1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,178 --> 00:00:13,847 Tohle je Paxton Hall-Yoshida. 3 00:00:13,930 --> 00:00:16,891 Je to 16letý kluk z Sherman Oaks v Kalifornii 4 00:00:16,975 --> 00:00:20,270 a já jsem modelka, designérka, aktivistka 5 00:00:20,353 --> 00:00:23,398 a někdejší šestnáctka z Kalifornie, Gigi Hadidová. 6 00:00:28,778 --> 00:00:30,321 Možná se ptáte, 7 00:00:30,405 --> 00:00:32,824 proč si Gigi ukrajuje čas ze svého nabitého rozvrhu, 8 00:00:32,907 --> 00:00:35,076 aby vyprávěla příběh 16letého kluka? 9 00:00:35,618 --> 00:00:37,871 Věřte nevěřte, máme leccos společného. 10 00:00:37,954 --> 00:00:42,042 Oba nás podceňují, protože nás vnímají jen jako sexuální symboly. 11 00:00:42,125 --> 00:00:44,169 - OMG, PAXTONE, JSI OK? - MÁM O TEBE STRACH 12 00:00:44,252 --> 00:00:46,796 - KDYŽ TĚ SRAZILO TO AUTO… NAPIŠ. - JSEM TU PRO TEBE. 13 00:00:46,880 --> 00:00:49,841 Když vědci prohlásí vaši tvář za dokonale symetrickou, 14 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 všichni si myslí, že víc světu nabídnout nemůžete, 15 00:00:52,594 --> 00:00:56,014 ale i my máme mozek, city a… 16 00:00:56,097 --> 00:00:59,225 Paxtone, kámo, oblékni si triko! Kazíš mi výklad. 17 00:01:00,018 --> 00:01:03,021 Každopádně se toho v našem nitru děje mnohem víc. 18 00:01:03,813 --> 00:01:07,067 Alespoň pro mě to platí. Uvidíme, jak to bude s Paxtonem. 19 00:01:09,736 --> 00:01:14,115 …KDYŽ JSEM OTEVŘELA PAXTONOVU UČEBNICI 20 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 Vole, to bolí. Co blbneš? 21 00:01:19,120 --> 00:01:21,372 Chtěl jsem se ujistit, že nefilmuješ. 22 00:01:21,456 --> 00:01:23,583 Ty jo, ty fakt trpíš, vole. 23 00:01:24,125 --> 00:01:26,961 Jo, on „fakt trpěl, vole,“ 24 00:01:27,045 --> 00:01:30,215 ale netrpěl jen kvůli ruce a mohla za to tahle holka. 25 00:01:32,008 --> 00:01:34,469 Od chvíle, co Devi vstoupila Paxtonovi do života, 26 00:01:34,552 --> 00:01:36,554 prožíval jen chaos a zmatek. 27 00:01:39,140 --> 00:01:41,935 Paxtone, moc se omlouvám. 28 00:01:42,018 --> 00:01:44,771 Bylo divný vidět tě tak rozsekanýho. 29 00:01:44,854 --> 00:01:46,356 Jsem pořád hezčí než ty. 30 00:01:46,439 --> 00:01:50,151 Náhodou mám živé rysy, které lidem připadají sympatické. 31 00:01:50,235 --> 00:01:52,237 Paxton nebyl nikdy žárlivec, 32 00:01:52,320 --> 00:01:55,323 ale to, že Devi, nejdivnější holka, co se mu kdy líbila, 33 00:01:55,406 --> 00:01:59,035 chodila zároveň s Benem Grossem, mu fakt nešlo na rozum. 34 00:01:59,619 --> 00:02:03,039 Chci říct, jako fakt s Benem Grossem? 35 00:02:09,879 --> 00:02:12,298 Co měl Ben Gross, co Paxton postrádal? 36 00:02:12,382 --> 00:02:13,967 Kromě promítacího sálu a… 37 00:02:14,050 --> 00:02:18,263 Ty jo, to jsou hodinky Patek Philippe? Sakra, ty nemám ani já. 38 00:02:18,346 --> 00:02:20,515 Mám nepříjemné zprávy. 39 00:02:21,099 --> 00:02:23,184 Podle přání těch nahoře 40 00:02:23,268 --> 00:02:29,023 už vás nesmím zkoušet z vašich pocitů, které ve vás vyvolá historie. 41 00:02:29,107 --> 00:02:32,110 Oni si očividně myslí, že je cennější, 42 00:02:32,193 --> 00:02:35,029 když budete znát věci, jako jsou data, 43 00:02:35,113 --> 00:02:38,908 fakta a jména mrtvých bělochů. 44 00:02:38,992 --> 00:02:41,661 A bude v tom testu na výběr z více možností nebo… 45 00:02:41,744 --> 00:02:44,831 Více možností. To by se ti líbilo, viď? 46 00:02:44,914 --> 00:02:48,918 Můžeme vybrat dvě odpovědi na otázku, nebo se musíme zavázat jen k jedné? 47 00:02:49,002 --> 00:02:53,298 Zajímavé, Bene. Jsem rozhodně otevřený variantě, že bude víc odpovědí. 48 00:02:53,381 --> 00:02:56,134 Ne, měla by existovat jediná možnost 49 00:02:57,135 --> 00:02:59,179 a Devi měla vědět, která. 50 00:03:01,723 --> 00:03:04,475 MUSÍTE BOJOVAT ZA PRÁVO NEMÍT VÝSADY PRO BÍLÉ 51 00:03:04,559 --> 00:03:06,477 Tebe fakt převezli šprti. 52 00:03:07,061 --> 00:03:10,481 Ty už nejsi tak sexy jako dřív? Jsem teď nejvíc sexy já? 53 00:03:10,565 --> 00:03:15,195 Jo, Kojotí holka tě podvedla s tím, co vypadá jako mladej Sheldon, 54 00:03:15,278 --> 00:03:18,323 a teď smrdíš po mokrý sádře. Ztratil jsi šmrnc. 