1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,304 BUENOS DÍAS 3 00:00:13,388 --> 00:00:14,222 BUENOS DÍAS 4 00:00:14,305 --> 00:00:16,683 ¿Un mensaje de texto de Ben y otro de Paxton? 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,977 No, amigos, esto no es un sueño. 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,023 Ni siquiera en sus fantasías más locas e impulsadas por hormonas 7 00:00:23,106 --> 00:00:27,152 había sido Devi tan arrogante como para imaginar tener dos novios, 8 00:00:27,736 --> 00:00:29,863 ni tan inteligente como para compaginarlos. 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,160 Mi vida se terminó. 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,328 - Nos vemos luego. - Bien. 11 00:00:46,046 --> 00:00:47,088 - Hola. - Hola. 12 00:00:49,007 --> 00:00:51,134 La medida epónima de política exterior de 1823… 13 00:00:51,217 --> 00:00:52,886 ¿Qué es la Doctrina Monroe? 14 00:00:56,389 --> 00:01:00,101 ¡Tres, dos, uno, vamos! 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,611 BUENAS NOCHES 16 00:01:10,111 --> 00:01:11,154 BUENAS NOCHES 17 00:01:11,237 --> 00:01:13,406 No suelo justificar la infidelidad, 18 00:01:13,490 --> 00:01:16,367 pero esta nerd juega dobles como una profesional. 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,370 Sí, mejor ponte hielo en los labios, Devi. 20 00:01:21,081 --> 00:01:25,001 …HICE UNA FIESTA 21 00:01:27,879 --> 00:01:31,758 ¿Cómo te va con tus dos amantes? Es increíble que aún no te descubran. 22 00:01:31,841 --> 00:01:35,386 Lo sé. Por suerte, no tienen interacción académica ni social, 23 00:01:35,470 --> 00:01:37,972 excepto en Enfrenta la Historia, una zona sexual muerta. 24 00:01:38,056 --> 00:01:40,683 Me preocupaba la improbabilidad estadística 25 00:01:40,767 --> 00:01:43,686 de que lograras hacer esto, así que hice cálculos. 26 00:01:44,437 --> 00:01:48,650 La cantidad de gente que te presta atención es baja, muy baja. 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,443 Eres básicamente invisible. 28 00:01:51,444 --> 00:01:52,946 Comprendo. Genial. Sigue. 29 00:01:53,029 --> 00:01:54,155 Y luego está Ben. 30 00:01:54,239 --> 00:01:57,367 Como puedes ver, a nadie le importa. 31 00:01:57,450 --> 00:02:00,537 Paxton es alguien a quien nadie puede dejar de mirar… 32 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 excepto cuando está contigo. 33 00:02:05,834 --> 00:02:08,002 Esta presentación es muy hiriente. 34 00:02:08,086 --> 00:02:11,548 ¿Qué? ¡No! Es una buena noticia. ¡Nunca te descubrirán! 35 00:02:11,631 --> 00:02:13,967 Si fueras Zoe Maytag, no tendrías posibilidades. 36 00:02:14,050 --> 00:02:17,262 Aún se habla de cuando se comió un plátano camino a clase. 37 00:02:17,345 --> 00:02:20,390 Creo que es emocionante, como una obra de tipo Farce Molière. 38 00:02:20,473 --> 00:02:23,518 Un amante sale por el balcón mientras el otro entra por la puerta. 39 00:02:23,601 --> 00:02:26,229 No puedo evitar que me gusten los dos. 40 00:02:26,312 --> 00:02:29,858 Ben entiende mi lado superinteligente y Paxton mi lado megacachondo. 41 00:02:30,441 --> 00:02:33,570 Debo mantenerlos separados unas semanas más y luego, pum. 42 00:02:33,653 --> 00:02:35,321 Tomaré un vuelo de 24 horas a India. 43 00:02:35,405 --> 00:02:38,616 Hagamos una fiesta de despedida mientras tu mamá está fuera. 