1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,262 --> 00:00:14,556 ‫"ديفي"، أظن أنك تعرفين سبب وجودنا هنا.‬ 3 00:00:16,599 --> 00:00:20,020 ‫بسبب الشائعة الفظيعة المتعلقة بـ"أنيسة"‬ ‫التي…‬ 4 00:00:20,103 --> 00:00:23,857 ‫تبًا! ستلقى وعدها.‬ ‫"ديفي" على وشك أن تتعرّض للتوبيخ.‬ 5 00:00:23,940 --> 00:00:25,358 ‫…سمعت بها دون شك.‬ 6 00:00:26,317 --> 00:00:29,029 ‫الآن، تقول "أنيسة" إنكما صديقتان،‬ 7 00:00:29,112 --> 00:00:31,322 ‫وأظن أنها ستستفيد من الدعم الآن.‬ 8 00:00:31,406 --> 00:00:34,284 ‫مهلًا، أنا هنا لكوني خير الصديقة؟‬ 9 00:00:35,702 --> 00:00:37,787 ‫نعم، هذا منطقي تمامًا.‬ 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,874 ‫"أنيسة"، نريدك أن تبقي معنا‬ ‫في ثانوية "شيرمان أوكس"،‬ 11 00:00:40,957 --> 00:00:44,502 ‫"ديفي"، أيمكنك مساعدتها في جعلها‬ ‫تشعر بأنها تلقى دعم الناس؟‬ 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,879 ‫طبعًا.‬ 13 00:00:45,962 --> 00:00:48,590 ‫أتمنى لو استطعنا‬ ‫إيجاد المقيت الذي بدأ بنشر الشائعة.‬ 14 00:00:48,673 --> 00:00:51,718 ‫لا عليك. سأتوارى عن الأنظار وأنتظر‬ 15 00:00:51,801 --> 00:00:54,095 ‫حتى يعثر أحدهم على اختبار حمل في المرحاض،‬ 16 00:00:54,179 --> 00:00:55,472 ‫وينسى الجميع بشأني.‬ 17 00:00:56,473 --> 00:00:57,640 ‫أتعرفين؟ لا!‬ 18 00:00:57,724 --> 00:00:59,559 ‫- "ديفي" محقة!‬ ‫- حقًا؟‬ 19 00:00:59,642 --> 00:01:03,772 ‫قد تكون هذه لحظة ظفري بمنصب الناظرة‬ ‫الذي لطالما حلمت به.‬ 20 00:01:04,397 --> 00:01:07,150 ‫سأتصل بكل من حضر سباق التتابع‬ 21 00:01:07,233 --> 00:01:09,277 ‫حتى أجبر أحدهم على قول الحقيقة.‬ 22 00:01:09,360 --> 00:01:13,239 ‫أيقنت "ديفي" أن كل طرق التحقيق‬ ‫ستؤدي إليها.‬ 23 00:01:13,323 --> 00:01:17,702 ‫لذلك الآن، كان عليها رمي حواجز مجازية‬ ‫تبطئ بها مسار التحقيق.‬ 24 00:01:17,786 --> 00:01:20,789 ‫أتعرفين؟‬ ‫أرى أن طالبًا ينبغي أن يقود التحقيق.‬ 25 00:01:20,872 --> 00:01:23,041 ‫لا يحب المراهقون إفشاء الأسرار للعجائز.‬ 26 00:01:23,124 --> 00:01:26,419 ‫كلامك يجرحني، فأنا قطعًا ما زلت في شبابي.‬ 27 00:01:27,712 --> 00:01:29,089 ‫لكنني أفهم وجهة نظرك،‬ 28 00:01:29,172 --> 00:01:32,008 ‫كما أن عندي يومًا حافلًا،‬ ‫لا سيما في محاولة معرفة‬ 29 00:01:32,092 --> 00:01:34,552 ‫سبب تحول رائحة صنابير المياه‬ ‫إلى فضلات بشرية.‬ 30 00:01:35,345 --> 00:01:36,179 ‫حسنًا.‬ 31 00:01:37,472 --> 00:01:38,348 ‫المهمة لك.‬ 32 00:01:38,431 --> 00:01:41,351 ‫ما كان على "ديفي" إلا تخريب عملية البحث،‬ 33 00:01:41,935 --> 00:01:43,103 ‫لتفلت من العقاب،‬ 34 00:01:43,186 --> 00:01:45,688 ‫قبل أن يلمّح أحد لإمكانية تلاعبها بالشهود.‬ 35 00:01:49,359 --> 00:01:53,696 ‫"خيانة صديقة"‬ 36 00:01:55,824 --> 00:01:59,202 ‫قالت "ديفي" لنفسها‬ ‫إن "أنيسة" ليست بحاجة إلى معرفة الحقيقة.‬ 37 00:01:59,285 --> 00:02:00,495 ‫فلن تجني منها إلا الجرح.‬ 38 00:02:00,578 --> 00:02:02,413 ‫والآن هي بحاجة إلى صديقة،‬ 39 00:02:02,497 --> 00:02:04,290 ‫وهذا ما خططت له "ديفي"‬ 40 00:02:04,374 --> 00:02:06,501 ‫بمجرد أن تلصق الشائعة بشخص آخر.‬ 41 00:02:06,584 --> 00:02:08,419 ‫إذًا، أينبغي لنا بدء التحقيق؟‬ 42 00:02:08,503 --> 00:02:10,630 ‫لحظة. أراسل "بين".‬ 43 00:02:10,713 --> 00:02:13,800 ‫لكن لا تنسوا أن هذه الفتاة‬ ‫أقامت علاقة مع حبيب "ديفي" السابق‬ 44 00:02:13,883 --> 00:02:15,718 ‫في أول فرصة مواتية لها.‬ 45 00:02:15,802 --> 00:02:19,055 ‫لا، لم تخبري "أنيسة" يا "ديفي"‬ ‫بأن "بين" كان حبيبك السابق.‬ 46 00:02:19,139 --> 00:02:20,181 ‫لذا، فلا لوم عليها.‬ 47 00:02:20,265 --> 00:02:23,226 ‫أعز صديقتين مثل فتيات‬ ‫"ذا سيستر هود أوف ذا ترافيلينغ بانتس".‬ 48 00:02:23,309 --> 00:02:24,394 ‫حسنًا، انتهيت.‬ 49 00:02:24,978 --> 00:02:26,980 ‫كان خير السند لي في هذه الأزمة.‬ 50 00:02:27,063 --> 00:02:28,314 ‫أنا واثقة بذلك.‬ 51 00:02:28,398 --> 00:02:31,109 ‫من بدأ بنشر الشائعة‬ ‫مؤكد كان يعرف أنها حقيقة.‬ 52 00:02:31,192 --> 00:02:34,737 ‫لذا، مؤكد أن هذا الشخص من مدرستك القديمة.‬ ‫من نعرفه انتقل من هناك؟‬ 53 00:02:34,821 --> 00:02:35,697 ‫أنا فقط.‬ 54 00:02:35,780 --> 00:02:39,617 ‫أهناك أي شخص آخر يدور ببالك‬ ‫وله صلة بأحد هناك؟ أي شخص؟‬ 55 00:02:40,952 --> 00:02:43,955 ‫أعرف فتاة يلعب قريبها‬ ‫في فريق كرة القدم لمدرستنا.‬ 56 00:02:44,622 --> 00:02:47,834 ‫ما أحلاك وأنت تأتين بدلائل جديدة!‬ ‫إلى غرفة تبديل ملابس الصبيان!‬ 57 00:02:48,459 --> 00:02:49,294 ‫حسنًا.‬ 58 00:02:53,464 --> 00:02:58,344 ‫يا "داريوس"، هل نشرت شائعة‬ ‫تفيد بأن "أنيسة" مصابة بفقدان الشهية؟‬ 59 00:02:58,428 --> 00:02:59,429 ‫من "أنيسة"؟‬ 60 00:03:00,221 --> 00:03:01,055 ‫أنا.‬ 61 00:03:01,639 --> 00:03:04,434 ‫أنت مصابة بفقدان الشهية؟ يؤسفني سماع ذلك.‬ 62 00:03:04,517 --> 00:03:07,896 ‫لا داعي للتمثيل يا "داريوس".‬ ‫أعرف أنك الفاعل.‬ 63 00:03:09,230 --> 00:03:12,859 ‫لا أقصد أي إهانة، لكن لماذا قد أنشر‬ ‫شائعة تخص طالبة عشوائية في الصف الـ2؟‬ 64 00:03:13,526 --> 00:03:16,196 ‫ولعلمك، قد أكون لاعب كرة قدم،‬ 65 00:03:16,279 --> 00:03:17,864 ‫لكنني أيضًا مناصر لحقوق النساء،‬ 66 00:03:17,947 --> 00:03:20,700 ‫ويستحيل أن أنشر شائعة‬ ‫تعادي المرأة إلى هذه الدرجة.‬ 67 00:03:21,284 --> 00:03:23,620 ‫حسنًا، وجهة نظر رائعة يا "داريوس".‬ 68 00:03:23,703 --> 00:03:24,913 ‫لنمش من هنا يا صاح.‬ 69 00:03:25,580 --> 00:03:27,415 ‫ربما لا يكون الفاعل.‬ 70 00:03:32,754 --> 00:03:35,089 ‫كيف الحال يا أصحابي؟ اسمعوا.‬ 71 00:03:35,173 --> 00:03:37,926 ‫أجدت بامتياز في مسودة بحثنا،‬ 72 00:03:38,009 --> 00:03:40,094 ‫وسأرسلها لكل المؤلفين المشاركين الليلة‬ 73 00:03:40,178 --> 00:03:43,431 ‫للحصول على الموافقات النهائية،‬ ‫وبمجرد أن يوافق الجميع،‬ 74 00:03:43,514 --> 00:03:49,771 ‫سيُنشر بحثنا الجميل‬ ‫في مجلة "علم الأحياء النووي"!‬ 75 00:03:50,813 --> 00:03:54,359 ‫سيُنشر اسمك في المجلة،‬ ‫وأنت كذلك وأنت كذلك!‬ 76 00:03:54,442 --> 00:03:55,276 ‫مرحى!‬ 77 00:03:55,360 --> 00:03:57,195 ‫"كامالا"، هل لي بحديث جانبي معك؟‬ 78 00:04:00,782 --> 00:04:04,202 ‫أود أن أقول إنك قدّمت إضافة كبيرة للمختبر،‬ 79 00:04:04,285 --> 00:04:06,579 ‫وأعتذر إن كنت قاسيًا عليك في البداية.‬ 80 00:04:06,663 --> 00:04:10,583 ‫لا بأس. شاهدت أفلامًا أمريكية للمراهقين،‬ ‫وأتفهّم تنمّر الأقران.‬ 81 00:04:10,667 --> 00:04:15,046 ‫بأي حال، أرى أنك استحققت فرصة‬ ‫مقابلة مباشرة مع د. "بيترز".‬ 82 00:04:15,129 --> 00:04:16,005 ‫فقط إن أردت.‬ 83 00:04:16,089 --> 00:04:20,260 ‫هل تحتوي الجسيمات التأكسدية‬ ‫على مكونات غشائية من الشبكة الإندوبلازمية؟‬ 84 00:04:21,052 --> 00:04:25,598 ‫دعيني أفكّر. تعرفين أن الإجابة نعم! تألّقي!‬ ‫جميل! ما رأيك بتناول الفطور غدًا؟‬ 85 00:04:25,682 --> 00:04:27,892 ‫أهم وجبة في اليوم! ممتاز.‬ 86 00:04:27,976 --> 00:04:31,729 ‫ممتاز. حسنًا، والآن،‬ ‫من يود فتح زجاجات الكحول لأن بابا…‬ 87 00:04:34,148 --> 00:04:35,149 ‫لنر.‬ 88 00:04:35,233 --> 00:04:39,112 ‫"إيف"! كان عليك حضور أمسية الفتيات‬ ‫أحرار الجنس في "ذا لايبراري". كانت مدهشة.‬ 89 00:04:39,195 --> 00:04:41,990 ‫مهلًا، تقيم مكتبة المدرسة‬ ‫أمسية للفتيات أحرار الجنس؟‬ 90 00:04:42,073 --> 00:04:45,326 ‫لا يا حبيبتي.‬ ‫"ذا لايبراري" اسم حانة في "سيلفر ليك".‬ 91 00:04:45,410 --> 00:04:48,955 ‫قصدت حانة؟‬ ‫حانة تقدّم المشروبات الكحولية للراشدين؟‬ 92 00:04:49,038 --> 00:04:50,999 ‫نعم يا "فابيولا"، لا تندهشي.‬ 93 00:04:51,624 --> 00:04:53,459 ‫لكن أليس هذا غير قانوني؟‬ 94 00:04:53,543 --> 00:04:56,462 ‫أتعرفين ما أيضًا كان غير قانوني‬ ‫يا "فابيولا"؟ المثلية.‬ 95 00:04:56,546 --> 00:05:00,258 ‫وثمة قوانين تستحق الخروج عنها‬ ‫دعمًا للمجتمع، أتفهمينني؟‬ 96 00:05:00,341 --> 00:05:03,803 ‫نعم،‬ ‫لا يسعنا قضاء وقتنا كل ليلة مع روبوتاتنا.‬ 97 00:05:04,554 --> 00:05:06,764 ‫"ساشا"، بحقك! كان ذلك لئيمًا!‬ 98 00:05:06,848 --> 00:05:09,517 ‫كنت أمزح. تعلم أنني أمزح.‬ 99 00:05:10,143 --> 00:05:11,978 ‫نعم، طبعًا!‬ 100 00:05:12,061 --> 00:05:14,230 ‫كانت مزحة طريفة جدًا. مضحكة.‬ 101 00:05:14,314 --> 00:05:19,819 ‫لكن… عليّ الذهاب، لذا سأراك لاحقًا.‬ 102 00:05:19,902 --> 00:05:20,987 ‫وداعًا!‬ 103 00:05:22,739 --> 00:05:24,741 ‫ثقي بي. فكّري في مشتبه فيهم…‬ 104 00:05:24,824 --> 00:05:27,327 ‫مرحبًا، إلى ماذا تخططان؟‬ 105 00:05:27,410 --> 00:05:30,538 ‫تساعدني "ديفي" في تعقّب الأحمق‬ ‫الذي نشر الشائعة الخاصة بي.‬ 106 00:05:31,122 --> 00:05:32,707 ‫جريمة حقيقية؟ أشركاني معكما.‬ 107 00:05:32,790 --> 00:05:37,045 ‫أظن أن الأمر تحت سيطرتي.‬ ‫لست بحاجة إلى مساعدة شخص آخر.‬ 108 00:05:37,128 --> 00:05:39,422 ‫- من استجوبتماه حتى الآن؟‬ ‫- "داريوس كارتر" فقط.‬ 109 00:05:40,006 --> 00:05:43,259 ‫لم قد تستجوبانه؟‬ ‫لم يكن حتى في سباق التتابع يوم السبت.‬ 110 00:05:43,343 --> 00:05:45,219 ‫يتطوع السبت مع مؤسسة تنظيم الأسرة.‬ 111 00:05:45,303 --> 00:05:47,638 ‫نعم، أكتشف الكثير عن "داريوس".‬ 112 00:05:47,722 --> 00:05:50,099 ‫أنصحك بالبدء بمن أخبر "أنيسة"،‬ ‫ثم حققي بترتيب عكسي.‬ 113 00:05:50,183 --> 00:05:51,184 ‫هذا ما قلته.‬ 114 00:05:51,267 --> 00:05:52,935 ‫حبيبتي، عليّ الرحيل.‬ 115 00:05:53,019 --> 00:05:55,605 ‫عندي تجربة أداء‬ ‫لإعلان عن سلامة حركة المرور.‬ 116 00:05:55,688 --> 00:05:57,357 ‫سيقع عليك الاختيار بكل تأكيد.‬ 117 00:05:57,440 --> 00:05:59,025 ‫لا أحد أفضل منك يستطيع لعب دور‬ 118 00:05:59,108 --> 00:06:02,070 ‫المراهق الذي يرفض وضع حزام الأمان.