1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,346 ‎BEN - 7:02 SÁNG ‎XIN CHÀO 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,264 ‎PAXTON ‎CHÀO 4 00:00:14,347 --> 00:00:18,977 ‎Tin nhắn từ cả Ben và Paxton sao? ‎Không đâu người ơi, đây không phải là mơ. 5 00:00:19,060 --> 00:00:23,064 ‎Dù trong trí tưởng tượng hoang đường ‎sặc mùi hoóc-môn nhất của Devi, 6 00:00:23,148 --> 00:00:26,735 ‎cô chưa từng đủ tự phụ ‎để tưởng tượng mình có hai bạn trai, 7 00:00:27,736 --> 00:00:29,612 ‎hay đủ thông minh để vờn họ. 8 00:00:32,949 --> 00:00:35,160 ‎Đời tớ thế là hết! 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,370 ‎- Ừ, gặp lại cậu sau nhé. ‎- Được rồi. 10 00:00:46,046 --> 00:00:47,088 ‎- Chào. ‎- Chào. 11 00:00:49,007 --> 00:00:51,134 ‎Phương án chính sách đối ngoại ‎năm 1823 lấy tên… 12 00:00:51,217 --> 00:00:52,886 ‎Học thuyết Monroe là gì? 13 00:00:56,389 --> 00:01:00,101 ‎Ba, hai, một, xuất phát! 14 00:01:08,651 --> 00:01:10,028 ‎BEN - 10:36 TỐI ‎NGỦ NGON 15 00:01:10,111 --> 00:01:11,154 ‎PAXTON ‎NGỦ NGON 16 00:01:11,237 --> 00:01:16,034 ‎Thường tôi chả tha chuyện lừa dối, nhưng ‎cô mọt sách này bắt cá hai tay siêu thật. 17 00:01:16,868 --> 00:01:19,496 ‎Phải, ‎cháu nên chườm đá đôi môi đó đi, Devi. 18 00:01:21,081 --> 00:01:25,001 ‎…MỞ TIỆC LINH ĐÌNH 19 00:01:27,879 --> 00:01:31,758 ‎Này! Hai nhân tình của cậu sao rồi? ‎Khó tin nổi là cậu chưa bị lộ. 20 00:01:31,841 --> 00:01:35,386 ‎Tớ biết! May là ‎họ chả trùng lịch học hay ngoại khóa, 21 00:01:35,470 --> 00:01:37,972 ‎trừ Đối mặt Lịch sử, ‎nơi tình dục tắt ngóm. 22 00:01:38,056 --> 00:01:43,561 ‎Thực ra tớ đã lo về số liệu khả năng cậu ‎chả thể thoát vụ này, nên tớ đã tính toán. 23 00:01:44,521 --> 00:01:48,650 ‎Lượng người chú ý đến cậu thấp, ‎kiểu, thấp cực kỳ luôn ấy. 24 00:01:48,733 --> 00:01:50,443 ‎Kiểu, cơ bản là cậu vô hình. 25 00:01:51,444 --> 00:01:54,155 ‎- Ừ, hiểu rồi, Fab. Tiếp đi. ‎- Và còn Ben nữa. 26 00:01:54,239 --> 00:01:55,615 ‎Như cậu có thể thấy đó, 27 00:01:56,282 --> 00:01:57,367 ‎chả ai quan tâm. 28 00:01:57,450 --> 00:02:00,370 ‎Còn Paxton là người họ không thể rời mắt… 29 00:02:02,497 --> 00:02:04,124 ‎trừ khi đi bên cạnh cậu. 30 00:02:05,834 --> 00:02:08,002 ‎Này, trình chiếu này đau lòng quá à. 31 00:02:08,086 --> 00:02:11,589 ‎Gì? Không! Đây là tin tốt mà. ‎Cậu sẽ không bao giờ bị bắt! 32 00:02:11,673 --> 00:02:14,092 ‎Nếu là Zoe Maytag, cậu sẽ chả có cửa đâu. 33 00:02:14,175 --> 00:02:17,262 ‎Lần chị ấy ăn chuối ‎khi đi đến tiết ba vẫn bị nhắc. 34 00:02:17,345 --> 00:02:20,431 ‎Tớ nghĩ nó rất thú vị ‎như vở hài của Molière vậy! 35 00:02:20,515 --> 00:02:23,518 ‎Một người tình rời ban công ‎khi người kia bước vào. 36 00:02:23,601 --> 00:02:26,271 ‎Ý là, tớ chả cưỡng lại được ‎việc thích cả hai. 37 00:02:26,354 --> 00:02:29,858 ‎Ben hợp phần siêu trí tuệ, ‎Paxton hợp phần siêu ham muốn. 38 00:02:30,441 --> 00:02:35,321 ‎Chỉ phải tách họ ra vài tuần nữa, và bùm. ‎Tớ lên chuyến bay 24 giờ đến Ấn Độ. 39 00:02:35,405 --> 00:02:38,616 ‎Này, tổ chức tiệc chia tay cậu ‎khi mẹ cậu vắng nhà nhé. 40 00:02:38,700 --> 00:02:42,954 ‎Phải rồi! Một bữa tiệc sang trọng. ‎Ta phải có sâm-panh, hàu. 41 00:02:43,538 --> 00:02:48,126 ‎Tớ mê ý tưởng này. Và chị Kamala ‎làm ở phòng thí nghiệm tới ba giờ mỗi tối, 42 00:02:48,209 --> 00:02:49,335 ‎chả cần lo chị ấy. 43 00:02:49,419 --> 00:02:51,963 ‎Tuyệt. Hãy tổ chức dạ hội người lớn nhỏ. 44 00:02:52,046 --> 00:02:55,091 ‎Chỉ có tớ và Oliver, Fab và Eve, ‎và cậu cùng… 45 00:02:55,925 --> 00:02:58,303 ‎Cậu có bạn trai nào có vẻ hợp dạ hội nhất? 46 00:02:58,386 --> 00:03:01,598 ‎Chà, ‎Ben đánh giá cao những thứ sang trọng, 47 00:03:02,098 --> 00:03:06,519 ‎nhưng Paxton có chứng minh thư giả, ‎có thể mua rượu cho ta. Tớ sẽ rủ Paxton. 48 00:03:07,520 --> 00:03:11,107 ‎DEVI - 10:54 SÁNG ‎TIỆC TỐI CHIA TAY EM VÀO THỨ SÁU. ĐI CHỨ? 49 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 ‎PAXTON ‎HAHA, HẲN RỒI. 50 00:03:16,279 --> 00:03:19,699 ‎- Cậu không đến phòng tập à? ‎- Không. Tớ có việc phải làm. 51 00:03:19,782 --> 00:03:22,744 ‎Vả lại, khá chắc điểm thể dục ‎chả chuyển đến Ấn Độ. 52 00:03:22,827 --> 00:03:25,038 ‎Vậy tớ còn tập thể dục để làm gì? 53 00:03:32,503 --> 00:03:34,172 ‎Devi, cháu làm gì ở đây? 54 00:03:34,255 --> 00:03:39,761 ‎Chào bác sĩ. Cháu chỉ muốn nói xin lỗi ‎vì cách cháu hành xử vào lần cuối gặp cô. 55 00:03:41,137 --> 00:03:45,266 ‎Được rồi, cô rất cảm kích điều đó. ‎Lời xin lỗi được chấp nhận. 56 00:03:46,017 --> 00:03:48,853 ‎Mà đây còn là lời tạm biệt ‎vì giờ cháu đã đỡ hơn. 57 00:03:48,937 --> 00:03:52,482 ‎- Đây là ít kẹo See's. Cảm ơn vì tất cả ạ. ‎- Không. Ngồi đi. 58 00:03:55,902 --> 00:03:59,656 ‎- Kể cô nghe về Ấn Độ đi. ‎- Lựa chọn đầu về nơi sống của cháu? 59 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 ‎Không, ở Calabasas kế nhà Kardashian cơ, 60 00:04:02,825 --> 00:04:05,912 ‎nhưng việc đó rất có ý nghĩa với mẹ, ‎nên cháu đồng ý. 61 00:04:06,454 --> 00:04:09,499 ‎Nên giờ cháu phải dồn ‎toàn bộ vụ hẹn hò cấp ba ở Mỹ. 62 00:04:09,582 --> 00:04:11,793 ‎- Nên cháu có hai bạn trai. ‎- Gì cơ? 63 00:04:12,293 --> 00:04:15,755 ‎Hai chàng trai này biết ‎họ đang có mối quan hệ mở không? 