1 00:00:05,922 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,055 ‫هذا "باكستون هول يوشيدا".‬ 3 00:00:14,139 --> 00:00:17,142 ‫إنه فتى في الـ16 من عمره‬ ‫من "شيرمان أوكس" بـ"كاليفورنيا"،‬ 4 00:00:17,225 --> 00:00:20,270 ‫وأنا عارضة أزياء ومصممة وناشطة‬ 5 00:00:20,353 --> 00:00:23,398 ‫وكنت في الـ16 من عمري في "كاليفورنيا"‬ ‫واسمي "جيجي حديد".‬ 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,196 ‫ربما تقول لنفسك،‬ 7 00:00:30,280 --> 00:00:33,033 ‫لماذا تفرّغ "جيجي" وقتًا من جدولها المزدحم‬ 8 00:00:33,116 --> 00:00:35,076 ‫لتروي قصة فتى في الـ16 من عمره؟‬ 9 00:00:35,660 --> 00:00:37,787 ‫صدق أو لا تصدق، لي علاقة بهذا الفتى.‬ 10 00:00:37,871 --> 00:00:42,042 ‫دومًا ما يحط الناس من قدرنا‬ ‫لأنهم لا يرونا إلا رمزًا للجنس.‬ 11 00:00:42,125 --> 00:00:44,169 ‫"- رباه، (باكستون)، أأنت بخير؟‬ ‫- قلقت عليك"‬ 12 00:00:44,252 --> 00:00:46,796 ‫"- بكيت حين صُدمت. عاود الاتصال بي.‬ ‫- أنا هنا إن احتجتني."‬ 13 00:00:46,880 --> 00:00:52,510 ‫حين تكون مثالي الشكل وفقًا للعلم،‬ ‫لا يظن الناس أن بك صفات حميدة أخرى.‬ 14 00:00:52,594 --> 00:00:56,014 ‫لكننا أذكياء أيضًا ولدينا مشاعر و…‬ 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,225 ‫"باكستون"، ارتد قميصًا!‬ ‫أنا أحاول إثبات وجهة نظر هنا.‬ 16 00:01:00,560 --> 00:01:03,313 ‫على أي حال، لدينا أشياء أخرى داخلنا.‬ 17 00:01:03,813 --> 00:01:07,442 ‫أقلّه هذا صحيح بالنسبة إليّ.‬ ‫سنرى كيف ستجري الأمور مع "باكستون".‬ 18 00:01:09,736 --> 00:01:14,115 ‫"…فتح الكتاب المدرسي"‬ 19 00:01:17,202 --> 00:01:19,037 ‫ذراعي يا صاح. ماذا دهاك؟‬ 20 00:01:19,120 --> 00:01:21,372 ‫أردت التأكد فحسب من أنك لا تتظاهر.‬ 21 00:01:21,456 --> 00:01:23,583 ‫عجبًا، يبدو أنك تأذيت حقًا يا أخي.‬ 22 00:01:23,666 --> 00:01:26,878 ‫أجل، لقد تأذى حقًا.‬ 23 00:01:26,961 --> 00:01:30,965 ‫لكن الأذى لم يكن في ذراعه فحسب،‬ ‫واللوم يقع على عاتق هذه الفتاة.‬ 24 00:01:31,841 --> 00:01:36,554 ‫منذ لحظة دخول "ديفي" إلى حياة "باكستون"،‬ ‫قلبتها رأسًا على عقب.‬ 25 00:01:39,140 --> 00:01:41,935 ‫"باكستون"، أنا آسفة جدًا.‬ 26 00:01:42,018 --> 00:01:44,771 ‫إنه لمن الغريب جدًا رؤيتك مصابًا بشدة.‬ 27 00:01:44,854 --> 00:01:46,356 ‫ما زلت أجمل منك.‬ 28 00:01:46,439 --> 00:01:50,151 ‫اسمع، لديّ ملامح نابضة بالحياة‬ ‫يجدها الناس قابلة للتواصل وجذابة.‬ 29 00:01:50,235 --> 00:01:52,529 ‫لم يكن "باكستون" من النوع الغيور،‬ 30 00:01:52,612 --> 00:01:55,406 ‫لكن حقيقة أن "ديفي"،‬ ‫أغرب فتاة أُعجب بها من قبل،‬ 31 00:01:55,490 --> 00:02:00,203 ‫كانت تواعده مع "بين غروس" في الوقت ذاته،‬ ‫عبثت برأسته تمامًا.‬ 32 00:02:00,286 --> 00:02:03,039 ‫"بين غروس"، حقًا؟‬ 33 00:02:09,879 --> 00:02:12,340 ‫ماذا كان يملك "بين غروس"‬ ‫ولا يملكه "باكستون"؟‬ 34 00:02:12,423 --> 00:02:14,551 ‫باستثناء غرفة العرض و…‬ 35 00:02:14,634 --> 00:02:18,263 ‫عجبًا! هل هذه ساعة ماركة "باتك فيليب"؟ تبًا!‬ ‫أنا حتى لا أملك واحدة منها.‬ 36 00:02:18,346 --> 00:02:19,764 ‫لديّ أخبار سيئة.‬ 37 00:02:19,848 --> 00:02:21,099 ‫"ومع ذلك، استمرت"‬ 38 00:02:21,182 --> 00:02:23,184 ‫بمقتضى الصلاحيات الموجودة،‬ 39 00:02:23,268 --> 00:02:29,023 ‫لم يعد مسموحًا لي أن أختبركم‬ ‫بشأن مشاعركم تجاه التاريخ.‬ 40 00:02:29,107 --> 00:02:35,029 ‫على ما يبدو، يظنون أن الأكثر نفعًا لكم‬ ‫هو أن تعرفوا أشياءً كالتواريخ،‬ 41 00:02:35,113 --> 00:02:38,908 ‫والحقائق وأسماء الرجال البيض الموتى.‬ 42 00:02:38,992 --> 00:02:41,661 ‫إذًا، هل سيكون الاختبار متعدد الخيارات أم…‬ 43 00:02:41,744 --> 00:02:44,831 ‫متعدد الخيارات، أجل، ستحبين ذلك، صحيح؟‬ 44 00:02:44,914 --> 00:02:48,918 ‫أيمكننا اختيار إجابتين لسؤال واحد،‬ ‫أم هل علينا الالتزام بإجابة واحدة فحسب؟‬ 45 00:02:49,002 --> 00:02:53,298 ‫هذا مثير للاهتمام يا "بين".‬ ‫أنا منفتح تمامًا لوجود أجوبة متعددة.‬ 46 00:02:53,381 --> 00:02:56,134 ‫لا، يجب أن يكون هناك خيار واحد،‬ 47 00:02:57,135 --> 00:02:59,179 ‫وكان يجب على "ديفي" معرفة ما هو.‬ 48 00:03:01,723 --> 00:03:04,475 ‫"يجب أن تقاتل من أجل الحق‬ ‫لكيلا تُمنح امتياز البيض"‬ 49 00:03:04,559 --> 00:03:06,477 ‫لا أصدق أنك خُدعت من قبل متلاعبة.‬ 50 00:03:07,061 --> 00:03:10,481 ‫ألم تعد مثيرًا كما كنت؟‬ ‫هل أنا الأكثر إثارة في المجموعة الآن؟‬ 51 00:03:10,565 --> 00:03:15,195 ‫أجل، فتاة القيوط خانتك‬ ‫مع ذلك الشاب ذو الملامح طفولية،‬ 52 00:03:15,278 --> 00:03:18,323 ‫والآن رائحتك كرائحة الجبس الرطب.‬ ‫لقد انتهى عهد جاذبيتك.‬ 53 00:03:18,406 --> 00:03:20,950 ‫اصمت أيها الأحمق. لم ينته أي عهد.