‬ 119 00:06:04,822 --> 00:06:05,865 ‫سلام يا حبيبتي.‬ 120 00:06:07,283 --> 00:06:09,911 ‫يا للمفاجأة! أنت و"مالكوم"!‬ 121 00:06:10,745 --> 00:06:12,205 ‫أليس حالمًا؟‬ 122 00:06:12,288 --> 00:06:16,250 ‫لا أصدّق أنني ظفرت بفرصة مواعدة ممثل عاطل!‬ 123 00:06:17,251 --> 00:06:18,586 ‫عمّ تتكلمن؟‬ 124 00:06:19,128 --> 00:06:21,214 ‫نحاول معرفة من اختلق شائعة "أنيسة".‬ 125 00:06:21,297 --> 00:06:24,675 ‫تبدأن إذًا بمن أخبر "أنيسة"،‬ ‫ثم تحققن بترتيب عكسي؟‬ 126 00:06:25,259 --> 00:06:28,930 ‫نعم. إذًا يا "أنيسة"،‬ ‫من أول من أخبرك بالشائعة؟‬ 127 00:06:29,013 --> 00:06:32,600 ‫لا أعرف اسمه، لكنه كان يشرب كوبًا كبيرًا‬ ‫من الكابتشينو المثلج،‬ 128 00:06:32,683 --> 00:06:35,395 ‫وأثنى حاجبيّ الشبيهين بحاجبيّ "كارا ديلفين".‬ 129 00:06:36,229 --> 00:06:38,231 ‫"جونا"! سنبدأ به!‬ 130 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 ‫ستنضمين إلينا أيضًا؟‬ 131 00:06:40,900 --> 00:06:43,403 ‫رباه. أحب هذه الأمور.‬ ‫صار هذا محور حياتي الآن.‬ 132 00:06:44,153 --> 00:06:44,987 ‫عظيم.‬ 133 00:06:46,739 --> 00:06:49,283 ‫مرحبًا يا د. "جاكسون"! تعجبني اللحية كثيرًا!‬ 134 00:06:49,367 --> 00:06:50,284 ‫مرحبًا.‬ 135 00:06:51,452 --> 00:06:54,497 ‫د. "جاكسون"، يا له من حضور مزعج مفاجئ.‬ 136 00:06:54,580 --> 00:06:56,290 ‫هكذا إذًا؟‬ 137 00:06:56,874 --> 00:07:00,461 ‫إنما حضرت لأن مرضاك يصفّون سياراتهم‬ ‫في الأماكن المخصصة لعيادتي.‬ 138 00:07:00,545 --> 00:07:03,840 ‫أولًا، كيف عرفت أن هذه السيارات‬ ‫لمرضى من عيادتي؟‬ 139 00:07:03,923 --> 00:07:06,551 ‫قد تكون لمرضى‬ ‫من عيادة زرع الشعر الغريبة تلك.‬ 140 00:07:06,634 --> 00:07:08,261 ‫لا، إنها لمرضى عيادتنا بالتأكيد.‬ 141 00:07:08,344 --> 00:07:09,637 ‫أطلب منهم صفّ سياراتهم هناك‬ 142 00:07:09,720 --> 00:07:12,432 ‫لأنني محرجة بسبب أن أماكننا المخصصة‬ ‫بجانب مكبّ نفايات‬ 143 00:07:12,515 --> 00:07:14,058 ‫تعيش عنده عائلة من الراكون.‬ 144 00:07:15,476 --> 00:07:17,812 ‫المعذرة يا د. "جاكسون". لن يتكرر الأمر.‬ 145 00:07:17,895 --> 00:07:18,771 ‫شكرًا لك.‬ 146 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 ‫شكرًا لك.‬ 147 00:07:20,481 --> 00:07:21,524 ‫ما سبب تأنّقك؟‬ 148 00:07:22,733 --> 00:07:24,652 ‫مظهرك جميل.‬ 149 00:07:24,735 --> 00:07:29,073 ‫إن كنت تصرّ على المعرفة،‬ ‫فأنا سأحضر حفل تقاعد د. "مورالي".‬ 150 00:07:29,157 --> 00:07:32,702 ‫إنها رئيسة قسم الجلدية بجامعة "كاليفورنيا"‬ ‫وكانت مرشدتي الأكاديمية.‬ 151 00:07:32,785 --> 00:07:34,162 ‫أتعرف؟‬ 152 00:07:34,245 --> 00:07:37,915 ‫على الأرجح أنها تشارك في أوساط أكاديمية‬ ‫أكثر مما اعتدت أنت.‬ 153 00:07:37,999 --> 00:07:39,709 ‫صحيح. حسنًا.‬ 154 00:07:39,792 --> 00:07:43,004 ‫أبقي سيارات مرضاك في مساحتك المقرفة.‬ 155 00:07:47,258 --> 00:07:49,385 ‫حل الألغاز يثير الحماس للغاية.‬ 156 00:07:49,469 --> 00:07:51,637 ‫كأننا في فيلم‬ ‫"ذا غيرل ويذ ذا دراغون تاتو"،‬ 157 00:07:51,721 --> 00:07:53,181 ‫باستثناء الضرب المبرح.‬ 158 00:07:53,264 --> 00:07:54,891 ‫انظرا، ها هو "جونا"!‬ 159 00:07:55,683 --> 00:07:56,559 ‫"دي" الصغيرة.‬ 160 00:07:57,852 --> 00:08:01,564 ‫أحتاج إلى مساعدتك. لديّ اختبار أحياء اليوم،‬ ‫ولم أتفقّد بطاقات الاستذكار‬ 161 00:08:01,647 --> 00:08:03,232 ‫لأنني كنت ثملًا في سباق التتابع.‬ 162 00:08:03,316 --> 00:08:04,775 ‫لم تتفقّدها يوم الأحد؟‬ 163 00:08:04,859 --> 00:08:06,611 ‫كنت أعاني آثار الثمالة،‬ 164 00:08:06,694 --> 00:08:08,946 ‫وثمة مباراة كانت قد بدأت،‬ ‫ثم زارني "ترينت"،‬ 165 00:08:09,030 --> 00:08:10,364 ‫فثملنا ثانيةً.‬ 166 00:08:10,448 --> 00:08:13,242 ‫اسمعي، لا يهم.‬ ‫قلت في سباق التتابع إنك ستساعدينني،‬ 167 00:08:13,326 --> 00:08:15,411 ‫ولم تأت قط، ويجب أن تساعديني الآن.‬ 168 00:08:15,495 --> 00:08:18,873 ‫أنا منشغلة بشيء ما. هل ألقاك على الغداء؟‬ 169 00:08:18,956 --> 00:08:21,626 ‫اتفقنا، لكن يجب أن تأتي،‬ ‫فأنا لا أفهم هذه المادة دونك.‬ 170 00:08:21,709 --> 00:08:22,793 ‫اتفقنا، حسنًا.‬ 171 00:08:25,171 --> 00:08:27,006 ‫"جونا"،‬ 172 00:08:27,590 --> 00:08:30,343 ‫قالت "أنيسة" إنك أخبرتها بشأن الشائعة.‬ 173 00:08:30,885 --> 00:08:33,221 ‫نعم، لأنني لست مزيفًا،‬ 174 00:08:33,304 --> 00:08:35,932 ‫وأرى أن الناس يجب أن يعرفوا‬ ‫ما يُقال في اغتيابهم.‬ 175 00:08:36,015 --> 00:08:38,184 ‫ثمة شائعة أنك وُلدت بحافر واحد يا "ديفي".‬ 176 00:08:38,267 --> 00:08:40,561 ‫أنا من نشرها، لكنك تستحقين المعرفة.‬ 177 00:08:40,645 --> 00:08:42,813 ‫أرأيت؟ ألست مسرورة أنني أخبرتك؟‬ 178 00:08:43,689 --> 00:08:45,691 ‫نعم يا "جونا". أشكرك على صراحتك.