64 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 ‎Đừng nói dối. 65 00:04:18,591 --> 00:04:21,261 ‎Không hẳn, ‎nhưng cháu sẽ đi vào cuối học kỳ, 66 00:04:21,344 --> 00:04:24,681 ‎nên khi họ phát hiện, ‎cháu đã rời thành phố như Chẹo Đất. 67 00:04:24,764 --> 00:04:28,101 ‎Devi, cô lo là ‎sự căng thẳng của việc chuyển đi làm cháu 68 00:04:28,184 --> 00:04:30,687 ‎đưa ra những quyết định có vấn đề đấy. 69 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 ‎Ý là, ‎cháu có thích hai chàng trai này không? 70 00:04:33,523 --> 00:04:34,983 ‎Cháu rất thích họ ạ. 71 00:04:35,066 --> 00:04:38,653 ‎Ben thông minh, bọn cháu nói chuyện ‎hàng giờ, chủ yếu là cãi, 72 00:04:38,736 --> 00:04:42,448 ‎Paxton nóng bỏng đến nỗi được tính là ‎người nổi tiếng mà chồng cho hẹn hò 73 00:04:42,949 --> 00:04:44,909 ‎mà cũng rất ngọt ngào với em gái. 74 00:04:44,993 --> 00:04:49,372 ‎Vậy nếu cháu quan tâm đến họ, sao cháu lại ‎làm điều có thể tổn thương họ? 75 00:04:50,206 --> 00:04:54,752 ‎Mối quan hệ thực sự được xây dựng ‎dựa trên sự trung thực và tin tưởng, Devi, 76 00:04:54,836 --> 00:04:59,340 ‎và cô biết cháu nghĩ mình có hai bạn trai, ‎mà dựa theo các tiêu chuẩn đó, 77 00:04:59,424 --> 00:05:01,509 ‎cô gái, cô nghĩ cháu chả có ai cả. 78 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 ‎Sau một ngày tròn bay lượn, 79 00:05:06,180 --> 00:05:08,057 ‎Nalini mong chờ sự nồng nhiệt 80 00:05:08,141 --> 00:05:10,935 ‎khi cô ấy xuất hiện ‎ở nhà bố mẹ mình ở Chennai. 81 00:05:11,436 --> 00:05:16,941 ‎Không may, sự xuất hiện của cô ấy có được ‎sự ăn mừng ngang với kiện hàng Amazon. 82 00:05:17,025 --> 00:05:18,234 ‎Chào mẹ! 83 00:05:19,193 --> 00:05:21,237 ‎Con gái cưng! Con làm mẹ sợ! 84 00:05:21,321 --> 00:05:24,115 ‎Hôm nay là ngày con đến à? ‎Mẹ đoán là vậy rồi. 85 00:05:24,198 --> 00:05:25,408 ‎Chào mừng. 86 00:05:25,491 --> 00:05:29,996 ‎Cảm ơn, mẹ. Trông mẹ đẹp quá đi mất. 87 00:05:30,079 --> 00:05:32,123 ‎Có thể hơi lố để đi mua căn hộ ạ. 88 00:05:32,206 --> 00:05:34,959 ‎Họ hẳn sẽ tăng giá ‎khi thấy trang sức của mẹ. 89 00:05:35,043 --> 00:05:38,963 ‎Ôi, mẹ xin lỗi. Mẹ chả thể đi với con. ‎Bố con và mẹ đi đám cưới. 90 00:05:39,047 --> 00:05:43,634 ‎Đợi đã. Sao mẹ chả bảo con vụ này sớm hơn? ‎Con có thể đến vào tuần sau mà. 91 00:05:43,718 --> 00:05:47,430 ‎Ừ, tuần sau là lễ Diwali, ‎tuần sau nữa, bố mẹ có chuyến đi Goa. 92 00:05:47,513 --> 00:05:49,682 ‎Mẹ đặt váy sát nách làm bố bất ngờ. 93 00:05:49,766 --> 00:05:54,729 ‎Mẹ, sao đi đám cưới lại quan trọng hơn ‎tìm mái nhà cho con và cháu mẹ? Cảm ơn cô. 94 00:05:54,812 --> 00:05:58,524 ‎Mẹ yêu con và Devi, mà cũng trân trọng ‎đời sống xã hội của mẹ. 95 00:05:58,608 --> 00:05:59,776 ‎Đó là nữ quyền đấy! 96 00:06:02,153 --> 00:06:06,824 ‎Rồi, và con cho là mẹ cũng chả thể giúp ‎tìm chỗ đặt phòng khám của con nữa nhỉ. 97 00:06:06,908 --> 00:06:09,994 ‎Con vẫn định làm việc khi đã về Ấn Độ à? 98 00:06:10,078 --> 00:06:13,623 ‎Ở tuổi của con, ‎có lẽ đã đến lúc bớt khát vọng đi rồi đấy. 99 00:06:14,624 --> 00:06:18,795 ‎Tự chăm sóc cũng là nữ quyền mà. ‎Mẹ đọc trên Goop đó. 100 00:06:20,463 --> 00:06:21,631 ‎Mong con không lơ mẹ thế. 101 00:06:21,714 --> 00:06:25,301 ‎Nirmala đã gọi con năm phút một lần ‎kể từ khi con đáp xuống. 102 00:06:25,385 --> 00:06:29,389 ‎Mẹ chồng con gây phiền thật, mà có lẽ ‎con nên ăn một bữa với bà ấy. 103 00:06:29,472 --> 00:06:33,142 ‎Con biết, nhưng những câu chuyện của bà ấy ‎chán lắm mẹ ơi. 104 00:06:33,226 --> 00:06:37,647 ‎Luôn là chuyện về cách bà ấy gài ‎người bán hàng nào đó để có thêm đậu lăng. 105 00:06:37,730 --> 00:06:41,442 ‎Con nói gì? Muốn ăn đậu lăng? ‎Ramya! Nấu ít ‎paruppu ‎cho con nhé‎. 106 00:06:45,446 --> 00:06:49,033 ‎Oliver, dạ hội người lớn ‎có gì làm cậu muốn vỏ khoai tây chứ? 107 00:06:49,117 --> 00:06:52,453 ‎Mà tớ làm ngon chúng lắm. Tớ dùng ‎nồi chiên không dầu như ‎Vua đầu bếp. 108 00:06:52,537 --> 00:06:55,873 ‎Tiệc chia tay của Devi là một dịp tao nhã. 109 00:06:55,957 --> 00:06:58,000 ‎Bouche‎ phải thật thú vị! 110 00:06:58,918 --> 00:07:01,921 ‎- Cậu định tổ chức tiệc chia tay Devi à? ‎- À thì… 111 00:07:02,004 --> 00:07:05,133 ‎Chả phải hạ bệ cậu, mà là bạn trai cậu ấy, ‎có lẽ tớ nên giúp tổ chức. 112 00:07:06,217 --> 00:07:08,803 ‎Bọn tớ chưa chắc có mời con trai không. 