‬ 54 00:03:21,534 --> 00:03:23,453 ‫هل يريد أحد التوقيع على جبيرتي؟‬ 55 00:03:23,536 --> 00:03:25,914 ‫لم يلق "باكستون" نقصًا في المعجبات.‬ 56 00:03:25,997 --> 00:03:29,584 ‫فالأسطورة تقول‬ ‫إنه عاش قصة حب مع "كايا فربر" في مخيم صيفي‬ 57 00:03:29,667 --> 00:03:31,294 ‫عندما كان مجرد صبي في الـ10.‬ 58 00:03:31,878 --> 00:03:36,466 ‫أترى؟ الخطأ الوحيد الذي ارتكبته هو جعل‬ ‫"ديفي" المجنونة تجرّني إلى درامتها النفسية.‬ 59 00:03:37,342 --> 00:03:41,137 ‫"ديفي" المجنونة؟ يا إلهي!‬ ‫هذا جيد جدًا. إنها مجنونة.‬ 60 00:03:41,221 --> 00:03:43,389 ‫أتتذكّرين حين سقطت في مسبح ذلك الفتى؟‬ 61 00:03:43,473 --> 00:03:46,226 ‫ذلك الفتى؟ أتعنين "بين"، حبيبك السابق؟‬ 62 00:03:46,309 --> 00:03:48,478 ‫حسنًا. نسيت أمره.‬ 63 00:03:49,062 --> 00:03:51,648 ‫"ديفي" المجنونة. هذا مضحك جدًا.‬ 64 00:03:51,731 --> 00:03:53,524 ‫هل تتذكّرين حين أقامت تلك الحفلة الغريبة؟‬ 65 00:03:53,608 --> 00:03:55,193 ‫وسقط ذلك الفتى من على السطح؟‬ 66 00:03:56,069 --> 00:03:57,153 ‫ذاك كان أنا.‬ 67 00:03:58,154 --> 00:04:01,282 ‫بصفته بطلًا في السباحة،‬ ‫لم يقلق "باكستون" قط بشأن الجامعة.‬ 68 00:04:01,366 --> 00:04:03,785 ‫لقد تم استدعاؤه بالفعل‬ ‫من قبل بعض الجامعات الرائعة‬ 69 00:04:03,868 --> 00:04:05,536 ‫مثل "ستانفورد" و"يو سي إل إيه".‬ 70 00:04:05,620 --> 00:04:09,457 ‫لذا وجده استدعاءه أمرًا غريبًا ‬ ‫من قبل مستشارة الجامعة لرؤيته فجأة.‬ 71 00:04:09,540 --> 00:04:12,210 ‫مساء الخير يا "باكستون".‬ ‫شكرًا لقدومك لمقابلتي.‬ 72 00:04:12,293 --> 00:04:15,171 ‫لا مشكلة.‬ ‫لم أكن أعلم أن مكتبًا كهذا موجود أصلًا.‬ 73 00:04:15,255 --> 00:04:17,966 ‫دعني أدخل في صلب الموضوع.‬ ‫ تحدثت مع مدربك هذا الصباح،‬ 74 00:04:18,049 --> 00:04:20,635 ‫وبسبب خطورة إصابتك،‬ 75 00:04:20,718 --> 00:04:24,514 ‫قد تضطر إلى مواجهة احتمال‬ ‫ألّا تسبح لصالح جامعة "ستانفورد".‬ 76 00:04:25,265 --> 00:04:27,475 ‫حسنًا، لن أغيّر رأيي‬ ‫بشأن الالتحاق بـ"ستانفورد"،‬ 77 00:04:27,558 --> 00:04:29,143 ‫حتى لو لم أتمكن من السباحة هناك.‬ 78 00:04:29,227 --> 00:04:30,895 ‫مسكين أنت يا عزيزي…‬ 79 00:04:30,979 --> 00:04:33,690 ‫أظن أنه علينا البحث عن فرص أخرى.‬ 80 00:04:33,773 --> 00:04:37,235 ‫كما ترى، كل ما لديك هو درجات رياضيّ جامعي،‬ 81 00:04:37,318 --> 00:04:42,615 ‫وحين تطرح الجزء الرياضي،‬ ‫فإن خياراتك تتضاءل.‬ 82 00:04:42,699 --> 00:04:44,617 ‫مهلًا، بأي جامعة يمكنني الالتحاق؟‬ 83 00:04:45,118 --> 00:04:48,454 ‫أنا موافق على أي جامعة ‬ ‫طالما أنها قريبة من الشاطئ،‬ 84 00:04:48,538 --> 00:04:51,124 ‫ولديها فريق كرة سلة جيد‬ ‫وصفوفها ليست صعبة للغاية.‬ 85 00:04:51,207 --> 00:04:53,835 ‫لكن وجود بعض الأذكياء لن يضر بشيء.‬ 86 00:04:55,420 --> 00:04:56,879 ‫حسنًا، لنر ما لدينا.‬ 87 00:04:57,797 --> 00:05:00,216 ‫أولًا، هل والداك فاحشا الثراء؟‬ 88 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 ‫لا.‬ 89 00:05:01,718 --> 00:05:02,677 ‫حسنًا.‬ 90 00:05:02,760 --> 00:05:07,015 ‫في هذه الحالة، ربما تكون كلية بنظام سنتين‬ ‫أو كلية التعليم المتوسط رهانًا آمنًا.‬ 91 00:05:08,808 --> 00:05:10,560 ‫اسمع، يمكننا إيجاد جامعات ممتازة،‬ 92 00:05:10,643 --> 00:05:14,188 ‫لكنك ستحتاج إلى تحسين معدلك التراكمي‬ ‫بشكل ملحوظ.‬ 93 00:05:14,772 --> 00:05:16,607 ‫هل يناسبك أن تتلقى دروسًا؟‬ 94 00:05:18,109 --> 00:05:20,153 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- رائع!‬ 95 00:05:20,236 --> 00:05:21,988 ‫سمحت لنفسي أن أضع في خدمتك‬ 96 00:05:22,071 --> 00:05:25,241 ‫أفضل معلم خصوصي في المدرسة كلها.‬ 97 00:05:26,326 --> 00:05:28,244 ‫هذه الفتاة وحش أكاديمي.‬ 98 00:05:31,956 --> 00:05:34,709 ‫آسفة، لم تخبرني أنه كان أنت.‬ 99 00:05:35,293 --> 00:05:36,377 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 100 00:05:37,462 --> 00:05:38,880 ‫لا. دعاني أخمن.‬ 101 00:05:40,465 --> 00:05:42,633 ‫كانت نوعًا من رهان مع أصدقائك الرائعين.‬ 102 00:05:43,259 --> 00:05:44,719 ‫ماذا؟ لا.‬ 103 00:05:45,386 --> 00:05:47,722 ‫أفضّل عدم الالتحاق بجامعة‬ ‫إن كنت سأضطر إلى الدراسة معها.‬ 104 00:05:53,895 --> 00:05:56,481 ‫مرحبًا، لماذا عدت مبكرًا؟‬ 105 00:05:56,564 --> 00:05:59,859 ‫صحيح. لم تعد تستطيع السباحة‬ ‫أيتها السمكة "نيمو".‬ 106 00:06:00,443 --> 00:06:02,487 ‫أجل، لم أعد أستطيع السباحة.‬ 107 00:06:04,572 --> 00:06:07,950 ‫مهلًا، هل تأتي إلى منزلي دائمًا‬ ‫عندما أكون في الخارج؟‬ 108 00:06:08,534 --> 00:06:13,122 ‫أجل. أجده مكانًا هادئًا لأختلي بأفكاري،‬ ‫أو لأشاهد أفلامًا إباحية.‬ 109 00:06:14,165 --> 00:06:15,583 ‫لم أكن بحاجة إلى معرفة ذلك.‬ 110 00:06:16,084 --> 00:06:17,502 ‫ما الخطب؟ تبدو محبطًا.‬ 111 00:06:18,252 --> 00:06:22,006 ‫قالت الأستاذة "وارنر" إنه من دون السباحة،‬ ‫لا تبدو الجامعة خيارًا رائعًا بالنسبة إليّ.‬ 112 00:06:22,090 --> 00:06:24,092 ‫من يحتاج إلى الجامعة؟‬ 113 00:06:24,175 --> 00:06:26,469 ‫بعد المدرسة الثانوية،‬ ‫سأدخل مباشرة عالم الـ"يوتيوب".‬ 114 00:06:26,552 --> 00:06:30,765 ‫اسمع هذه. سأتفاعل على فيديوهات التفاعل.‬ 115 00:06:30,848 --> 00:06:32,600 ‫يا للهول!‬ 116 00:06:32,683 --> 00:06:34,560 ‫- رائع.‬ ‫- أعرف، صحيح؟‬ 117 00:06:35,937 --> 00:06:37,313 ‫"باكستون"، هل أنت بخير؟‬ 118 00:06:37,397 --> 00:06:40,149 ‫أجل، أنا بخير يا صاح.‬ 119 00:06:40,233 --> 00:06:44,278 ‫أنا نوعًا ما لا أعرف ماذا أفعل بنفسي.‬ 120 00:06:44,362 --> 00:06:46,447 ‫سأخبرك. أنت تتسكع معي.‬ 121 00:06:46,531 --> 00:06:49,367 ‫الآن وقد أصبحت متفرغًا،‬ ‫يمكننا الاحتفال كل يوم.‬ 122 00:06:53,246 --> 00:06:54,539 ‫هل تريد تفجير بعض الأشياء؟‬ 123 00:06:55,123 --> 00:06:56,207 ‫تبًا!‬ 124 00:06:59,335 --> 00:07:00,169 ‫مرحى!‬ 125 00:07:06,968 --> 00:07:09,178 ‫انظري إلى الشاشة وستعرفين يا "شيرا".‬ 126 00:07:09,262 --> 00:07:13,433 ‫مرحى! لقد أخبرتك.‬ 127 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 ‫أنا أنقر على زر "إيه" وعصا التحكم اليسرى.‬ 128 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 ‫لا يُفترض بك أن تنقري على زر "إيه"‬ ‫ولا تفعلين ذلك.‬ 129 00:07:18,396 --> 00:07:19,856 ‫فأنت لا تحركين عصا التحكم اليسرى.‬ 130 00:07:21,441 --> 00:07:23,443 ‫يا للروعة يا صاح،‬ ‫هذا التفاعل غريب نوعًا ما.‬ 131 00:07:23,526 --> 00:07:25,820 ‫"لن تصدقوا تفاعلي على هذه التفاعلات"‬ 132 00:07:25,903 --> 00:07:27,447 ‫كان ذلك التفاعل جيدًا.‬ 133 00:07:27,530 --> 00:07:28,948 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 134 00:07:29,031 --> 00:07:30,950 ‫يا صاح، هذا تفاعل مفاجئ.‬ 135 00:07:34,287 --> 00:07:35,288 ‫لقد هرب.‬ 136 00:07:36,747 --> 00:07:39,250 ‫جميل، أتقنت الوصف حقًا يا أخي.‬ 137 00:07:41,127 --> 00:07:44,714 ‫تفاعلك على تفاعلي على تفاعلهم‬ ‫أعطى لحياتي معنًى يا أخي.‬ 138 00:07:48,926 --> 00:07:50,511 ‫هذا الأسبوع كان الأفضل.‬ 139 00:07:50,595 --> 00:07:53,681 ‫أتعرف كيف سيكون الأسبوع المقبل؟‬ ‫مثل هذا الأسبوع بالضبط.‬ 140 00:07:54,599 --> 00:07:56,851 ‫لبقية حياتنا يا عزيزي.‬ 141 00:07:58,394 --> 00:07:59,937 ‫لبقية حياتنا.‬ 142 00:08:05,818 --> 00:08:07,195 ‫أحتاج إليك‬ 143 00:08:07,778 --> 00:08:09,447 ‫لتساعديني في الالتحاق بالجامعة.‬ 144 00:08:12,700 --> 00:08:15,828 ‫حسنًا. لا يجب أن يكون هذا غريبًا.‬ ‫يمكننا أن نكون رفيقا دراسة.‬ 145 00:08:15,912 --> 00:08:18,956 ‫أيمكنني أن أقدم لك صودا‬ ‫أو ماء أو شايًا ساخنًا؟‬ 146 00:08:20,833 --> 00:08:22,293 ‫رائع.‬ 147 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 ‫في الواقع، أنا كذلك أدرس بشكل أفضل‬ ‫عندما أشعر بالجفاف.‬ 148 00:08:26,756 --> 00:08:29,592 ‫عجبًا. لم يُفتح هذا الكتاب من قبل.‬ 149 00:08:31,469 --> 00:08:34,138 ‫إذًا، من أين يجب أن نبدأ؟ الرياضيات؟‬ 150 00:08:34,805 --> 00:08:36,724 ‫أتقصدين من أين يجب أنت أن تبدئي؟‬ 151 00:08:36,807 --> 00:08:41,270 ‫اسمعي، عندما قلت إنني أحتاج إلى مساعدتك،‬ ‫قصدت أنني أريدك أن تقومي بواجباتي من أجلي.‬ 152 00:08:41,354 --> 00:08:44,065 ‫لذا، عندما تنتهين من مقالي الإنجليزي،‬ ‫يمكنك البدء…‬ 153 00:08:44,148 --> 00:08:47,443 ‫ماذا؟ لا يمكنني فعل ذلك. سيكون هذا غشًا.‬ 154 00:08:47,527 --> 00:08:49,862 ‫رائع. إذًا يجب أن تكوني بارعة حقًا‬ ‫في ذلك، صحيح؟‬ 155 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 ‫- "باكستون"، دعني أشرح لك.‬ ‫- تشرحين ماذا؟‬ 156 00:08:53,783 --> 00:08:55,910 ‫كيف ظننت أنه يمكنك الإفلات بمواعدة كلينا؟‬ 157 00:08:57,620 --> 00:08:59,247 ‫لا بد أنك تظنين أنني أحمق.‬ 158 00:08:59,330 --> 00:09:00,790 ‫لا أظن أنك أحمق.‬ 159 00:09:00,873 --> 00:09:03,501 ‫أُعجبت بك. ظننت أننا…‬ 160 00:09:04,710 --> 00:09:05,545 ‫ماذا؟‬ 161 00:09:06,921 --> 00:09:07,755 ‫لا يهم.‬ 162 00:09:08,422 --> 00:09:10,925 ‫"باكستون". أنا آسفة حقًا.‬ 163 00:09:11,008 --> 00:09:14,720 ‫اسمعي، يمكنني حقًا أن أتغاضى‬ ‫عن علاقتك بـ"بين غروس". اتفقنا؟‬ 164 00:09:14,804 --> 00:09:17,682 ‫لكنك حطمت فرصتي في منحة سباحة.‬ 165 00:09:18,182 --> 00:09:21,602 ‫لذا الآن سألتحق بالكلية‬ ‫بمنحة قيامك بواجباتي المنزلية.‬ 166 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 167 00:09:25,064 --> 00:09:26,148 ‫رائع.‬ 168 00:09:37,076 --> 00:09:39,996 ‫آسف على المقاطعة،‬ ‫لكنني قمت بواجبك الحسابي ومقالك الإنجليزي،‬ 169 00:09:40,580 --> 00:09:43,332 ‫وقد صنعت طبق تقديم الطعام هذا‬ ‫لصف الفنون خاصتك.