44 00:02:38,700 --> 00:02:42,954 ¡Sí! Algo elegante. Estamos hablando de champán, ostras. 45 00:02:43,538 --> 00:02:44,914 Me encanta esta idea. 46 00:02:44,998 --> 00:02:48,042 Y Kamala trabaja hasta las 3:00 en su laboratorio todas las noches, 47 00:02:48,126 --> 00:02:49,335 así que no me preocupa. 48 00:02:49,419 --> 00:02:51,963 Perfecto. Una velada pequeña para adultos. 49 00:02:52,046 --> 00:02:55,091 Solo Oliver y yo, Fab y Eve, y tú y… 50 00:02:55,800 --> 00:02:58,303 ¿Cuál de tus novios es mejor para una velada? 51 00:02:58,386 --> 00:03:01,514 Bueno, Ben aprecia las cosas elegantes, 52 00:03:02,015 --> 00:03:05,018 pero Paxton tiene una identificación falsa y puede comprar alcohol. 53 00:03:05,518 --> 00:03:06,519 Invitaré a Paxton. 54 00:03:07,520 --> 00:03:11,107 CENA DE DESPEDIDA PARA MÍ EL VIERNES. ¿QUIERES VENIR? 55 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 JA, JA. CLARO 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 ¿No vienes al gimnasio? 57 00:03:17,739 --> 00:03:19,699 No. Debo hacer unas diligencias. 58 00:03:19,782 --> 00:03:22,702 Y no creo que los créditos de E. F. se transfieran a India. 59 00:03:22,785 --> 00:03:25,038 Así que ¿para qué hago ejercicio? 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,172 Devi, ¿qué haces aquí? 61 00:03:34,255 --> 00:03:35,882 Hola, doctora. 62 00:03:35,965 --> 00:03:39,761 Solo quería disculparme por cómo actué la última vez que la vi. 63 00:03:41,095 --> 00:03:45,266 Bien, te lo agradezco. Disculpa aceptada. 64 00:03:45,892 --> 00:03:48,853 Pero también es un adiós, porque ya estoy mejor. 65 00:03:48,937 --> 00:03:50,021 Le traje dulces. 66 00:03:50,104 --> 00:03:52,482 - Gracias por todo. - No. Siéntate. 67 00:03:55,902 --> 00:03:57,111 Háblame sobre India. 68 00:03:57,737 --> 00:03:59,614 ¿Es el sitio que elegiría para vivir? 69 00:03:59,697 --> 00:04:02,242 No, sería Calabasas, junto a las Kardashian, 70 00:04:02,325 --> 00:04:05,578 pero significa mucho para mi mamá, así que lo acepto. 71 00:04:06,412 --> 00:04:09,499 Por eso debo tener ahora mis citas de secundaria estadounidense. 72 00:04:09,582 --> 00:04:11,793 - Por eso tengo dos novios. - ¿Qué? 73 00:04:12,293 --> 00:04:15,755 ¿Ambos chicos saben que tienen una relación abierta? 74 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 No mientas. 75 00:04:18,424 --> 00:04:21,344 No exactamente, pero me iré al final del semestre. 76 00:04:21,427 --> 00:04:24,681 Cuando se den cuenta, me habré ido como el Correcaminos. 77 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 Me preocupa que el estrés de esta mudanza 78 00:04:27,267 --> 00:04:30,687 te haga tomar decisiones cuestionables. 79 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 ¿Siquiera te gustan estos dos chicos? 80 00:04:33,523 --> 00:04:34,816 Me gustan mucho. 81 00:04:34,899 --> 00:04:38,736 Ben es inteligente y hablamos, más bien discutimos, durante horas, 82 00:04:38,820 --> 00:04:40,029 y Paxton es tan sexi 83 00:04:40,113 --> 00:04:42,740 que básicamente cuenta como un famoso, 84 00:04:42,824 --> 00:04:44,909 pero también es muy tierno con su hermana. 85 00:04:44,993 --> 00:04:49,372 Entonces, si te importan, ¿por qué harías algo que pueda herirlos? 86 00:04:50,206 --> 00:04:54,752 Las relaciones reales se forjan basadas en la honestidad y la confianza. 