‬ 179 00:08:48,027 --> 00:08:52,240 ‫حسنًا. لنعد إلى "أنيسة".‬ ‫أتتذكّر ممّن سمعت الشائعة؟‬ 180 00:08:52,823 --> 00:08:55,076 ‫أحتفظ بسجلّ لتوطيد العلاقات وأمور الابتزاز،‬ 181 00:08:55,159 --> 00:08:57,370 ‫في حال حاول أحدهم توريطي في الأزمات.‬ 182 00:09:00,456 --> 00:09:01,582 ‫كان "إيدي تان".‬ 183 00:09:01,666 --> 00:09:05,253 ‫طارت "فابيولا" و"إلينور" من الفرح‬ ‫لحصولهما على دليل قوي.‬ 184 00:09:05,336 --> 00:09:07,129 ‫بعكس "ديفي".‬ 185 00:09:08,589 --> 00:09:10,550 ‫عثرن عليه خارج صف التفاضل والتكامل،‬ 186 00:09:10,633 --> 00:09:14,470 ‫وأخبرهن بأنه سمع الشائعة‬ ‫من الزوجين المثاليين "دروزانا"،‬ 187 00:09:14,554 --> 00:09:17,014 ‫واللذين عثرن عليهما يتبادلان القبل‬ ‫في المدرجات.‬ 188 00:09:17,098 --> 00:09:19,433 ‫قالا إنهما سمعا‬ ‫الشائعة من "(تارا) النتنة"،‬ 189 00:09:19,517 --> 00:09:22,687 ‫والتي كانت تتناول شطيرة لحم دسمة‬ ‫في المقصف.‬ 190 00:09:23,521 --> 00:09:26,315 ‫دلّتهن إلى "(دينيس) اللئيمة"‬ ‫في صالة الأوزان،‬ 191 00:09:26,816 --> 00:09:30,319 ‫والتي دلّتهن إلى "(ديف) المصاب بالربو"‬ ‫في العيادة،‬ 192 00:09:30,403 --> 00:09:32,822 ‫الذي لام "(داستن) فتى الجوقة" في المسرح،‬ 193 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 ‫"…أنا، أنا"‬ 194 00:09:33,823 --> 00:09:39,203 ‫…الذي أرسل محققاتنا إلى صاحبنا المألوف‬ ‫"ترينت" في فصل الإسبانية.‬ 195 00:09:39,287 --> 00:09:40,413 ‫لا أعرف من أخبرني.‬ 196 00:09:40,496 --> 00:09:44,875 ‫لا أتذكّر إلا وضع فرشاة أسنان "ماركوس"‬ ‫بين ردفيّ على سبيل الدعابة.‬ 197 00:09:45,459 --> 00:09:48,045 ‫بأي حال، فيما كانت فرشاة الأسنان بين ردفيّ،‬ 198 00:09:48,129 --> 00:09:52,300 ‫اقترب مني أحدهم وقال:‬ ‫"(أنيسة) مصابة بفقدان الشهية. مضحك، صحيح؟"‬ 199 00:09:53,426 --> 00:09:56,262 ‫بئس الأمر! يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدودة‬ ‫حقًا هذه المرة!‬ 200 00:09:56,345 --> 00:09:59,390 ‫سأخبر الناظرة "غرابس" بأن التحقيق فشل.‬ 201 00:09:59,473 --> 00:10:02,310 ‫مهلًا. لا، قال الفاعل "مضحك".‬ 202 00:10:02,977 --> 00:10:05,938 ‫أظن أن بإمكاننا إخبار الناظرة "غرابس"‬ ‫بأننا وجدنا الجاني!‬ 203 00:10:08,357 --> 00:10:12,194 ‫يا فتيات،‬ ‫لن أقول إنكن أفضل من هذا المستوى لأن…‬ 204 00:10:12,278 --> 00:10:14,113 ‫لأسباب بديهية طبعًا.‬ 205 00:10:14,196 --> 00:10:18,409 ‫نشر شائعة بهذا الشر عن زميلة لكم‬ ‫أمر لا يُعقل.‬ 206 00:10:18,492 --> 00:10:19,827 ‫فلتنا من عقاب شائعات أسوأ.‬ 207 00:10:19,910 --> 00:10:20,828 ‫"الغداء. أين أنت؟"‬ 208 00:10:20,911 --> 00:10:22,413 ‫لكننا لم ننشرها. لا أظن ذلك.‬ 209 00:10:22,496 --> 00:10:24,081 ‫"أعتذر عن القدوم. ستتدبّر أمرك."‬ 210 00:10:24,165 --> 00:10:26,500 ‫أيبدو هذا كلامنا؟ نعم. لكن هل قلناه؟ ربما.‬ 211 00:10:26,584 --> 00:10:29,587 ‫ستُعاقبان بالاحتجاز لمدة شهر.‬ ‫وأنت مطرودة من لجنة الرقص.‬ 212 00:10:29,670 --> 00:10:31,422 ‫ماذا؟ لا!‬ 213 00:10:33,966 --> 00:10:37,970 ‫فلتودّعي إذًا صفقة شراء معرض سيارات أبي‬ ‫إعلانًا بصفحة كاملة في الكتاب السنوي.‬ 214 00:10:39,472 --> 00:10:41,515 ‫صُرف هذا الشيك، ولا يقبل الاسترداد.‬ 215 00:10:41,599 --> 00:10:42,975 ‫طاب يومكما.‬ 216 00:10:43,059 --> 00:10:47,897 ‫ولأول مرة، تشعر "ديفي" بالامتنان‬ ‫أنها منسية لدى هاتين الفتاتين.‬ 217 00:10:48,856 --> 00:10:51,776 ‫كما أن من تحمّلت الذنب ليستا بريئتين كليًا.‬ 218 00:10:51,859 --> 00:10:55,363 ‫"شيرا" و"زوي" نشرتا الشائعة لنصف المدرسة.‬ 219 00:10:55,863 --> 00:11:00,701 ‫لذلك فسبب شعور الوعكة الشديدة عند "ديفي"‬ ‫ربما لإنجازها المهمة بامتياز.‬ 220 00:11:01,452 --> 00:11:03,120 ‫صحيح؟‬ 221 00:11:08,959 --> 00:11:11,671 ‫مرحبًا يا حبيبتي. توقيت ممتاز.‬ 222 00:11:12,213 --> 00:11:13,798 ‫عدت من التسوق لتوي.‬ 223 00:11:13,881 --> 00:11:16,884 ‫هل اشتريت أي مشروبات غازية؟‬ ‫صديقاتي ستزرنني الليلة.‬ 224 00:11:17,468 --> 00:11:20,137 ‫لم تذهب إلى محل البقالة، بل تسوقت محليًا.‬ 225 00:11:21,347 --> 00:11:25,226 ‫- قطفت فواكه شجر جارنا.‬ ‫- ماذا؟ جدتي، لا يصح لك فعل هذا.‬ 226 00:11:25,309 --> 00:11:29,605 ‫لماذا؟ أتظنين أن الرجلين اللذين يجاوراننا‬ ‫يحتاجان إلى كل هذا البرتقال؟‬ 227 00:11:29,689 --> 00:11:32,525 ‫رأيت أحدهما يطلب صينية من رقائق الناتشو‬ ‫في الـ10 صباحًا.‬ 228 00:11:32,608 --> 00:11:35,486 ‫لكن هذه سرقة. الأمريكان مهووسون‬ ‫بأشجار الفاكهة التي تخصهم،‬ 229 00:11:35,569 --> 00:11:37,446 ‫وبالدفاع عن أملاكهم بشكل عام.‬ 230 00:11:37,530 --> 00:11:39,990 ‫هذا صحيح. يملك الجميع هنا أسلحة وعصّارات.‬ 231 00:11:40,074 --> 00:11:41,742 ‫لن يمسك بي أحد.‬ 232 00:11:41,826 --> 00:11:45,037 ‫ولو حدث، فسأتظاهر بأنني مصابة بالخرف‬ ‫وسأثرثر باللغة التاميلية.