‬ 170 00:09:43,416 --> 00:09:46,168 ‫إنها قطعة محادثة ريفية‬ ‫تليق بأي طاولة أنيقة مزخرفة…‬ 171 00:09:46,252 --> 00:09:48,546 ‫رائع. يمكنك تركها هناك فحسب.‬ 172 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 ‫أعني، ما فعلته "ديفي" بـ"باكستون"‬ ‫كان قاسيًا، لكن هذا مهين تمامًا.‬ 173 00:09:53,718 --> 00:09:56,220 ‫يا هذه، أنت تحجبين الشاشة!‬ 174 00:09:56,304 --> 00:09:59,307 ‫تبًا يا "ديفي" المجنونة!‬ ‫تجعلينني أنفجر غضبًا.‬ 175 00:09:59,974 --> 00:10:03,561 ‫ولم يكن "باكستون" يستمتع بمعاقبتها‬ ‫بقدر ما ظن أنه سيفعل.‬ 176 00:10:05,521 --> 00:10:07,857 ‫لا أصدق أنك قلت ذلك في وجهها.‬ 177 00:10:07,940 --> 00:10:10,610 ‫كانت تحجب الشاشة حرفيًا.‬ 178 00:10:10,693 --> 00:10:11,986 ‫"علم المثلثات، ممتاز"‬ 179 00:10:12,570 --> 00:10:15,948 ‫حتى عند حصوله على أول درجة ممتاز‬ ‫بدا له وكأنه انتصار زائف.‬ 180 00:10:16,032 --> 00:10:19,493 ‫الأمر أشبه برؤية إفراط في التعديل‬ ‫لصورة ملابس السباحة خاصتك.‬ 181 00:10:19,577 --> 00:10:22,747 ‫قد تبدو مؤخرتك مناسبة ومشدودة،‬ ‫لكنك تعلم أنك لم تكسبها بمجهودك.‬ 182 00:10:27,460 --> 00:10:31,172 ‫أريد منك أن تقومي بحلّ مجموعة الأسئلة الـ6‬ ‫في كتاب علم الأحياء خاصتي،‬ 183 00:10:31,255 --> 00:10:34,467 ‫وهنا اختبار منزلي لللغة الإسبانية‬ ‫عن أعضاء الجسم.‬ 184 00:10:34,550 --> 00:10:35,760 ‫أجبت على واحدة بالفعل…‬ 185 00:10:35,843 --> 00:10:37,011 ‫"بيض".‬ 186 00:10:37,928 --> 00:10:40,931 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا. وداعًا. ‬ 187 00:10:41,015 --> 00:10:41,932 ‫ماذا؟‬ 188 00:10:42,808 --> 00:10:44,477 ‫سأحضر هذه لك غدًا.‬ 189 00:10:46,562 --> 00:10:48,689 ‫مرحبًا يا "ريبيكا". جميلة كعادتك.‬ 190 00:10:48,773 --> 00:10:50,691 ‫- شكرًا يا "ديفي".‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 191 00:10:53,194 --> 00:10:55,071 ‫هل تجعل "ديفي" تقوم بواجبتك؟‬ 192 00:10:55,905 --> 00:10:57,365 ‫هلّا تخفضين صوتك رجاءً؟‬ 193 00:10:57,448 --> 00:11:00,701 ‫اسمعي، يمكنني أن أشرح الأمر. ‬ ‫إنها السبب في أنني لا أملك…‬ 194 00:11:00,785 --> 00:11:01,619 ‫أي كرامة؟‬ 195 00:11:02,203 --> 00:11:04,747 ‫لا. هذا جارح. رباه يا "ريبيكا".‬ 196 00:11:04,830 --> 00:11:07,667 ‫إنها السبب في أنني لا أملك فرصة للحصول‬ ‫على منحة دراسية بعد الآن.‬ 197 00:11:07,750 --> 00:11:09,877 ‫من المنطقي أن تساعدني. إنها تدين لي.‬ 198 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 ‫لا أحد يدين لك.‬ 199 00:11:11,045 --> 00:11:13,714 ‫كان عليّ العمل بجد لألتحق ببرنامج الموضة.‬ 200 00:11:14,340 --> 00:11:18,386 ‫- أعرف. حسنًا، وأنا فخور بك.‬ ‫- ألا تريد أن تكون فخورًا بنفسك؟‬ 201 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 ‫أريد الالتحاق بالجامعة فحسب. فقط لا غير.‬ 202 00:11:21,055 --> 00:11:24,266 ‫ومن دون "ديفي"،‬ ‫لا أعرف إن كان بإمكاني تحقيق ذلك.‬ 203 00:11:24,850 --> 00:11:26,894 ‫إذًا ربما لا تستحق الالتحاق بها.‬ 204 00:11:27,436 --> 00:11:30,523 ‫تبًا يا "ريبيكا"! وبخيه.‬ 205 00:11:30,606 --> 00:11:33,567 ‫لا تفكروا أنني أنحاز. أنا راوية قصته.‬ 206 00:11:38,155 --> 00:11:40,491 ‫والدا "باكستون"، "كيفن" و"جون هول يوشيدا"،‬ 207 00:11:40,574 --> 00:11:42,451 ‫يديران متجرًا محليًا للسلع الرياضية.‬ 208 00:11:42,535 --> 00:11:45,079 ‫وكما ترون هنا، إنها عائلة متديّنة،‬ 209 00:11:45,162 --> 00:11:46,288 ‫لكن بطريقة لطيفة،‬ 210 00:11:46,372 --> 00:11:50,042 ‫كقول، "لدينا واحدة من ملصقات الأسماك‬ ‫المضحكة على سيارة (فولكس واغن) خاصتنا."‬ 211 00:11:50,668 --> 00:11:54,004 ‫آمين. إذًا، "باكستون"، اتصل جدك.‬ 212 00:11:54,088 --> 00:11:56,465 ‫قال، "البريد الإلكتروني معطل."‬ 213 00:11:56,549 --> 00:11:59,885 ‫إذًا، هل يمكنك المرور عليه بعد المدرسة‬ ‫ومساعدته؟ إنه يحب رؤيتك.‬ 214 00:11:59,969 --> 00:12:03,180 ‫طبعًا. ليس لديّ شيء آخر أفعله.‬ 215 00:12:04,181 --> 00:12:05,975 ‫إذًا كيف الحال في المدرسة؟‬ 216 00:12:07,059 --> 00:12:09,019 ‫أجل، اتصلت المستشارة الجامعية لمدرستك،‬ 217 00:12:09,103 --> 00:12:11,564 ‫وقالت إن السباحة الآن في مؤخرة الاهتمامات…‬ 218 00:12:11,647 --> 00:12:13,899 ‫- عليّ رفع درجاتي.‬ ‫- أجل.‬ 219 00:12:13,983 --> 00:12:15,651 ‫أعرف. وتولّيت أمر ذلك.‬ 220 00:12:15,735 --> 00:12:17,361 ‫أحدهم قام بتولّي الأمر.‬ 221 00:12:17,945 --> 00:12:22,491 ‫عزيزي، بصراحة، أخبرت السيدة "وارنر"‬ ‫أنني لن أضغط عليك.‬ 222 00:12:22,575 --> 00:12:25,536 ‫عائلتنا تقدّر قيم اللطف على الإنجاز.‬ 223 00:12:25,619 --> 00:12:26,787 ‫أجل.