55 00:03:18,406 --> 00:03:20,950 Sklapni, blbečku. Nic jsem neztratil. 56 00:03:21,534 --> 00:03:23,578 - Kdo se mi chce podepsat na sádru? - Já! 57 00:03:23,661 --> 00:03:25,997 Paxton nikdy neměl o obdivovatelky nouzi. 58 00:03:26,623 --> 00:03:29,375 Prý měl na letním táboře románek s Kaiou Gerberovou, 59 00:03:29,459 --> 00:03:31,294 když mu bylo teprve deset. 60 00:03:31,878 --> 00:03:36,466 Vidíš? Chyba byla dovolit Cáklý Devi, aby mě vtáhla do svýho psychodramatu. 61 00:03:37,342 --> 00:03:41,137 „Cáklá Devi“? Panebože. To fakt sedí. Je cáklá. 62 00:03:41,221 --> 00:03:43,389 Vzpomínáš, jak u toho týpka spadla do bazénu? 63 00:03:43,473 --> 00:03:46,226 Toho týpka? Myslíš Bena, svého bývalého? 64 00:03:46,309 --> 00:03:48,478 A jo! Úplně mi vypadl z hlavy. 65 00:03:49,062 --> 00:03:51,648 „Cáklá Devi.“ To je prča. 66 00:03:51,731 --> 00:03:53,524 Vzpomínáš na tu její divnou párty? 67 00:03:53,608 --> 00:03:55,193 A jak ten týpek spadl ze střechy? 68 00:03:56,069 --> 00:03:57,153 To jsem byl já. 69 00:03:58,154 --> 00:04:01,282 Jakožto plavecký šampion si Paxton s vysokou nikdy hlavu nelámal. 70 00:04:01,366 --> 00:04:03,952 Už teď mu nadbíhaly celkem supr školy 71 00:04:04,035 --> 00:04:05,703 jako Stanford nebo UCLA. 72 00:04:05,787 --> 00:04:06,913 Takže se divil, 73 00:04:06,996 --> 00:04:09,457 když si ho najednou zavolala výchovná poradkyně. 74 00:04:09,540 --> 00:04:12,210 Dobré odpoledne, Paxtone. Díky žes přišel. 75 00:04:12,293 --> 00:04:15,171 V pohodě. Ani nevím, že tu tenhle kancl je. 76 00:04:15,255 --> 00:04:17,966 Přejdu k věci. Dnes jsem mluvila s tvým trenérem 77 00:04:18,049 --> 00:04:20,635 a vzhledem k závažnosti tvého zranění 78 00:04:20,718 --> 00:04:24,514 se musíš připravit na možnost, že nebudeš plavat za Stanford. 79 00:04:25,265 --> 00:04:27,475 I tak by mi nevadilo jít na Stanford, 80 00:04:27,558 --> 00:04:29,143 i kdybych tam nemohl plavat. 81 00:04:29,227 --> 00:04:30,895 Hochu zlatej… 82 00:04:30,979 --> 00:04:33,690 Myslím, že potřebujeme rozhodit širší síť. 83 00:04:33,773 --> 00:04:37,235 Víš, ty máš známky jako vysokoškolský sportovec, 84 00:04:37,318 --> 00:04:42,615 a když odečteme tu sportovní složku, tvoje možnosti se trochu zužují. 85 00:04:42,699 --> 00:04:44,617 Počkat, tak kam se můžu dostat? 86 00:04:45,118 --> 00:04:48,788 Půjdu kamkoliv, pokud to bude blízko pláže, bude tam 87 00:04:48,871 --> 00:04:51,124 dobrej basketbalovej tým, lehký učení, 88 00:04:51,207 --> 00:04:53,835 ale stejně tam bude pár chytrých lidí. 89 00:04:55,420 --> 00:04:56,879 Tak se na to podíváme. 90 00:04:57,797 --> 00:05:00,216 Zaprvé, máš extrémně bohaté rodiče? 91 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 Ne. 92 00:05:01,718 --> 00:05:02,677 Dobře. 93 00:05:02,760 --> 00:05:07,015 V takovém případě by mohla být bezpečnější sázka na nějakou nástavbu. 94 00:05:08,808 --> 00:05:10,560 Poslyš, můžeme mířit výš, 95 00:05:10,643 --> 00:05:14,188 ale musel by sis výrazně zvýšit průměrný prospěch. 96 00:05:14,772 --> 00:05:16,607 Byl bys nakloněný doučování? 97 00:05:18,109 --> 00:05:20,153 - Asi jo. - Výborně! 98 00:05:20,236 --> 00:05:21,988 Dovolila jsem si vybrat ti 99 00:05:22,071 --> 00:05:25,241 tu nejlepší lektorku na celé škole. 100 00:05:26,326 --> 00:05:28,244 Ta holka je studijní eso. 101 00:05:31,956 --> 00:05:34,709 Promiň, neřekla mi, že jsi to ty. 102 00:05:35,293 --> 00:05:36,377 Vy dva se znáte? 103 00:05:37,462 --> 00:05:38,880 Ne! Nech mě hádat. 104 00:05:40,465 --> 00:05:42,633 Nějaká sázka s tvými cool kámoši? 105 00:05:43,259 --> 00:05:44,719 Co? Ne. 106 00:05:45,386 --> 00:05:47,722 Radši nepůjdu na vysokou, než abych se učil s ní. 107 00:05:53,895 --> 00:05:56,481 Čus, co děláš doma tak brzy? 108 00:05:56,564 --> 00:05:59,859 A jo, vlastně. Už jsi doplaval, Nemo. 109 00:06:00,443 --> 00:06:02,487 Jo, doplaval. 110 00:06:04,572 --> 00:06:07,950 Počkej, ty k nám běžně chodíš, když nejsem doma? 111 00:06:08,534 --> 00:06:13,122 Jo. Mám tu klid na přemýšlení nebo na sledování porna. 112 00:06:14,165 --> 00:06:15,583 To jsem nemusel vědět. 