113 00:07:08,886 --> 00:07:12,890 ‎Tớ đi, và đem món vỏ khao chiên nổi tiếng ‎nên để bụng đói mà đến nhé. 114 00:07:12,974 --> 00:07:14,892 ‎Được rồi. Tớ sẽ không bỏ lỡ đâu. 115 00:07:22,191 --> 00:07:23,484 ‎Dì Nirmala ơi? 116 00:07:25,361 --> 00:07:28,948 ‎Nalini à! Gặp được con mẹ mừng quá! 117 00:07:29,031 --> 00:07:31,826 ‎- Lại đây nào! ‎- Rất vui được gặp mẹ ạ. 118 00:07:31,909 --> 00:07:34,078 ‎Mẹ luôn có nhiều cây như thế này à? 119 00:07:34,162 --> 00:07:37,290 ‎Có lẽ mẹ đã mua thêm vài chậu ‎kể từ lần cuối con đến. 120 00:07:37,999 --> 00:07:39,542 ‎- Nào. Ngồi đi. ‎- Cảm ơn ạ. 121 00:07:41,335 --> 00:07:43,754 ‎Đây, ăn gì đó đi. 122 00:07:43,838 --> 00:07:45,465 ‎- Dạ. ‎- Con ốm quá, con ơi. 123 00:07:45,548 --> 00:07:46,591 ‎Dạ. 124 00:07:50,344 --> 00:07:51,929 ‎Món ‎paruppu ‎ngon không? 125 00:07:52,555 --> 00:07:57,059 ‎Vậy mà mẹ đã suýt chẳng làm được. ‎Người bán bảo anh ta hết đậu lăng. 126 00:07:57,143 --> 00:08:01,272 ‎Mẹ bảo: ''Tìm ở đằng sau ấy''. ‎Một phút sau, anh ta trở lại, 127 00:08:01,856 --> 00:08:04,609 ‎và trong tay anh ta, là đậu lăng đấy. 128 00:08:06,152 --> 00:08:08,488 ‎Đừng, mẹ ơi. Mẹ không cần phải làm thế. 129 00:08:08,571 --> 00:08:09,655 ‎Thư giãn nào. 130 00:08:12,325 --> 00:08:15,036 ‎Một năm qua thật khó khăn, ‎đúng không, Nalu? 131 00:08:15,870 --> 00:08:18,873 ‎''Nalu''. Mohan từng gọi con như thế. 132 00:08:19,540 --> 00:08:24,504 ‎Nalini đã quên cảm giác được ai đó ‎chăm sóc cô ấy và nó có thể tuyệt ra sao. 133 00:08:25,004 --> 00:08:28,216 ‎Có lẽ ngày mai ‎con cũng có thể ghé qua đấy ạ. 134 00:08:30,134 --> 00:08:33,763 ‎Vấn đề bé tí nè. Tớ vô tình ‎rủ Ben đến tiệc của cậu rồi. 135 00:08:33,846 --> 00:08:38,226 ‎Cái gì? Nhưng tớ đã rủ Paxton rồi mà. ‎Cậu phải hủy rủ cậu ấy đi. 136 00:08:38,309 --> 00:08:41,938 ‎Sẽ khó đấy. Cậu ấy đã thuê David Chang ‎làm món khai vị rồi. 137 00:08:43,105 --> 00:08:47,693 ‎Được, tớ sẽ hủy rủ Paxton vậy. Cá anh ấy ‎có kế hoạch với Hot Pocket để dùng. 138 00:08:47,777 --> 00:08:50,196 ‎Ừ. Có vẻ họ biết cách tự tạo niềm vui đó. 139 00:08:50,279 --> 00:08:51,697 ‎Đánh vào háng tớ đi. 140 00:08:53,950 --> 00:08:54,825 ‎Tuyệt. 141 00:08:55,409 --> 00:08:56,911 ‎- Cú đó đỉnh quá! ‎- Phải. 142 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 ‎Này, thấy anh đánh vào hàng Trent chứ? 143 00:09:02,667 --> 00:09:04,502 ‎Hẳn rồi. 144 00:09:05,002 --> 00:09:08,881 ‎Chuyện là, về thứ Sáu ấy. ‎Giờ chỉ còn toàn con gái thôi. 145 00:09:08,965 --> 00:09:12,760 ‎Anh chả ngại ăn với nữ. Kiểu, ‎anh đi trung tâm mua sắm là sẽ thế. 146 00:09:12,843 --> 00:09:17,390 ‎Anh chỉ ngẩng lên từ‎ ‎pizza Sbarro của anh ‎và, bùm. Sáu cô gái ở bàn anh. 147 00:09:17,473 --> 00:09:20,643 ‎Phải. Chỉ là, có lẽ ta có thể ‎đi chơi tối hôm khác. 148 00:09:20,726 --> 00:09:23,896 ‎- Ngày mai em rảnh. ‎- Em không muốn anh đến ăn tối à? 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,065 ‎Thật à, Devi. Cho bạn anh ăn bơ à? 150 00:09:26,148 --> 00:09:28,693 ‎- Hủy hẹn trong tuần? Đau lòng lắm đấy. ‎- Ừ. 151 00:09:28,776 --> 00:09:31,946 ‎Là ý tưởng làm đêm con gái ngu ngốc ‎của Eleanor đó. 152 00:09:32,530 --> 00:09:34,574 ‎Thật xấu hổ, Eleanor! 153 00:09:34,657 --> 00:09:37,201 ‎Chà, đừng khó khăn thế với Eleanor chứ. 154 00:09:37,285 --> 00:09:40,121 ‎Phụ nữ nên ủng hộ nhau. ‎Ta biểu tình vì gì chứ? 155 00:09:41,372 --> 00:09:43,583 ‎Tuyệt, vậy anh sẽ gặp em vào thứ Sáu. 156 00:09:43,666 --> 00:09:44,584 ‎Vâng. 157 00:09:44,667 --> 00:09:46,085 ‎Tuyệt. Đi thôi, anh bạn. 158 00:09:46,961 --> 00:09:47,962 ‎Hẹn gặp lại! 159 00:09:52,133 --> 00:09:54,343 ‎Chết tiệt, ta cứ hủy tiệc thôi à? 160 00:09:54,427 --> 00:09:58,014 ‎Cậu biết ngựa vằn đứng thành đàn ‎để tạo ra ảo ảnh quang học 161 00:09:58,097 --> 00:09:59,890 ‎để sư tử chả thể bắt một con khỏi đàn? 162 00:09:59,974 --> 00:10:03,394 ‎Cậu biết tớ mê sự thật thú vị, Fab, ‎mà nó chả đủ để tớ vui. 163 00:10:03,477 --> 00:10:05,771 ‎Cậu chả thấy à? Ta cần thêm ngựa vằn. 164 00:10:05,855 --> 00:10:08,899 ‎Rủ đủ người thì Ben và Paxton ‎chả biết họ đều là bạn trai của cậu. 165 00:10:09,900 --> 00:10:13,446 ‎Cậu làm việc ở Cửa hàng Apple à? ‎Vì cậu là một thiên tài! 166 00:10:13,529 --> 00:10:16,198 ‎Hủy David Chang đi. Dẹp dạ hội người lớn. 167 00:10:16,282 --> 00:10:20,202 ‎Tổ chức tiệc linh đình vụng về kinh điển ‎tuổi thiếu niên nào. Quen ai thì nhắn hết. 168 00:10:23,914 --> 00:10:27,627 ‎Tối nay Devi sẽ tổ chức tiệc ‎đầu tiên, duy nhất ở cấp ba của cô. 169 00:10:28,127 --> 00:10:32,798 ‎Và trong khi cô đã vẽ ra khoảnh khắc này ‎trên bảng giấc mơ của mình hai năm qua, 170 00:10:32,882 --> 00:10:36,969 ‎cô không thể ngừng nghĩ về điều ‎bác sĩ Ryan đã nói với