‬ 233 00:11:45,121 --> 00:11:47,623 ‫لا يهم أنه لم يُمسك بك. هذا خطأ.‬ 234 00:11:49,208 --> 00:11:50,960 ‫ثمة من يمر بلحظة استيعاب.‬ 235 00:11:51,043 --> 00:11:54,755 ‫"ديفي"، تشبهين أباك كثيرًا.‬ 236 00:11:55,297 --> 00:11:59,051 ‫ما أروع عقليتك، وما أكبر كتفيك!‬ 237 00:12:07,017 --> 00:12:11,188 ‫مرحبًا يا "سيتسيغ". أعتذر عن عدم ردّي‬ ‫على دعوتك بشأن لعب مسدسات الليزر.‬ 238 00:12:11,272 --> 00:12:12,773 ‫نعم، أرجوك ردّي.‬ 239 00:12:13,357 --> 00:12:14,984 ‫هذا ليس سبب اتصالي.‬ 240 00:12:15,067 --> 00:12:17,278 ‫أرسل "إيفان" البحث لكل المؤلفين المشاركين.‬ 241 00:12:17,361 --> 00:12:18,863 ‫عظيم!‬ 242 00:12:18,946 --> 00:12:20,573 ‫سأتحقق من بريدي الإلكتروني حالًا!‬ 243 00:12:21,240 --> 00:12:22,867 ‫لم يصلني بعد.‬ 244 00:12:22,950 --> 00:12:26,328 ‫لكن حاسوبي مليء بالفيروسات‬ ‫بسبب قرصنة جدتي لـ"إنديان آيدول".‬ 245 00:12:26,412 --> 00:12:30,875 ‫لا يا "كامالا". لم يصلك لأنك لست مدرجة‬ ‫ضمن المؤلفين المشاركين.‬ 246 00:12:30,958 --> 00:12:33,753 ‫ماذا؟ كيف يُعقل؟‬ 247 00:12:34,253 --> 00:12:36,964 ‫أنا صاحبة الاكتشاف الذي بُني عليه البحث.‬ 248 00:12:37,047 --> 00:12:40,843 ‫أعلم. سيعاقبني "إيفان" شر عقاب‬ ‫لو علم أنني اتصلت بك.‬ 249 00:12:40,926 --> 00:12:43,596 ‫مؤكد أن هذه غلطة. سأكتشف ملابسات ما حدث.‬ 250 00:12:44,221 --> 00:12:45,306 ‫بمناسبة الملابسات،‬ 251 00:12:45,389 --> 00:12:48,684 ‫ألديك ملابس مناسبة للعب مسدسات الليزر‬ ‫أم ستؤجرينها؟‬ 252 00:12:48,768 --> 00:12:51,061 ‫سأؤجرها وأي معدات خاصة بمسدسات الليزر.‬ 253 00:12:51,145 --> 00:12:52,855 ‫افترض أنني لن أحضر شيئًا.‬ 254 00:12:58,569 --> 00:12:59,695 ‫"ناليني"!‬ 255 00:12:59,779 --> 00:13:03,199 ‫لا أصدّق أنك ستتقاعدين. لا.‬ 256 00:13:03,282 --> 00:13:05,034 ‫أعلم، لكن حان الوقت.‬ 257 00:13:05,117 --> 00:13:09,163 ‫أتوق كثيرًا لأن تقابلي متدرّبي المفضل الآخر،‬ 258 00:13:09,246 --> 00:13:10,790 ‫د. "كريس جاكسون".‬ 259 00:13:12,374 --> 00:13:14,043 ‫مرحبًا يا د. "فيشواكومار".‬ 260 00:13:14,543 --> 00:13:17,004 ‫مرحبًا يا د. "جاكسون".‬ 261 00:13:17,087 --> 00:13:18,422 ‫أتعرفان بعضكما؟‬ 262 00:13:18,506 --> 00:13:22,259 ‫طبعًا. من المفاجئ أن أراك هنا.‬ 263 00:13:22,343 --> 00:13:26,222 ‫نعم. أنا واثق بأنك متفاجئة لرؤيتي‬ ‫في وسط أكاديمي مثل هذا.‬ 264 00:13:29,308 --> 00:13:33,312 ‫الشيء الوحيد الذي أوافق عليه‬ ‫أبي الممل و"شارون" الرتيبة،‬ 265 00:13:33,395 --> 00:13:36,899 ‫هو أن مذاق الخبز المغطى بالجبن‬ ‫مع الكوكاكولا الخالية من السكر متميز.‬ 266 00:13:39,652 --> 00:13:42,863 ‫تبًا. آسفة. هل أتحدث عن الطعام كثيرًا؟‬ 267 00:13:44,198 --> 00:13:49,286 ‫لا بأس. أظن أن علينا أن نتكلم‬ ‫عما يحدث في ذهني المخبول.‬ 268 00:13:49,370 --> 00:13:50,663 ‫لست مضطرة إلى إخبارنا.‬ 269 00:13:51,413 --> 00:13:54,583 ‫لا. أنا مضطرة.‬ ‫لكن اشعرن بالريبة كما يحلو لكنّ.‬ 270 00:13:56,544 --> 00:14:01,632 ‫حسنًا، في العام الماضي،‬ ‫كنت أقضي وقتي مع الفتيات الرائعات،‬ 271 00:14:02,132 --> 00:14:07,054 ‫ولحسن حظي،‬ ‫لم أكن الوحيدة صاحبة البشرة البنيّة فحسب،‬ 272 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 ‫بل أيضًا كنت صاحبة البشرة البنيّة المسلمة‬ 273 00:14:09,890 --> 00:14:14,186 ‫التي كانت تصرّ أمها على ارتداء‬ ‫ملابس تغطي كامل جسدها في كل حفلات المسابح.‬ 274 00:14:16,188 --> 00:14:21,527 ‫لذلك، فإن المديح الوحيد الذي كنت أتلقاه‬ ‫من تلك الفتيات كان على كوني رفيعة.‬ 275 00:14:22,611 --> 00:14:26,615 ‫ثم تسللت فكرة إلى ذهني‬ ‫تخبرني بأنني لست نحيفة كفايةً…‬ 276 00:14:28,075 --> 00:14:29,869 ‫ولم أستطع التوقف.‬ 277 00:14:29,952 --> 00:14:32,246 ‫لذلك اضطُررت إلى دخول مستشفى مختص.‬ 278 00:14:34,206 --> 00:14:38,544 ‫لكن أريدكن أن تعرفن أنني في برنامج علاجي،‬ ‫وأنني أتحسن للغاية،‬ 279 00:14:38,627 --> 00:14:42,381 ‫كما أنني مسرورة للغاية لمقابلتكن.‬ 280 00:14:43,632 --> 00:14:45,092 ‫لا سيما أنت يا "ديفي".‬ 281 00:14:46,886 --> 00:14:49,346 ‫أن تكون لي صديقة هندية تفهمني،‬ 282 00:14:49,430 --> 00:14:53,225 ‫ويستحيل أن تعاملني كأنني لست منتمية يُعتبر…‬ 283 00:14:53,309 --> 00:14:54,143 ‫أنا الفاعلة.‬ 284 00:14:55,728 --> 00:14:56,562 ‫ماذا فعلت؟‬ 285 00:14:58,063 --> 00:14:59,356 ‫نشرت الشائعة.‬ 286 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ‫ماذا؟‬ 287 00:15:02,693 --> 00:15:03,986 ‫نشرت الشائعة.‬ 288 00:15:04,069 --> 00:15:07,239 ‫أنا من أخبرت "شيرا" و"زوي"،‬ ‫لكنني لم أكن أعرف أنها حقيقة.‬ 289 00:15:07,323 --> 00:15:09,450 ‫غضبت لأنك أقمت علاقة مع "بين"،‬ 290 00:15:09,533 --> 00:15:11,452 ‫وأنا كنت أواعده، فشعرت بالهلع،‬ 291 00:15:11,535 --> 00:15:13,829 ‫وأنا في غاية الأسف يا "أنيسة".