113 00:06:16,084 --> 00:06:17,502 Copak? Vypadáš sklesle. 114 00:06:18,252 --> 00:06:22,006 Warnerová říkala, že bez plavání to s vysokou nevypadá moc dobře. 115 00:06:22,090 --> 00:06:24,092 A k čemu vysoká? 116 00:06:24,175 --> 00:06:26,469 Hned po střední jdu rovnou na YouTube. 117 00:06:26,552 --> 00:06:30,765 Dávej bacha. Budu reagovat na reagovací videa. 118 00:06:30,848 --> 00:06:32,600 Jauvajs. 119 00:06:32,683 --> 00:06:34,560 - Super. - Viď? 120 00:06:35,937 --> 00:06:37,313 Paxtone, jsi v pohodě? 121 00:06:37,397 --> 00:06:40,149 Jo. Je mi skvěle. 122 00:06:40,233 --> 00:06:44,278 Jen teď nějak nevím, co mám dělat. 123 00:06:44,362 --> 00:06:46,447 Já to vím. Budeš se mnou zevlit. 124 00:06:46,531 --> 00:06:49,367 Teď, když máš čas, budeme pařit každej den. 125 00:06:53,246 --> 00:06:54,539 Vyhodíme něco do vzduchu? 126 00:06:55,123 --> 00:06:56,207 Ty vole. 127 00:06:59,335 --> 00:07:00,169 Jo! 128 00:07:06,968 --> 00:07:09,178 Sleduj obrazovku a uvidíš, Shiro. 129 00:07:09,262 --> 00:07:13,433 Jo! Já ti to říkal! Já to říkal! 130 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 Mačkám A a levý joystick. 131 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 A mačkat nemáš a vůbec to neděláš. 132 00:07:18,396 --> 00:07:19,856 Nehýbáš levým joystickem. 133 00:07:21,441 --> 00:07:23,443 Vole, to byla trochu divná reakce. 134 00:07:23,526 --> 00:07:25,820 NEUVĚŘÍTE MÝM REAKCÍM NA TYHLE REAKCE 135 00:07:25,903 --> 00:07:27,447 Hej, to byla dobrá reakce. 136 00:07:27,530 --> 00:07:28,948 To bylo hustý! 137 00:07:29,031 --> 00:07:30,950 Vole, to je překvapivá reakce. 138 00:07:34,287 --> 00:07:35,288 On odešel. 139 00:07:36,747 --> 00:07:39,250 Pěkný, opravdu popisný, brácho. 140 00:07:41,127 --> 00:07:44,714 Tvoje reakce na moji reakci na jejich reakci mě nakopla, brácho. 141 00:07:48,926 --> 00:07:50,511 Tohle byl týden snů. 142 00:07:50,595 --> 00:07:53,681 A víš, jakej bude příští tejden? Nachlup stejnej. 143 00:07:54,599 --> 00:07:56,851 Až do konce našich životů, brácho. 144 00:07:58,394 --> 00:07:59,937 Až do konce našich životů. 145 00:08:05,818 --> 00:08:07,195 Potřebuju tě. 146 00:08:07,778 --> 00:08:09,447 Pomoz mi dostat se na vysokou. 147 00:08:12,700 --> 00:08:15,828 Fajn. Nemusí to být divný. Můžeme být studijní kámoši. 148 00:08:15,912 --> 00:08:18,956 Můžu ti nabídnout limonádu, vodu nebo horký čaj? 149 00:08:20,833 --> 00:08:22,293 Fajn. V pohodě. 150 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 Taky se mi pracuje líp, když jsem dehydrovaná. 151 00:08:26,756 --> 00:08:29,592 Ty jo. Tuhle knížku nikdy nikdo neotevřel. 152 00:08:31,469 --> 00:08:34,138 Tak čím začneme? Matikou? 153 00:08:34,805 --> 00:08:36,724 Chceš říct, čím začneš ty, ne? 154 00:08:36,807 --> 00:08:41,270 Když jsem říkal, že potřebuju pomoc, myslel jsem tím, že to odmakáš za mě. 155 00:08:41,354 --> 00:08:44,065 Takže až napíšeš esej z angličtiny, můžeš začít… 156 00:08:44,148 --> 00:08:47,443 Co? To nemůžu. To by bylo podvádění. 157 00:08:47,527 --> 00:08:49,862 Super. V tom bys měl být dobrá, ne? 158 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 - Paxtone, vysvětlím ti to. - Co mi vysvětlíš? 159 00:08:53,783 --> 00:08:56,369 Jak sis myslela, že nás budeš oba tahat za nos? 160 00:08:57,620 --> 00:08:59,247 Musíš mě mít za úplnýho idiota. 161 00:08:59,330 --> 00:09:00,790 Nemyslím, že jsi idiot. 162 00:09:00,873 --> 00:09:03,501 Líbila ses mi. Myslel jsem, že jsme… 163 00:09:04,710 --> 00:09:05,545 Co? 164 00:09:06,921 --> 00:09:07,755 To je fuk. 165 00:09:08,422 --> 00:09:10,925 Paxtone. Moc se omlouvám. 166 00:09:11,008 --> 00:09:14,720 Upřímně mi můžete bejt ty i Ben Gross ukradený. Jasný? 167 00:09:14,804 --> 00:09:17,682 Ale zničilas moje šance na plavecké stipendium. 168 00:09:18,182 --> 00:09:21,602 Takže teď za mě to stýpko na vejšku odmakáš ty. 169 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 Platí? 170 00:09:25,064 --> 00:09:26,148 Fajn. 171 00:09:37,076 --> 00:09:39,996 Nerada ruším, ale mám hotovou tu matiku i esej z angličtiny 172 00:09:40,580 --> 00:09:43,332 a vyrobila jsem i tuhle servírovací mísu na výtvarku. 