cô trước đó. 171 00:10:37,053 --> 00:10:38,846 ‎Các cậu, tớ có làm gì sai chứ? 172 00:10:38,929 --> 00:10:42,558 ‎Có. Đôi hoa tai đó cho tớ cảm giác ‎bà-vừa-đi-du-thuyền-về. 173 00:10:43,601 --> 00:10:46,979 ‎Lỡ Ben và Paxton ‎thấy tớ tán tỉnh người còn lại thì sao? 174 00:10:47,063 --> 00:10:48,606 ‎Như úp thìa lúc làm gốm? 175 00:10:49,357 --> 00:10:52,151 ‎Quá mạo hiểm không? ‎Lỡ họ biết về nhau thì sao? 176 00:10:52,234 --> 00:10:56,322 ‎Tớ chả muốn thế đến khi cách đây ‎nửa vòng Trái Đất, chả thể bị dẫn độ. 177 00:10:56,405 --> 00:10:59,033 ‎Sẽ ổn thôi. ‎Ta chỉ cần tách hai người đó ra. 178 00:10:59,617 --> 00:11:02,203 ‎Ta sẽ thử rượu ở phòng khách ‎vì Ben thích sang trọng, 179 00:11:02,286 --> 00:11:05,331 ‎và lật cốc ở ga-ra cho Paxton ‎vì anh ấy thích ga-ra. 180 00:11:05,414 --> 00:11:07,291 ‎Đừng làm Devi Tiêu cực chứ. 181 00:11:07,375 --> 00:11:11,712 ‎Cậu sẽ là huyền thoại. Có hai bạn trai, ‎sắp có tiệc linh đình đỉnh nhất. 182 00:11:11,796 --> 00:11:15,049 ‎Ừ, cậu sẽ bước lên ‎Đại lộ Danh vọng của Sherman Oaks 183 00:11:15,132 --> 00:11:17,677 ‎như gã năm hai ở thập niên 90 ‎làm Señora Gilbert có thai! 184 00:11:18,260 --> 00:11:21,472 ‎Devi thấy việc trở thành ‎Thánh ở Sherman Oaks rất hay. 185 00:11:21,972 --> 00:11:24,600 ‎Hẳn là hơn ‎việc bị lãng quên hoàn toàn nhiều. 186 00:11:25,101 --> 00:11:29,355 ‎Được rồi, tiến hành thôi. ‎Hãy thổi bay bữa tiệc này nào! 187 00:11:29,438 --> 00:11:30,481 ‎- Tuyệt! ‎- Nhưng. 188 00:11:30,564 --> 00:11:32,692 ‎Hãy đảm bảo mọi người tự dọn dẹp. 189 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 ‎- Hẳn rồi. ‎- Ừ. 190 00:11:36,779 --> 00:11:38,572 ‎BEN - PAXTON ‎ƯU - NHƯỢC 191 00:11:45,538 --> 00:11:47,998 ‎Thấy cách Vinitha lơ ta ở cửa hàng chứ? 192 00:11:48,082 --> 00:11:52,128 ‎Bà ấy rất thái độ từ lúc ‎cháu trai mua cho tủ lạnh thép không gỉ. 193 00:11:52,211 --> 00:11:56,424 ‎- Khi Devi và con chuyển về, con mua cho. ‎- Đừng, con đừng rời về đây. 194 00:11:58,092 --> 00:12:03,013 ‎- Con tưởng mẹ thích có con ở đây. ‎- Mẹ thích lắm, mà con đã Tây hóa quá rồi. 195 00:12:03,097 --> 00:12:05,057 ‎Con chưa quá Tây hóa, mẹ à. 196 00:12:05,141 --> 00:12:09,186 ‎Mẹ đã thấy con với lấy dây an toàn ‎trong xe. Khá xúc phạm tài xế á. 197 00:12:11,480 --> 00:12:14,275 ‎Còn nữa, Mohan sẽ nghĩ sao chứ? 198 00:12:14,358 --> 00:12:18,195 ‎Mỹ là giấc mơ của Mohan, không phải con. ‎Con đi vì con yêu anh ấy, 199 00:12:18,696 --> 00:12:20,656 ‎và con thích việc không cúp điện. 200 00:12:20,740 --> 00:12:23,784 ‎Có thể ban đầu con không muốn, ‎nhưng giờ thì sao? 201 00:12:23,868 --> 00:12:25,578 ‎Phòng khám của con thì sao? 202 00:12:25,661 --> 00:12:29,749 ‎Mẹ à, con phải chuyển về đây. ‎Con cần sự hỗ trợ từ gia đình con. 203 00:12:29,832 --> 00:12:32,334 ‎Và con có đang nhận được nó từ họ không? 204 00:12:40,885 --> 00:12:44,430 ‎Rồi, Ben sẽ đến sớm thôi. ‎Tớ sẽ đưa cậu ấy đến quầy rượu. 205 00:12:44,513 --> 00:12:48,058 ‎Paxton có lẽ một lát nữa mới đến ‎vì người ngầu thường đi trễ. 206 00:12:50,436 --> 00:12:52,271 ‎- Tớ đến rồi. ‎- Ben bảo vừa đến. 207 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 ‎- Paxton đến rồi. ‎- Gì cơ? 208 00:13:05,409 --> 00:13:07,912 ‎Paxton cũng đến rồi kìa. 209 00:13:11,123 --> 00:13:11,999 ‎Ôi chết tiệt. 210 00:13:13,542 --> 00:13:16,003 ‎- Lỡ ai đó cố hôn chào cậu? ‎- Gì? Giờ sao? 211 00:13:16,086 --> 00:13:18,172 ‎- Chạy đi! ‎- Ta cần đánh lạc hướng. 212 00:13:18,255 --> 00:13:21,675 ‎- Làm sao để bật vòi phun nước? ‎- Tớ chịu! Chúa ơi, tớ sẽ… 213 00:13:21,759 --> 00:13:25,262 ‎Khỏe không? ‎Chàng trai của cậu sẵn sàng say xỉn rồi! 214 00:13:25,346 --> 00:13:27,848 ‎Đúng lúc lắm, đội robot! 215 00:13:27,932 --> 00:13:30,392 ‎Mẹ tớ dẫn đi Chuck E. Cheese khởi động. 216 00:13:30,893 --> 00:13:33,854 ‎Thật đó, ‎nhiều đứa bọn tớ cần dùng nhà vệ sinh đấy. 217 00:13:37,233 --> 00:13:39,610 ‎Mẹ, tụi con đến hiên nhà an toàn rồi. 218 00:13:39,693 --> 00:13:41,654 ‎Mẹ về được rồi! Con yêu mẹ. 219 00:13:41,737 --> 00:13:42,738 ‎Phải ngoan nhé. 220 00:13:42,822 --> 00:13:44,907 ‎Rồi, các chàng, thời của ta đã đến. 221 00:13:44,990 --> 00:13:46,408 ‎Hãy thử tán tỉnh đi. 222 00:13:46,492 --> 00:13:48,702 ‎Tôi sẽ hỏi sở thích của một cô gái. 223 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 ‎Có vẻ nhiều việc. ‎Tớ sẽ trộm mũ của một cô gái. 224 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 ‎Đi thôi. 225 00:14:00,756 --> 00:14:01,715 ‎Tuyệt! 226 00:14:02,299 --> 00:14:04,552 ‎Fab, tớ chưa từng nghĩ sẽ nói điều này 227 00:14:04,635 --> 00:14:07,888 ‎nhưng cảm ơn vì đã mời cả đội robot ‎đến dự tiệc của tớ. 228 00:14:09,181 --> 00:14:12,518 ‎Ta có vấn đề. Paxton và Ben ‎đều ở trạm rượu sang trọng! 