‬ 292 00:15:16,540 --> 00:15:18,459 ‫سأرحل.‬ 293 00:15:26,175 --> 00:15:29,470 ‫على الأقل اعترفت. هذا يُحسب لي، صحيح؟‬ 294 00:15:30,596 --> 00:15:32,890 ‫"إلينور"، أظن أن علينا الرحيل أيضًا.‬ 295 00:15:42,524 --> 00:15:47,488 ‫"ناليني"، أكنت تعرفين أن "كريس" يوظّف‬ ‫كل عائدات خط إنتاج المواد التجميلية لديه‬ 296 00:15:47,571 --> 00:15:50,950 ‫لتمويل عمليات جراحية خيرية‬ ‫تُجرى في مستشفى الأطفال؟‬ 297 00:15:51,033 --> 00:15:52,409 ‫أليس هذا مبهرًا؟‬ 298 00:15:53,285 --> 00:15:55,663 ‫نعم، مبهر جدًا.‬ 299 00:15:56,163 --> 00:15:57,915 ‫كما أنه يربّي ولده وحيدًا.‬ 300 00:15:57,998 --> 00:15:59,333 ‫- هذا استثنائي.‬ ‫- أشكرك.‬ 301 00:15:59,416 --> 00:16:01,293 ‫أنت أب؟‬ 302 00:16:02,211 --> 00:16:04,880 ‫"كريس"، "ناليني" ليست متكاسلة أيضًا.‬ 303 00:16:04,964 --> 00:16:10,886 ‫كانت أول شخص يفوز بجائزة "بيفينز"‬ ‫للعلوم الجراحية كطبيبة مقيمة.‬ 304 00:16:10,970 --> 00:16:12,554 ‫مهلًا، أكان هذا أنت؟‬ 305 00:16:12,638 --> 00:16:15,265 ‫أتذكّر أنني سمعت بهذا وشعرت بغيرة كبيرة.‬ 306 00:16:16,308 --> 00:16:20,396 ‫قد يستمر تفاخري بكما الليل بطوله،‬ ‫لكن شرب زوجي كحولًا أكثر من اللازم.‬ 307 00:16:20,479 --> 00:16:22,523 ‫- انتباه. مرحبًا.‬ ‫- احتسى شامبانيا كثيرة،‬ 308 00:16:22,606 --> 00:16:25,567 ‫وها هو يحاول إلقاء خطبة،‬ ‫لذلك يجدر بي أن أذهب إليه.‬ 309 00:16:28,654 --> 00:16:30,114 ‫لم أكن أعلم أنك بهذه الأهمية.‬ 310 00:16:30,197 --> 00:16:32,908 ‫لم أكن أعرف أنك محب للخير هكذا. أمر مفاجئ.‬ 311 00:16:33,492 --> 00:16:39,081 ‫أعرف أنه يُفترض بنا أن نكون خصمين تقريبًا،‬ ‫لكن أيمكنني أن أحضر لك مشروبًا؟‬ 312 00:16:40,374 --> 00:16:42,042 ‫يا للمفاجأة!‬ 313 00:16:42,584 --> 00:16:44,461 ‫"ناليني فيشواكومار"؟‬ 314 00:16:44,962 --> 00:16:47,047 ‫كانت أكثر شخص مزعج في فترة إقامتي الطبية.‬ 315 00:16:47,131 --> 00:16:47,965 ‫"تقاعد سعيد"‬ 316 00:16:48,048 --> 00:16:50,634 ‫- مرحبًا يا "غايل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 317 00:16:50,718 --> 00:16:55,514 ‫مرحبًا. سمعت بشأن "موهان". هذا فظيع.‬ 318 00:16:55,597 --> 00:16:58,475 ‫فظيع للغاية!‬ 319 00:16:58,559 --> 00:16:59,643 ‫كيف تصمدين؟‬ 320 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 ‫- أنا صامدة. أشكرك.‬ ‫- حقًا؟‬ 321 00:17:02,396 --> 00:17:04,857 ‫لنعد إلى أول الموضوع. أخبريني.‬ ‫لا داعي للتظاهر.‬ 322 00:17:05,441 --> 00:17:06,400 ‫أنا بخير.‬ 323 00:17:06,483 --> 00:17:08,819 ‫حسنًا. إن كنت بحاجة إلى أي شيء،‬ 324 00:17:08,902 --> 00:17:12,197 ‫حتى القدوم إلى منزلي والبكاء،‬ ‫فأنا هنا لمساندتك. مفهوم؟‬ 325 00:17:12,281 --> 00:17:13,323 ‫أشكرك يا "غايل".‬ 326 00:17:13,407 --> 00:17:14,533 ‫مرحبًا يا "غايل".‬ 327 00:17:14,616 --> 00:17:15,826 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "كريس جاكسون".‬ 328 00:17:15,909 --> 00:17:18,037 ‫"كريس"! طبعًا!‬ 329 00:17:18,120 --> 00:17:22,750 ‫تقابلنا في مؤتمر بـ"دوبوك" منذ عامين.‬ ‫أتتذكّر؟‬ 330 00:17:22,833 --> 00:17:26,462 ‫بالتأكيد. اسمعي، لم لا نحضر مشروبين؟‬ ‫يمكننا استعادة الذكريات.‬ 331 00:17:26,545 --> 00:17:28,422 ‫- نعم. تعجبني الفكرة.‬ ‫- نعم.‬ 332 00:17:29,339 --> 00:17:31,759 ‫حسنًا. سأطمئن عليك لاحقًا.‬ 333 00:17:33,135 --> 00:17:34,053 ‫لا أطيق صبرًا.‬ 334 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 ‫مرحبًا، كيف حالما؟‬ 335 00:17:43,645 --> 00:17:45,022 ‫أما زلتما غاضبتين؟‬ 336 00:17:45,105 --> 00:17:47,649 ‫لسنا غاضبتين، بل خاب أملنا.‬ 337 00:17:47,733 --> 00:17:50,069 ‫نعم، أخفقت هذه المرة كعادتك.‬ 338 00:17:50,652 --> 00:17:52,613 ‫أتربطين بين اسمي والتصرفات السلبية؟‬ 339 00:17:52,696 --> 00:17:55,574 ‫نعم، جعلت غضبك يتملّك منك.‬ 340 00:17:55,657 --> 00:17:57,868 ‫هذا التصرف أسوأ من لكمك لآلة البيع.‬ 341 00:17:57,951 --> 00:18:00,704 ‫لم أدفع لهذه الحلوى‬ ‫كي تعلق في سلك الملفوف.‬ 342 00:18:03,082 --> 00:18:08,337 ‫حسنًا. ربما أكون أخفقت كعادتي،‬ ‫لكنني أحس بذنب رهيب. تعجبني "أنيسة" كثيرًا.‬ 343 00:18:08,921 --> 00:18:11,507 ‫إذًا عليك إيجاد طريقة اعتذار لها،‬ 344 00:18:11,590 --> 00:18:15,094 ‫مثل أغنية مصالحة مخصصة أو تشكيلة‬ ‫مختارة بعناية من كرات الحمام الفوّارة.‬ 345 00:18:15,177 --> 00:18:18,055 ‫أو ما رأيك بأن أشرح لها جانبي من الحكاية؟‬ 346 00:18:18,680 --> 00:18:21,558 ‫مع احترامي لك، لا إيمان لديّ بأنك ستنجحين.‬ 347 00:18:21,642 --> 00:18:23,560 ‫أفضّل كرات الحمام الفوّارة.‬ 348 00:18:23,644 --> 00:18:27,898 ‫لكن تتميز شخصية "أنيسة" بأنها‬ ‫لا مبالية ومتسامحة.‬ 349 00:18:27,981 --> 00:18:30,818 ‫لذلك لو تكلمت معها، فستتفهّم دوافعي.