173 00:09:43,416 --> 00:09:46,168 Je to stylový rustikální kus pro každý elegantní… 174 00:09:46,252 --> 00:09:48,546 Fajn. Polož to tam. 175 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 To, co Devi provedla Paxtonovi, bylo kruté, ale tohle je čisté ponižování. 176 00:09:53,718 --> 00:09:56,220 Hej, máš tlustý sklo! 177 00:09:56,304 --> 00:09:59,307 Hergot, Cáklá Devi, kvůli tobě jsem vybuchl! 178 00:10:00,016 --> 00:10:03,394 A Paxtona netěšilo ji trestat. Rozhodně méně, než čekal. 179 00:10:05,521 --> 00:10:07,857 Tys jí to opravdu řekl do očí? 180 00:10:07,940 --> 00:10:10,610 Ale ona měla fakt tlustý sklo. 181 00:10:10,693 --> 00:10:11,986 TRIGONOMETRIE 1 182 00:10:12,570 --> 00:10:15,489 Dokonce i jeho první jednička mu přišla jako laciné vítězství. 183 00:10:15,573 --> 00:10:19,035 Jako když vidíte svoji příliš vyretušovanou fotku v plavkách. 184 00:10:19,118 --> 00:10:22,538 Máte sice zadeček jako vrabeček, ale víte, že nezaslouženě. 185 00:10:27,460 --> 00:10:31,172 Vypracuj otázky z šesté kapitoly v učebnici biologie 186 00:10:31,255 --> 00:10:34,467 a tady domácák ze španělštiny na části těla. 187 00:10:34,550 --> 00:10:35,760 Už jsem vyplnil… 188 00:10:35,843 --> 00:10:37,011 Vejce. 189 00:10:37,928 --> 00:10:40,931 Bueno. Muchisimas gracias. Adiós. 190 00:10:41,015 --> 00:10:41,932 Co? 191 00:10:42,808 --> 00:10:44,477 Donesu ti to zítra. 192 00:10:46,562 --> 00:10:48,689 Čau, Rebeko. Super outfit jako vždy. 193 00:10:48,773 --> 00:10:50,691 - Díky, Devi. - Měj se. 194 00:10:53,194 --> 00:10:55,071 Devi ti dělá domácí úkoly? 195 00:10:55,905 --> 00:10:57,365 Ne tak nahlas, prosím. 196 00:10:57,448 --> 00:11:00,701 Vysvětlím ti to. Ona je důvod, proč nemám… 197 00:11:00,785 --> 00:11:01,619 Důstojnost? 198 00:11:02,203 --> 00:11:04,747 Ne. Jau. Kruci, Rebeko. 199 00:11:04,830 --> 00:11:07,667 Ona je důvod, proč už nemám šanci na stipendium. 200 00:11:07,750 --> 00:11:09,877 Takže je fér, aby mi pomohla. Dluží mi to. 201 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 Nikdo ti nic nedluží. 202 00:11:11,045 --> 00:11:13,714 Já musela dřít, abych se dostala na návrhářství. 203 00:11:14,340 --> 00:11:18,386 - Já vím. A jsem na tebe hrdej. - Nechceš být hrdý sám na sebe? 204 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 Chci jít na vysokou. Tečka. 205 00:11:21,055 --> 00:11:24,266 A nevím, jestli to bez Devi dokážu. 206 00:11:24,850 --> 00:11:26,894 Tak si možná nezasloužíš tam jít. 207 00:11:27,561 --> 00:11:30,648 Hezky, Rebeko! Dej mu kartáč. 208 00:11:30,731 --> 00:11:33,567 Ne že bych někomu stranila. Jsem jeho vypravěčka. 209 00:11:37,988 --> 00:11:40,574 Paxtonovi rodiče, Kevin a June Hall-Yoshidovi, 210 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 měli obchod se sportovním zbožím 211 00:11:42,743 --> 00:11:45,079 a jak vidíte, byli trochu pánbíčkáři, 212 00:11:45,162 --> 00:11:46,288 ale jinak pohodáři, 213 00:11:46,372 --> 00:11:50,584 co akorát mají na svým volkswagenu samolepku ryby. 214 00:11:50,668 --> 00:11:54,004 Amen. Takže, Paxtone, volal děda. 215 00:11:54,088 --> 00:11:56,465 Říkal: „E-mail je rozbitý.“ 216 00:11:56,549 --> 00:11:59,885 Mohl bys tam po škole zajít a pomoct mu? Rád tě uvidí. 217 00:11:59,969 --> 00:12:03,180 Jasně. Nemám totiž nic moc lepšího na práci. 218 00:12:04,181 --> 00:12:05,975 A jak to jde ve škole? 219 00:12:07,059 --> 00:12:09,019 Jo, volala výchovná poradkyně 220 00:12:09,103 --> 00:12:11,564 a říkala, že plavání je na vedlejší koleji… 221 00:12:11,647 --> 00:12:13,899 - Musím si zlepšit prospěch. - Jo. 222 00:12:13,983 --> 00:12:15,651 Já vím. Makám na tom. 223 00:12:15,735 --> 00:12:17,361 Někdo na tom maká. 224 00:12:17,945 --> 00:12:22,491 Ale já jsem paní Warnerové řekla, že na tebe nebudu tlačit. 225 00:12:22,575 --> 00:12:25,536 Naše rodina klade laskavost nad úspěchy. 226 00:12:25,619 --> 00:12:26,787 Jo. 227 00:12:27,413 --> 00:12:29,206 Myslíte, že se nedostanu na vysokou? 228 00:12:29,790 --> 00:12:31,917 Ne. Tak jsme to nemysleli. 229 00:12:32,877 --> 00:12:34,879 Ale škole jsi nikdy moc nedal. 