1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,262 --> 00:00:14,180 ‎Đây là Paxton Hall-Yoshida. 3 00:00:14,264 --> 00:00:17,225 ‎Chàng trai 16 tuổi ‎đến từ Sherman Oaks, California, 4 00:00:17,726 --> 00:00:20,353 ‎còn tôi là người mẫu, ‎nhà thiết kế, nhà hoạt động 5 00:00:20,437 --> 00:00:23,398 ‎đến từ California và đã từng ở tuổi 16, ‎Gigi Hadid. 6 00:00:28,987 --> 00:00:32,615 ‎Có thể bạn tự hỏi, sao cô Gigi Già ‎lại trích giờ từ lịch trình bận rộn 7 00:00:32,699 --> 00:00:35,076 ‎để kể câu chuyện của một cậu bé 16 tuổi? 8 00:00:35,660 --> 00:00:37,912 ‎Tin hay không, tôi hiểu cậu bé này. 9 00:00:37,996 --> 00:00:41,958 ‎Cả hai luôn bị xem nhẹ vì họ ‎chỉ xem tụi tôi là biểu tượng gợi cảm. 10 00:00:42,042 --> 00:00:44,461 ‎- TRỜI PAXTON, ỔN CHỨ? ‎- TỚ LO CHO CẬU LẮM 11 00:00:44,544 --> 00:00:46,921 ‎- KHI XE TÔNG CẬU, TỚ… NHẮN LẠI NHÉ ‎- NẾU CẦN, TỚ ĐÂY 12 00:00:47,005 --> 00:00:50,425 ‎Khi giới khoa học tuyên bố ‎khuôn mặt bạn đối xứng hoàn hảo‎, 13 00:00:50,508 --> 00:00:56,097 ‎tất cả nghĩ bạn có mỗi nó để dâng cho đời, ‎nhưng bọn tôi cũng có trí tuệ, cảm xúc và… 14 00:00:56,181 --> 00:00:59,476 ‎Paxton, anh bạn, mặc áo đi! ‎Tôi đang cố đưa luận điểm mà! 15 00:01:00,602 --> 00:01:03,396 ‎Dù sao thì, ‎bọn tôi còn nhiều thứ bên trong nữa. 16 00:01:03,897 --> 00:01:07,108 ‎Chí ít điều đó đúng với tôi. ‎Ta sẽ xem Paxton thì sao. 17 00:01:09,778 --> 00:01:14,115 ‎…MỞ MỘT CUỐN SÁCH GIÁO KHOA 18 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 ‎Ê, tay tớ. Cái quái gì thế? 19 00:01:19,120 --> 00:01:21,372 ‎Tớ chỉ muốn đảm bảo cậu không giả vờ. 20 00:01:21,456 --> 00:01:23,583 ‎Chà, cậu kiểu, bị đau thật, anh bạn. 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,961 ‎Ừ, cậu ấy kiểu ''bị đau thật, anh bạn'', 22 00:01:27,045 --> 00:01:30,548 ‎mà đâu chỉ cánh tay cậu ấy, ‎tất cả là lỗi của cô gái này. 23 00:01:32,050 --> 00:01:34,094 ‎Từ khi Devi bước vào đời Paxton, 24 00:01:34,594 --> 00:01:37,305 ‎mọi thứ chỉ toàn là sự hỗn loạn và mơ hồ. 25 00:01:39,182 --> 00:01:41,976 ‎Paxton, em rất xin lỗi. 26 00:01:42,060 --> 00:01:44,771 ‎Thật dị khi thấy cậu bị thương đấy. 27 00:01:44,854 --> 00:01:46,356 ‎Tớ vẫn đẹp trai hơn cậu. 28 00:01:46,439 --> 00:01:50,151 ‎Này, tớ có nét sáng sủa ‎mà người ta thấy gần gũi và lôi cuốn à. 29 00:01:50,235 --> 00:01:52,320 ‎Paxton không hẳn là kiểu hay ghen, 30 00:01:52,403 --> 00:01:55,365 ‎nhưng việc mà Devi, ‎cô gái dị nhất cậu từng thích, 31 00:01:55,448 --> 00:01:59,035 ‎đã hẹn hò tay đôi với cậu và Ben Gross ‎thật sự làm cậu cáu. 32 00:01:59,661 --> 00:02:02,747 ‎Ý tôi là, Ben Gross ư, thật á? 33 00:02:09,879 --> 00:02:13,967 ‎Ben Gross có gì mà Paxton không có? ‎Trừ một phòng chiếu phim và một… 34 00:02:14,050 --> 00:02:18,263 ‎Trời, đó là đồng hồ Patek Philippe à? ‎Khỉ thật, tôi còn chả có cái nào. 35 00:02:18,346 --> 00:02:20,515 ‎Thầy có vài tin không vui. 36 00:02:21,099 --> 00:02:23,184 ‎Theo như thế lực cầm quyền, 37 00:02:23,268 --> 00:02:29,023 ‎thầy không còn được phép kiểm tra các em ‎dựa vào cảm giác của các em về lịch sử. 38 00:02:29,107 --> 00:02:32,110 ‎Hình như, họ nghĩ là sẽ có giá trị hơn 39 00:02:32,193 --> 00:02:35,029 ‎nếu các em biết về những thứ ‎như ngày tháng, 40 00:02:35,113 --> 00:02:38,908 ‎và sự việc, ‎và tên của mấy ông da trắng đã chết. 41 00:02:38,992 --> 00:02:41,661 ‎Vậy, bài kiểm tra sẽ là trắc nghiệm hay… 42 00:02:41,744 --> 00:02:44,831 ‎Trắc nghiệm. ‎Ừ, cậu sẽ thích thế, đúng chứ? 43 00:02:44,914 --> 00:02:48,918 ‎Ta có thể chọn hai đáp án cho một câu hỏi ‎hay phải cam kết với một ạ? 44 00:02:49,002 --> 00:02:53,298 ‎Thú vị đó, Ben. Thầy chắc chắn ‎cởi mở với việc có nhiều đáp án. 45 00:02:53,381 --> 00:02:56,134 ‎Không, chỉ nên có một lựa chọn, 46 00:02:57,177 --> 00:02:59,179 ‎và lẽ ra Devi nên biết nó là gì. 47 00:03:01,723 --> 00:03:04,475 ‎BẠN PHẢI ĐẤU TRANH ‎VÌ QUYỀN KHÔNG ĐẶC QUYỀN DA TRẮNG 48 00:03:04,559 --> 00:03:06,477 ‎Chả tin là cậu bị lũ khờ chơi. 49 00:03:07,061 --> 00:03:10,481 ‎Cậu không đẹp như xưa nữa à? ‎Giờ tớ là đứa đẹp nhất nhóm à? 50 00:03:10,565 --> 00:03:15,195 ‎Ừ, Nàng Sói đã ngoại tình ‎với cậu nhóc nhìn như Sheldon Bé kia, 51 00:03:15,278 --> 00:03:17,906 ‎và giờ cậu có mùi bột ướt. ‎Cậu hết thời rồi. 52 00:03:18,406 --> 00:03:20,950 ‎Im đi, đồ khốn. Tớ chả mất gì cả. 53 00:03:21,618 --> 00:03:23,203 ‎Ai muốn ký lên bột của tớ? 54 00:03:24,037 --> 00:03:26,164 ‎Paxton không thiếu người hâm mộ nữ. 55 00:03:26,664 --> 00:03:31,294 ‎Có sự tích là cậu đã tán Kaia Gerber ‎ở trại hè hồi là đứa nhóc mười tuổi. 56 00:03:31,878 --> 00:03:36,466 ‎Đấy? Lỗi duy nhất của tớ là để Devi Điên ‎lôi vào vở kịch rồ dại của cô ấy. 57 00:03:37,342 --> 00:03:41,137 ‎"Devi Điên" à? Ôi Chúa ơi. ‎Chuẩn luôn á. Cô ta điên thật mà. 58 00:03:41,221 --> 00:03:46,392 ‎- Nhớ cô ta té vào hồ bơi của gã đó chứ? ‎- Gã đó? Ý cậu là Ben, bồ cũ của cậu? 59 00:03:46,476 --> 00:03:48,478 ‎Ồ, phải rồi! Tớ quên mất cậu ta! 60 00:03:49,062 --> 00:03:53,524 ‎- "Devi Điên". Hài thật đấy. ‎- Nhớ hồi cô ta có bữa tiệc kỳ lạ đó chứ? 61 00:03:53,608 --> 00:03:55,193 ‎Và gã đó té khỏi mái nhà? 62 00:03:56,110 --> 00:03:57,028 ‎Là tớ đấy. 63 00:03:58,780 --> 00:04:01,282 ‎Là nhà vô địch bơi lội, ‎Paxton chưa từng lo về đại học. 64 00:04:01,950 --> 00:04:05,703 ‎Cậu đã được săn bởi vài trường khá đỉnh ‎như Standford và UCLA. 65 00:04:05,787 --> 00:04:09,040 ‎Nên cậu nghĩ thật dị ‎khi cố vấn đại học bỗng muốn gặp cậu. 66 00:04:09,540 --> 00:04:12,210 ‎Chào buổi chiều, Paxton. Cảm ơn đã gặp cô. 67 00:04:12,293 --> 00:04:15,171 ‎Không sao ạ. ‎Em còn chả biết có phòng này ở đây. 68 00:04:15,255 --> 00:04:18,007 ‎Vào thẳng nhé. ‎Cô gặp huấn luyện viên của em sáng nay, 69 00:04:18,091 --> 00:04:20,635 ‎và vì mức chấn thương nghiêm trọng của em, 70 00:04:20,718 --> 00:04:24,514 ‎có lẽ em phải đối mặt khả năng ‎em sẽ không thể bơi cho Stanford. 71 00:04:25,348 --> 00:04:29,143 ‎Dạ, em vẫn ổn với việc học ở Stanford ‎dù không thể bơi ở đó. 72 00:04:29,227 --> 00:04:30,895 ‎Ôi, cưng ơi… 73 00:04:30,979 --> 00:04:33,690 ‎Cô nghĩ ‎ta cần tìm kiếm nhiều cơ hội hơn đấy. 74 00:04:33,773 --> 00:04:37,235 ‎Em thấy đó, ‎cái em có là điểm vận động viên đại học, 75 00:04:37,318 --> 00:04:42,615 ‎và nếu em trừ đi phần điểm vận động viên, ‎lựa chọn của em có xu hướng hạn hẹp đó. 76 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 ‎Khoan, vậy em vào đâu được ạ? 77 00:04:45,201 --> 00:04:48,538 ‎Em ổn với bất cứ nơi đâu miễn là, ‎cô biết đó, gần biển, 78 00:04:48,621 --> 00:04:51,124 ‎có đội bóng rổ cừ, lớp học không quá khó, 79 00:04:51,207 --> 00:04:53,835 ‎nhưng kiểu, vài người giỏi vẫn học ở đó. 80 00:04:55,420 --> 00:04:56,879 ‎Chà, để xem nào. 81 00:04:57,797 --> 00:05:00,216 ‎Đầu tiên, bố mẹ em có cực kỳ giàu không? 82 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 ‎Không ạ. 83 00:05:01,718 --> 00:05:02,677 ‎Được rồi. 84 00:05:02,760 --> 00:05:07,015 ‎Nếu thế, có lẽ cao đẳng hai năm hoặc ‎cao đẳng cộng đồng thì an toàn hơn. 85 00:05:08,808 --> 00:05:10,518 ‎Này, ta có thể nhắm cao hơn, 86 00:05:10,601 --> 00:05:14,272 ‎nhưng em phải cải thiện ‎điểm trung bình của em đáng kể đấy. 87 00:05:14,772 --> 00:05:16,607 ‎Em chịu học phụ đạo không? 88 00:05:18,151 --> 00:05:20,153 ‎- Chắc thế ạ. ‎- Tuyệt vời! 89 00:05:20,236 --> 00:05:21,904 ‎Vì cô đã tự ý hẹn cho em 90 00:05:21,988 --> 00:05:25,241 ‎một bạn gia sư cùng lứa ‎giỏi nhất toàn trường rồi. 91 00:05:26,326 --> 00:05:28,244 ‎Cô bé này là quái vật học thuật. 92 00:05:31,956 --> 00:05:36,377 ‎- Xin lỗi, cô ấy không nói em đó là anh. ‎- Ồ. Hai em biết nhau à? 93 00:05:37,462 --> 00:05:38,880 ‎Ôi không. Để cô đoán. 94 00:05:40,506 --> 00:05:42,759 ‎Cô bé là trò cá cược của em với bạn. 95 00:05:43,259 --> 00:05:47,722 ‎Gì cơ? Không phải ạ. Mà em thà bỏ đại học ‎còn hơn học với em ấy. 96 00:05:53,978 --> 00:05:56,481 ‎Này, cậu làm gì mà về nhà sớm thế? 97 00:05:56,564 --> 00:05:59,859 ‎Ồ, phải rồi. ‎Cậu không bơi được nữa, Nemo nhỉ. 98 00:06:00,443 --> 00:06:02,487 ‎Ừ, tớ không bơi được. 99 00:06:04,614 --> 00:06:07,950 ‎Khoan, cậu thường đến nhà tớ chơi ‎khi tớ vắng nhà à? 100 00:06:08,534 --> 00:06:13,122 ‎Ừ. Tớ thấy nó là nơi yên bình ‎để ngồi suy tư, hoặc xem phim khiêu dâm. 101 00:06:14,165 --> 00:06:14,999 ‎Khỏi cần biết. 102 00:06:16,084 --> 00:06:17,502 ‎Sao thế? Cậu có vẻ buồn. 103 00:06:18,336 --> 00:06:22,006 ‎Cô Warner bảo thiếu bơi lội, ‎đại học có vẻ không ổn với tớ. 104 00:06:22,090 --> 00:06:26,469 ‎Ai cần học đại học? Sau khi học phổ thông, ‎tớ sẽ lên thẳng YouTube. 