‬ 350 00:18:31,401 --> 00:18:33,237 ‫ثقا بي، بنهاية اليوم،‬ 351 00:18:33,320 --> 00:18:37,032 ‫سيرتبط اسمي بالإقدام على تصرفات خيّرة تدوم.‬ 352 00:18:37,533 --> 00:18:38,784 ‫لست واثقة.‬ 353 00:18:38,867 --> 00:18:42,204 ‫"فاب"، عقدت لجنة الرقص مائدة التصويت.‬ ‫أأنت مستعدة؟‬ 354 00:18:42,287 --> 00:18:43,622 ‫- نعم، لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 355 00:18:48,877 --> 00:18:51,880 ‫مرحبًا،‬ ‫أتودان ترشيح أحد لملك وملكة الكريكت؟‬ 356 00:18:51,964 --> 00:18:55,551 ‫لو كنتما سترشحان "باكستون" و"زوي"،‬ ‫فقد وقع عليهما الاختيار نحو 50 مرة.‬ 357 00:18:55,634 --> 00:18:57,761 ‫لا، ليس "باكستون" و"زوي".‬ 358 00:18:57,845 --> 00:19:01,014 ‫نود أن نرشّح أنفسنا كملكتين للكريكت.‬ 359 00:19:02,015 --> 00:19:02,933 ‫لا يمكنني.‬ 360 00:19:03,016 --> 00:19:06,854 ‫ماذا؟ لماذا؟ هل لأننا فتاتان؟‬ 361 00:19:07,896 --> 00:19:11,358 ‫هل فكرة الرقص الملكي بين شخصين‬ ‫من نفس الجنس تزعجك؟‬ 362 00:19:11,441 --> 00:19:13,694 ‫أتفضّلين التواطؤ في محو بني أحرار الجنس؟‬ 363 00:19:13,777 --> 00:19:17,114 ‫كفاك صراخًا فيّ!‬ ‫لا أجد مشكلة في كونكما مثليتين.‬ 364 00:19:17,197 --> 00:19:19,867 ‫إنما لا يمكنني ترك موقعي‬ ‫لطباعة استمارة مختلفة‬ 365 00:19:19,950 --> 00:19:22,870 ‫لأن الناظرة "غرابس" طردت باقي لجنة الرقص.‬ 366 00:19:23,453 --> 00:19:25,414 ‫يمكنني شطب كلمة "ملك" ووضع "ملكة".‬ 367 00:19:26,039 --> 00:19:26,874 ‫حسنًا.‬ 368 00:19:27,624 --> 00:19:31,211 ‫"اختر ملك وملكة الكريكت المفضلين لديك‬ ‫اسم الملكة"‬ 369 00:19:32,671 --> 00:19:35,549 ‫شكرًا لك. سيُجرى التصويت الأخير وقت الرقصة،‬ 370 00:19:35,632 --> 00:19:38,177 ‫والذي فيما يبدو سأجريه وحدي تمامًا.‬ 371 00:19:40,554 --> 00:19:43,891 ‫أنت، وبّخت "كارلي" بشدة للتو. كنت مدهشة.‬ 372 00:19:43,974 --> 00:19:45,559 ‫ستترشحان لملكتيّ الكريكت؟‬ 373 00:19:45,642 --> 00:19:48,061 ‫نعم، كانت هذه فكرة "فابيولا".‬ 374 00:19:48,937 --> 00:19:51,648 ‫هذه فتاتي المفضلة. ما أروعك يا "فاب".‬ 375 00:19:52,316 --> 00:19:54,234 ‫الآن ما علينا إلا الحرص على فوزكما.‬ 376 00:19:56,445 --> 00:19:57,613 ‫حسنًا.‬ 377 00:20:02,367 --> 00:20:03,869 ‫صباح الخير يا د. "جاكسون".‬ 378 00:20:03,952 --> 00:20:07,664 ‫صباح الخير يا د. "فيشواكومار".‬ ‫من أين أتيت؟‬ 379 00:20:07,748 --> 00:20:09,416 ‫أنت تعرف، من سيارتي،‬ 380 00:20:09,499 --> 00:20:11,543 ‫الواقفة في أعماق مكبّ النفايات.‬ 381 00:20:11,627 --> 00:20:15,255 ‫لم تصفّين سيارتك هناك فيما لديك مكان هنا؟‬ 382 00:20:16,798 --> 00:20:18,383 ‫"محجوز لد. (فيشواكومار)"‬ 383 00:20:18,467 --> 00:20:21,303 ‫عجبًا.‬ ‫تتصرف ببطولية كبيرة في الآونة الأخيرة.‬ 384 00:20:22,512 --> 00:20:25,098 ‫كيف كانت محادثتك مع "غايل"؟‬ 385 00:20:25,182 --> 00:20:28,602 ‫لا وصف أدق لها من أنها كانت طويلة ومؤلمة.‬ 386 00:20:29,353 --> 00:20:31,980 ‫تعرف أنك لم تكن مضطرًا لذلك. صحيح؟‬ 387 00:20:32,481 --> 00:20:36,860 ‫لم أمرّ بتجربة تشبه تجربتك مطلقًا،‬ 388 00:20:36,944 --> 00:20:40,864 ‫لكن حين رحلت زوجتي من المنزل،‬ ‫أراد الجميع أن يكلمني في الموضوع.‬ 389 00:20:41,406 --> 00:20:44,743 ‫ولم يهتم أحد بأنني لم أملك ما أقول.‬ 390 00:20:45,744 --> 00:20:50,249 ‫لذلك، سُررت ليلة أمس بتقديم التضحية.‬ 391 00:20:50,916 --> 00:20:51,833 ‫من بعدك.‬ 392 00:20:56,380 --> 00:21:00,592 ‫في الواقع عندي أمر شخصي عليّ إنجازه،‬ ‫لكنني أشكرك.‬ 393 00:21:01,176 --> 00:21:03,679 ‫أشكرك على هذا وعلى المكان.‬ 394 00:21:04,263 --> 00:21:07,724 ‫بالطبع.‬ ‫ثاني أفضل طبيبة جلدية بـ"شيرمان أوكس"‬ 395 00:21:07,808 --> 00:21:09,935 ‫تستحق ثاني أفضل مكان لركن سيارتها.‬ 396 00:21:10,018 --> 00:21:13,397 ‫كنت إنسانًا محترمًا لـ7 ثوان، وسأقبل بها.‬ 397 00:21:16,692 --> 00:21:20,654 ‫يا "كامالا"، سنستمتع بصحبة بعضنا‬ ‫في الـ60 دقيقة التالية.‬ 398 00:21:21,238 --> 00:21:22,489 ‫من أين سنبدأ؟‬ 399 00:21:22,572 --> 00:21:26,118 ‫هل أخبرك بحكاية نجاحي؟‬ 400 00:21:26,201 --> 00:21:30,372 ‫بدأت الحكاية بمزرعة ماعز في أبرشية‬ ‫"بارتون أبون هامبر"…‬ 401 00:21:30,455 --> 00:21:33,208 ‫في الواقع، لم أقصد مقاطعتك،‬ 402 00:21:33,292 --> 00:21:36,253 ‫لكنني كنت آمل مناقشة موضوع ما معك أولًا.‬ 403 00:21:36,336 --> 00:21:38,255 ‫بالطبع، هذا الوقت لك.‬ 404 00:21:39,047 --> 00:21:41,466 ‫أرسل "إيفان" أول مسودة للبحث ليلة أمس،‬ 405 00:21:41,550 --> 00:21:43,385 ‫ولم يكن اسمي مدرجًا فيها.‬ 406 00:21:43,468 --> 00:21:46,930 ‫وتشعرين بأنك تستحقين الإقرار بمجهودك؟‬ 407 00:21:47,014 --> 00:21:50,642 ‫نعم. لا أعرف ما إذا كان "إيفان" أخبرك‬ ‫بذلك أم لا، لكنني أول من أدرك‬ 408 00:21:50,726 --> 00:21:53,520 ‫أي خلايا لها النزعة الأكبر‬ ‫للتجدد الذاتي النسيلي.