87 00:04:54,836 --> 00:04:57,422 Y sé que crees que tienes dos novios, 88 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 pero según esos estándares, 89 00:04:59,424 --> 00:05:01,509 chica, creo que no tienes ninguno. 90 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 Tras un día entero de vuelo, 91 00:05:06,180 --> 00:05:08,057 Nalini esperaba más algarabía 92 00:05:08,141 --> 00:05:10,935 cuando llegó a la casa de sus padres en Chennai. 93 00:05:11,436 --> 00:05:15,356 Por desgracia, su llegada recibió la misma celebración 94 00:05:15,440 --> 00:05:16,941 que un paquete de Amazon. 95 00:05:17,025 --> 00:05:18,234 ¡Hola, Amma! 96 00:05:19,152 --> 00:05:21,237 ¡Kannamma! ¡Me asustaste! 97 00:05:21,321 --> 00:05:24,115 ¿Hoy es el día de tu visita? Supongo que sí. 98 00:05:24,198 --> 00:05:25,408 Bienvenida. 99 00:05:25,491 --> 00:05:29,996 Gracias, Amma. Te ves hermosa. 100 00:05:30,079 --> 00:05:32,206 Quizá exageras para ir a comprar departamentos. 101 00:05:32,290 --> 00:05:34,959 Subirán los precios cuando vean tus joyas. 102 00:05:35,043 --> 00:05:38,963 Lo siento. No podemos ir contigo. Tu padre y yo iremos a una boda. 103 00:05:39,047 --> 00:05:43,676 Espera. ¿Por qué no me lo dijiste antes? Podría haber venido la próxima semana. 104 00:05:43,760 --> 00:05:47,347 La próxima semana es Diwali, y la siguiente iremos a Goa. 105 00:05:47,430 --> 00:05:49,807 Pedí un vestido sin mangas para sorprender a tu papá. 106 00:05:49,891 --> 00:05:52,727 ¿Cómo es más importante ir a una boda que encontrar un techo 107 00:05:52,810 --> 00:05:54,729 para tu nieta y para mí? Gracias, ma. 108 00:05:54,812 --> 00:05:58,524 Las amo a ti y a Devi, pero también valoro mi vida social. 109 00:05:58,608 --> 00:05:59,942 ¡Es feminista! 110 00:06:02,111 --> 00:06:06,824 Supongo que tampoco puedes ayudarme a encontrar un lugar para mi consultorio. 111 00:06:06,908 --> 00:06:09,911 ¿Aún piensas trabajar cuando vengas a India? 112 00:06:09,994 --> 00:06:13,623 A tu edad, tal vez sea hora de tener menos aspiraciones. 113 00:06:14,624 --> 00:06:18,795 El cuidado personal también es feminista. Lo leí en Goop. 114 00:06:20,421 --> 00:06:21,631 Espero que no me ignores. 115 00:06:21,714 --> 00:06:25,301 Nirmala me ha llamado cada cinco minutos desde que aterricé. 116 00:06:25,385 --> 00:06:29,472 Tu suegra es agotadora, pero quizá deberías comer con ella. 117 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Lo sé, pero sus historias son muy aburridas, Amma. 118 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 Siempre hay una sobre cómo engañó a un tendero 119 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 para conseguir más lentejas. 120 00:06:37,730 --> 00:06:41,442 ¿Qué dices? ¿Quieres lentejas? ¡Ramya! Te prepararemos paruppu. 121 00:06:45,446 --> 00:06:49,033 ¿Qué parte de una velada para adultos te hace pensar en cáscaras de papa? 122 00:06:49,117 --> 00:06:52,453 Pero me quedan muy bien. Soy un experto con mi freidora. 123 00:06:52,537 --> 00:06:55,873 La fiesta de despedida de Devi es un evento elegante. 124 00:06:55,957 --> 00:06:58,000 ¡Hay que deleitar el paladar! 125 00:06:58,835 --> 00:07:01,254 ¿Estás planeando la fiesta de despedida de Devi? 126 00:07:02,004 --> 00:07:05,133 No quiero abusar, pero, como su novio, debería ayudar a organizarla. 127 00:07:06,217 --> 00:07:08,803 No sabemos si invitaremos chicos. 128 00:07:08,886 --> 00:07:11,806 Iré y llevaré mis famosas cáscaras de papa. 129 00:07:11,889 --> 00:07:12,890 Vayan con hambre. 