105 00:06:26,552 --> 00:06:30,765 ‎Nghe này. Tớ sẽ quay phản ứng ‎với các video phản ứng. 106 00:06:30,848 --> 00:06:32,642 ‎Ôi trời. 107 00:06:32,725 --> 00:06:34,560 ‎- Hay đấy. ‎- Tớ biết, đúng chứ? 108 00:06:35,937 --> 00:06:37,313 ‎Paxton, cậu ổn chứ? 109 00:06:37,397 --> 00:06:40,149 ‎Ừ. Phải, tớ ổn mà, anh bạn. 110 00:06:40,233 --> 00:06:44,278 ‎Tớ chỉ không biết ‎tớ sẽ làm gì với bản thân mình thôi. 111 00:06:44,362 --> 00:06:46,489 ‎Tớ bảo cho biết. Cậu sẽ chơi với tớ. 112 00:06:46,572 --> 00:06:49,367 ‎Giờ khi cậu rảnh rồi, ‎ta sẽ tiệc tùng mỗi ngày. 113 00:06:53,287 --> 00:06:56,207 ‎- Muốn nổ tung thứ gì đó không? ‎- Chết tiệt. 114 00:06:59,335 --> 00:07:00,169 ‎Tuyệt! 115 00:07:06,968 --> 00:07:09,178 ‎Nhìn màn hình và cậu sẽ hiểu, Shira. 116 00:07:09,262 --> 00:07:13,015 ‎Ồ tuyệt! Tớ đã nói cậu rồi mà. 117 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 ‎Đang bấm A và cần điều khiển trái. 118 00:07:15,435 --> 00:07:19,856 ‎Không được bấm A, và cậu có làm đâu. ‎Chưa dùng cần điều khiển trái nữa. 119 00:07:21,566 --> 00:07:23,568 ‎Chà, anh bạn, phản ứng đó hơi dị. 120 00:07:23,651 --> 00:07:25,820 ‎BẠN SẼ CHẢ TIN PHẢN ỨNG CỦA TÔI ‎VỚI PHẢN ỨNG NÀY 121 00:07:25,903 --> 00:07:27,447 ‎Này, phản ứng đó tốt quá. 122 00:07:27,530 --> 00:07:30,950 ‎- Đỉnh thật đấy! ‎- Anh bạn, đó là một phản ứng bất ngờ. 123 00:07:34,287 --> 00:07:35,288 ‎Anh ta bỏ đi rồi. 124 00:07:36,831 --> 00:07:39,250 ‎Hay đó, có tính miêu tả thật đấy. 125 00:07:41,127 --> 00:07:44,714 ‎Phản ứng của cậu về phản ứng của tớ ‎khi họ phản ứng làm tớ vui lắm. 126 00:07:48,926 --> 00:07:50,511 ‎Tuần này là đã nhất đấy. 127 00:07:50,595 --> 00:07:53,681 ‎Cậu biết tuần sau sẽ thế nào chứ? ‎Y hệt thế này. 128 00:07:54,599 --> 00:07:56,851 ‎Suốt cuộc đời còn lại của ta, cưng à. 129 00:07:58,478 --> 00:08:00,188 ‎Suốt cuộc đời còn lại của ta. 130 00:08:05,818 --> 00:08:07,195 ‎Anh cần em 131 00:08:07,778 --> 00:08:09,447 ‎giúp anh vào đại học. 132 00:08:12,700 --> 00:08:15,828 ‎Rồi. Việc này sẽ không kỳ đâu. ‎Ta có thể làm bạn học. 133 00:08:15,912 --> 00:08:18,956 ‎Mời anh một lon nước ngọt, ‎ly nước hay trà nóng nhé? 134 00:08:20,833 --> 00:08:24,962 ‎Tuyệt. Thật ra em cũng làm việc ‎tốt hơn chút khi em thiếu nước. 135 00:08:26,756 --> 00:08:29,592 ‎Chà. Cuốn sách này ‎trước đây chưa từng được mở. 136 00:08:31,552 --> 00:08:36,140 ‎- Vậy ta nên bắt đầu từ đâu nhỉ? Toán à? ‎- Ý em là em nên bắt đầu từ đâu chứ? 137 00:08:36,807 --> 00:08:40,978 ‎Này, khi anh nói anh cần em giúp, ‎ý là anh cần em làm bài tập hộ anh. 138 00:08:41,479 --> 00:08:44,106 ‎Vậy, xong bài luận tiếng Anh của anh, ‎em hãy… 139 00:08:44,190 --> 00:08:47,443 ‎Cái gì? Em không làm thế được. ‎Thế là gian dối đấy. 140 00:08:47,527 --> 00:08:49,862 ‎Tuyệt. Vậy em hẳn giỏi việc đó lắm nhỉ? 141 00:08:50,738 --> 00:08:53,324 ‎- Paxton, để em giải thích. ‎- Giải thích gì? 142 00:08:53,824 --> 00:08:56,285 ‎Cách em nghĩ em thoát vụ hẹn hò cả hai? 143 00:08:57,620 --> 00:08:59,247 ‎Hẳn em nghĩ anh là tên đần. 144 00:08:59,330 --> 00:09:01,457 ‎- Em đâu nghĩ thế. ‎- Anh đã thích em. 145 00:09:02,291 --> 00:09:03,584 ‎Biết đó, anh nghĩ ta… 146 00:09:04,710 --> 00:09:05,545 ‎Gì ạ? 147 00:09:06,921 --> 00:09:07,755 ‎Không có gì. 148 00:09:08,464 --> 00:09:10,925 ‎Paxton. Em rất, rất xin lỗi mà. 149 00:09:11,008 --> 00:09:14,720 ‎Này, anh có thể thật sự chả thèm ‎để ý đến em và Ben Gross. Nhé? 150 00:09:14,804 --> 00:09:17,682 ‎Nhưng em đã vứt ‎cơ hội học bổng bơi lội của anh. 151 00:09:18,182 --> 00:09:22,895 ‎Nên giờ anh sẽ lên đại học bằng học bổng ‎em-làm-bài-tập-cho-anh. Ta ổn chứ? 152 00:09:25,147 --> 00:09:26,148 ‎Tuyệt. 