229 00:14:13,811 --> 00:14:15,396 ‎Sao Paxton ở trạm rượu? 230 00:14:15,479 --> 00:14:18,899 ‎Chắc bố Trent là người thử rượu ‎nên đang nếm thử ngẫu hứng. 231 00:14:18,983 --> 00:14:20,734 ‎Nhiều người khinh rẻ rượu pha 232 00:14:20,818 --> 00:14:23,571 ‎nhưng tớ thấy ‎việc trộn và phối nhiều loại nho 233 00:14:23,654 --> 00:14:25,865 ‎có thể mang lại nhiều bất ngờ thú vị. 234 00:14:26,365 --> 00:14:29,952 ‎- Devi, vào đây! ‎- Ừ, Devi, Trent sẽ khui một chai Shiraz. 235 00:14:32,079 --> 00:14:34,874 ‎Sao ta nghĩ là được nhỉ? ‎Eleanor, đẩy tớ té cầu thang. 236 00:14:34,957 --> 00:14:38,878 ‎- Tớ vào bệnh viện trốn. ‎- Rồi lỡ cả hai cố lên xe cấp cứu với cậu? 237 00:14:38,961 --> 00:14:41,797 ‎- Khỉ thật! ‎- Này, Eleanor, tớ mang vỏ khoai đến! 238 00:14:41,881 --> 00:14:46,176 ‎- Lúc khác, Oliver. Đang khủng hoảng. ‎- Được. Tớ sẽ để chúng lên bàn. 239 00:14:47,261 --> 00:14:49,054 ‎Được rồi. Suy nghĩ đi. 240 00:14:50,389 --> 00:14:52,641 ‎Ta chỉ cần đưa một người ra khỏi đó. 241 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 ‎Tớ nghe nói ga-ra có trò lật cốc. ‎Hay đấy. Muốn chơi chứ? 242 00:14:56,186 --> 00:14:58,939 ‎Oliver, khủng hoảng! Hỏi người khác đi. 243 00:15:01,066 --> 00:15:03,819 ‎Này, Ben, chơi lật cốc với tớ không? 244 00:15:03,903 --> 00:15:05,988 ‎Được, anh bạn. Nghe hay đấy. 245 00:15:17,875 --> 00:15:19,251 ‎Chào, mẹ, bố. 246 00:15:19,335 --> 00:15:24,465 ‎Nalini! Lại đây ngồi cùng bố mẹ nào. ‎Đây là Gokul, ông của chú rể. 247 00:15:24,548 --> 00:15:25,549 ‎Chào chú ạ. 248 00:15:28,594 --> 00:15:32,139 ‎Và ông ấy cũng là người góa vợ. ‎Con có tin được không? 249 00:15:32,222 --> 00:15:34,725 ‎Dạ, con tin, dựa vào tuổi của chú ấy. 250 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 ‎Hai người có nhiều điểm chung lắm. 251 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 ‎Hai người đều yêu hòa bình nè. 252 00:15:40,105 --> 00:15:42,650 ‎Chú chờ tí nhé. Mẹ, làm ơn đến đây. 253 00:15:42,733 --> 00:15:43,901 ‎Xin lỗi. 254 00:15:47,071 --> 00:15:49,740 ‎Gì vậy? ‎Mẹ cố gán ghép con với một bộ xương à? 255 00:15:49,823 --> 00:15:52,618 ‎Phụ nữ ở viện dưỡng lão ‎theo ông ấy như thành viên Beatle! 256 00:15:52,701 --> 00:15:56,330 ‎Mẹ đừng gán ghép con với ai. ‎Mohan mất chưa được một năm mà. 257 00:15:56,413 --> 00:15:58,916 ‎Con biết làm mẹ đơn thân khó cỡ nào không? 258 00:15:58,999 --> 00:16:00,793 ‎Sao không để Gokul giúp con? 259 00:16:00,876 --> 00:16:04,338 ‎Đầu tiên, Gokul sẽ chả giúp ích gì ‎vì giờ chú ấy đang ngủ. 260 00:16:05,506 --> 00:16:06,882 ‎Hoặc là chết rồi. 261 00:16:14,223 --> 00:16:16,809 ‎Thứ hai, mẹ à, ‎mẹ sẽ không giúp đỡ con sao? 262 00:16:16,892 --> 00:16:18,519 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 263 00:16:18,602 --> 00:16:22,856 ‎Ý là, tùy thời gian cho phép, ‎mà khi bố mẹ rảnh, cứ trông chờ vào bố mẹ. 264 00:16:22,940 --> 00:16:25,275 ‎Nào. Giờ đi đánh thức Gokul đi. 265 00:16:25,359 --> 00:16:29,154 ‎Ông ấy đang kể chuyện hài về việc nhảy với ‎Elizabeth trước khi bà làm nữ hoàng. 266 00:16:31,365 --> 00:16:34,827 ‎Khi Nalini nhìn mẹ mình ‎nhẹ nhàng tát cho Gokul tỉnh giấc, 267 00:16:34,910 --> 00:16:37,413 ‎cô ấy chợt nhận ra là có lẽ Nirmala đúng. 268 00:16:37,496 --> 00:16:39,915 ‎Hệ thống hỗ trợ mà cô ấy bỏ nơi ở để có 269 00:16:39,999 --> 00:16:43,627 ‎thật ra không ở Ấn Độ, ‎mà ở trong trí tưởng tượng của mình. 270 00:16:48,716 --> 00:16:51,385 ‎Vậy anh vẫn uống rượu trong mùa bơi? 271 00:16:51,468 --> 00:16:54,847 ‎Không, chỉ nhấp môi ‎để Trent im mồm về vị rượu thứ cấp. 272 00:16:55,597 --> 00:16:58,892 ‎Mai anh cần tỉnh. Có người săn ‎vận động viên từ Standford xem anh bơi. 273 00:16:58,976 --> 00:17:02,938 ‎- Ồ, anh có thể sẽ học Stanford ư? ‎- Chả phải lựa chọn đầu của anh. 274 00:17:03,022 --> 00:17:06,150 ‎Anh muốn học Đại học Bang Arizona, ‎mà chắc bơi lội ở Stanford tốt hơn, 275 00:17:06,233 --> 00:17:08,569 ‎nên có lẽ anh sẽ, kiểu, học ở đó. 276 00:17:09,194 --> 00:17:12,239 ‎Em chưa từng ‎nghe ai nói về Stanford kiểu này cả. 277 00:17:12,322 --> 00:17:16,702 ‎Tôi học ở Stanford này, và thằng bé này ‎không có đủ sự tôn trọng cho Cây! 278 00:17:16,785 --> 00:17:21,540 ‎Vậy mai em có muốn đến cổ vũ anh ‎ở buổi gặp mặt bơi lội của anh không? 