130 00:07:12,974 --> 00:07:14,892 Muy bien. No me la perdería. 131 00:07:22,191 --> 00:07:23,484 ¿Mami Nirmala? 132 00:07:25,361 --> 00:07:28,948 ¡Nalini! ¡Qué gusto verte! 133 00:07:29,031 --> 00:07:31,826 - ¡Ven! - Me alegra verte. 134 00:07:31,909 --> 00:07:34,036 ¿Siempre tuviste tantas plantas? 135 00:07:34,120 --> 00:07:37,290 Quizá compré algunas desde la última vez que viniste. 136 00:07:37,999 --> 00:07:39,542 - Ven. Siéntate. - Gracias. 137 00:07:41,294 --> 00:07:43,754 Toma. Come algo. 138 00:07:43,838 --> 00:07:45,465 - Bien. - Estás muy delgada. 139 00:07:45,548 --> 00:07:46,591 Bien. 140 00:07:50,344 --> 00:07:51,929 Está rico el paruppu, ¿no? 141 00:07:52,555 --> 00:07:57,018 Y pensar que casi no te toca nada. El tendero dijo que ya no tenía lentejas. 142 00:07:57,101 --> 00:07:58,686 Dije: "Busque atrás". 143 00:07:58,769 --> 00:08:04,525 Un minuto después, regresó con lentejas en la mano. 144 00:08:06,068 --> 00:08:08,488 Venda, Mami. No tienes que hacer eso. 145 00:08:08,571 --> 00:08:09,655 Relájate. 146 00:08:12,366 --> 00:08:15,036 Ha sido un año difícil, ¿no, Nalu? 147 00:08:15,870 --> 00:08:18,873 "Nalu". Mohan me llamaba así. 148 00:08:19,540 --> 00:08:22,960 Nalini había olvidado qué se sentía que alguien la cuidara 149 00:08:23,044 --> 00:08:24,921 y lo agradable que podía ser. 150 00:08:25,004 --> 00:08:28,216 Quizá pueda venir mañana también. 151 00:08:30,134 --> 00:08:33,763 Un pequeño contratiempo. Invité a Ben a tu fiesta sin querer. 152 00:08:33,846 --> 00:08:38,226 ¿Qué? Pero ya invité a Paxton. Debes desinvitarlo. 153 00:08:38,309 --> 00:08:41,938 Será difícil. Ya contrató a David Chang para los aperitivos. 154 00:08:43,022 --> 00:08:44,982 Bien, desinvitaré a Paxton. 155 00:08:45,066 --> 00:08:47,693 Apuesto a que tiene planes de respaldo en la zona sexi. 156 00:08:47,777 --> 00:08:50,112 Sí. Parece que saben divertirse solos. 157 00:08:50,196 --> 00:08:51,697 Pégame en la entrepierna. 158 00:08:53,950 --> 00:08:54,825 Sí. 159 00:08:55,409 --> 00:08:56,911 - ¡Estupendo! - Sí. 160 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 ¿Me viste golpear a Trent en el pito? 161 00:09:02,667 --> 00:09:04,418 Claro. 162 00:09:04,919 --> 00:09:08,881 Mira, acerca del viernes… Ahora serán solo chicas. 163 00:09:08,965 --> 00:09:10,841 No me importa comer con puras chicas. 164 00:09:10,925 --> 00:09:12,885 Me pasa siempre que voy al centro comercial. 165 00:09:12,969 --> 00:09:17,390 Levanto la mirada de mi pizza Sbarro y, pum, hay seis chicas en mi mesa. 166 00:09:17,473 --> 00:09:21,686 Claro. Quizá podamos vernos otra noche. Estoy libre mañana. 167 00:09:22,353 --> 00:09:23,896 ¿No quieres que vaya a tu cena? 168 00:09:23,980 --> 00:09:26,023 En serio, Devi. ¿Intentas rechazar a mi amigo? 169 00:09:26,107 --> 00:09:28,693 - ¿Le cancelas la misma semana? Eso duele. - Sí. 170 00:09:28,776 --> 00:09:31,946 Fue una idea tonta de Eleanor que fueran solo chicas. 171 00:09:32,530 --> 00:09:34,574 ¡Qué vergüenza, Eleanor! 172 00:09:34,657 --> 00:09:38,661 No seas tan dura con Eleanor. Las mujeres deben apoyarse mutuamente. 173 00:09:38,744 --> 00:09:40,121 Si no, ¿para qué marchamos? 174 00:09:41,372 --> 00:09:43,583 Genial, entonces ¿te veo el viernes? 175 00:09:43,666 --> 00:09:44,542 Sí. 176 00:09:44,625 --> 00:09:46,127 Perfecto. Vámonos, amigo. 