153 00:09:37,076 --> 00:09:39,996 ‎Xin lỗi đã phiền, ‎em đã làm toán và bài tiếng Anh, 154 00:09:40,580 --> 00:09:43,374 ‎và làm dĩa bày biện ‎cho lớp nghệ thuật của anh. 155 00:09:43,457 --> 00:09:46,168 ‎Tác phẩm phái mộc mạc ‎hợp mọi khăn bàn tao nhã… 156 00:09:46,252 --> 00:09:48,546 ‎Tuyệt. Em cứ việc để nó ở đó. 157 00:09:49,380 --> 00:09:53,634 ‎Ý là, việc Devi đã làm với Paxton là ác, ‎nhưng thế này là làm nhục đấy. 158 00:09:53,718 --> 00:09:56,220 ‎Này, em đang chắn màn hình kìa! 159 00:09:56,304 --> 00:09:59,307 ‎Chết tiệt, Devi Điên, em làm anh tức điên. 160 00:10:00,057 --> 00:10:03,644 ‎Và Paxton không khoái ‎việc trừng phạt cô nhiều như cậu nghĩ. 161 00:10:05,521 --> 00:10:07,857 ‎Chả tin là cậu nói thẳng mặt cô ta thế. 162 00:10:07,940 --> 00:10:10,610 ‎Cô ta đang chắn màn hình đúng nghĩa mà. 163 00:10:10,693 --> 00:10:11,986 ‎LƯỢNG GIÁC 164 00:10:12,570 --> 00:10:15,489 ‎Đến điểm ''A'' đầu tiên ‎cũng thấy như chiến thắng vô nghĩa. 165 00:10:15,573 --> 00:10:18,993 ‎Như khi bạn nhìn ảnh mặc đồ bơi ‎bị chỉnh quá đà của mình. 166 00:10:19,076 --> 00:10:22,622 ‎Mông bạn có thể nhìn căng tròn, ‎mà bạn biết bạn chả xứng. 167 00:10:27,460 --> 00:10:31,172 ‎Rồi, vậy, anh cần em làm bài chương sáu ‎sách giáo khoa Sinh học, 168 00:10:31,255 --> 00:10:35,426 ‎đây là bài thi tiếng Tây Ban Nha ‎ở nhà về bộ phận cơ thể. Anh đã điền… 169 00:10:35,926 --> 00:10:37,011 ‎Trứng. 170 00:10:37,970 --> 00:10:40,931 ‎Giỏi lắm. Cảm ơn nhiều. Tạm biệt nhé. 171 00:10:41,015 --> 00:10:41,932 ‎Gì cơ? 172 00:10:42,892 --> 00:10:45,519 ‎- Mai em sẽ đưa chúng cho anh. ‎- À. 173 00:10:46,604 --> 00:10:48,689 ‎Chào Rebecca. Luôn ăn mặc đẹp nhỉ. 174 00:10:48,773 --> 00:10:50,691 ‎- Cảm ơn, chị Devi. ‎- Gặp sau. 175 00:10:53,194 --> 00:10:57,365 ‎- Anh bắt Devi làm bài tập về nhà của anh? ‎- Làm ơn nói nhỏ thôi, nhé? 176 00:10:57,448 --> 00:11:00,701 ‎Này, anh có thể giải thích. ‎Em ấy là lý do anh không có… 177 00:11:00,785 --> 00:11:01,619 ‎Lòng tự trọng? 178 00:11:02,203 --> 00:11:04,789 ‎Không phải. Đau đấy. Ôi Chúa ơi, Rebecca. 179 00:11:04,872 --> 00:11:07,667 ‎Em ấy là lý do ‎anh không được nhận học bổng nữa. 180 00:11:07,750 --> 00:11:09,877 ‎Em ấy giúp là đúng mà. Em ấy nợ anh. 181 00:11:09,960 --> 00:11:13,714 ‎Chả ai nợ anh. Em đã rất nỗ lực ‎để vào chương trình thời trang. 182 00:11:14,382 --> 00:11:18,386 ‎- Anh biết. Rồi, anh tự hào về em. ‎- Anh không muốn tự hào về mình à? 183 00:11:18,469 --> 00:11:20,554 ‎Anh chỉ muốn vào đại học thôi. Hết. 184 00:11:21,055 --> 00:11:24,266 ‎Và không có Devi ‎thì anh không biết anh làm được không. 185 00:11:24,892 --> 00:11:26,894 ‎Vậy có lẽ anh không đáng được học. 186 00:11:27,645 --> 00:11:30,690 ‎Chết tiệt, Rebecca. Mắng cậu ta nặng vào. 187 00:11:30,773 --> 00:11:33,651 ‎Tôi không theo phe nhé. ‎Tôi là người dẫn chuyện của cậu ấy mà. 188 00:11:38,155 --> 00:11:42,451 ‎Bố mẹ Paxton, Kevin và June Hall-Yoshida, ‎mở tiệm đồ thể thao địa phương, 189 00:11:42,535 --> 00:11:45,079 ‎và như bạn thấy, ‎có tí hơi hướng Chúa Giê-su 190 00:11:45,162 --> 00:11:50,626 ‎mà theo kiểu vui như ''bọn tôi có hình dán ‎cá vui vẻ sau xe Volkswagen của mình'' ấy. 191 00:11:50,710 --> 00:11:54,046 ‎Amen. Vậy, Paxton à, ông con gọi đến đấy. 192 00:11:54,130 --> 00:11:59,885 ‎Ông bảo: ''Email hư rồi''. Nên tan học con ‎ghé giúp ông nhé? Ông thích gặp con mà. 193 00:11:59,969 --> 00:12:03,180 ‎Dạ. Cũng đâu phải ‎con còn việc gì khác để làm đâu. 194 00:12:04,223 --> 00:12:05,975 ‎Vậy ở trường thế nào rồi con? 195 00:12:07,059 --> 00:12:11,564 ‎Ừ, cố vấn đại học của con gọi đến, ‎và bảo giờ vụ bơi lội đã bị xếp xó… 196 00:12:11,647 --> 00:12:13,899 ‎- Con phải nâng điểm ạ. ‎- Ừ. 197 00:12:13,983 --> 00:12:15,651 ‎Con biết. Con lo được rồi. 198 00:12:15,735 --> 00:12:17,361 ‎Ai đó lo được rồi ấy. 199 00:12:17,987 --> 00:12:22,491 ‎Mà con yêu à, thật đấy, mẹ bảo cô Warner ‎là sẽ không đặt áp lực đó lên con. 200 00:12:22,575 --> 00:12:25,578 ‎Gia đình ta ‎trân trọng sự tử tế hơn là thành tích. 201 00:12:25,661 --> 00:12:26,787 ‎Phải. 202 00:12:27,455 --> 00:12:31,959 ‎- Bố mẹ nghĩ con chả vào đại học nổi? ‎- Không, con yêu. Ý bố mẹ đâu phải thế. 203 00:12:32,918 --> 00:12:34,879 ‎Chỉ là, con đâu mạnh về học hành. 204 00:12:34,962 --> 00:12:38,340 ‎Ừ, và bố mẹ muốn con biết ‎là nếu con chả muốn học đại học 205 00:12:38,424 --> 00:12:40,301 ‎thì điều đó hoàn toàn ổn thôi. 206 00:12:40,384 --> 00:12:42,928 ‎Biết đó, cứ từ từ. Làm ở cửa hàng với bố. 207 00:12:43,012 --> 00:12:46,432 ‎Ừ, và ta luôn bán chạy áo ngực thể thao ‎vào ca của con. 208 00:12:46,515 --> 00:12:50,686 ‎Chà, các tín đồ Cơ đốc giáo híp-pi này ‎kỳ vọng thấp vào con họ thật. 209 00:12:50,770 --> 00:12:53,272 ‎Kiểu, thấp hơn tóc đuôi gà của bố Paxton. 