1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:12,262 --> 00:00:14,556 ‎데비, 내가 왜 불렀는지 알 거다 3 00:00:16,599 --> 00:00:20,020 ‎아니사에 관한 그 악성 소문은 너… 4 00:00:20,103 --> 00:00:23,857 ‎맙소사, 드디어 터졌군요 ‎이제 혼쭐나게 생겼네요 5 00:00:23,940 --> 00:00:25,358 ‎너도 분명히 들었을 거야 6 00:00:26,317 --> 00:00:29,029 ‎아니사가 너랑 친구라니까 7 00:00:29,112 --> 00:00:31,322 ‎네가 아니사를 위로해 주면 좋겠다 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,492 ‎잠깐만요, 제가 좋은 친구라 ‎저를 부르신 거예요? 9 00:00:35,702 --> 00:00:37,787 ‎네, 당연히 그래야죠 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,874 ‎아니사, 네가 우리 학교를 ‎계속 다녔으면 좋겠구나 11 00:00:40,957 --> 00:00:44,502 ‎데비, 아니사가 애들한테 ‎적대감 느끼지 않도록 도와줄래? 12 00:00:44,586 --> 00:00:48,590 ‎물론이죠, 소문 퍼뜨린 ‎왕재수를 찾았으면 좋겠네요 13 00:00:48,673 --> 00:00:51,551 ‎괜찮아, 당분간 ‎눈에 띄지 않게 조심하면서 14 00:00:51,634 --> 00:00:54,095 ‎누군가 화장실에서 ‎임신 테스트기를 발견해서 15 00:00:54,179 --> 00:00:55,472 ‎저를 잊을 때까지 기다려야죠 16 00:00:56,473 --> 00:00:57,640 ‎아니, 그건 안 돼 17 00:00:57,724 --> 00:00:59,559 ‎- 데비 말이 맞아 ‎- 정말요? 18 00:00:59,642 --> 00:01:03,772 ‎드디어 내가 늘 꿈꿔 왔던 ‎교장이 될 수 있을지도 몰라 19 00:01:04,397 --> 00:01:07,150 ‎계주 경기에 참가했던 ‎애들한테 다 물어보면 20 00:01:07,233 --> 00:01:09,277 ‎누군가는 입을 열겠지 21 00:01:09,360 --> 00:01:13,239 ‎데비는 조사의 모든 길이 ‎자기로 통하리란 걸 직감했고 22 00:01:13,323 --> 00:01:17,702 ‎당장 그 길에 스파이크 스트립을 ‎깔아야 한다는 걸 알았죠 23 00:01:17,786 --> 00:01:20,288 ‎저기, 그건 학생이 ‎조사하는 게 좋을 거 같아요 24 00:01:20,872 --> 00:01:22,457 ‎십 대는 베이비 붐 세대한테 ‎밀고 안 해요 25 00:01:23,083 --> 00:01:26,419 ‎기분 나쁘네, 난 X세대거든 26 00:01:27,712 --> 00:01:29,089 ‎그래도 일리 있는 말이다 27 00:01:29,172 --> 00:01:32,008 ‎게다가 오늘은 아주 바빠 ‎왜 식수대에서 28 00:01:32,092 --> 00:01:34,552 ‎사람 배설물 냄새가 나는지 ‎밝혀야 하거든 29 00:01:35,345 --> 00:01:36,179 ‎좋아 30 00:01:37,472 --> 00:01:38,348 ‎너한테 맡기마 31 00:01:38,431 --> 00:01:41,351 ‎이제 조사를 방해하기만 하면 32 00:01:41,935 --> 00:01:45,313 ‎아무도 모르게 ‎재빨리 빠져나갈 수 있습니다 33 00:01:49,359 --> 00:01:53,696 ‎"친구를 배신한 적 없어" 34 00:01:55,824 --> 00:01:59,244 ‎데비는 아니사가 진실을 ‎알 필요는 없다고 자위했습니다 35 00:01:59,327 --> 00:02:00,411 ‎상처만 받을 거라고요 36 00:02:00,495 --> 00:02:02,413 ‎지금 아니사한테 ‎필요한 건 친구니까 37 00:02:02,497 --> 00:02:04,290 ‎데비가 친구 해 주기로 했죠 38 00:02:04,374 --> 00:02:06,501 ‎소문 퍼뜨린 걸 ‎다른 사람한테 덮어씌운 다음에요 39 00:02:06,584 --> 00:02:08,419 ‎이제 조사를 시작해 볼까? 40 00:02:08,503 --> 00:02:10,672 ‎잠깐만, 벤한테 문자 좀 보내고 41 00:02:10,755 --> 00:02:13,800 ‎하지만 잊지 말자고요 ‎이 여자애는 기회가 생기자마자 42 00:02:13,883 --> 00:02:14,926 ‎데비의 전 남친과 잤죠 43 00:02:15,802 --> 00:02:19,055 ‎아니지, 데비, 벤이 ‎전 남친이라고 말 안 했으니까 44 00:02:19,139 --> 00:02:20,223 ‎아니사 잘못 아니야 45 00:02:20,306 --> 00:02:23,226 ‎'청바지 돌려입기'식 자매애를 ‎잊지 말자고 46 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 ‎이제 다 됐어 47 00:02:24,978 --> 00:02:26,980 ‎벤이 많이 위로해 주고 있어 48 00:02:27,063 --> 00:02:28,314 ‎어련하겠어 49 00:02:28,398 --> 00:02:31,109 ‎소문 퍼뜨린 애는 ‎그게 사실인 걸 알았을 테니 50 00:02:31,192 --> 00:02:34,737 ‎분명히 예전 학교에서 왔을 거야 ‎거기서 전학 온 애 있어? 51 00:02:34,821 --> 00:02:35,697 ‎나밖에 없어 52 00:02:36,281 --> 00:02:39,617 ‎그 학교랑 관련 있는 사람 ‎또 없어? 전혀? 53 00:02:40,952 --> 00:02:43,955 ‎사촌이 이 학교 축구부인 ‎여자애가 있어 54 00:02:44,622 --> 00:02:47,667 ‎기특하게 단서도 잘 찾네 ‎축구부 탈의실로! 55 00:02:48,459 --> 00:02:49,294 ‎알았어 56 00:02:53,464 --> 00:02:54,924 ‎데리어스 57 00:02:55,967 --> 00:02:58,344 ‎아니사가 거식증이라고 ‎소문낸 사람이 너야? 58 00:02:58,428 --> 00:02:59,429 ‎아니사가 누군데? 59 00:03:00,221 --> 00:03:01,055 ‎나야 60 00:03:01,639 --> 00:03:02,724 ‎너 거식증이야? 