230 00:12:34,962 --> 00:12:38,299 Jo, a chceme, abys věděl, že pokud nepůjdeš na vysokou, 231 00:12:38,382 --> 00:12:40,301 je to úplně v pořádku. 232 00:12:40,384 --> 00:12:42,887 Dej si pohov. Pracuj se mnou v obchodě. 233 00:12:42,970 --> 00:12:46,432 Během tvých směn vždycky prodáme spoustu sportovních podprsenek. 234 00:12:46,515 --> 00:12:50,686 Ty jo, tihle hippie křesťani mají od svého syna dost nízká očekávání. 235 00:12:50,770 --> 00:12:53,230 Nižší, než kam sahá culík Paxtonova táty. 236 00:12:53,314 --> 00:12:56,233 A nenapadlo vás někdy, že na tu vysokou jít chci? 237 00:12:56,317 --> 00:12:58,152 - Vážně? - Samozřejmě. 238 00:12:58,861 --> 00:13:01,322 Chci vzdělání, kariéru. 239 00:13:01,947 --> 00:13:04,492 No to je super, zlato, 240 00:13:04,992 --> 00:13:08,287 ale jestli chceš na vysokou, budeš muset hodně zabrat. 241 00:13:08,370 --> 00:13:11,791 Já umím zabrat. Proč myslíte, že neumím zabrat? 242 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 Na to bych ráda odpověděla. 243 00:13:13,375 --> 00:13:15,586 Ne, prosím ne. 244 00:13:16,504 --> 00:13:19,465 Jako by nestačilo, že ho podceňují spolužáci a učitelé. 245 00:13:19,548 --> 00:13:23,219 Ale slyšet rodiče, jak mu vymlouvají, aby vůbec zkoušel přijímačky, 246 00:13:23,302 --> 00:13:25,137 Paxtona opravdu ťalo do živého. 247 00:13:25,721 --> 00:13:27,598 Jaké chceš mít nové heslo? 248 00:13:28,891 --> 00:13:30,601 - „Pes.“ - To je moc krátký. 249 00:13:30,684 --> 00:13:33,687 - Dobře, tak „psík.“ - Musí to být aspoň osm písmen. 250 00:13:33,771 --> 00:13:36,607 To je moc písmen. Už jsem starý. 251 00:13:37,942 --> 00:13:38,776 Ano? 252 00:13:39,777 --> 00:13:43,364 Tede, nedal by sis čerstvou citronádu? 253 00:13:44,281 --> 00:13:46,075 Cheryl, to je můj vnuk Paxton. 254 00:13:47,409 --> 00:13:50,871 To je fešák. Úplně jako jeho dědeček. 255 00:13:52,748 --> 00:13:54,750 Vrátím se, až tu budeš sám. 256 00:13:56,377 --> 00:13:57,711 Ty proutníku! 257 00:13:57,795 --> 00:14:01,423 To říká ten pravej. Co všechna ta srdce na tvé sádře? 258 00:14:01,507 --> 00:14:03,259 No jo, to víš. Jsem po tobě. 259 00:14:03,342 --> 00:14:04,510 Jo. 260 00:14:07,388 --> 00:14:08,722 - Ty, dědo? - Co? 261 00:14:08,806 --> 00:14:10,516 - Můžu se zeptat? - Jasně. 262 00:14:11,475 --> 00:14:14,353 Myslíš, že jsem moc blbej, abych šel na vysokou? 263 00:14:14,937 --> 00:14:17,273 Cože? Kdo ti to řekl? 264 00:14:18,065 --> 00:14:21,110 V podstatě všichni, včetně našich. 265 00:14:21,193 --> 00:14:22,486 Co oni o tom vědí? 266 00:14:22,570 --> 00:14:25,239 Poslyš, aby nedošlo k omylu. Mám je rád, 267 00:14:25,322 --> 00:14:28,659 ale oni tráví moc času na sluníčku. Mají uvařené mozky. 268 00:14:28,742 --> 00:14:30,953 Jsi dost chytrý, abys šel na vysokou. 269 00:14:31,036 --> 00:14:34,415 V pěti letech jsi mluvil plynule japonsky. 270 00:14:34,498 --> 00:14:35,916 Myslím, že jsi genius. 271 00:14:37,042 --> 00:14:38,294 Arrigato, ojichan. 272 00:14:39,003 --> 00:14:42,715 Paxtone, lidi si o tobě budou myslet spoustu věcí. 273 00:14:43,549 --> 00:14:45,926 Že nejsi chytrý, že jsi solitér, 274 00:14:46,010 --> 00:14:49,013 že jsi ten největší fešák v celém domě s pečovatelskou službou. 275 00:14:49,805 --> 00:14:50,681 Ano? 276 00:14:50,764 --> 00:14:52,933 Tede. Udělala jsem ti kuře. 277 00:14:53,017 --> 00:14:54,602 Nemám čas, Gladys! 278 00:14:56,228 --> 00:15:00,482 Ale Paxtone, jediný názor, na kterém opravdu záleží, je ten tvůj. 279 00:15:00,566 --> 00:15:03,235 Takže zařiď, ať na sebe můžeš být hrdý. Ano? 280 00:15:04,403 --> 00:15:08,490 A teď… pro tebe něco mám. Na. 281 00:15:09,033 --> 00:15:12,453 To mi vnucuješ pokaždý. Je to krabice knih, které nechceš. 282 00:15:12,536 --> 00:15:15,956 Ne, jsou to rodinné památky. Některé jsou velmi staré. 283 00:15:16,040 --> 00:15:20,169 Vážně? Protože tohle je románové zpracování Avatara. 284 00:15:20,252 --> 00:15:23,213 A budeš ho střežit jako oko v hlavě, až budu tuhej, 285 00:15:23,297 --> 00:15:26,842 a předáš moudrost lidu Na'vi svým vnoučatům. 