279 00:17:21,623 --> 00:17:24,376 ‎Anh muốn nhìn lên, ‎thấy em khi leo ra khỏi hồ. 280 00:17:25,044 --> 00:17:28,047 ‎Và em cũng rất muốn ‎nhìn anh leo ra khỏi hồ bơi đó. 281 00:17:31,300 --> 00:17:34,970 ‎Cậu đâu rồi? Bọn tớ đang chia đội lật cốc. ‎Tớ sẽ đi tìm cậu. 282 00:17:35,471 --> 00:17:39,391 ‎Này, em lấy đồ uống cho anh nhé? ‎Đồ uống không cồn. Quay lại ngay. 283 00:17:39,475 --> 00:17:40,350 ‎Được rồi. 284 00:17:45,272 --> 00:17:48,358 ‎Trời, mình chán quá. ‎Mình sẽ leo lên mái nhà. 285 00:17:53,572 --> 00:17:55,991 ‎Chào cưng. Xin lỗi vì bọn tớ đến muộn. 286 00:17:56,075 --> 00:17:59,703 ‎Đoán đi? Sasha mua vé ‎cho ta xem King Princess vào tháng sau. 287 00:17:59,787 --> 00:18:02,581 ‎- Cậu sẽ đi chứ? ‎- Hẳn rồi. Đó là một vở kịch à? 288 00:18:03,165 --> 00:18:06,376 ‎Cậu nói thật đấy à? ‎Chưa từng nghe đến King Princess à? 289 00:18:06,460 --> 00:18:09,963 ‎Cô ấy là ca sĩ và là ‎đồng tính nữ nổi tiếng ít vấn đề nhất. 290 00:18:10,923 --> 00:18:11,757 ‎Phải rồi! 291 00:18:12,966 --> 00:18:15,385 ‎- Vậy bọn tớ lấy đồ uống ở đâu? ‎- Bếp. 292 00:18:16,678 --> 00:18:18,222 ‎Nói nhiều thật đó Fabiola. 293 00:18:24,812 --> 00:18:27,689 ‎Chúa ơi, Fabiola. ‎Malcolm Stone đang ở đây kìa. 294 00:18:30,067 --> 00:18:34,947 ‎Phải. Cậu ấy học tiểu học với ta trước khi ‎lên chương trình gì đó trên Kênh Disney? 295 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 ‎Ừ. Sao của ‎The Stretched Out World of Kyle French‎ đó‎. 296 00:18:37,825 --> 00:18:41,245 ‎Ừm, chương trình có cậu nhóc và bố ‎lái xe limo kỳ diệu? 297 00:18:41,745 --> 00:18:43,413 ‎Trời, cậu ấy gợi tình quá. 298 00:18:44,957 --> 00:18:49,962 ‎Tớ đâu diện để kết nối và Eric trộm mũ tớ. ‎Nếu có nói chuyện, tớ cần thêm vodka. 299 00:18:51,588 --> 00:18:53,882 ‎Được rồi, tớ đây. Hãy lật cốc nào! 300 00:18:53,966 --> 00:18:59,054 ‎Rồi, mấy cậu sẽ thua. Tay chơi đàn hạc số ‎một ở đây rồi. Ngón tay cậu ấy rất khéo! 301 00:18:59,138 --> 00:19:02,683 ‎Và Ben đã đi trại không gian, ‎nên biết tất cả về trọng lực. 302 00:19:02,766 --> 00:19:05,352 ‎Ừ, chả có thứ gì giúp các cậu ‎với phần bia. 303 00:19:06,103 --> 00:19:08,689 ‎Cái quái gì thế! Mũ xô ngựa vằn của tớ. 304 00:19:08,772 --> 00:19:12,276 ‎Ba, hai, một. Bắt đầu! 305 00:19:12,359 --> 00:19:14,444 ‎- Uống đi! ‎- Uống đi! 306 00:19:14,528 --> 00:19:15,863 ‎- Uống, Oliver! ‎- Sắp rồi. 307 00:19:15,946 --> 00:19:18,157 ‎- Chúa ơi, mau! ‎- Bọt làm mũi tớ nhột. 308 00:19:18,240 --> 00:19:19,533 ‎Cứ uống đi! 309 00:19:19,616 --> 00:19:20,659 ‎Lật đi! 310 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 ‎- Nào! Lật! ‎- Chúa ơi. 311 00:19:22,870 --> 00:19:25,247 ‎Ôi, lật thêm tí nữa thôi. Ồ! Đúng rồi! 312 00:19:25,330 --> 00:19:28,542 ‎Rồi, Ben. Nào. ‎Nhanh lên tí được không? Cố lên! 313 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 ‎Tuyệt! 314 00:19:31,461 --> 00:19:32,296 ‎Cố lên. 315 00:19:32,796 --> 00:19:37,176 ‎- Em đâu? Có đồ uống của anh chưa? ‎- Ổn rồi. Ừ. Phải, tốt rồi! 316 00:19:37,259 --> 00:19:39,845 ‎Quay lại ngay! Đội cố lên! Hoa Kỳ! 317 00:19:40,596 --> 00:19:42,264 ‎- Thất vọng quá. ‎- Tớ biết. 318 00:19:44,683 --> 00:19:47,269 ‎Này, ‎thằng nhóc đó đem mũ len tớ đi đâu rồi? 319 00:19:50,814 --> 00:19:52,191 ‎Giờ ta đợi thôi. 320 00:19:52,274 --> 00:19:54,860 ‎BEN - PAXTON ‎ƯU - NHƯỢC 321 00:20:05,245 --> 00:20:06,580 ‎Ôi Chúa ơi. 322 00:20:08,790 --> 00:20:11,043 ‎Ôi Chúa ơi, mọi người à, nó… 323 00:20:11,835 --> 00:20:16,423 ‎Thật đó, chả có gì to tát cả, nhưng tớ ‎đã có thời gian tuyệt nhất ở chỗ Chuột. 324 00:20:16,506 --> 00:20:21,762 ‎Thật ra Miley cho tớ lời khuyên tốt nhất ‎để bình tâm. Luật thứ nhất, đừng khoe tên. 325 00:20:22,429 --> 00:20:24,264 ‎Demi Lovato cũng nói thế. 326 00:20:27,601 --> 00:20:30,729 ‎Cậu biết tớ thấy sao về ‎đồng tính thích miệt vườn rồi. 327 00:20:30,812 --> 00:20:33,273 ‎Trung lập à? Tớ sai rồi, phải không? 328 00:20:39,404 --> 00:20:41,490 ‎Này, mọi thứ thế nào rồi? 329 00:20:41,573 --> 00:20:45,160 ‎Ổn! Tớ vừa thắng lật cốc với Ben, ‎lấy nước cho Paxton. 330 00:20:45,661 --> 00:20:48,997 ‎Tớ lại kín đáo làm được đấy. ‎Phải di chuyển như cá mập. 331 00:20:49,081 --> 00:20:50,749 ‎Này, ta có ‎cider ‎có cồn chứ? 332 00:20:50,832 --> 00:20:54,253 ‎GQ bảo nó là đồ uống ưa thích ‎của môi trường doanh nghiệp quốc tế. 333 00:20:54,336 --> 00:20:57,631 ‎- Cậu làm gì ở phía này nhà? ‎- Khoan, tớ không được phép? 334 00:20:58,173 --> 00:21:01,802 ‎Là tâm sự phái yếu à? ‎Một người sẽ khóc về tình bạn nữ giới? 335 00:21:01,885 --> 00:21:03,845 ‎Biết đó, tớ sẽ ra phòng khách. 336 00:21:03,929 --> 00:21:07,057 ‎Không! Đừng vào phòng khách. ‎Vào phòng ngủ của tớ đi. 337 00:21:07,683 --> 00:21:11,812 ‎Như thế thì chúng ta có thể ‎ở một mình với nhau. 338 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 ‎Vậy sao? 339 00:21:13,981 --> 00:21:16,191 ‎Nghe được đấy. Tớ sẽ gặp cậu trên đó. 340 00:21:18,568 --> 00:21:20,445 ‎Thấy chưa? Pha cứu huyền thoại. 341 00:21:20,529 --> 00:21:23,740 ‎Đứa nhóc làm Señora Gilbert dính bầu ‎chả có cửa với tớ. 342 00:21:39,881 --> 00:21:42,634 ‎Bầy sói đang ở trong hang thỏ. 343 00:21:45,929 --> 00:21:51,268 ‎Xin lỗi. Tớ tưởng ta đã chọn từ mật mã đó. ‎Ben và Paxton đều ở trong phòng ngủ Devi. 344 00:21:58,692 --> 00:22:00,610 ‎Này, anh làm gì ở đây thế? 345 00:22:01,278 --> 00:22:02,571 ‎Anh đang tìm Devi. 346 00:22:03,155 --> 00:22:06,074 ‎Ồ. Tuyệt. Em nghĩ cậu ấy đang lên đây. 347 00:22:06,158 --> 00:22:07,159 ‎Ồ tuyệt. 