61 00:03:03,850 --> 00:03:06,644 ‎- 유감이다 ‎- 가증 떨지 마, 데리어스 62 00:03:06,728 --> 00:03:07,896 ‎네가 소문낸 거 다 알아 63 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 ‎기분 나빠 하지 마 64 00:03:10,440 --> 00:03:12,859 ‎내가 왜 알지도 못하는 ‎2학년생에 관해 소문내겠어? 65 00:03:13,443 --> 00:03:16,196 ‎분명히 말해 두는데 ‎난 축구 선수지만 66 00:03:16,279 --> 00:03:17,864 ‎페미니스트이기도 해 67 00:03:17,947 --> 00:03:20,700 ‎그런 여성 혐오적인 소문은 ‎내 취향 아니라고 68 00:03:21,284 --> 00:03:23,620 ‎좋아, 짱 멋진 태도야, 데리어스 69 00:03:23,703 --> 00:03:24,913 ‎야, 그만 가자 70 00:03:25,580 --> 00:03:27,415 ‎쟤는 아닌가 봐 71 00:03:32,754 --> 00:03:35,089 ‎선수 여러분, 모두 주목 72 00:03:35,173 --> 00:03:37,926 ‎이 몸이 우리 논문 초안을 ‎끝내주게 썼거든 73 00:03:38,009 --> 00:03:40,094 ‎오늘 밤 모든 공동 저자에게 ‎보낼 거야 74 00:03:40,178 --> 00:03:43,431 ‎여러분이 최종적으로 ‎검토하고 서명하면 75 00:03:43,514 --> 00:03:49,771 ‎우리 아기는 ‎'세포 생물학 저널'에 실릴 거야! 76 00:03:50,813 --> 00:03:54,359 ‎너도 너도 너도 ‎학술지에 실리는 거야 77 00:03:54,442 --> 00:03:55,276 ‎야호! 78 00:03:55,360 --> 00:03:57,195 ‎카말라, 잠깐 얘기 좀 해 79 00:04:00,782 --> 00:04:04,202 ‎그동안 우리 연구실에서 ‎톡톡히 한몫했는데 80 00:04:04,285 --> 00:04:06,579 ‎처음에 내가 힘들게 했다면 미안해 81 00:04:06,663 --> 00:04:10,583 ‎괜찮아요, 미국 십 대 영화를 봐서 ‎호된 신고식 잘 알아요 82 00:04:10,667 --> 00:04:15,046 ‎어쨌든 피터스 박사님을 ‎직접 뵐 수 있는 자격을 얻었어 83 00:04:15,129 --> 00:04:16,005 ‎물론 원한다면 84 00:04:16,589 --> 00:04:20,260 ‎페록시솜이 소포체에서 ‎세포막 구성 성분을 얻나요? 85 00:04:21,052 --> 00:04:25,598 ‎어디 보자, 당연하지, 좋았어! ‎내일 아침 식사 어때? 86 00:04:25,682 --> 00:04:27,892 ‎세 끼 중 가장 중요한 식사죠 ‎최고예요 87 00:04:27,976 --> 00:04:31,145 ‎좋았어, 그럼 이제 ‎누가 샴페인을 딸지… 88 00:04:34,148 --> 00:04:35,149 ‎두고 봐야지 89 00:04:35,233 --> 00:04:36,234 ‎야, 이브 90 00:04:36,317 --> 00:04:39,112 ‎너 라이브러리에서 열린 ‎게이 여성의 밤 놓쳤다, 좋았는데 91 00:04:39,195 --> 00:04:41,990 ‎학교 도서관에서 ‎게이 여성의 밤을 열었어? 92 00:04:42,073 --> 00:04:45,326 ‎아니, 라이브러리는 ‎실버레이크에 있는 바야 93 00:04:45,410 --> 00:04:48,955 ‎바에 갔어? 어른들이 가는 술집? 94 00:04:49,038 --> 00:04:50,999 ‎그래, 너무 충격 먹지 마 95 00:04:51,624 --> 00:04:53,459 ‎그거 불법 아니야? 96 00:04:53,543 --> 00:04:56,462 ‎전에는 뭐가 불법이었는지 알아? ‎레즈비언인 거 97 00:04:56,546 --> 00:05:00,258 ‎지역 경제 활성화를 위해선 ‎가끔 법도 어겨야 해 98 00:05:00,341 --> 00:05:03,803 ‎그래, 누구나 밤이면 밤마다 ‎로봇과 놀 수는 없잖아 99 00:05:04,554 --> 00:05:06,764 ‎사샤, 그건 너무 치사하잖아 100 00:05:06,848 --> 00:05:09,517 ‎농담한 거야 ‎패비올라도 농담인 거 알아 101 00:05:10,143 --> 00:05:11,185 ‎그럼, 당근이지 102 00:05:12,061 --> 00:05:14,188 ‎대박 웃겼어, 유머 감각 있네 103 00:05:14,272 --> 00:05:19,819 ‎난 그만 갈게, 나중에 보자 104 00:05:19,902 --> 00:05:20,987 ‎또 봐 105 00:05:22,739 --> 00:05:24,741 ‎나만 믿어, 가능한 애를 생각해 봐 106 00:05:24,824 --> 00:05:27,327 ‎안녕, 둘이 뭐 해? 107 00:05:27,410 --> 00:05:30,538 ‎데비가 내 소문을 퍼뜨린 ‎개싸가지 찾는 거 도와주고 있어 108 00:05:30,621 --> 00:05:32,707 ‎와, 탐정! 나도 끼워 줘 109 00:05:32,790 --> 00:05:37,045 ‎나 혼자 할 수 있어 ‎안 도와줘도 돼 110 00:05:37,128 --> 00:05:39,422 ‎- 누구한테 물어봤어? ‎- 데리어스 카터 한 명 111 00:05:40,006 --> 00:05:43,259 ‎왜 데리어스를 신문해? ‎토요일 계주에 오지도 않았잖아 112 00:05:43,343 --> 00:05:45,219 ‎가족 계획 연맹에서 ‎자원봉사 하는 날이거든 113 00:05:45,303 --> 00:05:47,638 ‎그래, 데리어스에 관해 ‎많이 배우네 114 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 ‎아니사한테 말한 사람부터 ‎거꾸로 짚어 나가야 해 115 00:05:50,183 --> 00:05:51,184 ‎나도 그러자고 했어 116 00:05:51,267 --> 00:05:52,352 ‎나 그만 가야 해 117 00:05:52,435 --> 00:05:55,605 ‎교통안전 공익 광고 오디션에 ‎참가해야 하거든 118 00:05:55,688 --> 00:05:57,357 ‎배역 딴 거나 마찬가지야 119 00:05:57,440 --> 00:05:59,025 ‎안전띠 거부하는 십 대를 120 00:05:59,108 --> 00:06:02,070 ‎너만큼 실감 나게 ‎연기할 사람은 없거든 121 00:06:04,822 --> 00:06:05,865 ‎다녀올게, 자기 122 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 ‎와, 맬컴이랑 잘됐구나 123 00:06:10,745 --> 00:06:12,205 ‎쟤 완전 짱이지? 124 00:06:12,288 --> 00:06:16,250 ‎내가 백수 배우랑 사귀다니 ‎얼떨떨해 125 00:06:17,251 --> 00:06:18,586 ‎무슨 얘기 하고 있었어? 126 00:06:19,087 --> 00:06:21,214 ‎아니사에 관해 ‎헛소문 퍼뜨린 사람 찾고 있어 127 00:06:21,297 --> 00:06:24,675 ‎아니사한테 말한 사람부터 ‎거슬러 올라가면 돼 128 00:06:25,259 --> 00:06:28,930 ‎그래, 아니사, 그 소문을 ‎누구한테 처음 들었어? 129 00:06:29,013 --> 00:06:32,600 ‎이름은 모르는데 ‎라지 아이스 카푸치노를 마시며 130 00:06:32,683 --> 00:06:35,395 ‎내 눈썹이 카라 델러빈을 ‎닮았다고 칭찬했어 131 00:06:36,229 --> 00:06:38,231 ‎조나야, 걔부터 시작하자 132 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 ‎너도 같이 할 거야? 133 00:06:40,900 --> 00:06:43,403 ‎당근, 이런 거 짱 좋아 ‎지금은 다른 거 안 보여 134 00:06:44,153 --> 00:06:44,987 ‎잘됐네 135 00:06:46,739 --> 00:06:49,283 ‎잭슨 박사님, 수염 멋지네요 136 00:06:49,367 --> 00:06:50,284 ‎안녕하세요? 137 00:06:51,452 --> 00:06:54,497 ‎잭슨 박사님, 뜻밖의 불청객이네요 138 00:06:54,580 --> 00:06:56,290 ‎그런 식으로 나올 겁니까? 139 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎박사님 환자들이 자꾸 140 00:06:58,376 --> 00:07:00,461 ‎우리 구역에 주차해서 ‎찾아온 거예요 141 00:07:00,545 --> 00:07:03,840 ‎먼저, 그들이 제 환자인 걸 ‎어떻게 아시죠? 142 00:07:03,923 --> 00:07:06,551 ‎저 이상한 모발 이식 클리닉 ‎환자일 수도 있잖아요 143 00:07:06,634 --> 00:07:08,261 ‎아뇨, 우리 환자 맞아요 144 00:07:08,344 --> 00:07:09,637 ‎제가 거기 주차하라고 했어요 145 00:07:09,720 --> 00:07:13,433 ‎우리 구역은 너구리 가족이 사는 ‎쓰레기통 옆이라 창피했거든요 146 00:07:15,476 --> 00:07:17,812 ‎죄송해요, 박사님 ‎다시는 그런 일 없을 거예요 147 00:07:17,895 --> 00:07:18,771 ‎고맙군요 148 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 ‎저도요 149 00:07:20,481 --> 00:07:21,524 ‎왜 꽃단장하셨어요? 150 00:07:22,733 --> 00:07:24,652 ‎아주 예쁘시네요 151 00:07:24,735 --> 00:07:29,073 ‎꼭 아셔야 하겠다면 ‎모랄레스 박사님 은퇴 파티에 가요 152 00:07:29,157 --> 00:07:32,702 ‎UCLA 피부 과학과 학과장님인데 ‎제 멘토셨죠 153 00:07:32,785 --> 00:07:34,036 ‎있잖아요 154 00:07:34,120 --> 00:07:37,915 ‎당신보다 쟁쟁한 학계 모임에 ‎더 많이 참석하실 거예요 155 00:07:37,999 --> 00:07:39,709 ‎네, 그렇군요 156 00:07:39,792 --> 00:07:43,004 ‎환자들이 그 역겨운 주차 구역에 ‎주차하게 신경 써 주세요 157 00:07:47,258 --> 00:07:49,385 ‎미스터리 푸는 거 완전 신나 158 00:07:49,469 --> 00:07:51,596 ‎'밀레니엄 : 여자를 증오한 ‎남자들' 주인공 같잖아 159 00:07:51,679 --> 00:07:53,181 ‎촌스러운 일자 앞머리만 빼고 160 00:07:53,264 --> 00:07:54,891 ‎조나 저기 있다! 161 00:07:55,683 --> 00:07:56,559 ‎릴 D 162 00:07:57,852 --> 00:08:01,606 ‎도와줘, 오늘 생물 시험 보는데 ‎플래시 카드를 한 번도 안 봤어 163 00:08:01,689 --> 00:08:03,232 ‎계주에서 너무 취했거든 164 00:08:03,316 --> 00:08:04,775 ‎일요일에 공부 안 했어? 165 00:08:04,859 --> 00:08:06,611 ‎숙취에 시달리다가 166 00:08:06,694 --> 00:08:08,946 ‎스포츠 중계 보고 ‎트렌트가 놀러 와서 167 00:08:09,030 --> 00:08:10,364 ‎또 함께 취했거든 168 00:08:10,448 --> 00:08:13,242 ‎어쨌든 계주 경기에서 ‎도와주겠다고 하고 169 00:08:13,326 --> 00:08:15,411 ‎생깠으니까 지금이라도 도와줘 170 00:08:15,495 --> 00:08:18,873 ‎지금 좀 바쁜데 ‎점심시간에 도와주면 안 돼? 171 00:08:18,956 --> 00:08:21,626 ‎알았어, 대신 꼭 와야 해 ‎너 없으면 못 외우거든 172 00:08:21,709 --> 00:08:22,543 ‎응, 알았어 173 00:08:25,171 --> 00:08:27,089 ‎조나 174 00:08:27,590 --> 00:08:30,343 ‎네가 아니사한테 ‎소문 얘기를 했다며? 175 00:08:30,885 --> 00:08:33,221 ‎그래, 난 위선자 아니거든 176 00:08:33,304 --> 00:08:35,932 ‎남들이 뭐라고 뒷담 까는지 ‎본인이 알아야 해 177 00:08:36,015 --> 00:08:38,184 ‎네가 발가락이 다 붙은 채 ‎태어났다는 소문이 돌아 178 00:08:38,267 --> 00:08:40,561 ‎내가 소문냈지만 너도 알아야지 179 00:08:40,645 --> 00:08:42,813 ‎봐, 말해 줘서 기쁘지? 180 00:08:43,689 --> 00:08:45,691 ‎그래, 조나 ‎솔직히 말해 줘서 고마워 181 00:08:48,027 --> 00:08:52,240 ‎다시 아니사로 돌아가서 ‎그 소문 누구한테 들었어? 182 00:08:52,823 --> 00:08:54,992 ‎난 인맥 쌓기나 ‎협박용으로 다 기록해 둬 183 00:08:55,076 --> 00:08:57,370 ‎누군가 나한테 ‎개수작할 때를 대비해서 184 00:09:00,456 --> 00:09:01,582 ‎에디 탠이네 185 00:09:01,666 --> 00:09:05,253 ‎패비올라와 엘리너는 ‎따끈따끈한 단서를 찾아 신났지만 186 00:09:05,336 --> 00:09:07,129 ‎데비는 등골이 서늘해졌습니다 187 00:09:08,422 --> 00:09:10,508 ‎기초 미적분학 교실 밖에서 ‎에디를 찾았는데 188 00:09:10,591 --> 00:09:14,470 ‎에디는 슈퍼 커플 드루재나한테 ‎소문을 들었다고 했죠 189 00:09:14,554 --> 00:09:17,014 ‎옥외 관람석에서 ‎키스 중이던 두 사람은 190 00:09:17,098 --> 00:09:19,433 ‎겨땀 타라가 하는 말을 ‎우연히 들었다고 했는데 191 00:09:19,517 --> 00:09:22,687 ‎걔는 구내식당에서 ‎슬로피조 샌드위치를 먹고 있었죠 192 00:09:23,521 --> 00:09:26,315 ‎타라는 역기실의 ‎성질 더러운 데니즈를 지목했고 193 00:09:26,816 --> 00:09:29,777 ‎데니즈는 세 사람을 양호실의 ‎천식 데이브에게 보냈습니다 194 00:09:30,403 --> 00:09:32,822 ‎데이브는 극장의 ‎쇼 콰이어 더스틴을 탓했고‎… 195 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 ‎나, 나, 나 196 00:09:33,823 --> 00:09:35,449 ‎더스틴은 우리 탐정들을 197 00:09:35,533 --> 00:09:38,786 ‎스페인어 교실의 익숙한 얼굴 ‎트렌트한테 보냅니다 198 00:09:39,287 --> 00:09:40,413 ‎누구한테 들었는지 몰라 199 00:09:40,496 --> 00:09:42,873 ‎난 장난치려고 마커스의 칫솔을 200 00:09:42,957 --> 00:09:44,875 ‎내 엉덩짝에 끼웠던 것만 기억나 201 00:09:45,459 --> 00:09:48,045 ‎어쨌든 내가 엉덩짝에 ‎칫솔을 끼웠을 때 202 00:09:48,129 --> 00:09:52,300 ‎누군가 다가와 이렇게 말했어 ‎'아니사가 거식증이래, 개웃기지?' 203 00:09:53,467 --> 00:09:56,262 ‎어떡해, 막다른 길에 ‎다다른 거 같네 204 00:09:56,345 --> 00:09:58,973 ‎교장 선생님한테 ‎사건 해결 못 했다고 할게 205 00:09:59,473 --> 00:10:02,310 ‎잠깐, '개웃기지?'라고 했대 206 00:10:02,977 --> 00:10:05,938 ‎교장 선생님께 ‎범인을 찾았다고 말할 수 있어 207 00:10:08,357 --> 00:10:12,194 ‎얘들아, 너희답지 않다고는 ‎말하지 않겠다, 왜냐하면… 208 00:10:12,278 --> 00:10:14,113 ‎이유야 너무 뻔하죠 209 00:10:14,196 --> 00:10:18,409 ‎급우에 관해 이런 악성 루머를 ‎퍼뜨리는 건 비양심적인 거야 210 00:10:18,492 --> 00:10:20,870 ‎더한 소문도 많이 퍼뜨렸는데 ‎안 걸렸죠, 이번 건 아니에요 211 00:10:20,953 --> 00:10:23,331 ‎"팩스턴: 점심때인데 어디야? ‎데비: 미안, 너 혼자 잘할 거야" 212 00:10:23,414 --> 00:10:26,500 ‎저희가 할 만한 짓이지만 ‎정말 그랬을까요? 글쎄요 213 00:10:26,584 --> 00:10:29,587 ‎둘 다 한 달간 방과 후 남고 ‎무도회 위원회에서 강퇴다 214 00:10:29,670 --> 00:10:31,422 ‎네? 안 돼요! 215 00:10:33,966 --> 00:10:35,092 ‎그럼 교장 선생님도 216 00:10:35,176 --> 00:10:37,970 ‎우리 아빠 자동차 대리점의 ‎졸업 앨범 1면 광고랑 작별하세요 217 00:10:39,472 --> 00:10:41,515 ‎그 수표는 이미 결제돼서 ‎환불 안 돼 218 00:10:41,599 --> 00:10:42,975 ‎좋은 하루 보내라 219 00:10:43,559 --> 00:10:45,603 ‎데비는 이 애들한테 ‎투명 인간 취급 받는 게 220 00:10:45,686 --> 00:10:48,189 ‎처음으로 너무 감사했습니다 221 00:10:48,856 --> 00:10:51,776 ‎완벽하게 결백한 애들이 ‎벌받는 것도 아니잖아요 222 00:10:51,859 --> 00:10:55,363 ‎시라와 조이는 전교생 절반쯤에 ‎소문을 퍼뜨렸거든요 223 00:10:55,863 --> 00:10:57,865 ‎그러니까 명치가 당기는 건 224 00:10:57,948 --> 00:11:00,951 ‎범인을 잡은 기쁨 때문일 겁니다 225 00:11:01,452 --> 00:11:03,120 ‎그렇죠? 맞죠? 226 00:11:08,959 --> 00:11:11,671 ‎어서 와라, 아가, 마침 잘 왔어 227 00:11:12,213 --> 00:11:13,798 ‎방금 장에 다녀왔거든 228 00:11:13,881 --> 00:11:16,884 ‎음료수 사 오셨어요? ‎오늘 밤에 친구들 오거든요 229 00:11:17,468 --> 00:11:20,137 ‎슈퍼마켓이 아니라 ‎옆집에서 쇼핑하셨대 230 00:11:21,347 --> 00:11:22,848 ‎옆집 과일을 따 오셨어 231 00:11:22,932 --> 00:11:25,226 ‎할머니, 그러시면 안 돼요 232 00:11:25,309 --> 00:11:29,605 ‎왜? 