286 00:15:28,177 --> 00:15:30,554 - Díky. - Nedal by sis kuře? 287 00:15:36,894 --> 00:15:40,439 Čau. Ten domácí úkol z pracovní výchovy by sis měl asi udělat sám. 288 00:15:40,522 --> 00:15:42,524 Je těžká, protože je plná ptačího zobu, 289 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 ale zapomněla jsem tam udělat vchod. 290 00:15:45,027 --> 00:15:48,322 Jo, já už vlastně nechci, abys za mě dělala úkoly. 291 00:15:48,405 --> 00:15:51,992 Protože je ta ptačí budka tak mizerná? To chápu. 292 00:15:52,076 --> 00:15:53,744 Ne, o ptačí budku nejde. 293 00:15:54,828 --> 00:15:57,373 Moment. Ona má střechu i zespoda? 294 00:15:58,123 --> 00:15:59,166 Zazmatkovala jsem. 295 00:15:59,750 --> 00:16:01,752 Víš, přemýšlel jsem o tom 296 00:16:01,835 --> 00:16:04,797 a nechci se na vysokou prošvindlovat. 297 00:16:04,880 --> 00:16:08,676 Nemohla bys mě doučovat doopravdy? 298 00:16:09,426 --> 00:16:10,260 Samozřejmě. 299 00:16:10,344 --> 00:16:13,555 Paráda. V pátek píšeme test z Tváří v tvář historii. 300 00:16:13,639 --> 00:16:14,932 Můžeme začít třeba tím? 301 00:16:15,015 --> 00:16:16,684 Jo, jasně. Moc ráda… 302 00:16:20,437 --> 00:16:21,438 Ty jo. 303 00:16:21,522 --> 00:16:25,901 Kdo v britském tisku v říjnu roku 1945 přišel s termínem „studená válka“? 304 00:16:25,985 --> 00:16:28,112 Já nevím. Rusko? 305 00:16:28,195 --> 00:16:29,738 Ne. George Orwell. 306 00:16:29,822 --> 00:16:33,742 Myslíš, že se celé Rusko posadilo k psacímu stroji a napsalo esej? 307 00:16:33,826 --> 00:16:35,577 Já nevím. Je to fakt na bednu. 308 00:16:35,661 --> 00:16:38,163 Nemůžeš se aspoň pokusit udělat to zajímavější? 309 00:16:38,247 --> 00:16:41,125 Třeba všechna fakta rapovat jako v Hamiltonovi? 310 00:16:41,792 --> 00:16:44,795 To nemůžu. To neumím. 311 00:16:49,091 --> 00:16:50,134 Jo. 312 00:16:51,176 --> 00:16:52,928 Prosím ne. Už dost! 313 00:16:53,012 --> 00:16:57,641 Sověti Sputnik vyslali, ale ať péro si vyhulí… 314 00:16:57,725 --> 00:16:59,977 To nejde. Vzdávám to. 315 00:17:00,561 --> 00:17:02,563 Tys řekla družici, ať si vyhulí? 316 00:17:02,646 --> 00:17:04,773 A ty sis zapamatoval, co je to Sputnik? 317 00:17:05,357 --> 00:17:06,233 Ano. 318 00:17:06,817 --> 00:17:08,068 Někdo tu dělá pokroky. 319 00:17:09,445 --> 00:17:12,239 Co dělá u tebe v pokoji za zavřenými dveřmi kluk? 320 00:17:12,322 --> 00:17:14,408 Mami, jen ho doučuju. Buď v klidu. 321 00:17:16,118 --> 00:17:17,327 On se chce doučovat? 322 00:17:19,371 --> 00:17:22,374 Fajn, ale doučuj ho z větší dálky. Posuň se! 323 00:17:22,458 --> 00:17:25,252 - Dobře. - Je to doučování, ne lekce tanga. 324 00:17:25,335 --> 00:17:26,503 Tady je kluk? 325 00:17:27,546 --> 00:17:29,339 Jů, ty jsi fešák. 326 00:17:29,423 --> 00:17:32,760 Jakou máš etnickou příslušnost? Budu třikrát hádat. 327 00:17:32,843 --> 00:17:34,970 Ne, to není dobrý nápad. Pojď. 328 00:17:35,054 --> 00:17:38,682 Devi, ty dveře zůstanou otevřené. 329 00:17:40,893 --> 00:17:43,812 Tohle… je důvod, proč mi to ve škole tak jde. 330 00:17:43,896 --> 00:17:46,231 Bydlím s armádou dotěrných indických žen. 331 00:17:46,857 --> 00:17:50,194 Máma mi vyhrožuje ublížením na zdraví, pokud nebudu mít samé jedničky. 332 00:17:50,277 --> 00:17:51,779 Je to velká motivace. 333 00:17:52,946 --> 00:17:56,658 Panebože, už to mám. Budu tvoje despotická indická matka. 334 00:17:57,534 --> 00:17:58,827 To by mohlo fungovat, 335 00:17:58,911 --> 00:18:01,997 ale není trochu ujetý, aby sis hrála na moji mámu? 336 00:18:02,581 --> 00:18:03,791 Proč? 337 00:18:03,874 --> 00:18:06,502 Nevím, asi protože jsme spolu chodili. 338 00:18:07,795 --> 00:18:10,297 Paxtone! Přestaň, hochu. 339 00:18:10,380 --> 00:18:12,466 Ty víš, co ty tvoje psí oči svedou. 340 00:18:14,134 --> 00:18:15,094 Hezky. 341 00:18:17,846 --> 00:18:19,640 Jak se jmenuje vojenský pakt 342 00:18:19,723 --> 00:18:22,476 mezi Sovětským svazem a východoevropskými zeměmi? 343 00:18:22,559 --> 00:18:26,814 Varšavská smlouva. A nehodlám couvat. Vidíš? Taky umím rapovat. 344 00:18:26,897 --> 00:18:30,192 Kvalitní rap. Dobře, kdo byl první Američan ve vesmíru? 345 00:18:30,275 --> 00:18:32,277 Počkat, na to jsme měli nějakej trik. 346 00:18:32,361 --> 00:18:36,657 Vesmír, měsíc, počítání oveček, pastýř. Alan Shepard! 