‬ 224 00:12:27,413 --> 00:12:29,206 ‫ألا تظنان أنه يمكنني الالتحاق بالجامعة؟‬ 225 00:12:29,790 --> 00:12:31,917 ‫لا يا عزيزي. ليس هذا ما قصدناه.‬ 226 00:12:32,877 --> 00:12:34,879 ‫لم تهتم لأمر المدرسة قط.‬ 227 00:12:34,962 --> 00:12:38,299 ‫أجل، ونريدك أن تعرف‬ ‫أنك إن لم تلتحق بالجامعة،‬ 228 00:12:38,382 --> 00:12:40,301 ‫فلا بأس بذلك.‬ 229 00:12:40,384 --> 00:12:42,887 ‫الق ذلك خلف ظهرك. اعمل معي في المتجر.‬ 230 00:12:42,970 --> 00:12:46,432 ‫أجل، فنحن نبيع دائمًا الكثير‬ ‫من حمالات الصدر الرياضية خلال مناوباتك.‬ 231 00:12:46,515 --> 00:12:50,686 ‫هذان المسيحيان الروحانيان‬ ‫توقعاتهما متدنية حقًا فيما يخص طفليهما.‬ 232 00:12:50,770 --> 00:12:53,230 ‫أقل من تسريحة‬‫ ‬‫ذيل حصان والد "باكستون".‬ 233 00:12:53,314 --> 00:12:56,233 ‫هل فكرتما يومًا‬ ‫أنني قد أرغب في الالتحاق بالجامعة؟‬ 234 00:12:56,317 --> 00:12:58,152 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 235 00:12:58,861 --> 00:13:01,322 ‫أريد تعليمًا ووظيفة.‬ 236 00:13:01,947 --> 00:13:04,492 ‫حسنًا، هذا رائع حقًا يا عزيزي،‬ 237 00:13:04,992 --> 00:13:08,287 ‫لكن إن أردت الالتحاق بالجامعة،‬ ‫فسيتحتم عليك العمل بجد.‬ 238 00:13:08,370 --> 00:13:11,791 ‫يمكنني العمل بجد.‬ ‫لم لا تظنين أنه يمكنني العمل بجد؟‬ 239 00:13:11,874 --> 00:13:13,292 ‫أود الإجابة على ذلك.‬ 240 00:13:13,375 --> 00:13:15,586 ‫لا، من فضلك لا تفعلي.‬ 241 00:13:16,212 --> 00:13:19,465 ‫كان سيئًا بما فيه الكفاية‬ ‫استخفاف أقرانه ومعلميه به،‬ 242 00:13:19,548 --> 00:13:22,802 ‫لكن سماع والديه يعفيانه‬ ‫من حتى محاولة الالتحاق بالجامعة‬ 243 00:13:22,885 --> 00:13:24,720 ‫آلمه في الصميم.‬ 244 00:13:25,721 --> 00:13:27,598 ‫ماذا تريد أن تكون كلمة مرورك الجديدة؟‬ 245 00:13:28,891 --> 00:13:30,601 ‫- كلب.‬ ‫- هذه كلمة قصيرة جدًا.‬ 246 00:13:30,684 --> 00:13:33,687 ‫- حسنًا، كلاب.‬ ‫- يجب أن تتكون على الأقل من 8 أحرف.‬ 247 00:13:33,771 --> 00:13:36,607 ‫يا صاح، هذه أحرف كثيرة. أنا عجوز.‬ 248 00:13:37,942 --> 00:13:38,776 ‫نعم؟‬ 249 00:13:39,777 --> 00:13:43,364 ‫"تيد"، ما رأيك ببعض عصير الليمون الطازج؟‬ 250 00:13:44,281 --> 00:13:46,075 ‫"شيريل"، هذا حفيدي، "باكستون".‬ 251 00:13:47,409 --> 00:13:50,871 ‫وسيم جدًا. تمامًا كجده.‬ 252 00:13:52,748 --> 00:13:54,750 ‫سأعود عندما تكون بمفردك.‬ 253 00:13:56,377 --> 00:13:57,711 ‫تبًا أيها المتلاعب!‬ 254 00:13:57,795 --> 00:14:01,423 ‫حسنًا، انظر من يتحدث.‬ ‫لاحظت كل تلك القلوب على جبيرتك.‬ 255 00:14:01,507 --> 00:14:03,259 ‫أجل، من شابه جده فما ظلم.‬ 256 00:14:03,342 --> 00:14:04,510 ‫أجل.‬ 257 00:14:07,388 --> 00:14:08,722 ‫- جدي.‬ ‫- نعم؟‬ 258 00:14:08,806 --> 00:14:10,391 ‫- أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 259 00:14:11,475 --> 00:14:14,353 ‫هل تظن أنني غبي جدًا على الالتحاق بالجامعة؟‬ 260 00:14:14,937 --> 00:14:17,273 ‫ماذا؟ من أخبرك بذلك؟‬ 261 00:14:18,065 --> 00:14:21,110 ‫في الحقيقة الجميع، بمن فيهم والداي.‬ 262 00:14:21,193 --> 00:14:22,486 ‫ماذا يعرفان هما؟‬ 263 00:14:22,570 --> 00:14:25,239 ‫انظر، لا تسئ فهمي. أعني، أنا أحبهما،‬ 264 00:14:25,322 --> 00:14:27,992 ‫لكنهما يقضيان وقتًا طويلًا في الشمس.‬ ‫إنها تُذيب دماغيهما.‬ 265 00:14:28,742 --> 00:14:30,953 ‫أنت ذكي كفاية لتلتحق بالجامعة.‬ 266 00:14:31,036 --> 00:14:34,415 ‫كنت تتحدث اليابانية بطلاقة‬ ‫عندما كنت في الـ5.‬ 267 00:14:34,498 --> 00:14:35,916 ‫أظن أنك عبقري.‬ 268 00:14:37,042 --> 00:14:38,294 ‫شكرًا لك يا جدي.‬ 269 00:14:39,003 --> 00:14:42,715 ‫"باكستون"، سيظن الناس كثيرًا من الأمور عنك.‬ 270 00:14:43,549 --> 00:14:45,926 ‫بأنك لست ذكيًا وأنك غريب عنهم،‬ 271 00:14:46,010 --> 00:14:49,013 ‫وأنك الرجل الأكثر وسامة‬ ‫في كامل مركز الرعاية الدائمة.‬ 272 00:14:49,805 --> 00:14:50,681 ‫نعم؟‬ 273 00:14:50,764 --> 00:14:52,933 ‫"تيد". أعددت لك دجاجة.‬ 274 00:14:53,017 --> 00:14:54,602 ‫أنا مشغول يا "غلاديس"!‬ 275 00:14:56,228 --> 00:15:00,482 ‫لكن يا "باكستون"، الرأي الوحيد المهم‬ ‫هو رأيك بنفسك.‬ 276 00:15:00,566 --> 00:15:03,235 ‫لذا اجعل نفسك فخورًا. اتفقنا؟‬ 277 00:15:04,403 --> 00:15:08,490 ‫الآن، أريد أن أعطيك هذا. هاك.‬ 278 00:15:09,033 --> 00:15:12,453 ‫تحاول وتعطيني هذا في كل مرة.‬ ‫إنه صندوق الكتب التي لا تريدها.‬ 279 00:15:12,536 --> 00:15:15,956 ‫لا، إنها إرث عائلي. بعضها قديم جدًا.‬ 280 00:15:16,040 --> 00:15:16,999 ‫"كتب للتخلص منها"‬ 281 00:15:17,082 --> 00:15:20,169 ‫حقًا؟ لأن هذه رواية "أفاتار".‬ 282 00:15:20,252 --> 00:15:23,213 ‫وسترعاها عندما أموت وأرحل،‬ 283 00:15:23,297 --> 00:15:26,842 ‫وستنقل حكمة شعوب الـ"نافي" لأحفادك.