옆집에 사는 두 남자가 ‎이 많은 오렌지를 다 먹겠니? 233 00:11:29,689 --> 00:11:32,525 ‎아침 10시에 한 명이 ‎나초 한 접시를 주문하더라 234 00:11:32,608 --> 00:11:35,486 ‎이건 절도예요, 미국인들은 ‎자기 과일나무에 예민하다고요 235 00:11:35,569 --> 00:11:37,446 ‎대개 자기 재산을 지키려고 하죠 236 00:11:37,530 --> 00:11:39,990 ‎맞아요, 여기선 ‎다들 총과 주서기를 갖고 있죠 237 00:11:40,074 --> 00:11:41,742 ‎난 절대 안 들켜 238 00:11:41,826 --> 00:11:45,037 ‎들키면 치매 걸린 척하며 ‎타밀어로 횡설수설하면 돼 239 00:11:45,121 --> 00:11:47,623 ‎들키든 말든 옳지 않은 행동이에요 240 00:11:48,457 --> 00:11:50,960 ‎이런, 깨달음이 왔네요 241 00:11:51,043 --> 00:11:54,755 ‎데비, 영락없이 아빠 딸이구나 242 00:11:55,256 --> 00:11:59,051 ‎머리도 좋고 어깨도 넓고 243 00:12:07,017 --> 00:12:11,188 ‎셋세그, 레이저 태그 초대에 ‎응답 못 해서 미안해요 244 00:12:11,272 --> 00:12:12,773 ‎네, 응답해 줘요 245 00:12:13,357 --> 00:12:14,984 ‎그것 때문에 전화한 건 아니에요 246 00:12:15,067 --> 00:12:17,278 ‎에번이 방금 공동 저자들한테 ‎논문을 보냈어요 247 00:12:18,028 --> 00:12:18,863 ‎잘됐네요 248 00:12:18,946 --> 00:12:20,573 ‎지금 이메일 확인해 볼게요 249 00:12:21,240 --> 00:12:22,867 ‎아직 안 왔네요 250 00:12:22,950 --> 00:12:26,829 ‎할머니가 '인디언 아이돌'을 ‎불법 다운 해서 바이러스가 많아요 251 00:12:26,912 --> 00:12:30,875 ‎아뇨, 당신은 공동 저자가 아니라 ‎못 받은 거예요 252 00:12:30,958 --> 00:12:33,753 ‎네? 그게 말이 돼요? 253 00:12:34,253 --> 00:12:36,964 ‎그 논문은 내가 발견한 결과를 ‎바탕으로 쓴 거잖아요 254 00:12:37,047 --> 00:12:40,843 ‎알아요, 전화하는 줄 알면 ‎에번이 날 죽일 거예요 255 00:12:40,926 --> 00:12:43,596 ‎뭔가 착오가 있었겠죠 ‎밑바닥까지 파헤치겠어요 256 00:12:44,221 --> 00:12:45,306 ‎밑 얘기가 나와서 말인데 257 00:12:45,389 --> 00:12:48,684 ‎레이저 바지 있어요? ‎아니면 빌릴 거예요? 258 00:12:48,768 --> 00:12:51,061 ‎바지랑 레이저 태그 장비를 ‎다 빌려야 해요 259 00:12:51,145 --> 00:12:52,855 ‎빈손으로 간다고 생각해요 260 00:12:58,569 --> 00:12:59,695 ‎날리니 261 00:12:59,779 --> 00:13:03,199 ‎은퇴하시다니 믿을 수가 없네요 262 00:13:03,282 --> 00:13:05,034 ‎그러게, 때가 되긴 했지 263 00:13:05,117 --> 00:13:09,163 ‎너한테 꼭 소개해 주고 싶은 ‎다른 애제자가 있어 264 00:13:09,246 --> 00:13:10,790 ‎크리스 잭슨 박사 265 00:13:12,374 --> 00:13:14,043 ‎안녕하세요, 비슈와쿠마르 박사님? 266 00:13:14,543 --> 00:13:17,004 ‎안녕하세요, 잭슨 박사님? 267 00:13:17,087 --> 00:13:18,422 ‎둘이 아는 사이야? 268 00:13:18,506 --> 00:13:22,259 ‎네, 알아요 ‎여기서 만나다니 의외네요 269 00:13:22,343 --> 00:13:26,222 ‎네, 이렇게 쟁쟁한 학계 모임에서 ‎만났으니 놀라셨겠죠 270 00:13:29,308 --> 00:13:33,312 ‎따분한 아빠나 하품 나는 샤론과 ‎유일하게 생각이 맞는 건 271 00:13:33,395 --> 00:13:35,356 ‎치즈 빵과 다이어트 콜라의 조합이 272 00:13:35,439 --> 00:13:36,899 ‎완전 신세계란 사실이야 273 00:13:39,652 --> 00:13:42,863 ‎미안, 내가 너무 ‎음식 얘기만 하니? 274 00:13:44,198 --> 00:13:49,286 ‎괜찮아, 내 머리가 ‎왜 맛 갔는지 얘기해야 해 275 00:13:49,370 --> 00:13:50,663 ‎얘기 안 해도 돼 276 00:13:51,413 --> 00:13:54,583 ‎아니, 해야 해 ‎대신 뻘쭘해도 이해할게 277 00:13:56,544 --> 00:14:01,632 ‎작년에 쿨한 여자애들과 놀았는데 278 00:14:02,132 --> 00:14:07,054 ‎운 좋게도 난 그 패거리 속에서 ‎유일한 갈색 인종일 뿐 아니라 279 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 ‎유일한 무슬림 갈색 인종이었는데 280 00:14:09,890 --> 00:14:14,186 ‎우리 엄마는 수영장 파티마다 ‎긴 운동복을 입고 가게 하셨지 281 00:14:16,188 --> 00:14:21,527 ‎그래서 걔들이 날 칭찬한 건 ‎내가 말랐다는 것뿐이었어 282 00:14:22,611 --> 00:14:25,406 ‎근데 머릿속에서 ‎이런 생각이 들기 시작했지 283 00:14:25,489 --> 00:14:26,991 ‎'아직도 더 말라야 해' 284 00:14:28,075 --> 00:14:29,869 ‎그래서 멈출 수가 없었고 285 00:14:29,952 --> 00:14:32,246 ‎결국 전문 병원에 가게 됐어 286 00:14:34,206 --> 00:14:35,499 ‎너희가 알아줬으면 좋겠어 287 00:14:35,583 --> 00:14:38,544 ‎지금 치료받고 있고 ‎엄청 많이 좋아졌어 288 00:14:38,627 --> 00:14:42,381 ‎그리고 너희를 만나서 정말 기뻐 289 00:14:43,632 --> 00:14:45,092 ‎특히 너, 데비 290 00:14:46,886 --> 00:14:49,346 ‎날 이해해 주는 ‎인도 친구가 생겼고 291 00:14:49,430 --> 00:14:53,225 ‎그 친구는 절대 ‎날 따돌리지 않을 거니까… 292 00:14:53,309 --> 00:14:54,143 ‎내가 그랬어 293 00:14:55,728 --> 00:14:56,562 ‎뭐 말이야? 294 00:14:58,063 --> 00:14:59,356 ‎소문 퍼뜨린 거 295 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ‎뭐? 296 00:15:02,693 --> 00:15:03,986 ‎내가 소문 퍼뜨렸다고 297 00:15:04,069 --> 00:15:07,239 ‎사실인 줄 모르고 ‎시라와 조이한테 말했어 298 00:15:07,323 --> 00:15:09,450 ‎네가 벤과 자서 화났거든 299 00:15:09,533 --> 00:15:11,452 ‎걔가 전 남친이라 ‎완전 미치겠더라고 300 00:15:11,535 --> 00:15:13,829 ‎정말 미안해, 아니사 301 00:15:16,540 --> 00:15:18,459 ‎나 집에 갈래 302 00:15:26,175 --> 00:15:29,470 ‎솔직하게 털어놨으니까 ‎역대급 악당은 아니지? 303 00:15:30,596 --> 00:15:32,890 ‎엘리너, 우리도 가자 304 00:15:42,524 --> 00:15:47,488 ‎날리니, 알고 있니? ‎크리스는 화장품 판매 수익 전액을 305 00:15:47,571 --> 00:15:50,950 ‎어린이 병원의 ‎무료 수술 지원비로 쓴단다 306 00:15:51,033 --> 00:15:52,409 ‎정말 감동적이지? 