347 00:18:36,740 --> 00:18:39,493 - Jak dlouho trvala Karibská krize? - Dvanáct dní. 348 00:18:40,244 --> 00:18:41,453 Co blbneš? 349 00:18:41,537 --> 00:18:43,580 Děláš ostudu celé rodině. 350 00:18:43,664 --> 00:18:45,582 Proč nejsi jako tvůj bratranec? 351 00:18:45,666 --> 00:18:47,543 Ten pracuje v konopné lékárně. 352 00:18:48,127 --> 00:18:51,797 Tak já ti trochu vyléčím mozek. Bylo to 13 dní. 353 00:18:52,381 --> 00:18:53,340 Sakra. 354 00:18:53,924 --> 00:18:55,968 Neboj. To zvládneš. 355 00:18:59,304 --> 00:19:01,598 - Maxi-Paxi! - Říkal jsem, ať mi tak neříkáš. 356 00:19:01,682 --> 00:19:02,683 Jasně, ale hele, 357 00:19:02,766 --> 00:19:06,520 vyfoukl jsem Shapirovi odpovědi k písemce, když jedl misku acai. 358 00:19:06,603 --> 00:19:10,899 Napsal jsem si je na stehno. Hele. Chceš si je opsat? 359 00:19:10,983 --> 00:19:13,193 Ne, jsem v pohodě. Učil jsem se. 360 00:19:13,277 --> 00:19:15,696 Cože? Ty ses učil? 361 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 Proč nejsi jako tvůj bratranec, ten dealer trávy? 362 00:19:30,002 --> 00:19:32,713 Výborně. On se podepsal. Dobrej rozjezd. 363 00:19:34,089 --> 00:19:37,718 No nazdar. Krátká odpověď? Kde je výběr z možností? 364 00:19:39,136 --> 00:19:43,056 Klid, to zvládneme, Paxtone. Ty přece víš, co je NATO. 365 00:19:43,140 --> 00:19:45,601 Je to Severoatlantická aliance. 366 00:19:45,684 --> 00:19:48,145 Severoatlantická aliance. 367 00:19:48,729 --> 00:19:50,480 No tak, kluku, napiš „Sever“. 368 00:19:51,773 --> 00:19:54,234 Jen kretén se při písemce usmívá. 369 00:19:54,318 --> 00:19:56,612 Prostě začni psát, Paxi. Napiš cokoli. 370 00:20:02,117 --> 00:20:04,995 Ne, ne. Nepanikař. Zhluboka se… 371 00:20:07,873 --> 00:20:09,833 A sakra. Je fuč. 372 00:20:18,842 --> 00:20:21,428 Jsi v pořádku? Co se stalo? 373 00:20:22,095 --> 00:20:25,224 Já nevím. Bylo to absolutně šílený. 374 00:20:25,307 --> 00:20:29,102 Srdce mi tlouklo jako o závod a měl jsem pocit, že nemůžu dýchat. 375 00:20:29,853 --> 00:20:33,190 A to jenom kvůli písemce z dějáku? Co to se mnou je? 376 00:20:34,858 --> 00:20:36,902 Myslím, žes měl panický záchvat. 377 00:20:37,569 --> 00:20:40,656 Dřív jsem býval nervózní před plaveckými mítinky, 378 00:20:40,739 --> 00:20:44,785 ale jak jsem skočil do vody, bylo to pryč, protože jsem věděl, že jsem v tom dobrej. 379 00:20:44,868 --> 00:20:48,205 Ve škole budeš taky dobrej. Chce to jen trénink. 380 00:20:48,288 --> 00:20:50,832 Byls hned napoprvé dobrej v motýlku? 381 00:20:50,916 --> 00:20:53,168 Jo. Zaplaval jsem školní rekord. 382 00:20:54,753 --> 00:20:57,172 Ty jo. To je přece těžkej styl, ne? 383 00:20:57,756 --> 00:21:00,592 - Pro mě ne. - Fajn, Michaele Phelpsi. Zklidni se. 384 00:21:01,093 --> 00:21:02,761 Ale zpátky ke škole. 385 00:21:02,844 --> 00:21:04,930 Myslím, že je dobře, žes ten záchvat měl. 386 00:21:05,764 --> 00:21:08,600 Proč? Bylo to děsný. 387 00:21:08,684 --> 00:21:11,144 Ale znamená to, že ti na tom záleží. 388 00:21:12,020 --> 00:21:13,563 Záleží ti na škole. 389 00:21:15,565 --> 00:21:18,110 Kruci. Asi jo. 390 00:21:18,902 --> 00:21:20,028 Zvláštní. 391 00:21:21,405 --> 00:21:23,198 Moc mi to nepomohlo. 392 00:21:23,282 --> 00:21:27,160 Ten test jsem rozhodně zvoral. Nejspíš jsem spletl i dnešní datum. 393 00:21:27,244 --> 00:21:30,497 Ale naštěstí máš otravnou indickou matku. 394 00:21:30,580 --> 00:21:32,791 Vstávej. Jdeme. Chci mluvit s tvým učitelem. 395 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 Jsi hluchej? Vstávej! Jdeme! 396 00:21:35,210 --> 00:21:37,004 - No dobře. - Jdeme. Hned. 397 00:21:37,087 --> 00:21:38,171 Tak jo. Dobře. 398 00:21:41,049 --> 00:21:43,969 Pane učiteli, Paxton by si chtěl zopakovat ten test. 399 00:21:44,553 --> 00:21:49,474 Je mi to líto. To by nebylo fér vůči ostatním studentům. 400 00:21:50,058 --> 00:21:53,812 Pane učiteli, protože vy jste ustoupil establishmentu, 401 00:21:53,895 --> 00:21:56,273 postihla Paxtona krize sebedůvěry. 402 00:21:56,857 --> 00:22:00,902 Pokud mu nedáte druhou šanci, učíte ho, že není v pořádku, aby byli 403 00:22:00,986 --> 00:22:02,487 mladí muži zranitelní, 404 00:22:02,571 --> 00:22:06,283 a tím pádem podporujete koncept toxické maskulinity. 