210 00:12:53,355 --> 00:12:56,233 ‎Bố mẹ có từng nghĩ ‎là có lẽ con muốn học đại học? 211 00:12:56,317 --> 00:12:58,152 ‎- Con muốn ư? ‎- Tất nhiên. 212 00:12:58,903 --> 00:13:01,322 ‎Con muốn được giáo dục, có một sự nghiệp. 213 00:13:01,989 --> 00:13:04,492 ‎Chà, điều đó tuyệt thật đấy, cưng ạ, 214 00:13:04,992 --> 00:13:08,287 ‎mà nếu muốn học đại học, ‎con phải học thật chăm đấy. 215 00:13:08,370 --> 00:13:11,791 ‎Con có thể chăm học. ‎Sao bố mẹ nghĩ con không thể chăm học? 216 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 ‎Em muốn trả lời câu đó. 217 00:13:13,375 --> 00:13:15,586 ‎Không, làm ơn đừng. 218 00:13:16,504 --> 00:13:19,465 ‎Việc bạn bè, giáo viên ‎đánh giá thấp cậu đã đủ tệ, 219 00:13:19,548 --> 00:13:23,302 ‎mà việc nghe đến bố mẹ cậu ‎còn miễn bàn việc cậu cố học đại học 220 00:13:23,385 --> 00:13:25,137 ‎đã thật sự tổn thương Paxton. 221 00:13:25,805 --> 00:13:26,972 ‎Mật khẩu mới là gì đây ạ? 222 00:13:28,891 --> 00:13:30,601 ‎- Chó. ‎- Cái đó ngắn quá ạ. 223 00:13:30,684 --> 00:13:33,687 ‎- Được rồi, lắm chó. ‎- Ít nhất phải có tám chữ cái. 224 00:13:33,771 --> 00:13:36,607 ‎Trời ạ, nhiều chữ cái thế. Ông già rồi mà. 225 00:13:37,942 --> 00:13:38,776 ‎Ừ? 226 00:13:39,777 --> 00:13:43,364 ‎Ted, uống ít nước chanh tươi không nào? 227 00:13:44,281 --> 00:13:46,075 ‎Cheryl, cháu tôi đấy, Paxton. 228 00:13:47,493 --> 00:13:50,871 ‎Đẹp trai quá. ‎Giống hệt như ông của nó vậy. 229 00:13:52,748 --> 00:13:54,750 ‎Tôi sẽ quay lại khi anh một mình. 230 00:13:56,377 --> 00:13:57,711 ‎Ôi trời, tay chơi à. 231 00:13:57,795 --> 00:14:01,423 ‎Chà, xem ai nói kìa. ‎Ông để ý mấy trái tim trên bột rồi nhé. 232 00:14:01,507 --> 00:14:04,510 ‎- Dạ, ông biết mà. Thừa hưởng từ ông đó. ‎- Phải đó. 233 00:14:07,471 --> 00:14:08,806 ‎- Này, ông ơi? ‎- Ừ? 234 00:14:08,889 --> 00:14:10,516 ‎- Cháu hỏi ông tí nhé? ‎- Ừ. 235 00:14:11,475 --> 00:14:14,353 ‎Ông có nghĩ ‎là cháu quá dốt để học đại học không? 236 00:14:14,937 --> 00:14:15,771 ‎Cái gì cơ? 237 00:14:16,438 --> 00:14:17,273 ‎Ai bảo thế? 238 00:14:18,148 --> 00:14:21,110 ‎Cơ bản là tất cả mọi người, ‎kể cả bố mẹ cháu ạ. 239 00:14:21,193 --> 00:14:22,486 ‎Bọn nó thì biết gì? 240 00:14:22,570 --> 00:14:25,239 ‎Này, đừng hiểu lầm, ý là, ông yêu bọn nó, 241 00:14:25,322 --> 00:14:27,992 ‎mà bọn nó phơi nắng đã quá lâu. ‎Cháy não rồi. 242 00:14:28,742 --> 00:14:30,953 ‎Cháu đủ thông minh để vào đại học mà. 243 00:14:31,036 --> 00:14:34,415 ‎Cháu đã thông thạo tiếng Nhật ‎từ khi cháu năm tuổi đấy. 244 00:14:34,498 --> 00:14:35,916 ‎Cháu là thiên tài đấy. 245 00:14:37,167 --> 00:14:38,294 ‎Cảm ơn, ông à. 246 00:14:39,003 --> 00:14:45,634 ‎Paxton, người ta sẽ nghĩ đủ thứ về cháu. ‎Rằng cháu chả thông minh, cháu lạc loài, 247 00:14:46,135 --> 00:14:49,013 ‎là gã đẹp trai nhất ‎trung tâm hỗ trợ sinh hoạt. 248 00:14:49,805 --> 00:14:50,681 ‎Vâng? 249 00:14:50,764 --> 00:14:52,975 ‎Ted ơi. Tôi nấu cho ông con gà nè. 250 00:14:53,058 --> 00:14:54,602 ‎Tôi bận rồi, Gladys! 251 00:14:56,270 --> 00:15:00,482 ‎Nhưng Paxton này, ý kiến có ý nghĩa ‎duy nhất về cháu là của chính cháu. 252 00:15:00,566 --> 00:15:03,235 ‎Nên hãy làm bản thân cháu tự hào. ‎Được chứ? 253 00:15:04,403 --> 00:15:08,490 ‎Giờ thì, ông muốn cho cháu cái này. Đây. 254 00:15:09,033 --> 00:15:12,453 ‎Lần nào ông cũng cố đưa cháu. ‎Chỉ là hộp sách ông hết cần. 255 00:15:12,536 --> 00:15:15,956 ‎Không, chúng là gia truyền. ‎Một số trong đó rất xưa đấy. 256 00:15:16,040 --> 00:15:20,169 ‎Thật ạ? Vì đây là ‎tiểu thuyết viết dựa trên ‎Avatar. 