‬ 409 00:21:53,603 --> 00:21:56,148 ‫كانت هذه ملاحظة ممتازة…‬ 410 00:21:56,898 --> 00:22:00,193 ‫لكنني لا أنخرط في الشؤون الداخلية للمختبر.‬ 411 00:22:00,277 --> 00:22:03,613 ‫وحتى لو لم يدرج "إيفان" اسمك،‬ ‫فأنا واثق بأن لديه سببًا وجيهًا.‬ 412 00:22:03,697 --> 00:22:06,575 ‫لكنني أرى أنني أستحق أن يُدرج اسمي.‬ 413 00:22:07,743 --> 00:22:13,832 ‫"كامالا"، أتودين حقًا قضاء الساعة‬ ‫المخصصة لإرشادي لك في التذمّر من زميل لك؟‬ 414 00:22:16,585 --> 00:22:22,049 ‫لنعد إلى حكاية فوز فتى تربّى بين الماعز‬ ‫بجائزة "نوبل".‬ 415 00:22:23,508 --> 00:22:25,886 ‫كانت "ديفي" توقن‬ ‫بأنها ستقدر على تصويب الأمور‬ 416 00:22:25,969 --> 00:22:27,971 ‫لو تمكنت من الحديث إلى "أنيسة"،‬ 417 00:22:28,055 --> 00:22:29,639 ‫لكن حين وصلت إلى صف الكيمياء،‬ 418 00:22:29,723 --> 00:22:34,019 ‫وجدت "جونا" يجلس مكان "أنيسة" في المختبر،‬ ‫ولا يكفّ فمه عن الثرثرة.‬ 419 00:22:35,437 --> 00:22:38,106 ‫آخر مرة كانت "أنيسة" مفقودة فيها‬ ‫من هذا الصف،‬ 420 00:22:38,190 --> 00:22:39,775 ‫انتهى بها الحال في…‬ 421 00:22:40,525 --> 00:22:43,862 ‫"ديفي فيشواكومار"،‬ ‫يُرجى التوجّه إلى مكتب الناظرة.‬ 422 00:22:43,945 --> 00:22:45,739 ‫حدث لها موقف مشابه كهذا تمامًا.‬ 423 00:22:46,907 --> 00:22:48,075 ‫غريب!‬ 424 00:23:04,007 --> 00:23:08,261 ‫"ديفي"،‬ ‫أخبرتني "أنيسة" بأنك من نشر الشائعة.‬ 425 00:23:08,845 --> 00:23:10,639 ‫نعم، وأنا في غاية الأسف.‬ 426 00:23:11,473 --> 00:23:12,682 ‫أنا آسفة أيضًا يا "ديفي".‬ 427 00:23:12,766 --> 00:23:14,142 ‫أنت موقوفة.‬ 428 00:23:14,643 --> 00:23:17,229 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنك موقوفة.‬ 429 00:23:17,312 --> 00:23:20,399 ‫لكن "زوي" و"شيرا" طُردتا من لجنة الرقص،‬ 430 00:23:20,482 --> 00:23:22,275 ‫وهما أخبرا أشخاصًا أكثر بكثير.‬ 431 00:23:22,359 --> 00:23:25,028 ‫عاقبيني بالحجز مرتين أخريين‬ ‫وسنكون متصالحتين.‬ 432 00:23:25,112 --> 00:23:27,030 ‫هذه ليست مساومة.‬ 433 00:23:27,114 --> 00:23:29,950 ‫نشرت الشائعة وكذبت على ناظرتك،‬ 434 00:23:30,033 --> 00:23:33,328 ‫ثم سمحت لطالبتين بتحمّل ذنب فعلتك.‬ 435 00:23:33,412 --> 00:23:35,705 ‫لكن سيبقى الإيقاف في سجلّي الدائم!‬ 436 00:23:35,789 --> 00:23:37,791 ‫قد يضرّ هذا بفرص التحاقي بـ"برينستون".‬ 437 00:23:38,667 --> 00:23:40,293 ‫أمي، افعلي شيئًا!‬ 438 00:23:43,922 --> 00:23:45,173 ‫آسفة يا "ديفي".‬ 439 00:23:46,174 --> 00:23:48,718 ‫هذه عواقب أفعالك.‬ 440 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 ‫قابليني في السيارة. أحضري أغراضك.‬ 441 00:24:00,939 --> 00:24:04,943 ‫يا "أنيسة". أيمكنني أن أتكلم معك قليلًا؟‬ 442 00:24:06,945 --> 00:24:09,114 ‫أعتذر كثيرًا عما حدث.‬ 443 00:24:09,698 --> 00:24:12,659 ‫لكن الناظرة "غرابس" أوقفتني للتو.‬ ‫ربما لو تكلمت معها…‬ 444 00:24:12,742 --> 00:24:14,995 ‫عجبًا. هذا ما يهمك؟‬ 445 00:24:15,871 --> 00:24:19,082 ‫ظننت أن فتيات آخر مدرسة لي أنانيات.‬ ‫لكن مستواك أعلى بكثير.‬ 446 00:24:19,166 --> 00:24:20,834 ‫لا أحاول أن أتصرّف بأنانية.‬ 447 00:24:20,917 --> 00:24:23,920 ‫أحس بذنب رهيب تجاه ما حدث، لكنك لا تفهمين.‬ 448 00:24:24,004 --> 00:24:27,215 ‫لطالما أردت الالتحاق بـ"برينستون".‬ ‫هذا ما يعرّف شخصيتي.‬ 449 00:24:27,299 --> 00:24:30,135 ‫الآن ما يعرّفني هو أنني المستجدة‬ ‫المصابة باضطراب غذائي.‬ 450 00:24:30,218 --> 00:24:32,220 ‫ولعلمك، لم أقم علاقة مع "بين" قط.‬ 451 00:24:32,304 --> 00:24:34,806 ‫واضح وضوح الشمس أن بينكما ماضيًا.‬ 452 00:24:34,890 --> 00:24:36,933 ‫لكنني رأيتكما تدخلان خيمة "ترينت".‬ 453 00:24:37,017 --> 00:24:40,103 ‫يا فتاة!‬ ‫كنا نختبئ منك لأنك كنت تجبريننا على الركض!‬ 454 00:24:41,271 --> 00:24:44,608 ‫كان الجميع محقًا. أنت مخبولة يا "ديفي".‬ 455 00:24:45,775 --> 00:24:48,737 ‫شكرًا جزيلًا لك. رسبت في اختبار الأحياء.‬ 456 00:24:49,571 --> 00:24:52,073 ‫أأنت غاضب مني؟ لست المذنبة.‬ 457 00:24:52,157 --> 00:24:53,992 ‫لو كنت استذكرت معي كما قلت…‬ 458 00:24:54,075 --> 00:24:57,454 ‫"باكستون"، إن أردت درجات عالية،‬ ‫فكن طالبًا نجيبًا.‬ 459 00:24:57,537 --> 00:24:59,247 ‫لا يسعني مساعدتك إلى الأبد!‬ 460 00:24:59,331 --> 00:25:01,625 ‫والآن اعذرني، فقد تم إيقافي!‬ 461 00:25:01,708 --> 00:25:04,252 ‫عجبًا. شجاران متتاليان.‬ 462 00:25:04,336 --> 00:25:08,215 ‫إنها حقًا تستحق حمل لقب فاشلة اليوم.‬ ‫بكل معاني الكلمة.‬ 463 00:25:09,466 --> 00:25:12,552 ‫"إن كنت أنت أو شخص تعرفه‬ ‫يعاني أحد الاضطرابات الغذائية،"‬ 464 00:25:12,636 --> 00:25:16,389 ‫"يُمكن إيجاد المعلومات والموارد على موقع‬ ‫www.wannatalkaboutit.com"‬ 465 00:26:06,064 --> 00:26:09,442 ‫ترجمة "نورا سعد"‬