1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,137 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,514 ‫منذ أن أصلحت "ديفي" الأمور مع "باكستون"،‬ 4 00:00:14,597 --> 00:00:17,475 ‫لم تعد ترغب في الهرب من البلد.‬ 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,937 ‫كل ما كان عليها فعله الآن‬ ‫هو تهدئة الأمور مع "بين".‬ 6 00:00:23,982 --> 00:00:28,194 ‫- سمعت أنك لن تنتقلي إلى "الهند".‬ ‫- أجل! قررت أمي أن نبقى، لذا…‬ 7 00:00:28,278 --> 00:00:31,656 ‫هذا خبر سيئ جدًا. الآن أنا مضطر إلى النظر‬ ‫إلى وجهك لبقية العام.‬ 8 00:00:33,241 --> 00:00:35,118 ‫يبدو أنه ما زال بحاجة إلى بعض الوقت.‬ 9 00:00:35,201 --> 00:00:38,830 ‫بغض النظر عن أن أيامها‬ ‫كفتاة تواعد 2 قد ولّت،‬ 10 00:00:38,913 --> 00:00:42,792 ‫فقد كانت سعيدة بالعودة إلى كونها‬ ‫الفتاة الهندية الوحيدة المهووسة‬ 11 00:00:42,876 --> 00:00:44,169 ‫في "شيرمان أوكس"…‬ 12 00:00:44,252 --> 00:00:45,837 ‫من هذه بحق السماء؟‬ 13 00:00:46,337 --> 00:00:51,843 ‫يا جماعة، لدينا طالبة منقولة حديثًا.‬ ‫"أنيسة"، عرّفي نفسك رجاءً.‬ 14 00:00:51,926 --> 00:00:55,597 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ اسمي "أنيسة".‬ ‫انتقلت من مدرسة "تولوكا" للإعداد الجامعي.‬ 15 00:00:59,726 --> 00:01:02,729 ‫تبًا، هل عليّ قول المزيد؟‬ ‫تبًا! آسفة على قول "تبًا!"‬ 16 00:01:03,271 --> 00:01:04,939 ‫حسنًا. إنني متحدثة بارعة، صحيح؟‬ 17 00:01:08,276 --> 00:01:10,278 ‫لا أدري ماذا أقول. إنني ألعب كرة القدم.‬ 18 00:01:10,361 --> 00:01:11,863 ‫حقًا؟ أي مركز؟‬ 19 00:01:11,946 --> 00:01:12,864 ‫الدفاع.‬ 20 00:01:12,947 --> 00:01:14,824 ‫انظروا إليها. إنها رائعة.‬ 21 00:01:16,367 --> 00:01:18,953 ‫شعرت "ديفي" بالرهبة‬ ‫من هذه المراهقة الهندية الرائعة.‬ 22 00:01:19,037 --> 00:01:22,749 ‫دائمًا ما كانت تظن أن عدم شعبيتها‬ ‫بسبب العنصرية،‬ 23 00:01:22,832 --> 00:01:26,836 ‫لكن هذه الفتاة الجديدة‬ ‫أثبتت أن "ديفي" قد تكون مملة بذاتها.‬ 24 00:01:26,920 --> 00:01:32,550 ‫لكن "أنيسة" اسم مميز. أهو اسم عربي؟‬ 25 00:01:33,134 --> 00:01:34,302 ‫أجل، إنني مسلمة.‬ 26 00:01:34,385 --> 00:01:36,429 ‫السلام عليكم.‬ 27 00:01:36,513 --> 00:01:39,182 ‫إنني مصرّ على أن تصلي في صفي وقتما تشائين.‬ 28 00:01:39,265 --> 00:01:42,894 ‫في الواقع، لديّ سجادة صلاة في سيارتي‬ ‫إذا تريدين استعارتها.‬ 29 00:01:42,977 --> 00:01:45,146 ‫رائع. شكرًا يا سيدي.‬ 30 00:01:45,230 --> 00:01:46,523 ‫العفو يا "ديفي".‬ 31 00:01:47,690 --> 00:01:49,400 ‫- أقصد يا "أنيسة".‬ ‫- مستحيل!‬ 32 00:01:49,943 --> 00:01:53,154 ‫لا، ماذا؟ من قال ذلك؟ أنا؟ أنا…‬ 33 00:01:53,238 --> 00:01:55,573 ‫إنني أستقيل وأنفي نفسي.‬ 34 00:01:55,657 --> 00:01:58,910 ‫أجل، صحيح.‬ ‫"أنيسة" كالنسخة الثانية من "ديفي".‬ 35 00:01:59,494 --> 00:02:01,454 ‫لا أقصد الإهانة أيتها النسخة الأولى.‬ 36 00:02:10,630 --> 00:02:14,968 ‫"…اكتساب صديقة عدوّة هنديّة"‬ 37 00:02:15,718 --> 00:02:18,388 ‫إنني متحمسة جدًا لحفل مبيتنا يوم الجمعة.‬ 38 00:02:18,471 --> 00:02:20,890 ‫وبصراحة، عليّ الخروج من المنزل.‬ 39 00:02:20,974 --> 00:02:23,184 ‫أبي و"شارون" يخنقانني.‬ 40 00:02:23,268 --> 00:02:26,271 ‫منذ رحيل أمي، أصبح الوضع عبارة‬ ‫عن سيل متواصل من الأسئلة،‬ 41 00:02:26,354 --> 00:02:29,357 ‫"هل أنت بخير؟ هل أنت حزينة؟‬ ‫أتريدين التحدث؟"‬ 42 00:02:29,440 --> 00:02:31,734 ‫يبدو أنهما يحاولان مواساتك.‬ 43 00:02:31,818 --> 00:02:33,444 ‫لا أريد المواساة.‬ 44 00:02:33,528 --> 00:02:36,406 ‫ما المشكلة إن تركتني أمي لتكون كومبارسًا‬ ‫في "ذا غود فايت"؟‬ 45 00:02:36,489 --> 00:02:38,700 ‫من يبالي؟ ليس بالأمر الجلل.‬ 46 00:02:39,284 --> 00:02:43,913 ‫أتريدني أن أطرح أسئلة متتابعة؟‬ ‫أم تريدين تفريغ غضبك في تلك التفاحة؟‬ 47 00:02:44,581 --> 00:02:45,999 ‫- التفاحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 48 00:02:46,082 --> 00:02:50,628 ‫في هذه الحالة، دعيني أغيّر الموضوع.‬ ‫ما رأيك في "أنيسة"؟‬ 49 00:02:50,712 --> 00:02:52,547 ‫مملة، لكن طريقتها مصطنعة، صحيح؟‬ 50 00:02:52,630 --> 00:02:55,466 ‫كنت سأقول العكس. تبدو عفوية.‬ 51 00:02:55,550 --> 00:02:58,428 ‫لا أعرف. انظري كيف تتملق‬ ‫إلى الشباب الأكثر شعبية. ‬ 52 00:02:58,511 --> 00:03:02,432 ‫يراودني شعور أنها تكره أصلها الهندي.‬ ‫أراهن أنها ليس لديها أي أصدقاء هنود.‬ 53 00:03:03,183 --> 00:03:04,017 ‫ولا أنت.‬ 54 00:03:04,601 --> 00:03:08,438 ‫ماذا؟ إنني صديقة ابنة عمي.‬ ‫أين كل أصدقائك الصينيين؟‬ 55 00:03:09,314 --> 00:03:11,858 ‫لديّ الكثير من الأصدقاء الصينيين!‬ 56 00:03:11,941 --> 00:03:14,485 ‫"إد" و"غريس" و"وي" و"ديفيد" و"لي" و"آن".‬ 57 00:03:14,569 --> 00:03:17,697 ‫كنت لتعرفيهم إن أتيت ورأيت‬ ‫فرقة الغناء من دون موسيقى الصينية خاصتي،‬ 58 00:03:17,780 --> 00:03:18,740 ‫"ذا شانغ هاي نوتس".‬ 59 00:03:20,033 --> 00:03:21,910 ‫"ديفي"، ها قد وجدتك.‬ 60 00:03:22,785 --> 00:03:25,997 ‫كما تعرفين، لدينا طالبة جديدة.