257 00:15:20,252 --> 00:15:23,213 ‎Và cháu sẽ trân trọng nó ‎khi ông đã chết và ra đi, 258 00:15:23,297 --> 00:15:26,842 ‎và cháu sẽ truyền lại tri thức ‎của người Na'vi cho cháu mình. 259 00:15:28,260 --> 00:15:30,554 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Giờ, ăn ít gà không nào? 260 00:15:36,393 --> 00:15:40,481 ‎Ồ, chào. Em nghĩ là ‎anh nên tự làm bài tập về nhà môn làm mộc. 261 00:15:40,564 --> 00:15:44,944 ‎Nó nặng trịch vì đầy hạt cho chim ăn, ‎nhưng em quên đục lỗ cho chim rồi. 262 00:15:45,027 --> 00:15:48,322 ‎Ừ, thật ra anh không muốn ‎em làm bài tập giùm anh nữa. 263 00:15:48,405 --> 00:15:51,992 ‎Có phải là vì lồng chim tệ quá không? ‎Em hiểu mà. 264 00:15:52,076 --> 00:15:53,744 ‎Không, không phải lồng chim. 265 00:15:54,828 --> 00:15:57,373 ‎Khoan đã. Nó có mái nhà ở dưới đáy luôn à? 266 00:15:58,123 --> 00:15:59,166 ‎Em đã hoảng loạn. 267 00:15:59,750 --> 00:16:04,380 ‎Này, anh đã nghĩ về việc đó, và anh ‎không muốn gian lận để được vào đại học, 268 00:16:04,880 --> 00:16:08,676 ‎nên em có thể phụ đạo anh, ‎kiểu, thật sự dạy anh không? 269 00:16:09,426 --> 00:16:10,260 ‎Tất nhiên rồi. 270 00:16:10,344 --> 00:16:13,639 ‎Tuyệt. Ta có ‎bài kiểm tra Đối mặt Lịch sử vào thứ Sáu. 271 00:16:13,722 --> 00:16:16,642 ‎- Có lẽ hãy bắt đầu từ đó? ‎- Ừ, hẳn rồi. Em rất… 272 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 ‎Chà. 273 00:16:21,522 --> 00:16:25,901 ‎Rồi, ai đặt thuật ngữ Chiến tranh Lạnh ‎trên báo Anh vào tháng 10 năm 1945? 274 00:16:25,985 --> 00:16:28,112 ‎Anh không biết. Nước Nga? 275 00:16:28,195 --> 00:16:29,738 ‎Không. Là George Orwell. 276 00:16:29,822 --> 00:16:33,784 ‎Anh nghĩ cả cái nước Nga ‎ngồi máy đánh chữ và viết một bài luận à? 277 00:16:33,867 --> 00:16:38,163 ‎Anh chả biết. Vụ này khó quá. Ít ra ‎em có thể thử làm nó thú vị hơn không? 278 00:16:38,247 --> 00:16:41,125 ‎Kiểu, ‎rap tất cả các sự việc như trong ‎Hamilton? 279 00:16:41,792 --> 00:16:44,795 ‎Em không làm được. Em không biết làm. 280 00:16:48,632 --> 00:16:49,508 ‎Ừ. 281 00:16:51,176 --> 00:16:52,928 ‎Ôi không. Dừng lại đi. 282 00:16:53,012 --> 00:16:57,641 ‎Xô Viết tuy chế ra Sputnik đó ‎Nhưng họ đi mà thổi kèn nó… 283 00:16:57,725 --> 00:16:59,977 ‎Không được. Em té đây. 284 00:17:00,561 --> 00:17:04,773 ‎- Khoan, em vừa bảo vệ tinh đi thổi kèn? ‎- Và anh vừa nhớ Sputnik là gì? 285 00:17:05,357 --> 00:17:06,233 ‎Ồ. Đúng vậy. 286 00:17:06,817 --> 00:17:08,068 ‎Ai đó đang học kìa. 287 00:17:09,445 --> 00:17:12,239 ‎Một đứa con trai làm gì ở phòng con ‎mà cửa đóng? 288 00:17:12,322 --> 00:17:14,408 ‎Mẹ. Con phụ đạo anh ấy. Bình tĩnh. 289 00:17:16,201 --> 00:17:17,327 ‎Nó muốn phụ đạo á? 290 00:17:19,371 --> 00:17:22,374 ‎Rồi, nhưng con có thể phụ đạo ‎cách xa ra mà? Lùi ra! 291 00:17:22,458 --> 00:17:25,294 ‎- Dạ. ‎- Học hành mà, có phải lớp tango đâu. 292 00:17:25,377 --> 00:17:26,587 ‎Có con trai ở đây à? 293 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 ‎Cháu đẹp trai quá. 294 00:17:29,423 --> 00:17:32,760 ‎Cháu thuộc sắc tộc nào? ‎Cho bà ba lần đoán nhé. 295 00:17:32,843 --> 00:17:35,012 ‎Không, đừng làm thế ạ. Đi nào. 296 00:17:35,095 --> 00:17:38,682 ‎Devi, cửa phải để mở đấy. 297 00:17:40,934 --> 00:17:46,231 ‎Đó… Đó chính là lý do em học giỏi. Em sống ‎với một đội quân phụ nữ Ấn Độ phiền nhiễu. 298 00:17:47,066 --> 00:17:50,944 ‎Mẹ dọa tổn hại cơ thể em ‎nếu điểm thấp hơn ''A''. Rất có động lực. 299 00:17:53,030 --> 00:17:56,658 ‎Chúa ơi, em biết rồi. ‎Em sẽ làm bà mẹ Ấn Độ hống hách của anh. 300 00:17:57,576 --> 00:18:01,997 ‎Có thể hiệu quả đấy, nhưng không phải ‎hơi kỳ quặc khi em cư xử như mẹ anh à? 301 00:18:02,623 --> 00:18:03,791 ‎Tại sao? 302 00:18:03,874 --> 00:18:06,502 ‎Anh chả biết nữa, ‎vì ta từng hôn nhau chăng. 303 00:18:07,795 --> 00:18:12,591 ‎Paxton à! Chàng trai, thôi đi. Cậu biết ‎cậu đang làm gì với đôi mắt mơ màng đó mà. 304 00:18:14,134 --> 00:18:15,094 ‎Ồ tuyệt. 305 00:18:17,971 --> 00:18:22,476 ‎Tên liên minh quân sự được lập ‎gồm Liên Xô và một số nước Đông Âu là gì? 306 00:18:22,559 --> 00:18:26,814 ‎Khối Warsaw, một sự thật rất rõ. ‎Thấy chưa? Anh cũng có thể rap. 307 00:18:26,897 --> 00:18:30,192 ‎Rap chất đấy. Rồi, ‎ai là người Mỹ đầu tiên ra không gian? 308 00:18:30,275 --> 00:18:31,860 ‎Từ, ta có mẹo cho câu đó. 309 00:18:32,361 --> 00:18:36,657 ‎Không gian, mặt trăng, đếm cừu, ‎người chăn cừu. Alan Shepard! 