307 00:15:53,285 --> 00:15:55,663 ‎네, 아주 인상적이네요 308 00:15:56,163 --> 00:15:57,915 ‎혼자 아들도 키우고 309 00:15:57,998 --> 00:15:59,333 ‎- 정말 대단해 ‎- 감사해요 310 00:15:59,416 --> 00:16:01,293 ‎아이가 있으세요? 311 00:16:02,211 --> 00:16:04,880 ‎크리스, 날리니도 아주 유능해 312 00:16:04,964 --> 00:16:07,049 ‎베빈스 외과 상을 받은 313 00:16:07,132 --> 00:16:10,886 ‎최초의 전공의라는 기록을 세웠지 314 00:16:10,970 --> 00:16:12,554 ‎그게 당신이었어요? 315 00:16:12,638 --> 00:16:15,265 ‎당시에 그 얘기를 듣고 ‎엄청나게 질투했어요 316 00:16:16,308 --> 00:16:20,396 ‎둘을 밤새 자랑해도 모자라지만 ‎우리 남편이 과음했나 봐 317 00:16:20,479 --> 00:16:22,523 ‎- 마이크 체크, 안녕하세요 ‎- 샴페인을 너무 마시더라 318 00:16:22,606 --> 00:16:25,567 ‎연설을 하려고 하네, 가 봐야겠어 319 00:16:28,654 --> 00:16:30,114 ‎당신이 그렇게 거물인 줄 몰랐네요 320 00:16:30,197 --> 00:16:32,908 ‎당신이 그렇게 좋은 사람인 줄 ‎몰랐네요, 이상도 하죠 321 00:16:33,492 --> 00:16:39,081 ‎우린 앙숙 같은 사이지만 ‎내가 술 한잔 갖다줄까요? 322 00:16:40,374 --> 00:16:42,042 ‎이게 누구야! 323 00:16:42,584 --> 00:16:44,461 ‎날리니 비슈와쿠마르? 324 00:16:44,962 --> 00:16:46,588 ‎전공의 때 ‎제일 짜증 났던 친구예요 325 00:16:46,672 --> 00:16:47,965 ‎"축 은퇴, 모랄레스 박사님!" 326 00:16:48,048 --> 00:16:50,634 ‎- 안녕, 게일? ‎- 안녕? 327 00:16:50,718 --> 00:16:55,514 ‎모한 얘기 들었어 ‎정말 가슴 아픈 일이야 328 00:16:55,597 --> 00:16:58,475 ‎너무 끔찍해 329 00:16:58,559 --> 00:16:59,643 ‎어떻게 버티고 있어? 330 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 ‎- 잘 버티고 있어, 고마워 ‎- 정말이야? 331 00:17:02,396 --> 00:17:04,857 ‎하루 이틀 안 사이도 아닌데 ‎괜찮은 척 안 해도 돼 332 00:17:05,441 --> 00:17:06,400 ‎정말 괜찮아 333 00:17:06,483 --> 00:17:08,819 ‎알았어, 뭐든 필요하면 말해 334 00:17:08,902 --> 00:17:12,197 ‎한바탕 울고 싶으면 ‎우리 집에 와도 돼, 알았지? 335 00:17:12,281 --> 00:17:13,323 ‎고마워, 게일 336 00:17:13,407 --> 00:17:14,533 ‎안녕하세요, 게일? 337 00:17:14,616 --> 00:17:15,826 ‎- 네 ‎- 크리스 잭슨이에요 338 00:17:15,909 --> 00:17:18,037 ‎크리스, 알아요 339 00:17:18,120 --> 00:17:22,750 ‎2년 전, 더뷰크 콘퍼런스에서 ‎만난 거 기억나세요? 340 00:17:22,833 --> 00:17:26,462 ‎그럼요, 한잔 마시면서 ‎밀린 이야기나 할까요? 341 00:17:26,545 --> 00:17:28,422 ‎- 네, 좋아요 ‎- 네 342 00:17:29,339 --> 00:17:31,759 ‎그럼 나중에 다시 보러 올게 343 00:17:33,135 --> 00:17:34,053 ‎기대되네 344 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 ‎얘들아, 기분 어때? 345 00:17:43,645 --> 00:17:45,022 ‎아직도 화 안 풀렸어? 346 00:17:45,105 --> 00:17:47,649 ‎화난 게 아니라 실망한 거야 347 00:17:47,733 --> 00:17:50,069 ‎응, 너 이번엔 진짜 '데비'했어 348 00:17:50,652 --> 00:17:52,613 ‎데비를 부정적인 뜻으로 ‎쓰는 거야? 349 00:17:52,696 --> 00:17:55,574 ‎그래, 그놈의 성질 때문에 ‎크게 사고 쳤다 350 00:17:55,657 --> 00:17:57,868 ‎자판기를 주먹으로 ‎쳤을 때보다 더 심각해 351 00:17:57,951 --> 00:18:00,704 ‎내 돈만 꿀꺽하고 ‎사워스트로스 사탕이 안 나왔잖아 352 00:18:03,082 --> 00:18:05,542 ‎인정, 내가 이번엔 데비했어 353 00:18:05,626 --> 00:18:08,337 ‎나도 속상해, 아니사를 좋아하거든 354 00:18:08,921 --> 00:18:11,507 ‎그럼 아니사한테 ‎사과할 방법을 찾아 355 00:18:11,590 --> 00:18:15,094 ‎노래하는 사람을 보내거나 ‎정성껏 고른 입욕제 세트를 선물해 356 00:18:15,177 --> 00:18:18,055 ‎구구절절 변명하는 건 어때? 357 00:18:18,680 --> 00:18:21,558 ‎미안한데 ‎그런 사과는 절대 안 먹혀 358 00:18:21,642 --> 00:18:23,560 ‎나 같으면 입욕제를 선택하겠어 359 00:18:23,644 --> 00:18:27,481 ‎아니사의 장점은 ‎쿨하고 느긋한 성격이니까 360 00:18:27,981 --> 00:18:30,818 ‎얘기만 잘하면 ‎날 충분히 이해해 줄 거야 361 00:18:31,401 --> 00:18:33,237 ‎나만 믿어, 저녁때쯤이면 362 00:18:33,320 --> 00:18:37,032 ‎'데비하다'가 짱 멋지게 ‎해결한다는 뜻이 될 거야 363 00:18:37,533 --> 00:18:38,784 ‎글쎄올시다 364 00:18:38,867 --> 00:18:42,204 ‎패브, 무도회 위원회가 ‎신청서 받기 시작했어, 준비됐어? 365 00:18:42,287 --> 00:18:43,622 ‎- 응, 가자 ‎- 그래 366 00:18:48,877 --> 00:18:51,880 ‎어서 와, 크리켓 킹과 퀸 ‎후보 추천하려고? 