‬ ‫نحتاج إلى من يريها المكان.‬ 61 00:03:26,080 --> 00:03:28,333 ‫ناظرة "غرابس"، هل أنت جادة؟‬ 62 00:03:28,416 --> 00:03:30,835 ‫جمّعي الأولاد الهنود لأننا جميعًا متشابهون.‬ 63 00:03:30,919 --> 00:03:33,880 ‫ماذا؟ لا! أنت وهي لديكما الجدول نفسه.‬ 64 00:03:33,963 --> 00:03:35,965 ‫وإياك أن تحاولي استغلال ورقة العرق،‬ 65 00:03:36,049 --> 00:03:38,801 ‫وإلّا سأقلب اللعبة عليك كورقة "اسحب 4"‬ ‫في لعبة "أونو".‬ 66 00:03:42,055 --> 00:03:44,182 ‫إذًا، ماذا يجب أن أعرف عن "شيرمان أوكس"؟‬ 67 00:03:44,265 --> 00:03:46,017 ‫من نحب؟ من نكره؟‬ 68 00:03:46,100 --> 00:03:48,228 ‫هل الشرب من نوافير المياه آمن؟‬ 69 00:03:48,311 --> 00:03:51,856 ‫لا طبعًا. إن شغّلتها،‬ ‫فستصبح رائحة الرواق كريهة،‬ 70 00:03:51,940 --> 00:03:53,149 ‫لذا لا تفعلي ذلك.‬ 71 00:03:54,359 --> 00:03:56,569 ‫وما نوع الأمور التي تحبينها؟‬ 72 00:03:56,653 --> 00:03:58,112 ‫أمور المراهقات الطبيعية.‬ 73 00:03:58,196 --> 00:04:00,406 ‫أتسكع على الطريقة القديمة تارة‬ ‫والجديدة تارة.‬ 74 00:04:01,074 --> 00:04:04,035 ‫في الواقع، أقمت حفلًا صاخبًا ضخمًا‬ ‫منذ بضعة أسابيع.‬ 75 00:04:04,118 --> 00:04:06,829 ‫عجبًا، أكان ذلك حفلك؟ سمعت عن الأمر.‬ 76 00:04:06,913 --> 00:04:08,039 ‫بدا الأمر جامحًا.‬ 77 00:04:08,122 --> 00:04:10,458 ‫أجل، قالت "زوي" إن ثمة فتاة مجنونة‬ 78 00:04:10,541 --> 00:04:13,169 ‫دفعت قائد فريق السباحة أمام سيارة.‬ 79 00:04:20,260 --> 00:04:23,888 ‫لا، لا يمكنك كتابة بحث آخر‬ ‫عن تشابه فرقة "هايم" مع أخوات "برونتي".‬ 80 00:04:23,972 --> 00:04:25,640 ‫- "ديفي"!‬ ‫- مرحبًا يا أستاذ "كيه".‬ 81 00:04:29,686 --> 00:04:31,521 ‫"أنيسة قريشي"؟‬ 82 00:04:31,604 --> 00:04:35,650 ‫أنا الأستاذ "كولكارني". معلم الإنجليزية،‬ ‫ولكنني مدرب كرة القدم للفتيات أيضًا.‬ 83 00:04:35,733 --> 00:04:39,862 ‫رأيتك في نهائيات الولاية العام الماضي.‬ ‫يا فتاة، إنك مثل "ميجان رابينوي" الصغيرة.‬ 84 00:04:42,365 --> 00:04:45,076 ‫- أمستعدة إلى الانضمام إلى الفريق؟‬ ‫- طبعًا.‬ 85 00:04:45,159 --> 00:04:46,160 ‫مرحى!‬ 86 00:04:46,244 --> 00:04:49,163 ‫راقبت "ديفي" في رعب‬ ‫أن أحد الأساتذة الرائعين‬ 87 00:04:49,247 --> 00:04:52,834 ‫الذي كان يفضّل "ديفي" لأسباب ثقافية واضحة‬ 88 00:04:52,917 --> 00:04:55,920 ‫انبهر بشخصية "أنيسة" الجذابة.‬ 89 00:04:56,004 --> 00:04:59,048 ‫وفي أواخر اليوم، لم يكن الوحيد.‬ 90 00:05:00,550 --> 00:05:02,468 ‫"ترينت"! أيها المجنون…‬ 91 00:05:20,111 --> 00:05:21,988 ‫شكرًا على مساعدتي في فهم الأمور اليوم.‬ 92 00:05:22,071 --> 00:05:25,616 ‫امتلاك زميلة هندية لأول مرة رائع حقًا.‬ 93 00:05:25,700 --> 00:05:27,201 ‫أجل. أراك في الجوار.‬ 94 00:05:29,829 --> 00:05:32,498 ‫مرحبًا! أما زال موعد الدروس الخصوصية‬ ‫قائمًا هذا الأسبوع؟‬ 95 00:05:33,082 --> 00:05:35,084 ‫أجل. لكن لنذهب إلى منزلك.‬ 96 00:05:35,168 --> 00:05:36,919 ‫أظن أن جدتي معجبة بك.‬ 97 00:05:37,754 --> 00:05:39,839 ‫إذًا، رأيتك تتحدثين إلى "نيس".‬ 98 00:05:39,922 --> 00:05:41,799 ‫هل أنتما صديقتان؟ إنها رائعة.‬ 99 00:05:43,009 --> 00:05:45,511 ‫أجل، رائعة جدًا.‬ 100 00:05:47,555 --> 00:05:49,265 ‫إنني متحمسة جدًا لزيارتك.‬ 101 00:05:49,349 --> 00:05:51,309 ‫نسيت شكلك على الطبيعة.‬ 102 00:05:51,392 --> 00:05:52,769 ‫هل أنت مجرد رأس وكتفين؟‬ 103 00:05:52,852 --> 00:05:56,731 ‫نصفي السفلي هو لوحة مفاتيح.‬ ‫أيؤثر هذا على علاقتنا؟‬ 104 00:05:56,814 --> 00:05:58,274 ‫إطلاقًا.‬ 105 00:05:58,358 --> 00:06:00,693 ‫لا أصدق أنني سأحظى بموعد ليلي حقيقي‬ 106 00:06:00,777 --> 00:06:02,612 ‫بدلًا من العمل الوضيع في المختبر.‬ 107 00:06:02,695 --> 00:06:05,073 ‫استغربت من سماح "إيفان" بإجازة لك الليلة‬ 108 00:06:05,156 --> 00:06:06,491 ‫بعد ما أخبرتني به عنه.‬ 109 00:06:06,574 --> 00:06:09,243 ‫إنه فظ متحيز جنسيًا ذو قشرة‬ ‫أكثر من كونه رجل؟‬ 110 00:06:09,327 --> 00:06:10,912 ‫أجل، وأنا استغربت أيضًا.‬ 111 00:06:10,995 --> 00:06:14,540 ‫حسنًا، لن يكون عليك التفكير‬ ‫في "إيفان" ليلة الجمعة.‬ 112 00:06:14,624 --> 00:06:18,127 ‫سنكون أنا وأنت‬ ‫نأكل الـ"تاباس" الإسباني معًا.‬ 113 00:06:18,669 --> 00:06:21,839 ‫لا يمكنني الانتظار لأسأل النادلة‬ ‫عن عدد الأطباق التي علينا طلبها‬ 114 00:06:21,923 --> 00:06:24,425 ‫مما يجعلها تسأل، "إلى أي مدى أنت جائعة؟"‬ 115 00:06:24,509 --> 00:06:27,011 ‫"جائعة جدًا أيتها النادلة.‬ ‫إننا في مطعم، صحيح؟"‬ 116 00:06:31,224 --> 00:06:32,558 ‫"عيادة د. (جاكسون) الجلدية"‬ 117 00:06:32,642 --> 00:06:33,935 ‫كيف يجرؤ؟‬ 118 00:06:34,018 --> 00:06:35,353 ‫من الذي كيف يجرؤ؟‬ 119 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‫د. "جاكسون". لقد وضعني على قائمة بريده.‬ 120 00:06:38,064 --> 00:06:39,899 ‫ذلك المتعجرف. انظري إلى هذا!‬ 121 00:06:39,982 --> 00:06:43,236 ‫إنه يدعوني إلى تحديد موعد‬ ‫مع اختصاصي تجميل الوجه خاصته، "غابرييل".‬ 122 00:06:43,820 --> 00:06:45,405 ‫- أيمكنني تجميل وجهي؟‬ ‫- لا يا "ديفي".