405 00:22:07,492 --> 00:22:08,327 Jo. 406 00:22:09,077 --> 00:22:10,996 Panebože. Vážně? 407 00:22:12,914 --> 00:22:15,751 Díky, žes mě na to upozornila, Devi. 408 00:22:15,834 --> 00:22:18,003 Paxtone, přijď během polední pauzy. 409 00:22:18,086 --> 00:22:20,297 Můžeš si ten test napsat znovu. 410 00:22:20,380 --> 00:22:23,967 Vážně? Díky, pane učiteli. Budu tam. 411 00:22:27,512 --> 00:22:29,348 Co to bylo? 412 00:22:29,431 --> 00:22:32,392 První pravidlo premiantů: nauč se manipulovat s učiteli. 413 00:22:32,476 --> 00:22:34,811 Palomová mi každý rok dává vánoční dárek. 414 00:22:37,397 --> 00:22:41,526 Vidět Devi, jak se bratříčkuje s Paxtonem, bylo víc, než dokázal Ben snést. 415 00:22:41,610 --> 00:22:45,072 Sambergu, jdi do háje! Ty už jsi svoji epizodu měl. 416 00:22:45,155 --> 00:22:49,785 Se nezblázni, Hadidová! Proč musíš být tak majetnická? Mizím. 417 00:22:51,995 --> 00:22:53,872 - Zdarec. - Čus. 418 00:22:54,498 --> 00:22:56,249 Nesu oblíbenému žáčkovi odměnu. 419 00:22:56,917 --> 00:22:58,085 Díky. 420 00:23:02,756 --> 00:23:04,800 Chutná jinak, když si ji zasloužíš. 421 00:23:06,676 --> 00:23:07,636 Sleduj. 422 00:23:07,719 --> 00:23:08,678 Dostals dvojku. 423 00:23:09,262 --> 00:23:10,305 Dostal jsem dvojku! 424 00:23:10,889 --> 00:23:11,973 To je hustý. 425 00:23:12,057 --> 00:23:12,891 Je to začátek. 426 00:23:13,725 --> 00:23:15,310 Díky, žes na mě zatlačila. 427 00:23:16,103 --> 00:23:20,690 Rádo se stalo. Dlužila jsem ti to za to, že tě srazilo to auto. 428 00:23:22,901 --> 00:23:24,277 A taky za tamto. 429 00:23:25,529 --> 00:23:27,531 Jo, i za tamto. 430 00:23:27,614 --> 00:23:32,369 O tom vážně mluvit nemusíme. Jsme v pohodě. 431 00:23:33,120 --> 00:23:36,206 Vážně? Ty jo. To se mi ulevilo. 432 00:23:36,289 --> 00:23:37,290 Jo. 433 00:23:37,999 --> 00:23:41,420 Stejně je to šílená představa, co? Ty a já? 434 00:23:42,421 --> 00:23:44,881 To nemohlo nikdy fungovat. 435 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 My dva se k sobě přece vůbec nehodíme, nemyslíš? 436 00:23:51,638 --> 00:23:53,056 Jasně. Ne. 437 00:23:53,932 --> 00:23:57,144 Doučující a doučovaný je pro nás mnohem přirozenější vztah. 438 00:23:57,811 --> 00:23:58,770 Přesně tak. 439 00:24:00,188 --> 00:24:04,443 - Takže, nechceš se mi podepsat na sádru? - Jo. 440 00:24:06,987 --> 00:24:08,822 Už je tam dost plno. 441 00:24:08,905 --> 00:24:12,617 Koukám, že Zoe Maytagová se moc nestarala, aby zbylo místo pro ostatní. 442 00:24:12,701 --> 00:24:16,037 To je celá Zoe. Myslím, že dokonce přepsala pár jmen. 443 00:24:16,121 --> 00:24:17,914 To mě nepřekvapuje. 444 00:24:25,422 --> 00:24:26,548 Koukej. 445 00:24:27,883 --> 00:24:31,386 Dvojka? Devi měla špatný den? 446 00:24:32,429 --> 00:24:36,099 Ne, já měl dobrý den. Učil jsem se a tu dvojku jsem dostal sám. 447 00:24:36,808 --> 00:24:38,268 Ty jsi otevřel učebnici? 448 00:24:38,852 --> 00:24:41,313 Ano. A dokonce jsem přečetl všechna slova. 449 00:24:41,396 --> 00:24:43,231 Ona tě naučila číst? 450 00:24:43,315 --> 00:24:47,694 Dobře, Rebeko! Zřiďte jí prosím někdo Twitter. Potřebujeme její opravdovost. 451 00:24:48,904 --> 00:24:52,157 Mělas pravdu. Jestli mám jít na vysokou, chci si to zasloužit. 452 00:24:52,741 --> 00:24:53,992 Jsem na tebe hrdá. 453 00:24:54,618 --> 00:24:56,661 Díky, ségra. Já na tebe taky. 454 00:24:57,245 --> 00:25:00,373 Hele, můžeš si vyzkoušet tyhle kalhoty? 455 00:25:00,957 --> 00:25:03,043 Máš velikost jako Kendall Jennerová. 456 00:25:03,835 --> 00:25:05,837 Myslím, že spíš jako Kylie, ale… 457 00:25:07,506 --> 00:25:10,008 Byla to tady fakt bomba, 458 00:25:10,091 --> 00:25:14,930 ale musím se vrátit ke svému hektickému životu multitalentované osoby. 459 00:25:15,013 --> 00:25:18,642 Teď už doufám všichni víte, že knihu nelze soudit podle obalu 460 00:25:18,725 --> 00:25:21,645 a že studená válka skončila v roce 1991. 461 00:25:22,479 --> 00:25:24,731 Pane McEnroe, vracím vám slovo! 462 00:26:14,906 --> 00:26:18,368 Překlad titulků: Petr Putna