367 00:18:51,964 --> 00:18:55,551 ‎팩스턴과 조이라면 ‎벌써 50번이나 추천받았어 368 00:18:55,634 --> 00:18:57,761 ‎팩스턴과 조이 아니야 369 00:18:57,845 --> 00:19:01,014 ‎우리가 크리켓 퀸과 퀸 ‎후보로 나가고 싶어 370 00:19:02,015 --> 00:19:02,933 ‎그건 안 돼 371 00:19:03,016 --> 00:19:04,685 ‎뭐? 왜? 372 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 ‎우리가 둘 다 여자라? 373 00:19:07,896 --> 00:19:11,358 ‎동성 커플이 ‎무도회 왕족 되는 게 껄끄러워? 374 00:19:11,441 --> 00:19:13,694 ‎퀴어 지우기에 동참하고 싶어? 375 00:19:13,777 --> 00:19:17,114 ‎소리 지르지 마! ‎너희가 게이인 건 상관없어 376 00:19:17,197 --> 00:19:19,867 ‎나 혼자라 다른 신청 양식을 ‎출력하러 갈 수가 없어 377 00:19:19,950 --> 00:19:22,870 ‎교장 선생님이 ‎위원회 회원을 다 자르셨거든 378 00:19:23,453 --> 00:19:25,414 ‎그냥 킹을 지우고 퀸이라고 쓸게 379 00:19:26,290 --> 00:19:27,541 ‎좋아 380 00:19:27,624 --> 00:19:31,211 ‎"크리켓 킹과 퀸을 추천해 주세요 ‎퀸 이름" 381 00:19:32,671 --> 00:19:35,549 ‎고마워, 최종 투표는 ‎무도회에서 할 거야 382 00:19:35,632 --> 00:19:38,177 ‎이제 무도회도 다 ‎나 혼자 준비하게 생겼지만 383 00:19:40,554 --> 00:19:43,891 ‎야, 방금 칼리한테 한 방 먹였네 ‎정말 짱이었어 384 00:19:43,974 --> 00:19:45,559 ‎둘이 크리켓 퀸에 출마해? 385 00:19:45,642 --> 00:19:48,061 ‎응, 패비올라 아이디어였어 386 00:19:48,937 --> 00:19:51,648 ‎너 진짜 내 취향이다 ‎존멋이야, 패브 387 00:19:52,316 --> 00:19:54,234 ‎이젠 우승하기만 하면 돼 388 00:19:56,445 --> 00:19:57,613 ‎좋아 389 00:20:02,367 --> 00:20:04,369 ‎안녕하세요, 잭슨 박사님? 390 00:20:04,453 --> 00:20:07,664 ‎안녕하세요, 비슈와쿠마르 박사님? ‎어디서 오시는 거예요? 391 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 ‎아시다시피 392 00:20:09,499 --> 00:20:11,543 ‎제 주차 구역은 ‎냄새나는 쓰레기통 옆이잖아요 393 00:20:11,627 --> 00:20:15,172 ‎저기 주차하는 건 어때요? ‎자리가 떡하니 있는데 394 00:20:16,798 --> 00:20:18,383 ‎"지정 주차, 비슈와쿠마르 박사" 395 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 ‎와, 요즘 아주 영웅적이시네요 396 00:20:22,512 --> 00:20:25,098 ‎게일과의 대화는 어땠어요? 397 00:20:25,182 --> 00:20:28,602 ‎길고 고통스러웠던 것만 기억나요 398 00:20:29,353 --> 00:20:31,980 ‎그렇게까지 안 하셔도 됐는데요 399 00:20:32,481 --> 00:20:36,860 ‎박사님이 겪으신 일에 ‎비할 바는 아니지만 400 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 ‎아내가 떠났을 때 ‎다들 저한테 그 얘기만 했어요 401 00:20:41,406 --> 00:20:44,743 ‎저는 할 말이 없는데 ‎아무도 배려를 안 해 주더군요 402 00:20:45,744 --> 00:20:50,249 ‎그래서 어젯밤에 ‎박사님을 위해 기꺼이 희생했죠 403 00:20:50,916 --> 00:20:51,833 ‎먼저 타세요 404 00:20:56,380 --> 00:21:00,592 ‎저는 갑자기 볼일이 생겨서 ‎가 봐야겠네요, 고마워요 405 00:21:01,093 --> 00:21:03,679 ‎그것도, 주차 공간도요 406 00:21:04,263 --> 00:21:07,724 ‎뭘요, 셔먼오크스에서 ‎두 번째로 최고인 피부과 의사는 407 00:21:07,808 --> 00:21:09,935 ‎두 번째로 좋은 주차 공간을 ‎가질 자격이 있어요 408 00:21:10,018 --> 00:21:13,397 ‎박사님은 딱 7초만 좋은 분이네요 ‎인정해 드리죠 409 00:21:16,692 --> 00:21:20,654 ‎카말라, 앞으로 1시간을 ‎즐겁게 보낼 수 있는데 410 00:21:21,238 --> 00:21:22,489 ‎뭐부터 이야기할까? 411 00:21:22,572 --> 00:21:26,118 ‎내가 어떻게 여기까지 ‎오게 됐는지 말해 줄까? 412 00:21:26,201 --> 00:21:27,035 ‎그 모든 건 413 00:21:27,119 --> 00:21:30,872 ‎바턴어폰험버 행정 교구의 ‎염소 농장에서 시작됐지 414 00:21:30,956 --> 00:21:33,208 ‎저, 말씀 끊어서 죄송한데 415 00:21:33,292 --> 00:21:36,253 ‎먼저 박사님과 ‎뭐 좀 의논해도 될까요? 416 00:21:36,336 --> 00:21:38,255 ‎물론이지, 네 시간이잖아 417 00:21:39,047 --> 00:21:41,466 ‎에번이 어젯밤에 ‎논문 초안을 보냈는데 418 00:21:41,550 --> 00:21:43,385 ‎제 이름을 빼놨어요 419 00:21:43,468 --> 00:21:46,930 ‎네 이름을 ‎넣어 줘야 한다고 생각해? 420 00:21:47,014 --> 00:21:50,642 ‎네, 에번한테 들으셨는지 몰라도 ‎제가 알아낸 거거든요 421 00:21:50,726 --> 00:21:53,520 ‎어느 세포가 