310 00:18:36,740 --> 00:18:41,453 ‎- Khủng hoảng Tên lửa Cuba dài bao lâu? ‎- Mười hai ngày. Ui! Cái quái gì thế? 311 00:18:41,537 --> 00:18:43,580 ‎Anh vừa làm cả gia đình nhục nhã. 312 00:18:43,664 --> 00:18:47,543 ‎- Sao chả như anh họ anh? Hả? ‎- Anh họ anh làm phân phối cần sa. 313 00:18:48,127 --> 00:18:51,797 ‎Chà, hãy để em phân phối ‎ít kiến thức vào não anh. Là 13 ngày. 314 00:18:52,506 --> 00:18:53,340 ‎Chết tiệt. 315 00:18:53,924 --> 00:18:55,968 ‎Này, không sao mà. Anh làm được. 316 00:18:59,346 --> 00:19:01,640 ‎- Ê Maxi-Pax. ‎- Đã bảo đừng gọi tớ thế. 317 00:19:01,723 --> 00:19:02,683 ‎Được, mà này, 318 00:19:02,766 --> 00:19:06,520 ‎tớ trộm đáp án kiểm tra ‎lúc thầy Shapiro ra ngoài ăn ‎açaí bowl. 319 00:19:06,603 --> 00:19:10,983 ‎Này, tớ đã viết chúng lên đùi. Đây. ‎Cậu muốn chép lại chúng không? 320 00:19:11,066 --> 00:19:13,193 ‎Thôi bạn ơi, tớ ổn. Tớ học bài rồi. 321 00:19:13,277 --> 00:19:14,153 ‎Cái gì? 322 00:19:14,862 --> 00:19:15,696 ‎Cậu học bài ư? 323 00:19:17,072 --> 00:19:19,616 ‎Sao cậu chả như anh họ cậu, ‎gã bán cần nhỉ? 324 00:19:30,002 --> 00:19:32,713 ‎Rồi. Cậu đã viết tên mình. ‎Ta đã có đà rồi. 325 00:19:34,131 --> 00:19:37,718 ‎Ôi không. Câu trả lời ngắn ư? ‎Bài trắc nghiệm đâu? 326 00:19:39,136 --> 00:19:42,639 ‎Rồi. Ta làm được mà, Paxton. ‎Cậu nhớ NATO là gì mà. 327 00:19:43,140 --> 00:19:48,145 ‎Nó là Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương. ‎Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương ấy. 328 00:19:48,729 --> 00:19:50,480 ‎Nào, nhóc, cứ viết "Bắc" đi. 329 00:19:51,773 --> 00:19:56,612 ‎Chỉ đồ khốn mới cười trong lúc kiểm tra. ‎Cứ bắt đầu viết đi, Pax. Gì cũng được. 330 00:20:02,117 --> 00:20:04,995 ‎Không. Đừng hoảng sợ nào. Hít thở sâu… 331 00:20:07,873 --> 00:20:09,708 ‎Chết tiệt. Cậu ấy chuồn rồi. 332 00:20:18,967 --> 00:20:21,428 ‎Này, anh ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 333 00:20:22,179 --> 00:20:25,224 ‎Anh chả biết nữa. ‎Đó là chuyện điên rồ nhất đấy. 334 00:20:25,307 --> 00:20:29,102 ‎Tim anh đập thình thịch, ‎và anh cảm thấy như mình không thở được. 335 00:20:29,853 --> 00:20:33,190 ‎Ý là, chỉ vì một bài kiểm tra lịch sử. ‎Anh bị sao vậy? 336 00:20:34,900 --> 00:20:36,902 ‎Em nghĩ anh có cơn hoảng loạn nhẹ. 337 00:20:37,569 --> 00:20:41,990 ‎Thường anh bị hồi hộp trước khi thi bơi, ‎nhưng khi anh xuống nước, 338 00:20:42,074 --> 00:20:44,785 ‎nó biến mất vì anh biết anh giỏi việc đó. 339 00:20:44,868 --> 00:20:48,372 ‎Anh cũng có thể học giỏi mà. ‎Anh chỉ phải luyện tập thôi. 340 00:20:48,455 --> 00:20:50,832 ‎Ý là, lần đầu thử bơi bướm ‎anh có giỏi liền không? 341 00:20:50,916 --> 00:20:53,168 ‎Ừ. Anh đã lập kỷ lục trường đấy. 342 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 ‎Ồ! 343 00:20:54,836 --> 00:20:57,172 ‎Chà. Nó là kiểu bơi nổi tiếng rất khó. 344 00:20:57,756 --> 00:21:00,592 ‎- Anh thì không. ‎- Rồi, Michael Phelps. Bớt đi. 345 00:21:01,093 --> 00:21:04,930 ‎Mà quay lại vụ học tập. ‎Em nghĩ việc anh bị hoảng loạn là tốt đấy. 346 00:21:05,806 --> 00:21:08,600 ‎Tại sao? Cảm giác nó kinh khủng mà. 347 00:21:08,684 --> 00:21:11,144 ‎Chà, như thế nghĩa là anh quan tâm. 348 00:21:12,062 --> 00:21:13,563 ‎Anh quan tâm đến học tập. 349 00:21:15,607 --> 00:21:18,110 ‎Chết tiệt. Chắc là vậy rồi. 350 00:21:18,902 --> 00:21:20,028 ‎Lạ thật. 351 00:21:21,405 --> 00:21:23,198 ‎Cũng đâu phải nó giúp ích gì. 352 00:21:23,282 --> 00:21:27,160 ‎Anh hẳn đã rớt bài kiểm tra đó. ‎Chắc còn viết sai cả ngày hôm nay. 353 00:21:27,244 --> 00:21:30,205 ‎Chà, may là anh có ‎một bà mẹ Ấn Độ thích thúc giục. 354 00:21:30,706 --> 00:21:35,127 ‎Đứng lên. Đi thôi. Em muốn gặp giáo viên ‎của anh. Anh điếc hả? Đứng dậy! Đi! 355 00:21:35,210 --> 00:21:37,004 ‎- Rồi rồi. ‎- Đi thôi. Ngay. 356 00:21:37,087 --> 00:21:38,171 ‎Được rồi. Được. 357 00:21:41,049 --> 00:21:43,969 ‎Thầy Shapiro, ‎Paxton muốn làm lại bài kiểm tra ạ. 358 00:21:44,553 --> 00:21:49,474 ‎Thầy xin lỗi, các em. Điều đó ‎sẽ không công bằng với các học sinh khác. 359 00:21:50,058 --> 00:21:53,812 ‎Thầy Shapiro, ‎thầy đã cúi đầu tuân theo tổ chức mà, 360 00:21:53,895 --> 00:21:56,273 ‎Paxton bị khủng khoảng danh dự vây lấy. 361 00:21:56,857 --> 00:22:00,902 ‎Nếu chả cho anh ấy cơ hội thứ hai, ‎thầy sẽ dạy anh ấy nam thiếu niên 