348 00:22:08,410 --> 00:22:09,911 ‎Sao anh lại tìm Devi nhỉ? 349 00:22:10,954 --> 00:22:12,289 ‎Chỉ vì thế thôi. 350 00:22:12,372 --> 00:22:16,543 ‎Chà, tạ ơn Chúa nhóc thế hệ Z này ‎không biết cách thể hiện bản thân. 351 00:22:17,336 --> 00:22:19,713 ‎Có đúng là cậu đang quen Paxton không? 352 00:22:19,796 --> 00:22:22,090 ‎Hả? Tớ còn chả biết cậu đang nói gì. 353 00:22:22,174 --> 00:22:25,302 ‎Chúa ơi, hẳn rồi. ‎Cậu xứng được thế. Cậu rất đẹp mà. 354 00:22:26,136 --> 00:22:28,305 ‎Xin lỗi. Chị bảo chị cặp với Paxton? 355 00:22:28,388 --> 00:22:30,724 ‎FABIOLA & DEVI - 10:08 TỐI ‎CÁC CẬU ĐÂU? 356 00:22:30,807 --> 00:22:33,977 ‎- Eleanor, phải không nhỉ? ‎- Vâng. 357 00:22:34,061 --> 00:22:36,271 ‎Tớ là Malcolm. ‎Cậu là vai chính vở ‎Menagerie ‎nhỉ. 358 00:22:36,355 --> 00:22:40,067 ‎Nè, chương trình TV của tớ vừa hết, ‎nên tớ học lại bình thường. 359 00:22:40,150 --> 00:22:43,779 ‎Chắc trái cổ của tớ đã quá rõ, ‎khó diễn tiếp học sinh lớp bốn. 360 00:22:43,862 --> 00:22:46,615 ‎Cậu dẫn diễn viên đồng nghiệp ‎đi tham quan nhé? 361 00:22:48,283 --> 00:22:50,619 ‎- Ừ, tất nhiên rồi. Đi nào! ‎- Thế à? Ừ. 362 00:22:50,702 --> 00:22:51,828 ‎Dĩ nhiên là cậu sẽ. 363 00:22:52,329 --> 00:22:54,456 ‎Mà chị không cặp với Paxton, nhỉ? 364 00:22:55,040 --> 00:22:57,209 ‎Ai, chị á? Đâu có đâu mà. 365 00:22:57,751 --> 00:23:00,253 ‎Đấy? Nói thế nghe như có cặp, mà đâu phải. 366 00:23:00,337 --> 00:23:02,881 ‎Nên nói bình thường đi, nhả ống hút ra. 367 00:23:07,010 --> 00:23:10,764 ‎- Ối. Cả hai phải rời khỏi phòng này! ‎- Gì cơ? Tại sao? 368 00:23:10,847 --> 00:23:11,681 ‎Ừ. 369 00:23:14,309 --> 00:23:17,270 ‎- Tớ sẽ hú hí ở đây. ‎- Em yêu, em đã tìm ra anh. 370 00:23:19,064 --> 00:23:22,025 ‎- Khoan, tớ đâu trộm mũ cậu. ‎- Sao em ở trong đây? 371 00:23:22,109 --> 00:23:24,861 ‎Em tán tỉnh. ‎Nhất là anh thì phải biết chứ. 372 00:23:26,405 --> 00:23:28,740 ‎Dị quá. Tớ sẽ đi xuống lầu lại đây. 373 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 ‎Ừ, anh cũng lượn đây. 374 00:23:33,787 --> 00:23:34,913 ‎Cảm ơn mọi người. 375 00:23:36,164 --> 00:23:36,998 ‎Sao nào? 376 00:23:37,541 --> 00:23:39,167 ‎Eric, trả đống mũ lại đi. 377 00:23:40,210 --> 00:23:41,336 ‎Được rồi. 378 00:23:51,555 --> 00:23:52,389 ‎Cậu đây rồi. 379 00:23:54,057 --> 00:23:55,851 ‎Cậu trốn bạn tớ trên đây à? 380 00:23:56,685 --> 00:23:58,937 ‎Không, tớ thích bạn của cậu mà. 381 00:23:59,646 --> 00:24:03,442 ‎Nào Fab. Chưa thấy cậu hồi hộp thế ‎từ lần phóng trước của SpaceX. 382 00:24:04,151 --> 00:24:05,819 ‎Tớ bị khó chịu khi họ nổ ấy. 383 00:24:06,820 --> 00:24:10,115 ‎Chà, sao ta không chơi ở trong này nhỉ, ‎tớ và cậu? 384 00:24:16,496 --> 00:24:19,332 ‎Khoan, tớ sẽ hú hí trong này thật á? 385 00:24:23,462 --> 00:24:25,422 ‎Sao em để ý liệu Zoe quen Paxton? 386 00:24:25,505 --> 00:24:27,549 ‎- Vì Zoe chả cặp Paxton? ‎- Ai nói? 387 00:24:27,632 --> 00:24:31,678 ‎Zoe nói, nhiều lần luôn, ‎theo một kiểu dị hợm. Và cả em nữa. 388 00:24:31,761 --> 00:24:33,555 ‎Ừ, mà kiểu, em là ai chứ 389 00:24:33,638 --> 00:24:37,893 ‎trừ việc là cô gái kỳ lạ ‎sống trong ngôi nhà màu vàng hài hước này? 390 00:24:39,144 --> 00:24:42,981 ‎Bạn gái chính thức của Paxton. ‎Ừ. Em đang cặp với Paxton. 391 00:24:43,482 --> 00:24:44,316 ‎Cái gì? 392 00:24:51,239 --> 00:24:52,365 ‎Chào, mẹ Nirmala. 393 00:24:53,658 --> 00:24:57,204 ‎Ồ! Mẹ chả biết con sẽ tới, Nalu. ‎Lẽ ra mẹ có thể nấu gì đó. 394 00:24:57,287 --> 00:24:58,580 ‎Không cần đâu ạ. 395 00:24:58,663 --> 00:25:04,085 ‎Con chỉ ghé qua để nói rằng mẹ nói đúng ạ. ‎Con không thể chuyển về Ấn Độ. 396 00:25:05,253 --> 00:25:07,923 ‎Cho dù con rất thích ‎chuyến viếng thăm này, 397 00:25:10,008 --> 00:25:11,760 ‎cảm giác nó chả hợp như xưa. 398 00:25:13,261 --> 00:25:15,639 ‎Con phải làm điều tốt nhất cho gia đình. 399 00:25:16,765 --> 00:25:18,683 ‎Mẹ sẽ nhớ việc gặp con mỗi ngày. 400 00:25:19,184 --> 00:25:22,646 ‎Aravind thì đang ở Mỹ. ‎Con gái mẹ thì bận rộn quá. 401 00:25:23,813 --> 00:25:28,693 ‎Con chỉ nhìn mẹ thì sẽ chả biết đâu, ‎nhưng đôi khi mẹ có hơi cô đơn đấy. 402 00:25:28,777 --> 00:25:33,615 ‎Khi tất cả đều có kết luận này sau khi ‎thấy bộ sưu tập cây điên rồ của bà ấy, 403 00:25:33,698 --> 00:25:36,993 ‎Nalini biết bà Nirmala phải cố lắm ‎mới thừa nhận việc đó. 404 00:25:39,287 --> 00:25:42,249 ‎Bọn con đã chụp nó vào ngày chuyển đến Mỹ. 405 00:25:44,417 --> 00:25:45,627 ‎Đừng buồn thế, mẹ à. 406 00:25:45,710 --> 00:25:50,006 ‎Con sẽ quên mẹ như anh con. California ‎lại cướp đi con trai khác của mẹ. 407 00:25:50,090 --> 00:25:54,135 ‎Sẽ ổn thôi ạ. Vài năm nữa, ‎con và Nalini sẽ có biệt thự ở Hollywood. 