‬ 123 00:06:45,488 --> 00:06:47,782 ‫لا ينتمي اختصاصيو التجميل‬ ‫إلى عيادات الأطباء.‬ 124 00:06:48,491 --> 00:06:50,368 ‫يا إلهي. يا لوقاحة هذا الرجل!‬ 125 00:06:50,451 --> 00:06:54,831 ‫أقصد أنه مثير للغضب،‬ ‫لكن كل من يتحدث إليه يحبه.‬ 126 00:06:54,914 --> 00:06:56,958 ‫- يبدو مثل "أنيسة".‬ ‫- من هي "أنيسة"؟‬ 127 00:06:57,875 --> 00:07:00,503 ‫إنها مثل د. "جاكسون" بالنسبة إليّ‬ ‫وهي مزعجة!‬ 128 00:07:00,586 --> 00:07:03,631 ‫يقول الجميع، "يا إلهي، إنها رائعة جدًا!"‬ 129 00:07:03,714 --> 00:07:06,384 ‫"يجب أن تكونا صديقتين مقربتين‬ ‫لأنكما هنديتان."‬ 130 00:07:06,467 --> 00:07:08,636 ‫- بصراحة، هذا عنصري قليلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:07:08,719 --> 00:07:11,472 ‫- أهي هندية؟ يجب أن تكونا صديقتين مقربتين!‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 132 00:07:11,556 --> 00:07:13,808 ‫ما اسم عائلتها؟ من أين هي في "الهند"؟‬ 133 00:07:13,891 --> 00:07:16,060 ‫- هل إخوتها ضمن رابطة "اللبلاب"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 134 00:07:16,144 --> 00:07:19,564 ‫ماذا تقصدين بـ"لا أعرف"؟‬ ‫ستدعينها إلى العشاء يوم الجمعة.‬ 135 00:07:19,647 --> 00:07:22,066 ‫لكن ستأتي "إلينور" لحفل المبيت يوم الجمعة.‬ 136 00:07:22,150 --> 00:07:24,944 ‫ممتاز. يمكنها الانضمام.‬ ‫متأكدة أن صديقتك الغريبة لن تمانع.‬ 137 00:07:25,027 --> 00:07:27,321 ‫- "إلينور" ليست غريبة.‬ ‫- بحقك.‬ 138 00:07:27,405 --> 00:07:30,533 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ ‫أريدك أن تحظي بصديقة هندية لأول مرة.‬ 139 00:07:30,616 --> 00:07:32,118 ‫إنني صديقة ابنة عمي!‬ 140 00:07:32,201 --> 00:07:33,035 ‫لا، لست كذلك.‬ 141 00:07:33,119 --> 00:07:35,997 ‫إنك وقحة مع "كامالا"‬ ‫ودائمًا ما تخططين لجعلها بشعة.‬ 142 00:07:36,080 --> 00:07:39,083 ‫كادت تحلق شعر حاجبيها‬ ‫لأنك أخبرتها بأنها صيحة رائجة.‬ 143 00:07:39,167 --> 00:07:42,753 ‫كنت أساعد. إن كانت غير مثيرة،‬ ‫ فلن تتعرض للاتجار الجنسي.‬ 144 00:07:42,837 --> 00:07:46,424 ‫أتعرفين؟ ربما ستكون هذه الفتاة الهندية‬ ‫ذات تأثير جيد عليك.‬ 145 00:07:46,507 --> 00:07:49,927 ‫ستأتي إلى العشاء يوم الجمعة.‬ ‫انتهت المحادثة.‬ 146 00:07:52,054 --> 00:07:56,100 ‫عرفت كلمة سر "نتفليكس" الخاصة بأمي‬ ‫وألغيت الرقابة الأبوية.‬ 147 00:07:56,184 --> 00:07:59,187 ‫لذا الآن يمكننا مشاهدة أفلام‬ ‫بكلمات بذيئة ومؤخرات وما شابه.‬ 148 00:07:59,270 --> 00:08:01,647 ‫ستكون الليلة ممتعة جدًا!‬ 149 00:08:02,648 --> 00:08:04,233 ‫كيف الحال أيتها الملكات؟‬ 150 00:08:04,317 --> 00:08:06,736 ‫شكرًا جزيلًا لدعوتك لي إلى منزلك.‬ 151 00:08:06,819 --> 00:08:09,572 ‫هل أجلب أي شيء معي؟ وجبات خفيفة‬ ‫أو صودا أو مخدر "إم دي إم إيه"؟‬ 152 00:08:09,655 --> 00:08:10,990 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:08:11,073 --> 00:08:13,618 ‫لا، آسفة. كنت أمزح.‬ 154 00:08:13,701 --> 00:08:17,663 ‫لا يمكنني الحصول على المخدرات،‬ ‫لكن لديّ وجبات خفيفة تسبب الإدمان.‬ 155 00:08:17,747 --> 00:08:19,916 ‫لا بأس بذلك. أظن أننا على ما يُرام.‬ 156 00:08:19,999 --> 00:08:21,709 ‫رائع. سأراكما لاحقًا إذًا.‬ 157 00:08:24,504 --> 00:08:26,380 ‫أظن أنه من الرائع أنك دعوتها.‬ 158 00:08:26,464 --> 00:08:28,508 ‫من المهم أن نمنح الناس اللطفاء فرصة.‬ 159 00:08:28,591 --> 00:08:29,634 ‫"إلينور"!‬ 160 00:08:30,718 --> 00:08:33,387 ‫"شارون"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 161 00:08:33,471 --> 00:08:34,847 ‫- مرحبًا يا سيدة "وونغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 162 00:08:34,931 --> 00:08:36,057 ‫سأراك الليلة يا "إل".‬ 163 00:08:36,766 --> 00:08:38,142 ‫مرحبًا يا صغيرتي!‬ 164 00:08:38,643 --> 00:08:41,854 ‫كان هناك تسريب لغاز الـ"نيتروس" في المكتب،‬ ‫لذا فكرت في أن آتي لأرى‬ 165 00:08:41,938 --> 00:08:44,398 ‫إن كنت تودين الذهاب‬ ‫إلى المركز التجاري قبل حفل المبيت.‬ 166 00:08:44,482 --> 00:08:48,611 ‫لا أظن ذلك. أظن أن عليّ‬ ‫إنجاز واجبات منزلية كثيرة.‬ 167 00:08:48,694 --> 00:08:52,365 ‫حسنًا. لكنني أود التسكع معك في وقت ما.‬ 168 00:08:52,448 --> 00:08:54,784 ‫اسمعي، ماذا لو أدينا رقصة‬ ‫على الـ"تيك توك" معًا؟‬ 169 00:08:54,867 --> 00:08:56,786 ‫رأيت أمهات وبنات كثيرات يفعلن ذلك.‬ 170 00:08:56,869 --> 00:08:59,789 ‫وقد تعلّمت حركات رائعة كثيرة من الـ"زومبا".‬ 171 00:08:59,872 --> 00:09:02,583 ‫"شارون"، لسنا أم وابنتها.‬ 172 00:09:02,667 --> 00:09:04,752 ‫إنك زوجة أبي فحسب.‬ 173 00:09:04,835 --> 00:09:06,170 ‫مرحبًا يا آنسة.‬ 174 00:09:07,713 --> 00:09:08,798 ‫مرحبًا.‬ 175 00:09:10,800 --> 00:09:13,135 ‫- من هذا؟‬ ‫- "مالكولم".‬ 176 00:09:13,219 --> 00:09:15,346 ‫وهل أنت معجبة بـ"مالكولم"؟‬ 177 00:09:16,138 --> 00:09:18,474 ‫لا طبعًا. إنني برفقة "أوليفر".‬ 178 00:09:18,558 --> 00:09:20,768 ‫هذا لا يعني أنك لست معجبة بـ"مالكولم".‬ 179 00:09:21,269 --> 00:09:23,771 ‫لا يهم. إنه ليس معجبًا بي أصلًا.