‬ 284 00:15:28,177 --> 00:15:30,554 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- الآن، ما رأيك ببعض الدجاج؟‬ 285 00:15:36,894 --> 00:15:40,439 ‫مرحبًا. أظن أن عليك‬ ‫أن تقوم بواجب صف الورشة بنفسك.‬ 286 00:15:40,522 --> 00:15:42,524 ‫إنها ثقيلة لأنها مليئة بطعام الطيور،‬ 287 00:15:42,608 --> 00:15:44,944 ‫لكنني نسيت أن أصنع فتحة فيها لأضع الطيور. ‬ 288 00:15:45,027 --> 00:15:48,322 ‫أجل، لم أعد أريدك أن تقومي‬ ‫بواجباتي بعد الآن.‬ 289 00:15:48,405 --> 00:15:51,992 ‫هل هذا بسبب مدى سوء بيت الطيور؟ أتفهّم ذلك.‬ 290 00:15:52,076 --> 00:15:53,744 ‫لا، إنه ليس بسبب بيت الطيور.‬ 291 00:15:54,828 --> 00:15:57,373 ‫مهلًا. هل يوجد سقف في أسفلها كذلك؟‬ 292 00:15:58,123 --> 00:15:59,166 ‫لقد توترت.‬ 293 00:15:59,750 --> 00:16:01,752 ‫اسمعي، كنت أفكر في الأمر،‬ 294 00:16:01,835 --> 00:16:04,797 ‫ولا أريد أن أغش لألتحق بالجامعة،‬ 295 00:16:04,880 --> 00:16:08,676 ‫لذا أيمكنك أن تدرّسيني فعلًا؟‬ 296 00:16:09,426 --> 00:16:10,260 ‫طبعًا.‬ 297 00:16:10,344 --> 00:16:14,932 ‫رائع. لدينا اختبار مواجهة التاريخ ذاك‬ ‫يوم الجمعة. ربما يمكننا البدء من هناك؟‬ 298 00:16:15,015 --> 00:16:16,684 ‫أجل، طبعًا. أود…‬ 299 00:16:20,437 --> 00:16:21,438 ‫عجبًا!‬ 300 00:16:21,522 --> 00:16:25,901 ‫حسنًا، من صاغ مصطلح "الحرب الباردة"‬ ‫في الصحافة البريطانية في أكتوبر عام 1945؟‬ 301 00:16:25,985 --> 00:16:28,112 ‫لا أعرف. "روسيا"؟‬ 302 00:16:28,195 --> 00:16:29,738 ‫لا. إنه "جورج أورويل".‬ 303 00:16:29,822 --> 00:16:33,742 ‫أتظن أن دولة "روسيا" بأكملها‬ ‫انكبت على آلة كاتبة وكتبت مقالًا؟‬ 304 00:16:33,826 --> 00:16:35,577 ‫لا أعرف. هذه الأشياء صعبة.‬ 305 00:16:35,661 --> 00:16:38,163 ‫ألا يمكنك أقلّه‬ ‫أن تجعليه مثيرًا للاهتمام أكثر؟‬ 306 00:16:38,247 --> 00:16:41,125 ‫مثل، غناء كل الوقائع بـ"الراب"‬ ‫مثل ما فعلوا في مسرحية "هاملتون"؟‬ 307 00:16:41,792 --> 00:16:44,795 ‫لا أستطيع فعل ذلك. لا أعرف كيف.‬ 308 00:16:49,091 --> 00:16:50,134 ‫أجل.‬ 309 00:16:51,176 --> 00:16:52,511 ‫لا. أوقفوا ذلك.‬ 310 00:16:53,012 --> 00:16:57,641 ‫"السوفييت" أطلقوا "سبوتنيك"‬ ‫لكنه كان فظيعًا…‬ 311 00:16:57,725 --> 00:16:59,977 ‫لا أستطيع. أنا أنسحب.‬ 312 00:17:00,561 --> 00:17:02,563 ‫هل نعت قمرًا اصطناعيًا للتو بأنه فظيع؟‬ 313 00:17:02,646 --> 00:17:04,773 ‫وهل تذكّرت للتو ما كان "سبوتنيك"؟‬ 314 00:17:05,357 --> 00:17:06,233 ‫أجل.‬ 315 00:17:06,817 --> 00:17:08,068 ‫أحدهم بدأ يتعلم.‬ 316 00:17:09,445 --> 00:17:12,239 ‫ماذا يفعل صبي في غرفتك والباب مغلق؟‬ 317 00:17:12,322 --> 00:17:14,408 ‫أمي. أنا أدرّسه فحسب. اهدئي.‬ 318 00:17:16,160 --> 00:17:17,327 ‫هل يريد دروسًا خصوصية؟‬ 319 00:17:19,371 --> 00:17:22,374 ‫حسنًا، لكن يمكنك تعليمه من بعيد،‬ ‫صحيح؟ تحركي!‬ 320 00:17:22,458 --> 00:17:25,252 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها دراسة، وليست صف "تانغو".‬ 321 00:17:25,335 --> 00:17:26,503 ‫هل يوجد صبي هنا؟‬ 322 00:17:27,546 --> 00:17:29,339 ‫أنت وسيم.‬ 323 00:17:29,423 --> 00:17:32,760 ‫ما هو عرقك؟ دعني أحصل على 3 تخمينات.‬ 324 00:17:32,843 --> 00:17:34,970 ‫لا، دعينا لا نفعل ذلك. تعالي.‬ 325 00:17:35,054 --> 00:17:38,682 ‫"ديفي"، الباب يبقى مفتوحًا.‬ 326 00:17:40,893 --> 00:17:43,812 ‫هذا سبب تميّزي في المدرسة.‬ 327 00:17:43,896 --> 00:17:46,231 ‫أعيش مع جيش من النساء الهنديات.‬ 328 00:17:46,857 --> 00:17:50,194 ‫ستهددني أمي بأذًى جسدي‬ ‫إن حصلت على درجة أقل من ممتاز.‬ 329 00:17:50,277 --> 00:17:51,779 ‫هذا محفز جدًا.‬ 330 00:17:52,946 --> 00:17:56,658 ‫يا إلهي! وجدتها.‬ ‫سأكون والدتك الهندية المتعجرفة.‬ 331 00:17:57,534 --> 00:17:58,827 ‫قد ينجح ذلك،‬ 332 00:17:58,911 --> 00:18:01,997 ‫لكن أليس من العبث قليلًا أن تتصرفي مثل أمي؟‬ 333 00:18:02,581 --> 00:18:06,502 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أدري لأننا كنا نتواعد.‬ 334 00:18:07,795 --> 00:18:10,297 ‫"باكستون"! يا فتى، توقف.‬ 335 00:18:10,380 --> 00:18:13,342 ‫أنت تعرف ما تفعله عيناك المغريتان تلك.‬ 336 00:18:14,134 --> 00:18:15,094 ‫رائع.‬ 337 00:18:17,846 --> 00:18:19,640 ‫ما اسم التحالف العسكري‬ 338 00:18:19,723 --> 00:18:22,476 ‫بين "الاتحاد السوفيتي"‬ ‫والعديد من دول "أوروبا الشرقية"؟‬ 339 00:18:22,559 --> 00:18:26,814 ‫"حلف وارسو"، وهذه حقيقة.‬ ‫أترين؟ يمكنني أن أغني "الراب" كذلك.‬ 340 00:18:26,897 --> 00:18:30,192 ‫"راب" عالي الجودة. حسنًا،‬ ‫من كان أول رجل أمريكي صعد إلى الفضاء؟‬ 341 00:18:30,275 --> 00:18:32,277 ‫مهلًا، كانت لدينا حيلة لهذه.