408 00:25:54,219 --> 00:25:57,013 ‎Mẹ sẽ đến ở với bọn con, ‎như ‎The Fresh Prince of Bel-Air. 409 00:25:57,097 --> 00:25:59,474 ‎Mẹ cũng thích cách Carlton nhảy thật. 410 00:26:00,308 --> 00:26:03,770 ‎Mohan, đã bảy giờ rồi. ‎Ta không thể trễ chuyến bay được. 411 00:26:14,864 --> 00:26:15,991 ‎Con yêu mẹ. 412 00:26:16,074 --> 00:26:17,367 ‎Con sẽ làm mẹ tự hào. 413 00:26:21,788 --> 00:26:25,292 ‎Mẹ biết mẹ chả cần phải sống ở đây mà? ‎Mẹ có em gái ở Úc mà? 414 00:26:25,375 --> 00:26:27,794 ‎Nghe nói đó là thiên đường dân yêu cây. 415 00:26:28,753 --> 00:26:29,588 ‎Không. 416 00:26:30,255 --> 00:26:34,342 ‎Đây là ngôi nhà nơi mẹ đã nuôi dạy Mohan. ‎Mẹ muốn sống nơi nó đã sống. 417 00:26:35,719 --> 00:26:39,097 ‎Mẹ nói đúng. ‎Mẹ nên sống ở nơi mà Mohan đã sống. 418 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 ‎Nốc đi! 419 00:26:42,642 --> 00:26:45,437 ‎Ben, dừng lại. Để tớ giải thích đã. 420 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 ‎Này, Paxton. Anh nên biết ‎ta đang hẹn hò cùng một người. 421 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 ‎- Không có đâu. ‎- Để em giải thích. 422 00:26:54,279 --> 00:26:56,781 ‎Mà lời giải thích đó chắc như lời Ben nói. 423 00:26:57,782 --> 00:27:00,660 ‎Thật ra, ừ, ‎em đang hẹn hò với cả hai người. 424 00:27:03,580 --> 00:27:04,414 ‎Cái gì? 425 00:27:04,956 --> 00:27:06,416 ‎Em thật sự xin lỗi, 426 00:27:06,499 --> 00:27:08,501 ‎nhưng nó không tệ như thế đâu. 427 00:27:08,585 --> 00:27:10,128 ‎Ý là, cả hai còn chả để ý, 428 00:27:11,004 --> 00:27:11,880 ‎và… 429 00:27:13,965 --> 00:27:16,843 ‎Em chỉ là rất thích cả hai. 430 00:27:20,096 --> 00:27:22,849 ‎Và nếu em là nam, ‎giờ cả hai sẽ đập tay em nhỉ? 431 00:27:24,267 --> 00:27:26,394 ‎Chuyện này thật điên rồ. Anh đi đây. 432 00:27:27,854 --> 00:27:29,564 ‎Paxton! Paxton, đợi đã. 433 00:27:35,862 --> 00:27:40,825 ‎Thật xấu hổ. Chủ yếu là với cậu đó, Ben. ‎Mà này, ta vẫn tiệc tùng tiếp được nhỉ? 434 00:27:44,829 --> 00:27:46,623 ‎Tớ nghĩ cậu giữ mũ của tớ. 435 00:27:47,832 --> 00:27:48,958 ‎Cái đó thì tớ có. 436 00:27:49,918 --> 00:27:52,045 ‎Cậu là kiểu trai hư nhỉ? 437 00:27:52,671 --> 00:27:54,756 ‎Tớ tệ bạc lắm đấy. 438 00:27:57,592 --> 00:28:01,846 ‎Paxton! Paxton, làm ơn quay lại. ‎Em thề em không cố ý làm tổn thương anh! 439 00:28:01,930 --> 00:28:04,766 ‎Đừng nghĩ em quan trọng, Devi, ‎làm như em tổn thương được anh. 440 00:28:07,686 --> 00:28:09,187 ‎Chớ lo, cậu ấy chưa chết. 441 00:28:09,270 --> 00:28:10,730 ‎Chết tiệt! 442 00:28:11,314 --> 00:28:12,148 ‎Khỉ thật! 443 00:28:12,232 --> 00:28:14,901 ‎Tớ sẽ đến với cậu, anh em. ‎Huynh đệ trọn đời! 444 00:28:17,237 --> 00:28:18,363 ‎Không! 445 00:28:20,115 --> 00:28:21,282 ‎Cú đó đau quá đi. 446 00:28:36,715 --> 00:28:38,550 ‎THƯ THOẠI ‎BỐ 447 00:28:38,633 --> 00:28:42,137 ‎Chào, là bố đây. ‎Bố đến trung tâm thương mại đón con này. 448 00:28:42,220 --> 00:28:44,180 ‎Bố đậu xe trước quán P.F Chang's, 449 00:28:44,264 --> 00:28:47,392 ‎nhưng một bảo vệ thô lỗ ‎đang bắt bố chạy lòng vòng. 450 00:28:47,892 --> 00:28:52,272 ‎À khoan, bố thấy con rồi. ‎Cô gái hoàn hảo của bố kia rồi. 451 00:28:57,235 --> 00:29:01,197 ‎Mẹ, con đã suy nghĩ. ‎Nếu ta chuyển đến Ấn Độ sớm hơn thì sao? 452 00:29:01,281 --> 00:29:03,867 ‎Đừng dỡ đồ. Con đã đăng ảnh nội thất ‎lên Craigslist… 453 00:29:03,950 --> 00:29:07,078 ‎- Devi. Ta sẽ không chuyển về Ấn Độ. ‎- Hả? 454 00:29:07,162 --> 00:29:11,624 ‎Nhưng một chút của Ấn Độ ‎sẽ chuyển đến ở với chúng ta. 455 00:29:11,708 --> 00:29:12,751 ‎Devi à! 456 00:29:12,834 --> 00:29:15,295 ‎Bà! Ôi Chúa ơi, bà đã đến đây rồi! 457 00:29:15,378 --> 00:29:18,381 ‎Cháu gái cưng của bà. ‎Ta sẽ vui vẻ lắm đây. 458 00:29:18,882 --> 00:29:22,761 ‎Bây giờ, ai muốn giúp bà ‎dỡ dưa muối tự làm của bà ra nào? 459 00:29:22,844 --> 00:29:28,099 ‎Ôi. Thật là tuyệt khi… Khoan đã. ‎Tại sao bức tượng Ganesh lại bị lệch? 460 00:29:28,183 --> 00:29:30,769 ‎Con dẫn bạn về à? Mẹ đã bảo không được. 461 00:29:30,852 --> 00:29:33,271 ‎Nếu con nói con đã dẫn cả đống bạn về? 462 00:29:33,354 --> 00:29:35,982 ‎Mẹ phạt bằng cách ‎đưa con đi trường nội trú? 463 00:29:36,065 --> 00:29:39,986 ‎Và trả tiền để ai khác nuôi con? ‎Nghĩ vì sao mẹ đưa bà con đến hả? 464 00:29:40,487 --> 00:29:42,322 ‎Con hên đó, mẹ bị lệch múi giờ. 465 00:29:43,448 --> 00:29:44,365 ‎Qua đây đi ạ. 466 00:29:44,449 --> 00:29:47,577 ‎Trong khi ‎Nalini đã tha một hình phạt cho cô, 467 00:29:47,660 --> 00:29:51,080 ‎Devi biết có điều còn tệ hơn nhiều ‎đang đợi cô ở trường. 468 00:30:41,756 --> 00:30:45,009 ‎Biên dịch: Joy Ng