362 00:22:00,986 --> 00:22:06,283 ‎có nhược điểm là không ổn, và từ đó ‎thúc đẩy các hành vi của tính nam độc hại. 363 00:22:07,492 --> 00:22:08,327 ‎Phải ạ. 364 00:22:09,119 --> 00:22:10,996 ‎Ôi Chúa ơi. Vậy ư? 365 00:22:12,914 --> 00:22:15,751 ‎Cảm ơn đã chỉ ra lỗi lầm của thầy nhé, ‎Devi. 366 00:22:15,834 --> 00:22:18,003 ‎Paxton, giờ ăn trưa ghé qua nhé. 367 00:22:18,086 --> 00:22:20,297 ‎Em có thể làm lại bài kiểm tra đó. 368 00:22:20,380 --> 00:22:23,967 ‎Thật sao? Cảm ơn ạ, thầy S. Em sẽ đến. 369 00:22:27,596 --> 00:22:29,348 ‎Chà. Cái gì thế? 370 00:22:29,431 --> 00:22:32,392 ‎Nguyên tắc đầu của học sinh danh dự: ‎Học thao túng giáo viên. 371 00:22:32,476 --> 00:22:34,811 ‎Cô Paloma tặng em quà Giáng sinh mỗi năm. 372 00:22:37,397 --> 00:22:41,610 ‎Việc thấy Devi thân thiện với Paxton ‎là quá sức chịu đựng của Ben. 373 00:22:41,693 --> 00:22:45,113 ‎Samberg, biến khỏi đây đi. ‎Anh đã có tập của mình rồi mà. 374 00:22:45,197 --> 00:22:49,785 ‎Ôi, sao chả được, Hadid! ‎Sao cô có tính chiếm hữu thế? Tôi đi đây. 375 00:22:51,995 --> 00:22:53,872 ‎- Sao rồi? ‎- Chào. 376 00:22:54,664 --> 00:22:58,085 ‎- Em đem bánh Tart cho học trò yêu quý. ‎- Cảm ơn. 377 00:23:02,798 --> 00:23:03,965 ‎Khi xứng ăn, vị khác ghê. 378 00:23:06,760 --> 00:23:07,677 ‎Xem đi. 379 00:23:07,761 --> 00:23:10,389 ‎- Anh được điểm ''B''. ‎- Anh được ''B'' đấy. 380 00:23:10,889 --> 00:23:12,891 ‎- Tuyệt quá. ‎- Nó là khởi đầu. 381 00:23:13,725 --> 00:23:15,310 ‎Mà nè, cảm ơn đã đốc thúc. 382 00:23:16,103 --> 00:23:20,690 ‎Không có gì. Ý là, em kiểu, nợ anh mà, ‎vì anh biết đó, việc anh bị xe tông. 383 00:23:22,943 --> 00:23:24,277 ‎Và vụ kia nữa. 384 00:23:25,529 --> 00:23:27,572 ‎Ừ, vụ kia nữa. 385 00:23:27,656 --> 00:23:30,158 ‎Ta thật sự không cần phải nói về vụ đó. 386 00:23:31,535 --> 00:23:32,369 ‎Ta ổn mà. 387 00:23:33,161 --> 00:23:36,206 ‎Thật sao? Chà. Thật nhẹ nhõm. 388 00:23:36,289 --> 00:23:37,124 ‎Ừ. 389 00:23:37,999 --> 00:23:41,420 ‎Ý là, thật điên rồ khi nghĩ về nó, nhỉ? ‎Anh và em á? 390 00:23:42,421 --> 00:23:44,881 ‎Ý là, không đời nào chuyện đó suôn sẻ. 391 00:23:45,924 --> 00:23:48,468 ‎Ý là, ta chỉ là không hợp nhau tí nào cả, 392 00:23:49,219 --> 00:23:50,053 ‎em biết đó? 393 00:23:51,680 --> 00:23:53,056 ‎Phải rồi. 394 00:23:53,932 --> 00:23:57,144 ‎Gia sư và học trò có vẻ là ‎quan hệ tự nhiên hơn nhiều với ta. 395 00:23:57,894 --> 00:23:58,770 ‎Chính xác. 396 00:24:00,188 --> 00:24:04,443 ‎- Vậy, có lẽ em muốn ký lên bột của anh? ‎- Ừ. 397 00:24:07,028 --> 00:24:08,447 ‎Nó khá là đông đúc nhỉ. 398 00:24:08,947 --> 00:24:12,742 ‎Em thấy Zoe Maytag chả quan tâm ‎việc chừa chỗ cho người khác lắm. 399 00:24:12,826 --> 00:24:16,037 ‎Zoe mà. Chắc thật ra ‎cậu ấy viết đè lên các tên khác. 400 00:24:16,121 --> 00:24:17,914 ‎Em không ngạc nhiên đâu. 401 00:24:25,422 --> 00:24:26,548 ‎Xem này. 402 00:24:27,883 --> 00:24:31,386 ‎Điểm "B" à. ‎Chị Devi đã có một ngày tồi tệ à? 403 00:24:32,429 --> 00:24:36,099 ‎Không, anh đã có ngày tốt. ‎Anh thật sự học và tự làm được đó. 404 00:24:36,892 --> 00:24:41,313 ‎- Anh mở một cuốn sách giáo khoa? ‎- Phải. Anh còn đọc tất cả chữ trên trang. 405 00:24:41,396 --> 00:24:43,148 ‎Chị ấy dạy anh cách đọc à? 406 00:24:43,231 --> 00:24:47,903 ‎Phải, Rebecca! Ai đó đưa cô ấy lên ‎Twitter đi. Ta cần tính thực tế của cô ấy. 407 00:24:48,904 --> 00:24:52,157 ‎Em đúng. Nếu anh học đại học, ‎anh phải xứng với việc đó. 408 00:24:52,782 --> 00:24:56,661 ‎- Em tự hào về anh. ‎- Cảm ơn, Becca. Anh cũng tự hào về em. 409 00:24:57,245 --> 00:25:03,043 ‎Này, anh mặc thử chúng được không? ‎Em nghĩ anh cùng cỡ với Kendall Jenner. 410 00:25:03,835 --> 00:25:05,837 ‎Anh nghĩ anh giống Kylie hơn, mà… 411 00:25:07,547 --> 00:25:12,844 ‎Chà, việc này rất vui, mà tôi phải ‎quay lại cuộc sống siêu thỏa mãn 412 00:25:12,928 --> 00:25:14,387 ‎của người kiêm đủ nghề. 413 00:25:15,138 --> 00:25:18,350 ‎Mong ta đều đã học được ‎đừng trông mặt mà bắt hình dong 414 00:25:18,850 --> 00:25:21,770 ‎và Chiến tranh Lạnh đã chấm dứt năm 1991. 415 00:25:22,687 --> 00:25:24,731 ‎John McEnroe, trả lại cho anh đó. 416 00:26:14,906 --> 00:26:18,368 ‎Biên dịch: Joy Ng