‬ 342 00:18:32,361 --> 00:18:36,657 ‫الفضاء، القمر، عدّ الخراف،‬ ‫الراعي. "آلان شيبارد"!‬ 343 00:18:36,740 --> 00:18:39,368 ‫- كم دامت أزمة الصواريخ الكوبية؟‬ ‫- 12 يومًا.‬ 344 00:18:40,244 --> 00:18:41,453 ‫ماذا دهاك؟‬ 345 00:18:41,537 --> 00:18:43,580 ‫لقد جلبت العار لكامل عائلتك.‬ 346 00:18:43,664 --> 00:18:45,582 ‫لم لا يمكنك أن تكون مثل قريبك؟‬ 347 00:18:45,666 --> 00:18:47,543 ‫قريبي يعمل في مستوصف أعشاب.‬ 348 00:18:48,127 --> 00:18:51,797 ‫حسنًا، دعني أوصف بعض المعرفة لإثراء دماغك.‬ ‫دامت 13 يومًا.‬ 349 00:18:52,381 --> 00:18:53,340 ‫تبًا!‬ 350 00:18:53,924 --> 00:18:55,968 ‫لا بأس. ستنجح في هذا.‬ 351 00:18:59,304 --> 00:19:01,598 ‫- "ماكسي باكس".‬ ‫- أخبرتك ألا تناديني بهذا يا أخي.‬ 352 00:19:01,682 --> 00:19:02,683 ‫مؤكد، لكن انظر،‬ 353 00:19:02,766 --> 00:19:06,520 ‫تسللت وحصلت على أجوبة الاختبار‬ ‫بينما كان "شابيرو" خارجًا يأكل طبق "أساي".‬ 354 00:19:06,603 --> 00:19:10,899 ‫انظر، لقد كتبتها على فخذي. هنا.‬ ‫هل تريد نقلها؟‬ 355 00:19:10,983 --> 00:19:13,193 ‫لا يا رجل، لا أريد. لقد درست.‬ 356 00:19:13,277 --> 00:19:15,696 ‫ماذا؟ درست؟‬ 357 00:19:17,072 --> 00:19:19,700 ‫لم لا يمكنك أن تكون مثل قريبك،‬ ‫تاجر الحشيش؟‬ 358 00:19:30,002 --> 00:19:32,713 ‫حسنًا. لقد كتب اسمه.‬ ‫نحن في طريق حصد نجاحات.‬ 359 00:19:33,714 --> 00:19:37,718 ‫يا للهول! أسئلة أجب بإيجاز؟‬ ‫أين الخيارات المتعدّدة؟‬ 360 00:19:39,136 --> 00:19:42,639 ‫حسنًا. يمكنك فعل هذا يا "باكستون".‬ ‫إنك تتذكر ما هو الـ"ناتو".‬ 361 00:19:42,723 --> 00:19:45,601 ‫إنها منظمة حلف شمال الأطلسي.‬ 362 00:19:45,684 --> 00:19:48,729 ‫منظمة حلف شمال الأطلسي.‬ 363 00:19:48,812 --> 00:19:50,480 ‫بحقك يا فتى، اكتب "شمال" فحسب.‬ 364 00:19:51,690 --> 00:19:54,151 ‫وحده الوغد من يبتسم في أثناء اختبار.‬ 365 00:19:54,234 --> 00:19:56,612 ‫ابدأ بالكتابة فحسب يا "باكس". اكتب أي شيء.‬ 366 00:20:02,117 --> 00:20:04,995 ‫لا. لا تفزع. خذ نفسًا عميقًا…‬ 367 00:20:07,873 --> 00:20:09,583 ‫تبًا! لقد رحل.‬ 368 00:20:18,842 --> 00:20:21,428 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟ ماذا جرى؟‬ 369 00:20:22,095 --> 00:20:25,224 ‫لا أعرف. كان أكثر الأمور جنونًا.‬ 370 00:20:25,307 --> 00:20:29,102 ‫كانت دقات قلبي تتسارع،‬ ‫وشعرت بأنني لا أستطيع التنفس.‬ 371 00:20:29,853 --> 00:20:33,190 ‫أعني، كل هذا بسبب اختبار تاريخ. ما خطبي؟‬ 372 00:20:34,858 --> 00:20:36,902 ‫أظن أنك تعرضت لنوبة فزع.‬ 373 00:20:37,569 --> 00:20:40,656 ‫اعتدت أن أتوتر قبل منافسات السباحة،‬ 374 00:20:40,739 --> 00:20:44,785 ‫لكن بمجرد أن ألمس المياه،‬ ‫يتلاشى لأنني كنت أعرف أنني بارع في ذلك.‬ 375 00:20:44,868 --> 00:20:48,205 ‫يمكنك أن تكون بارعًا في المدرسة كذلك.‬ ‫عليك أن تتدرب فحسب.‬ 376 00:20:48,288 --> 00:20:50,832 ‫هل كنت بارعًا في سباحة الفراشة‬ ‫من الوهلة الأولى؟‬ 377 00:20:50,916 --> 00:20:53,168 ‫أجل. حطمت رقمًا قياسيًا لمدرسة.‬ 378 00:20:54,753 --> 00:20:57,172 ‫عجبًا. المتعارف أنه أسلوب سباحة صعب جدًا.‬ 379 00:20:57,756 --> 00:21:00,592 ‫- ليس بالنسبة إليّ.‬ ‫- حسنًا، يا "مايكل فيلبس". استرخ.‬ 380 00:21:01,093 --> 00:21:02,761 ‫لكن بالعودة إلى موضوع المدرسة.‬ 381 00:21:02,844 --> 00:21:04,930 ‫أظن أنه من الجيد أنك أُصبت بنوبة فزع.‬ 382 00:21:05,764 --> 00:21:08,600 ‫لماذا؟ بدا الأمر فظيعًا.‬ 383 00:21:08,684 --> 00:21:11,144 ‫حسنًا، هذا يعني أنك تهتم.‬ 384 00:21:12,020 --> 00:21:13,563 ‫أنت تهتم بأمر المدرسة.‬ 385 00:21:15,565 --> 00:21:18,110 ‫تبًا! أظن ذلك.‬ 386 00:21:18,902 --> 00:21:20,028 ‫أمر غريب.‬ 387 00:21:21,405 --> 00:21:23,198 ‫الأمر ليس وكأنه حقًا ساعدني كثيرًا.‬ 388 00:21:23,282 --> 00:21:27,160 ‫لقد فشلت في ذلك الاختبار بالتأكيد.‬ ‫أظن أنني أخطأت حتى في كتابة تاريخ اليوم.‬ 389 00:21:27,244 --> 00:21:30,497 ‫حسنًا، من الجيد أن لديك أمًا هندية متهورة.‬ 390 00:21:30,580 --> 00:21:32,791 ‫انهض. هيا بنا. أريد التحدث إلى معلمك.‬ 391 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 ‫هل أنت أصم؟ انهض. هيا بنا!‬ 392 00:21:35,210 --> 00:21:37,004 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا. فورًا.‬ 393 00:21:37,087 --> 00:21:38,171 ‫حاضر. حسنًا.‬ 394 00:21:41,049 --> 00:21:43,969 ‫أستاذ "شابيرو"،‬ ‫يود "باكستون" إعادة اختباره.‬ 395 00:21:44,553 --> 00:21:49,474 ‫أنا آسف يا رفاق.‬ ‫لن يكون ذلك عادلًا للطلبة الآخرين.‬ 396 00:21:50,058 --> 00:21:53,812 ‫أستاذ "شابيرو"، أنت ملزم بقرارات المدرسة،‬ 397 00:21:53,895 --> 00:21:56,273 ‫كان "باكستون" محاصرًا بأزمة تقدير للذات.