‬ 180 00:09:23,854 --> 00:09:26,190 ‫إنه مشهور أصلًا وأنا…‬ 181 00:09:27,650 --> 00:09:30,820 ‫انسي الأمر. أيمكننا جلب برغر "إن أند أوت"‬ ‫في طريقنا إلى المنزل؟‬ 182 00:09:30,903 --> 00:09:33,281 ‫إنني جائعة وأود تناول شطيرة "دابل دابل".‬ 183 00:09:34,365 --> 00:09:36,701 ‫- أتريدين مشاركة مخفوق حليب؟‬ ‫- "شارون"!‬ 184 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 ‫بينما كانت "ديفي" تستعد إلى حفل المبيت،‬ 185 00:09:41,956 --> 00:09:45,710 ‫وعدت نفسها بأنها ستحسن التصرف مع "أنيسة".‬ 186 00:09:46,294 --> 00:09:48,421 ‫ربما كانت تبالغ في رد فعلها.‬ 187 00:09:48,504 --> 00:09:51,007 ‫لم تكن "أنيسة" مثالية في الواقع.‬ 188 00:09:54,594 --> 00:09:59,348 ‫هرم شوكولاتة "فيريرو روشيه"!‬ ‫كم هذا أنيق! ادخلي!‬ 189 00:09:59,432 --> 00:10:00,600 ‫أتمزحين معي؟‬ 190 00:10:00,683 --> 00:10:04,687 ‫بالنسبة إلى الهنود،‬ ‫هذه بمثابة "رولكس" صناديق الحلوى.‬ 191 00:10:04,770 --> 00:10:05,771 ‫مرحبًا يا "أنيسة".‬ 192 00:10:05,855 --> 00:10:09,734 ‫أرى أنك قابلت أمي وجدتي بالفعل.‬ ‫هذه "أنيسة" يا جماعة.‬ 193 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 ‫- تحياتي يا عمتي.‬ ‫- تحياتي!‬ 194 00:10:12,069 --> 00:10:13,529 ‫كيف حال صحتك؟‬ 195 00:10:14,363 --> 00:10:17,825 ‫سيئة جدًا يا حبيبتي.‬ ‫يعاني جسدي كله من ألم مستمر.‬ 196 00:10:17,908 --> 00:10:20,536 ‫استشعري يدي. أترين مدى برودتها؟‬ 197 00:10:20,620 --> 00:10:22,580 ‫عجبًا، إنها باردة جدًا.‬ 198 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 ‫إذًا، كيف يمكنني المساعدة يا عمتي؟‬ 199 00:10:28,210 --> 00:10:30,921 ‫آسفة، لم يسألني أحد ذلك من قبل.‬ 200 00:10:31,005 --> 00:10:32,590 ‫طوال 15 عامًا،‬ 201 00:10:32,673 --> 00:10:35,009 ‫لم تر "ديفي" إحدى صديقاتها‬ 202 00:10:35,092 --> 00:10:38,262 ‫تحيّي عائلتها بالطريقة‬ ‫التي تريد عائلتها أن تُحيّا بها.‬ 203 00:10:41,057 --> 00:10:45,436 ‫عجبًا! شربت "سلوربي" كاملًا في طريقي،‬ ‫وأريد التبول!‬ 204 00:10:46,771 --> 00:10:47,980 ‫الحذاء!‬ 205 00:10:48,064 --> 00:10:48,898 ‫أجل!‬ 206 00:10:50,733 --> 00:10:54,570 ‫اصعدي إلى الأعلى رجاءً.‬ ‫سأعدّ طبق الـ"باني بوري" خاصتي.‬ 207 00:10:54,654 --> 00:10:56,781 ‫ألا يمكنك إعداد لفائف البيتزا أو ما شابه؟‬ 208 00:10:56,864 --> 00:10:58,491 ‫طبق "باني بوري" المفضل لديّ.‬ 209 00:10:58,574 --> 00:10:59,533 ‫والمفضل لديّ أيضًا.‬ 210 00:11:00,201 --> 00:11:01,952 ‫هل أساعدك في التحضير في المطبخ؟‬ 211 00:11:02,453 --> 00:11:05,790 ‫لا يا صغيرتي، اصعدي إلى الأعلى.‬ ‫استمتعي مع الفتاتين.‬ 212 00:11:13,506 --> 00:11:16,676 ‫إنني حزينة لذهاب "فابيولا"‬ ‫إلى مسابقة الروبوتات.‬ 213 00:11:16,759 --> 00:11:18,511 ‫ستحبك يا "أنيسة"‬ 214 00:11:20,262 --> 00:11:24,558 ‫- وستحب قدرتك على رسم خطوط مستقيمة هكذا.‬ ‫- لا يسعني الانتظار لمقابلتها.‬ 215 00:11:24,642 --> 00:11:27,353 ‫إن كانت مثلكما،‬ ‫فإنني متحمسة لضمّها إلى عصبتي الجديدة.‬ 216 00:11:27,436 --> 00:11:32,191 ‫لم تحب "ديفي"‬ ‫مدى ارتياح "أنيسة" في عالمها.‬ 217 00:11:32,692 --> 00:11:36,070 ‫إذًا يا "أنيسة"،‬ ‫لماذا انتقلت من مدرسة خاصة فاخرة‬ 218 00:11:36,153 --> 00:11:37,655 ‫إلى مزبلة مثل "شيرمان أوكس"؟‬ 219 00:11:37,738 --> 00:11:41,367 ‫مكتبتنا بها 100 نسخة من كتب الـ"ديانتكس"‬ ‫تبرعت بها كنيسة "سيليبرتي سنتر".‬ 220 00:11:41,450 --> 00:11:43,160 ‫أظن أن "شيرمان أوكس" رائعة.‬ 221 00:11:43,244 --> 00:11:45,955 ‫تعرفان كيف تجري الأمور‬ ‫مع فتيات المدارس الخاصة الثريات.‬ 222 00:11:46,038 --> 00:11:47,456 ‫هناك الكثير من الدراما.‬ 223 00:11:47,540 --> 00:11:49,667 ‫حسنًا، تحدث دراما هنا أيضًا.‬ 224 00:11:49,750 --> 00:11:51,585 ‫قبل بضعة أسابيع، أقامت "ديفي" حفلًا‬ 225 00:11:51,669 --> 00:11:54,672 ‫حيث تسببت في اصطدام السيارة‬ ‫بأكثر الفتيان إثارة في المدرسة.‬ 226 00:11:56,340 --> 00:11:57,967 ‫لم أتسبب في اصطدامه بالسيارة!‬ 227 00:11:58,050 --> 00:11:59,719 ‫أقصد أنك السبب نوعًا ما.‬ 228 00:11:59,802 --> 00:12:02,847 ‫كان ذلك بعد اكتشافه أنه أحد حبيبيك.‬ 229 00:12:02,930 --> 00:12:07,226 ‫تبًا! حبيبان؟ لا يسمح لي والداي‬ ‫بالحصول على حبيب واحد.‬ 230 00:12:07,309 --> 00:12:11,689 ‫لا تسمح لي أمي بالمواعدة أيضًا.‬ ‫لكنني فعلت ذلك على أي حال. مثل عادتي.‬ 231 00:12:12,273 --> 00:12:16,068 ‫عجبًا! لم أقابل فتاة هندية متمردة‬ ‫من قبل. استمري!‬ 232 00:12:17,695 --> 00:12:19,071 ‫"(مالكولم): كيف الحال؟ مضحك جدًا."‬ 233 00:12:19,155 --> 00:12:20,573 ‫يا إلهي.‬ 234 00:12:20,656 --> 00:12:25,119 ‫راسلني "مالكولم ستون" للتو. إنه مضحك جدًا.‬ 235 00:12:25,703 --> 00:12:29,373 ‫لست الشخص المناسب للتحدث عن الخيانة،‬ ‫لكن أتتذكرين أن لديك حبيبًا؟‬ 236 00:12:29,457 --> 00:12:34,295 ‫أجل. طبعًا! إنني أحترمه كممثل زميل.‬ 237 00:12:36,005 --> 00:12:37,923 ‫"أنيسة"، إنك رائعة. كيف عليّ الرد؟‬ 238 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 ‫بوجه يقبّل مثلًا؟ أم بوجه يغمز؟‬ 239 00:12:40,676 --> 00:12:43,512 ‫تطلب صديقة "ديفي" الآن مشورة "أنيسة"؟‬ 240 00:12:43,596 --> 00:12:45,222 ‫لقد زاد الأمر عن حده.‬ 241 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 ‫أتعرفين ما الأفضل من مراسلته؟‬ 242 00:12:48,434 --> 00:12:52,354 ‫- ماذا لو تسللت وقابلته؟‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟ أجل.‬ 243 00:12:52,438 --> 00:12:56,358 ‫لم أتسلل إلى الخارج من قبل. إنني موافقة.‬ 244 00:12:56,442 --> 00:12:58,611 ‫كانت "ديفي" متوترة قليلًا بشأن هذه الخطة،‬ 245 00:12:58,694 --> 00:13:02,281 ‫لكن الخوف من فقدان اعتبارها‬ ‫أمام النسخة الثانية من "ديفي"‬ 246 00:13:02,364 --> 00:13:05,367 ‫أشد رعبًا من أي عقاب من والدتها.‬ 247 00:13:05,451 --> 00:13:08,329 ‫حسنًا، سننتظر حتى ينام الجميع ثم نرحل.‬ 248 00:13:10,790 --> 00:13:11,916 ‫لا يعجبني المكان هنا.‬ 249 00:13:12,500 --> 00:13:15,127 ‫يشبه مكان تقطيع المراهقات السيئات‬ ‫بالمنشار حتى الموت.‬ 250 00:13:15,628 --> 00:13:16,670 ‫"مالكولم"؟‬ 251 00:13:17,254 --> 00:13:19,548 ‫مرحبًا! هذه أنا، "إلينور".‬ 252 00:13:19,632 --> 00:13:22,510 ‫صاحبة الرسائل المتتابعة؟‬ ‫أتتذكر؟ "كيف الحال، مضحك جدًا"؟‬ 253 00:13:23,135 --> 00:13:25,387 ‫كيف لي أن أنسى؟ انضمّي إليّ.‬ 254 00:13:25,471 --> 00:13:27,556 ‫كنت أتمنى أمنية أمام ذلك النيزك.‬ 255 00:13:28,224 --> 00:13:29,433 ‫هذه مروحية.‬ 256 00:13:30,976 --> 00:13:33,020 ‫صحيح. تتمتعين بنظرة ثاقبة.‬ 257 00:13:34,980 --> 00:13:36,607 ‫ظننت أن "إلينور" قادمة وحدها.‬ 258 00:13:36,690 --> 00:13:38,359 ‫"بين"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 259 00:13:38,442 --> 00:13:41,278 ‫أنا و"بين" زميلان قديمان‬ ‫في المدرسة العبرية.‬ 260 00:13:41,362 --> 00:13:43,405 ‫كنا نرتدي كيباه متشابهة لنادي "كليبرز".‬ 261 00:13:44,782 --> 00:13:47,743 ‫آسفة. لم يخبرني "مالكولم"‬ ‫بأن "بين" سيكون هنا.‬ 262 00:13:48,327 --> 00:13:52,164 ‫سأتفهّم إن أردت الرحيل،‬ ‫لكنني لا أريد الرحيل حقًا.‬ 263 00:13:52,998 --> 00:13:53,958 ‫"أوليفر"؟‬ 264 00:13:56,961 --> 00:14:01,799 ‫هذه "أنيسة" يا جماعة. إنها جديدة.‬ ‫هذا "بين" وهذا "مالكولم".‬ 265 00:14:01,882 --> 00:14:04,885 ‫مرحبًا! سررت بمقابلتكما‬ ‫في هذا المكان المهجور المريب.‬ 266 00:14:04,969 --> 00:14:09,223 ‫بما أنك جديدة، لا بد أن أخبرك‬ ‫بأنك تتسكعين مع كارثة اجتماعية.‬ 267 00:14:10,474 --> 00:14:12,101 ‫لن أقبل بنصيحة اجتماعية‬ 268 00:14:12,184 --> 00:14:15,479 ‫من فتى يبدو أنه ما زال يصفف شعره‬ ‫عند حلاق أطفال.‬ 269 00:14:15,563 --> 00:14:19,108 ‫أجل يا "أنيسة"! لقد أفحمت "بين" بشدة.‬ 270 00:14:19,191 --> 00:14:21,360 ‫ربما كانت "ديفي" مخطئة بشأنها.‬ 271 00:14:21,443 --> 00:14:24,280 ‫وإن يكن؟ أعرف "أنطوان" منذ عمر الـ5.‬ 272 00:14:24,363 --> 00:14:27,741 ‫إنه يعرف فروة رأسي أكثر من أي أحد‬ ‫وأحصل على حلوى مجانية.‬ 273 00:14:28,868 --> 00:14:30,744 ‫بما أنك انتهيت من برنامج "ديزني"،‬ 274 00:14:30,828 --> 00:14:32,413 ‫ما خطوتك التالية يا "مالكولم"؟‬ 275 00:14:32,955 --> 00:14:35,499 ‫لا أعرف. إنني مستعد‬ ‫إلى تخطي أمور الأطفال تلك.‬ 276 00:14:35,583 --> 00:14:38,919 ‫أريد لعب دور مدمن هيروين أو شخص قبيح.‬ 277 00:14:39,003 --> 00:14:42,298 ‫أو أتعرفون ما الشخصية‬ ‫التي أظن أنها ستكون انطلاقة جديدة؟‬ 278 00:14:42,381 --> 00:14:43,257 ‫"الجوكر".‬ 279 00:14:43,757 --> 00:14:47,511 ‫في رأيي أن الابتسامة تخفي حزنه.‬ 280 00:14:48,304 --> 00:14:50,639 ‫عجبًا. هذا غامض جدًا ومختلف.‬ 281 00:14:50,723 --> 00:14:53,601 ‫أعرف. أريد أن يراني الناس أكثر من مجرد طفل‬ 282 00:14:53,684 --> 00:14:55,436 ‫يقود سيارة "ليموزين" سحرية.‬ 283 00:14:55,519 --> 00:14:58,981 ‫يمكنك القيام بما يقوم به‬ ‫الكثير من النجوم المراهقين مثل لكم مصور.‬ 284 00:14:59,064 --> 00:15:00,274 ‫أو الحصول على عدة وشوم.‬ 285 00:15:01,150 --> 00:15:02,735 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 286 00:15:02,818 --> 00:15:07,072 ‫ليس فكرة المصور، بل الوشم.‬ ‫سأحصل على وشم الليلة.‬ 287 00:15:08,198 --> 00:15:09,033 ‫ماذا؟‬ 288 00:15:09,116 --> 00:15:11,577 ‫مهلًا. أتريد الذهاب إلى صالون الوشم الليلة؟‬ 289 00:15:12,077 --> 00:15:13,913 ‫اللعنة، هذه الليلة تزداد مرحًا!‬ 290 00:15:13,996 --> 00:15:15,039 ‫صحيح؟‬ 291 00:15:23,005 --> 00:15:25,382 ‫اسمعي، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 292 00:15:25,466 --> 00:15:28,385 ‫وليس برفقة خالتك التي تحوم حولنا‬ ‫تحاول التنصت.‬ 293 00:15:29,553 --> 00:15:31,764 ‫إنها تحب إعطائي ملاحظات على محادثاتنا.‬ 294 00:15:31,847 --> 00:15:33,766 ‫على ما يبدو، يجب أن أحمرّ خجلًا أكثر.‬ 295 00:15:35,351 --> 00:15:38,479 ‫في الحقيقة، لديّ مفاجأة لك.‬ ‫سأنتقل إلى "لوس أنجلوس".‬ 296 00:15:39,188 --> 00:15:40,648 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 297 00:15:40,731 --> 00:15:41,690 ‫أجل!