클론 자가 증식 ‎경향이 가장 강한지요 422 00:21:53,603 --> 00:21:56,148 ‎아주 탁월한 관찰이었는데 423 00:21:56,898 --> 00:22:00,193 ‎난 연구실 내의 ‎정치적 문제에 관여하지 않아 424 00:22:00,277 --> 00:22:03,613 ‎에번이 네 이름을 뺐다면 ‎그럴 만한 이유가 있겠지 425 00:22:03,697 --> 00:22:06,575 ‎저는 이름을 올릴 ‎자격이 있다고 생각해요 426 00:22:07,743 --> 00:22:11,371 ‎카말라, 멘토와 함께하는 ‎이 귀한 시간을 427 00:22:11,872 --> 00:22:13,832 ‎동료에 대한 불평으로 ‎허비하고 싶어? 428 00:22:16,585 --> 00:22:22,049 ‎그럼 염소와 자란 소년이 ‎어떻게 노벨상을 탔는지 얘기하지 429 00:22:23,508 --> 00:22:25,886 ‎데비는 아니사랑 얘기만 하면 430 00:22:25,969 --> 00:22:27,971 ‎다 바로잡을 수 있다고 확신했죠 431 00:22:28,055 --> 00:22:29,639 ‎그런데 화학 수업에 들어갔더니 432 00:22:29,723 --> 00:22:34,019 ‎실험실의 아니사 자리에는 ‎수다쟁이 조나가 앉아 있었습니다 433 00:22:35,437 --> 00:22:38,106 ‎지난번에 아니사가 ‎이 수업을 빼먹었을 때는 434 00:22:38,190 --> 00:22:39,775 ‎결국 그곳에서… 435 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 ‎데비 비슈와쿠마르 ‎당장 교장실로 오세요 436 00:22:43,945 --> 00:22:45,739 ‎제 발로 지옥에 걸어 들어갔죠 437 00:22:46,907 --> 00:22:48,075 ‎뻘쭘하겠다 438 00:23:04,007 --> 00:23:08,261 ‎데비, 방금 아니사한테 들었다 ‎네가 소문을 퍼뜨렸다지 439 00:23:08,845 --> 00:23:10,639 ‎네, 정말 죄송해요 440 00:23:11,515 --> 00:23:12,682 ‎나도 미안하구나 441 00:23:12,766 --> 00:23:14,559 ‎너 정학이야 442 00:23:14,643 --> 00:23:17,229 ‎- 네? ‎- 정학이라고 443 00:23:17,312 --> 00:23:20,399 ‎조이랑 시라는 무도회 위원회에서 ‎자르기만 하셨잖아요 444 00:23:20,482 --> 00:23:22,275 ‎소문은 걔들이 더 퍼뜨렸다고요 445 00:23:22,359 --> 00:23:25,028 ‎걔들보다 며칠 더 ‎방과 후에 남으면 공평하죠 446 00:23:25,112 --> 00:23:27,030 ‎지금 협상하는 거 아니야 447 00:23:27,114 --> 00:23:29,950 ‎넌 소문을 퍼뜨리고 ‎교장한테 거짓말하고 448 00:23:30,033 --> 00:23:33,328 ‎다른 애들한테 누명까지 씌웠어 449 00:23:33,412 --> 00:23:35,705 ‎정학당하면 영원히 기록에 남아서 450 00:23:35,789 --> 00:23:37,791 ‎프린스턴 대학에 못 가요 451 00:23:38,667 --> 00:23:40,293 ‎엄마, 어떻게 좀 하세요! 452 00:23:43,922 --> 00:23:45,173 ‎안됐구나, 데비 453 00:23:46,174 --> 00:23:48,718 ‎네가 한 행동에 책임져야 해 454 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 ‎차에서 기다릴게 ‎가방 챙겨서 나와 455 00:24:00,939 --> 00:24:04,943 ‎아니사, 잠깐 얘기 좀 할래? 456 00:24:06,945 --> 00:24:09,114 ‎너 힘들게 해서 정말 미안해 457 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 ‎교장 선생님이 날 정학시켰어 ‎네가 가서 얘기하면… 458 00:24:12,742 --> 00:24:14,995 ‎와, 넌 지금 그게 걱정이야? 459 00:24:15,954 --> 00:24:19,082 ‎예전 학교 애들이 이기적인 줄 ‎알았는데 넌 역대급이구나 460 00:24:19,166 --> 00:24:20,834 ‎이기적인 거 아니야 461 00:24:20,917 --> 00:24:23,920 ‎그런 일이 생겨서 가슴 아픈데 ‎넌 모를 거야 462 00:24:24,004 --> 00:24:27,215 ‎난 늘 프린스턴에 가고 싶었어 ‎나한테는 그게 전부라고 463 00:24:27,299 --> 00:24:30,218 ‎난 섭식 장애 앓는 ‎전학생으로 낙인찍혔어 464 00:24:30,302 --> 00:24:32,220 ‎분명히 말하는데 난 벤과 안 잤어 465 00:24:32,304 --> 00:24:34,806 ‎너희 둘이 사귀었던 거 ‎누가 봐도 뻔했거든 466 00:24:34,890 --> 00:24:36,933 ‎둘이 트렌트 텐트에 들어갔잖아 467 00:24:37,017 --> 00:24:40,103 ‎널 피해 숨었던 거야 ‎네가 계속 달리게 했잖아 468 00:24:41,271 --> 00:24:44,608 ‎애들 말이 맞았어 ‎넌 미쳤어, 데비 469 00:24:45,775 --> 00:24:48,737 ‎정말 고맙다 ‎덕분에 생물 시험 낙제했어 470 00:24:49,571 --> 00:24:52,073 ‎나한테 화내는 거야? ‎그건 내 잘못 아니야 471 00:24:52,157 --> 00:24:53,992 ‎약속한 대로 공부를 도와줬으면… 472 00:24:54,075 --> 00:24:57,454 ‎팩스턴, 성적을 올리고 싶으면 ‎열심히 공부해 473 00:24:57,537 --> 00:24:59,247 ‎내가 영원히 도와줄 순 없잖아 474 00:24:59,331 --> 00:25:01,625 ‎그만 갈게, 나 방금 정학당했거든 475 00:25:01,708 --> 00:25:04,252 ‎와, 두 친구랑 잇따라 싸우다니 476 00:25:04,336 --> 00:25:08,256 ‎오늘 하루는 정말 '데비'했군요 ‎원래 뜻으로 말이죠 477 00:25:09,466 --> 00:25:12,552 ‎"여러분이나 여러분이 아는 사람이 ‎섭식 장애로 고통받고 있다면" 478 00:25:12,636 --> 00:25:16,389 ‎"www.wannatalkaboutit.com에서 ‎정보와 도움을 얻을 수 있습니다" 479 00:26:06,064 --> 00:26:07,440 ‎자막: 조양민