‬ 398 00:21:56,857 --> 00:22:00,902 ‫إن لم تعطه فرصة ثانية،‬ ‫فأنت تعلمه أنه ليس من الصواب‬ 399 00:22:00,986 --> 00:22:02,487 ‫أن يكون الشبان ضعفاء،‬ 400 00:22:02,571 --> 00:22:06,283 ‫وبالتالي تعزز لديه أجندة الذكورة السامة.‬ 401 00:22:07,492 --> 00:22:08,327 ‫أجل.‬ 402 00:22:09,077 --> 00:22:10,996 ‫يا للهول! هل فعلت ذلك؟‬ 403 00:22:12,914 --> 00:22:15,751 ‫شكرًا لأنك نبهتني إلى خطئي يا "ديفي".‬ 404 00:22:15,834 --> 00:22:18,003 ‫"باكستون"، مرّ عليّ وقت الغداء.‬ 405 00:22:18,086 --> 00:22:20,297 ‫يمكنك إجراء هذا الاختبار مجددًا.‬ 406 00:22:20,380 --> 00:22:23,967 ‫حقًا؟ شكرًا يا أستاذ سأكون هناك.‬ 407 00:22:27,512 --> 00:22:29,348 ‫ما كان ذلك؟‬ 408 00:22:29,431 --> 00:22:32,392 ‫أول قاعدة لتكون طالبًا متفوقًا،‬ ‫تعلّم التلاعب بمعلميك.‬ 409 00:22:32,476 --> 00:22:34,811 ‫الأستاذة "بالوما" تعطيني هدية‬ ‫في كل عيد ميلاد.‬ 410 00:22:37,397 --> 00:22:41,610 ‫رؤية صداقة "ديفي" مع "باكستون"‬ ‫كانت فوق قدرة تحمل "بين".‬ 411 00:22:41,693 --> 00:22:45,322 ‫"سامبرغ"، غادر من هنا. حظيت بحلقتك.‬ 412 00:22:45,405 --> 00:22:49,785 ‫أيًا كان يا "حديد"!‬ ‫لم عليك أن تكوني بهذا التملك؟ سأغادر.‬ 413 00:22:51,995 --> 00:22:53,872 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أهلًا.‬ 414 00:22:54,498 --> 00:22:56,249 ‫أحضرت الـ"تارت" لتلميذي المفضل.‬ 415 00:22:56,917 --> 00:22:58,085 ‫شكرًا لك.‬ 416 00:23:02,756 --> 00:23:04,800 ‫طعمها مختلف عندما تكسبها بعرق جبينك.‬ 417 00:23:06,676 --> 00:23:08,678 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- حصلت على درجة جيد جدًا!‬ 418 00:23:09,262 --> 00:23:10,806 ‫حصلت على درجة جيد جدًا.‬ 419 00:23:10,889 --> 00:23:11,973 ‫هذا رائع.‬ 420 00:23:12,057 --> 00:23:12,891 ‫إنها بداية.‬ 421 00:23:13,725 --> 00:23:15,310 ‫شكرًا على تحفيزي بالمناسبة.‬ 422 00:23:16,103 --> 00:23:20,690 ‫بالطبع. أعني، أنا مدينة لك‬ ‫لأنني كنت السبب في أنك صُدمت بسيارة.‬ 423 00:23:22,901 --> 00:23:24,277 ‫والشيء الآخر.‬ 424 00:23:25,529 --> 00:23:27,531 ‫أجل، الشيء الآخر.‬ 425 00:23:27,614 --> 00:23:32,369 ‫لسنا بحاجة إلى التحدث عن ذلك.‬ ‫نحن على وفاق.‬ 426 00:23:33,120 --> 00:23:36,206 ‫حقًا؟ عجبًا. هذا مريح.‬ 427 00:23:36,289 --> 00:23:37,290 ‫أجل.‬ 428 00:23:37,999 --> 00:23:41,420 ‫أعني، إنه أمر جنوني عندما تفكرين في الأمر،‬ ‫صحيح؟ أنت وأنا؟‬ 429 00:23:42,421 --> 00:23:44,881 ‫من المستحيل أن ينجح الأمر.‬ 430 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 ‫أعني، ارتباطنا غير منطقي.‬ 431 00:23:51,638 --> 00:23:53,056 ‫صحيح.‬ 432 00:23:53,932 --> 00:23:57,144 ‫تبدو علاقة المعلم والتلميذ‬ ‫طبيعية أكثر بيننا.‬ 433 00:23:57,811 --> 00:23:58,770 ‫تمامًا.‬ 434 00:24:00,188 --> 00:24:04,443 ‫- إذًا، هل تودين ربما التوقيع على جبيرتي؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:24:06,987 --> 00:24:08,822 ‫المكان مزدحم جدًا.‬ 436 00:24:08,905 --> 00:24:12,617 ‫أرى أن "زوي ميتاغميتاغ" لم تكن مهتمة جدًا‬ ‫بترك مكان للآخرين.‬ 437 00:24:12,701 --> 00:24:16,037 ‫هكذا هي "زوي".‬ ‫في الواقع، كتبت اسمين على ما أظن.‬ 438 00:24:16,121 --> 00:24:17,914 ‫لست متفاجئة.‬ 439 00:24:25,422 --> 00:24:26,548 ‫انظري إلى هذا.‬ 440 00:24:27,883 --> 00:24:31,386 ‫درجة جيد جدًا. هل كانت "ديفي" تمر بيوم سيئ؟‬ 441 00:24:32,429 --> 00:24:36,099 ‫لا، لقد حظيت بيوم جيد.‬ ‫لقد درست وحصلت على هذه بنفسي.‬ 442 00:24:36,808 --> 00:24:38,268 ‫هل فتحت كتابًا مدرسيًا؟‬ 443 00:24:38,852 --> 00:24:41,313 ‫فعلت. حتى أنني قرأت كل الكلمات‬ ‫على الصفحات.‬ 444 00:24:41,396 --> 00:24:43,148 ‫هل علّمتك القراءة؟‬ 445 00:24:43,231 --> 00:24:48,320 ‫أجل، "ريبيكا"! فليستدعها أحد‬ ‫على "تويتر". نحتاج إلى عفويتها.‬ 446 00:24:48,904 --> 00:24:52,157 ‫كنت محقة. إن كنت سألتحق بالجامعة،‬ ‫فأريد أن أستحق ذلك.‬ 447 00:24:52,741 --> 00:24:53,992 ‫أنا فخورة بك.‬ 448 00:24:54,618 --> 00:24:56,661 ‫شكرًا يا "بيكا". أنا فخور بك كذلك.‬ 449 00:24:57,245 --> 00:25:00,373 ‫أيمكنك تجربة هذا؟‬ 450 00:25:00,957 --> 00:25:03,043 ‫أظن أنك مقاسك مثل مقاس "كيندال جينر".‬ 451 00:25:03,835 --> 00:25:05,837 ‫أظن أنه يناسب مقاس "كايلي" أكثر، لكن…‬ 452 00:25:07,380 --> 00:25:14,346 ‫كان هذا ممتعًا، لكن عليّ العودة إلى حياتي‬ ‫المليئة بالالتزامات كمتعددة للوظائف.‬ 453 00:25:14,930 --> 00:25:18,558 ‫آمل أننا تعلمنا‬ ‫ألّا نحكم على الكتاب من عنوانه،‬ 454 00:25:18,642 --> 00:25:21,811 ‫وأن "الحرب الباردة" انتهت عام 1991.‬ 455 00:25:22,437 --> 00:25:25,315 ‫"جون ماكنرو"، لك الكلمة.‬ 456 00:26:14,906 --> 00:26:18,368 ‫ترجمة "أحمد إبراهيم"‬