‬ 298 00:15:43,317 --> 00:15:44,902 ‫"(إيفان)، جوال"‬ 299 00:15:47,571 --> 00:15:49,448 ‫آسفة جدًا. يجب أن أرد على هذا.‬ 300 00:15:52,618 --> 00:15:53,494 ‫مرحبًا؟‬ 301 00:15:53,577 --> 00:15:54,745 ‫مرحبًا، آسف.‬ 302 00:15:54,828 --> 00:15:57,915 ‫أعرف أنني سمحت لك بإجازة الليلة،‬ ‫لكنني أريد عودتك إلى المختبر.‬ 303 00:15:58,791 --> 00:16:00,501 ‫إنني في منتصف العشاء.‬ 304 00:16:00,584 --> 00:16:04,713 ‫أجل، كنت أقلّد "نيو" في فيلم "ماتريكس"‬ ‫ببراعة متفاديًا للرصاص‬ 305 00:16:04,797 --> 00:16:07,341 ‫وأوقعت مجموعة من عيناتك‬ 306 00:16:07,424 --> 00:16:09,343 ‫لذا نريد منك العودة لتعيديها.‬ 307 00:16:09,969 --> 00:16:13,055 ‫أيمكنني أن أعيدها غدًا؟‬ ‫إنني في الخارج أتناول العشاء مع حبيبي.‬ 308 00:16:13,138 --> 00:16:14,723 ‫اسمعي، أتفهم الأمر،‬ 309 00:16:14,807 --> 00:16:18,519 ‫لكن هذه هي التضحية‬ ‫التي يتوقعها د. "بيترز" منا.‬ 310 00:16:20,187 --> 00:16:22,022 ‫أجل، فهمت. سأكون هناك قريبًا.‬ 311 00:16:22,606 --> 00:16:24,525 ‫يا لك من فتاة مطيعة! إلى اللقاء…‬ 312 00:16:28,237 --> 00:16:29,780 ‫هل ألغي أطباق طعامنا؟‬ 313 00:16:40,541 --> 00:16:42,501 ‫متأكد أنه مسموح لنا التواجد هنا؟‬ 314 00:16:42,584 --> 00:16:46,171 ‫لا تقلقي. الدوبلير خاصتي "جيري"‬ ‫يملك هذا المكان ولن يطلب هوية أحد.‬ 315 00:16:46,839 --> 00:16:48,132 ‫كيف الحال يا "جيري"؟‬ 316 00:16:48,215 --> 00:16:50,050 ‫يريد صاحبك وشمًا!‬ 317 00:16:50,134 --> 00:16:53,095 ‫رائع. أحب الرسم على لوحة صافية.‬ 318 00:16:54,722 --> 00:16:56,640 ‫حسنًا! ارسم لي وشمًا يا صاح!‬ 319 00:16:59,601 --> 00:17:02,229 ‫لماذا ذلك الفتى "بين" فظ معك؟‬ 320 00:17:03,022 --> 00:17:04,565 ‫هذه غلطتي في الواقع.‬ 321 00:17:05,065 --> 00:17:07,026 ‫أتفكران في الحصول على ثقوب يا جماعة؟‬ 322 00:17:08,527 --> 00:17:10,487 ‫بصراحة، بمجرد النظر إليك،‬ 323 00:17:10,571 --> 00:17:12,698 ‫يخطر إليّ أن حلق الأنف سيناسبك حقًا.‬ 324 00:17:12,781 --> 00:17:14,158 ‫حقًا؟‬ 325 00:17:14,241 --> 00:17:17,786 ‫من يدري؟ قد أحظى به الليلة.‬ 326 00:17:17,870 --> 00:17:20,247 ‫طبعًا. خوفك من أمك لن يجعلك تفعليها.‬ 327 00:17:20,330 --> 00:17:22,124 ‫لست خائفة. قد أفعلها.‬ 328 00:17:22,708 --> 00:17:26,128 ‫حقًا؟ حسنًا. إن حصلت على حلق الأنف،‬ ‫فسأحصل على وشم.‬ 329 00:17:26,712 --> 00:17:30,132 ‫لن تفعلها أبدًا! دائمًا ما تتحدث‬ ‫عن أن تُدفن في مقبرة يهودية.‬ 330 00:17:30,215 --> 00:17:32,676 ‫أجل، لدى عائلتي مقبرة‬ ‫بجانب عائلة "كرافيتز".‬ 331 00:17:32,760 --> 00:17:35,637 ‫وسأُدفن هناك لأنك لن تثقبي أنفك أبدًا.‬ 332 00:17:35,721 --> 00:17:40,059 ‫بعد أسابيع من التجاهل،‬ ‫عودة دردشتهما الطبيعية المرحة هذه‬ 333 00:17:40,142 --> 00:17:41,727 ‫أعطت "ديفي" بصيصًا من الأمل.‬ 334 00:17:41,810 --> 00:17:44,396 ‫يمكنها تحسين الأمور مع "بين"‬ ‫وإثارة إعجاب "أنيسة"‬ 335 00:17:44,480 --> 00:17:47,232 ‫بوخز ثقب صغير في أنفها فحسب.‬ 336 00:17:47,316 --> 00:17:48,150 ‫اتفقنا.‬ 337 00:17:48,233 --> 00:17:51,653 ‫لا تملي عليّ أمي كيفية عيش حياتي.‬ ‫بل "ميغان ذا ستاليون" تملي عليّ.‬ 338 00:17:52,362 --> 00:17:53,739 ‫لا تملكين الجرأة.‬ 339 00:17:53,822 --> 00:17:55,699 ‫حلق أنف لفتاة مثيرة رجاءً!‬ 340 00:17:56,200 --> 00:17:57,493 ‫ووشم من أجلي.‬ 341 00:17:58,077 --> 00:17:59,870 ‫حسنًا، اجلسي على الكرسي.‬ 342 00:18:00,370 --> 00:18:02,039 ‫وأنت اذهب إلى الخلف لمقابلة "جيري".‬ 343 00:18:02,122 --> 00:18:04,917 ‫لديه مليون طريقة‬ ‫لوضع كلمة "أمي" على ذراعك.‬ 344 00:18:13,467 --> 00:18:14,343 ‫انظرا إلى هذا.‬ 345 00:18:15,302 --> 00:18:16,470 ‫عندما عدت إلى هناك،‬ 346 00:18:16,553 --> 00:18:20,265 ‫قلت لنفسي إنني أريد فعل شيء جيد للعالم،‬ 347 00:18:20,349 --> 00:18:22,684 ‫لذا رسمت هذا.‬ 348 00:18:22,768 --> 00:18:23,727 ‫"مارس الجنس شرجيًا"‬ 349 00:18:25,104 --> 00:18:26,313 ‫"مارس الجنس شرجيًا."‬ 350 00:18:27,272 --> 00:18:30,067 ‫ماذا؟ مكتوب "كن حليفًا" بوضوح.‬ 351 00:18:31,443 --> 00:18:34,905 ‫كان يجب أن ألاحظ ذلك. قد يكون هذا أفضل لك.‬ 352 00:18:34,988 --> 00:18:38,242 ‫بالتأكيد لن تعمل مع قناة "ديزني" مجددًا.‬ 353 00:18:39,868 --> 00:18:43,789 ‫عجبًا يا "ديفي"، أحصلت على حلق أنف؟‬ ‫ماذا سيكون رد فعل أمك؟‬ 354 00:18:43,872 --> 00:18:46,125 ‫لا شيء. سأنزعه قبل أن تراه‬ 355 00:18:46,208 --> 00:18:49,169 ‫وإن لاحظت الثقب،‬ ‫فسأقول إنني رُميت بسهم لعبة "دارت".‬ 356 00:18:51,672 --> 00:18:52,506 ‫حصلت على وشمي.‬ 357 00:18:53,090 --> 00:18:55,968 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها كرة سلة صغيرة.‬ 358 00:18:57,136 --> 00:18:58,762 ‫سألني عما أحبه فأُصبت بالذعر!‬ 359 00:19:07,688 --> 00:19:08,605 ‫"براشانت"؟‬ 360 00:19:09,189 --> 00:19:11,525 ‫الساعة 2 صباحًا. ماذا تفعل هنا؟‬ 361 00:19:12,109 --> 00:19:14,236 ‫ظننت أن الحمقى كلهم سيكونون قد غادروا،‬ 362 00:19:14,319 --> 00:19:16,405 ‫لذا فكرت في جلب الموعد الغرامي إليك. ‬ 363 00:19:17,823 --> 00:19:20,450 ‫المطاعم مغلقة في هذه الساعة،‬ ‫لذا جلبت وليمة‬ 364 00:19:20,534 --> 00:19:22,619 ‫من أفضل الأطعمة في محطة الوقود.‬ 365 00:19:22,703 --> 00:19:24,454 ‫آسفة جدًا يا "براشانت".‬ 366 00:19:24,538 --> 00:19:27,541 ‫قطعت كل هذه المسافة إلى هنا،‬ ‫وأنا أنظّف خلف زملائي في المختبر.‬ 367 00:19:27,624 --> 00:19:28,542 ‫لا بأس.‬ 368 00:19:28,625 --> 00:19:31,837 ‫بما أنني سأعيش في "كاليفورنيا"،‬ ‫سيكون لدينا وقت طويل لنقضيه معًا.‬ 369 00:19:31,920 --> 00:19:33,630 ‫لا أصدق أنك ستنتقل إلى هنا.‬ 370 00:19:34,256 --> 00:19:36,091 ‫إذًا، هل أنت سعيدة بهذا؟‬ 371 00:19:36,175 --> 00:19:37,634 ‫أجل، طبعًا!‬ 372 00:19:38,218 --> 00:19:41,430 ‫آسفة، إنني منزعجة‬ ‫من زملائي الفشلة في المختبر.‬ 373 00:19:41,513 --> 00:19:44,141 ‫أتعرف ماذا يفعلون الآن بينما أعمل؟‬ 374 00:19:44,224 --> 00:19:46,768 ‫يغنون موسيقى الـ"كيبوب" بجهاز "كاراوكي".‬ ‫رأيت على "إنستغرام".‬ 375 00:19:46,852 --> 00:19:48,937 ‫اشتروا أزياء متشابهة وشعر مستعار.‬ 376 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 ‫يبدو "سيتسيغ" رائعًا.‬ 377 00:19:51,940 --> 00:19:56,153 ‫اسمعي، عملت مع الكثير‬ ‫من أشباه "إيفان" من قبل.‬ 378 00:19:56,236 --> 00:20:00,115 ‫أحيانًا الطريقة الوحيدة للتعامل معهم‬ ‫هي لعب اللعبة، أتفهمين؟‬ 379 00:20:00,199 --> 00:20:01,200 ‫أي لعبة؟‬ 380 00:20:01,283 --> 00:20:04,328 ‫لا أظن أنهم يلعبون رياضة.‬ ‫ثمة خزانة لأجهزة الاستنشاق فقط.‬ 381 00:20:04,995 --> 00:20:08,874 ‫لا. أقصد أنك إن تظاهرت‬ ‫بحب نشاطاتهم المهووسة،‬ 382 00:20:08,957 --> 00:20:12,002 ‫سيدعونك إلى الخارج معهم‬ ‫وقد يشركونك أكثر في المختبر.‬ 383 00:20:12,586 --> 00:20:14,338 ‫ألا يجب أن يشركوني من دون ذلك؟‬ 384 00:20:14,922 --> 00:20:19,009 ‫طبعًا، لكن دائمًا ما سيتعرض رجال مثلهم‬ ‫إلى التهديد من قبل فتيات مثلك.‬ 385 00:20:19,092 --> 00:20:23,222 ‫لذا اجعلي "إيفان" يشعر بالسعادة‬ ‫وقد يمنحك فرصة.‬ 386 00:20:24,348 --> 00:20:25,182 ‫حسنًا.‬ 387 00:20:26,642 --> 00:20:29,269 ‫اسمعي، جلبت رقائق "فن يانز".‬ 388 00:20:29,770 --> 00:20:32,564 ‫إنها لذيذة لكن ليست ملائمة لطعام المواعدة.‬ 389 00:20:33,649 --> 00:20:35,651 ‫لذا قبل أن نفتحها…‬ 390 00:20:44,493 --> 00:20:49,456 ‫الشمس تقبّل الأفق الآن‬ ‫فأبشّركم بليلة هنيئة هذه المرة.‬ 391 00:20:49,539 --> 00:20:52,084 ‫وكأنه "شكسبير" المزيف، صحيح؟‬ 392 00:20:54,294 --> 00:20:57,756 ‫وداعًا يا عزيزتي "إلينور".‬ ‫شكرًا لكونك أفضل ممثلة مساندة لي الليلة.‬ 393 00:21:04,846 --> 00:21:08,475 ‫أجل، أعرف. سأنفصل عن "أوليفر".‬ 394 00:21:16,483 --> 00:21:19,111 ‫ما هذا بحق السماء؟ أكان وشمك مؤقتًا؟‬ 395 00:21:19,194 --> 00:21:21,280 ‫أجل. كذبت عليك.‬ 396 00:21:21,363 --> 00:21:24,116 ‫لكنني غيّرت شكل أنفي إلى الأبد.‬ 397 00:21:25,075 --> 00:21:26,702 ‫أظن أنه شعور سيئ أن نلتزم بشيء‬ 398 00:21:26,785 --> 00:21:29,246 ‫من دون أن ندري أن الشخص الآخر‬ ‫كان يكذب طوال الوقت.‬ 399 00:21:30,122 --> 00:21:34,209 ‫حسنًا، أنا آسفة. لقد فزت.‬ ‫أنحن متعادلان الآن؟‬ 400 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 ‫لا. لسنا متعادلين.‬ 401 00:21:37,462 --> 00:21:39,131 ‫لسنا قريبين من التعادل حتى.‬ 402 00:21:39,798 --> 00:21:41,216 ‫"ديفي"، لقد لاحقته.‬ 403 00:21:41,300 --> 00:21:42,301 ‫إنني منسحب.‬ 404 00:21:43,093 --> 00:21:45,721 ‫في الحفل، لاحقته وتركتني خلفك!‬ 405 00:21:48,390 --> 00:21:51,768 ‫لسنا أصدقاء،‬ ‫لذا توقفي عن التظاهر بأننا كذلك.‬ 406 00:22:02,112 --> 00:22:05,991 ‫لم تستطع "ديفي" النوم ‬ ‫بسبب ذكرى كلام "بين" المؤلم.‬ 407 00:22:06,908 --> 00:22:08,952 ‫للأسف، بما أن "بين" يشغل بالها،‬ 408 00:22:09,036 --> 00:22:13,373 ‫نست أن تتولى أمرًا صغيرًا قبل أن تنام.‬ 409 00:22:15,167 --> 00:22:16,209 ‫أهذا حلق أنف؟‬ 410 00:22:17,127 --> 00:22:17,961 ‫تبًا.‬ 411 00:22:18,045 --> 00:22:21,214 ‫وجدت هذه في سلة القمامة صباحًا.‬ 412 00:22:21,298 --> 00:22:24,426 ‫- لماذا كنت تبحثين في القمامة؟‬ ‫- رمت جدتك أسنانها مجددًا.‬ 413 00:22:24,509 --> 00:22:25,761 ‫والحمد لله أنها رمتها!‬ 414 00:22:25,844 --> 00:22:27,804 ‫كيف تجرؤين على مغادرة المنزل ليلًا‬ 415 00:22:27,888 --> 00:22:31,224 ‫للحصول على ثقب في وجهك‬ ‫عند "جيري" للوشوم والثقوب؟‬ 416 00:22:31,308 --> 00:22:33,977 ‫أتعرفين كم عدوى عنقودية عالجتها‬ ‫قادمة من هذا المكان؟‬ 417 00:22:35,103 --> 00:22:36,688 ‫عمتي، هذا خطئي. أنا آسفة جدًا.‬ 418 00:22:38,523 --> 00:22:41,777 ‫كنا نتحدث أنا و"ديفي" ليلة أمس‬ ‫عن مدى صعوبة‬ 419 00:22:41,860 --> 00:22:45,405 ‫أن نكون فتيات من جنوب "آسيا"‬ ‫في بلد تهتم بالجمال الغربي فحسب.‬ 420 00:22:46,698 --> 00:22:50,535 ‫حلق الأنف رمز قوي للأنوثة الهندية.‬ 421 00:22:51,036 --> 00:22:52,871 ‫أرادت "ديفي" تغيير شكل أنفها فحسب‬ 422 00:22:52,954 --> 00:22:55,791 ‫وأنا اقترحت بغباء‬ ‫أن نفعل ذلك ليلة أمس لمفاجأتك.‬ 423 00:22:58,460 --> 00:23:02,172 ‫أدرك الآن كم كان هذا‬ ‫تصرفًا غير مسؤول. آسفة جدًا.‬ 424 00:23:02,756 --> 00:23:05,759 ‫أكان هناك أي كحول أو تقبيل فتيان؟‬ 425 00:23:05,842 --> 00:23:08,553 ‫لا طبعًا. لا أفعل أيًا من هذه الأمور.‬ 426 00:23:09,137 --> 00:23:12,015 ‫كانت مجرد لحظة تمرد حلال.‬ 427 00:23:12,099 --> 00:23:14,476 ‫أجل! كان الأمر حلال جدًا.‬ 428 00:23:17,979 --> 00:23:22,859 ‫حسنًا، يسرني أن "أنيسة" تساعدك‬ ‫على تقدير ثقافتك.‬ 429 00:23:23,860 --> 00:23:26,988 ‫وفي الواقع، يبدو جميلًا عليك يا "ديفي".‬ 430 00:23:27,989 --> 00:23:31,410 ‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى صالون وشم‬ ‫في منتصف الليل! هذا ليس آمنًا!‬ 431 00:23:31,493 --> 00:23:34,788 ‫- أعرف ولن أفعل ذلك مجددًا.‬ ‫- أجل، يُستحسن ألا تفعلي.‬ 432 00:23:35,831 --> 00:23:39,042 ‫سأتصل بالصيدلية. انزلي رجاءً.‬ ‫أريدك أن تضعي مضادات حيوية.‬ 433 00:23:39,126 --> 00:23:41,503 ‫لا بد من وجود بكتيريا عنقودية تتخمّر هنا.‬ 434 00:23:54,850 --> 00:23:56,518 ‫مرحبًا يا "إيفان".‬ 435 00:23:56,601 --> 00:23:58,186 ‫أردت أن أريك شيئًا.‬ 436 00:23:58,270 --> 00:23:59,938 ‫عندما كنت أعيد عيناتي،‬ 437 00:24:00,021 --> 00:24:02,399 ‫لاحظت وجود اختلافات ظاهرية واضحة‬ 438 00:24:02,482 --> 00:24:03,733 ‫بين تجمعات خليتين‬ 439 00:24:03,817 --> 00:24:05,944 ‫التي لم تكن متناسبة مع افتراضنا الأولي.‬ 440 00:24:06,027 --> 00:24:08,905 ‫- كتبت استنتاجاتي بالتفصيل…‬ ‫- أجل، سألقي نظرة عليها لاحقًا.‬ 441 00:24:11,450 --> 00:24:12,367 ‫حسنًا.‬ 442 00:24:17,831 --> 00:24:20,208 ‫لاحظت ذهابكم للغناء‬ ‫بجهاز "كاراوكي" ليلة أمس.‬ 443 00:24:20,292 --> 00:24:23,336 ‫لا أعرف إذا كنت قد أخبرتك،‬ ‫لكنني أحب الـ"كيبوب".‬ 444 00:24:23,420 --> 00:24:24,963 ‫من أشد معجبي فرقة "بلاكبينك".‬ 445 00:24:25,046 --> 00:24:27,007 ‫ماذا؟ مستحيل،‬ ‫إنك من معجبي "بلاكبينك" أيضًا؟‬ 446 00:24:27,090 --> 00:24:29,676 ‫من لا يعجب بها؟ إنني معجبة جدًا بـ"روزي"!‬ 447 00:24:29,759 --> 00:24:33,930 ‫حقًا؟ أقصد أن طبعي في العمل‬ ‫يوحي بأنني مثل "جيسو"،‬ 448 00:24:34,014 --> 00:24:36,433 ‫لكن برفقة أصدقائي، أكون مثل "ليسا" تمامًا.‬ 449 00:24:36,516 --> 00:24:37,934 ‫- أجل!‬ ‫- تلاحظين الأمر، صحيح؟‬ 450 00:24:38,018 --> 00:24:39,060 ‫- ألاحظه.‬ ‫- حقًا؟‬ 451 00:24:39,644 --> 00:24:40,604 ‫جيد، أجل.‬ 452 00:24:41,062 --> 00:24:43,857 ‫لذا إن ذهبتم للغناء بجهاز "كاراوكي" مجددًا،‬ ‫فسأود المجيء.‬ 453 00:24:43,940 --> 00:24:48,153 ‫أجل، اتفقنا. مهلًا،‬ ‫أتحبين دراما الـ"بيتكوين" والأنمي المغمور؟‬ 454 00:24:49,529 --> 00:24:52,616 ‫- يبدو هذا جيدًا حقًا.‬ ‫- هذا رائع حقًا لأنك سترافقيننا.‬ 455 00:24:53,241 --> 00:24:57,037 ‫اسمعي يا "كامالا"، لم لا تأخذين اليوم عطلة‬ ‫لأنك كنت تعملين بجد؟‬ 456 00:24:57,662 --> 00:24:59,623 ‫- شكرًا.‬ ‫- "بلاكبينك"!‬ 457 00:24:59,706 --> 00:25:00,916 ‫إنك تعرفها!‬ 458 00:25:02,542 --> 00:25:03,418 ‫رائع.‬ 459 00:25:03,502 --> 00:25:04,878 ‫رائع. حسنًا.‬ 460 00:25:09,257 --> 00:25:13,720 ‫يا رفيقتي، شكرًا لأنك هدّأت أمي.‬ ‫كيف عرفت أن تفعلي ذلك؟‬ 461 00:25:13,803 --> 00:25:15,472 ‫لديّ آباء هنود أيضًا.‬ 462 00:25:15,555 --> 00:25:19,184 ‫اضطررت مؤخرًا إلى إقناع أمي‬ ‫بأنني لا أتخلى عن ديني‬ 463 00:25:19,267 --> 00:25:21,853 ‫لأنني كتبت تغريدة،‬ ‫"(هاري ستايلز) هو إلهي."‬ 464 00:25:22,854 --> 00:25:26,858 ‫رائع. أتقارنك أمك دائمًا‬ ‫بأقربائك غريبي الأطوار؟‬ 465 00:25:26,942 --> 00:25:28,610 ‫أقرباء وأصدقاء وجيران.‬ 466 00:25:28,693 --> 00:25:31,112 ‫ومندوب مبيعات لطيف‬ ‫كان يبيع سكاكين على الهاتف.‬ 467 00:25:32,572 --> 00:25:33,657 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ 468 00:25:33,740 --> 00:25:36,117 ‫إن رأتك أمي ترتدين كنزتك الواسعة،‬ 469 00:25:36,201 --> 00:25:38,620 ‫ستلقي عليك خطابًا‬ ‫عن كيفية ارتداء الفتيات مثل الفتيان.‬ 470 00:25:38,703 --> 00:25:40,580 ‫أحفظ ذلك الخطاب مثل اسمي.‬ 471 00:25:41,289 --> 00:25:46,419 ‫لم تصدق "ديفي" أن أمها كانت محقة،‬ ‫لكن وجود أصدقاء هنديين كان رائعًا.‬ 472 00:25:51,800 --> 00:25:55,262 ‫تفهم "أنيسة" أمورًا عن "ديفي"‬ ‫لا يفهمها غيرها.‬ 473 00:25:57,222 --> 00:25:58,598 ‫تعرف "أنيسة" ما هو شعور‬ 474 00:25:58,682 --> 00:26:01,851 ‫أن يخطئ أساتذتك في نطق اسمك باستمرار‬ 475 00:26:01,935 --> 00:26:05,021 ‫وسؤال الناس عن موطنك الحقيقي،‬ 476 00:26:05,814 --> 00:26:09,109 ‫والتعرّض إلى التنمر من قبل السيدة العجوز‬ ‫التي تزيل شعر الحواجب.‬ 477 00:26:09,693 --> 00:26:13,572 ‫شعرت "ديفي" بالخجل من نفسها‬ ‫لأنها شعرت بالتهديد من قبل.‬ 478 00:26:13,655 --> 00:26:15,073 ‫فيم كانت تفكر؟‬ 479 00:26:15,574 --> 00:26:18,618 ‫من الواضح أن هناك مساحة كافية‬ ‫في هذه المدرسة لكلا…‬ 480 00:26:19,536 --> 00:26:22,080 ‫- تعجبني سترتك حقًا! لا!‬ ‫- أجل.‬ 481 00:26:22,163 --> 00:26:23,415 ‫لا!‬ 482 00:26:23,915 --> 00:26:26,042 ‫لا بد أن ترحل هذه الساقطة.‬ 483 00:27:16,426 --> 00:27:19,888 ‫ترجمة "أحمد إبراهيم"‬