177 00:09:46,961 --> 00:09:47,962 Nos vemos. 178 00:09:52,091 --> 00:09:54,343 Mierda. ¿Cancelamos la fiesta? 179 00:09:54,427 --> 00:09:57,972 ¿Sabías que las cebras tienen manadas para crear una ilusión óptica 180 00:09:58,055 --> 00:09:59,890 y que los leones no puedan elegir una? 181 00:09:59,974 --> 00:10:03,394 Amo los datos interesantes, pero ese no lo es tanto como para alegrarme. 182 00:10:03,477 --> 00:10:05,730 ¿No lo ves? Necesitamos más cebras. 183 00:10:05,813 --> 00:10:09,483 Si invitamos a mucha gente, Ben y Paxton no notarán que sales con ambos. 184 00:10:09,984 --> 00:10:13,446 ¿Trabajas en la tienda de Apple? ¡Porque eres una genia! 185 00:10:13,529 --> 00:10:16,157 Cancelen a David Chang. Desechemos la velada para adultos. 186 00:10:16,240 --> 00:10:18,993 Haremos un clásico y desordenado fiestón para adolescentes. 187 00:10:19,076 --> 00:10:20,202 Avisen a sus conocidos. 188 00:10:23,956 --> 00:10:27,960 Esta noche Devi haría su primera y única fiesta de secundaria. 189 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 Y aunque manifestó este momento 190 00:10:30,588 --> 00:10:32,715 en su tablero de visión los últimos dos años, 191 00:10:32,798 --> 00:10:34,216 no podía dejar de pensar 192 00:10:34,300 --> 00:10:36,969 en lo que la Dra. Ryan le dijo más temprano. 193 00:10:37,053 --> 00:10:38,846 ¿Estoy haciendo algo mal? 194 00:10:38,929 --> 00:10:42,558 Sí. Tus aretes parecen de una abuela que vuelve de un crucero. 195 00:10:43,517 --> 00:10:46,979 ¿Y si Ben y Paxton me ven coquetear con el otro? 196 00:10:47,063 --> 00:10:48,606 ¿Como abrazarse frente a un torno? 197 00:10:49,315 --> 00:10:52,068 ¿Es mucho riesgo? ¿Y si descubren lo que pasa? 198 00:10:52,151 --> 00:10:54,445 No quiero eso hasta que esté al otro lado del mundo 199 00:10:54,528 --> 00:10:56,322 y no puedan extraditarme por delinquir. 200 00:10:56,405 --> 00:10:59,033 Todo irá bien. Debemos separar a los chicos. 201 00:10:59,116 --> 00:11:02,203 Haremos una cata de vinos en la sala para Ben porque es elegante, 202 00:11:02,286 --> 00:11:05,331 y jugaremos reversazo en el garaje con Paxton porque ama el garaje. 203 00:11:05,414 --> 00:11:08,584 No seas pesimista. Serás legendaria. 204 00:11:08,668 --> 00:11:11,712 Tienes dos novios y pronto harás un fiestón genial. 205 00:11:11,796 --> 00:11:14,840 Sí, ingresarás al Salón de la Fama de Sherman Oaks, 206 00:11:14,924 --> 00:11:17,677 como ese alumno en los 90 que preñó a la Sra. Gilbert. 207 00:11:18,260 --> 00:11:21,847 A Devi le gustaba la idea de convertirse en una diosa de Sherman Oaks. 208 00:11:21,931 --> 00:11:24,934 Sin duda, mucho más que ser olvidada por completo. 209 00:11:25,017 --> 00:11:29,355 Bien, hagámoslo. ¡Echemos la casa por la ventana! 210 00:11:29,438 --> 00:11:30,481 - ¡Sí! - Pero 211 00:11:30,564 --> 00:11:32,692 asegurémonos de que la gente recoja su desorden. 212 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 - Claro. - Sí. 213 00:11:36,779 --> 00:11:38,572 PROS - CONTRAS 214 00:11:45,454 --> 00:11:47,998 ¿Viste cómo Vinitha nos ignoró en la tienda? 215 00:11:48,082 --> 00:11:52,128 Es muy arrogante desde que su sobrino le compró una nevera de acero. 216 00:11:52,211 --> 00:11:54,338 Cuando nos mudemos aquí, te compraremos una. 217 00:11:54,422 --> 00:11:56,424 No, no pueden mudarse aquí. 218 00:11:57,967 --> 00:12:01,095 - Creí que te gustaba tenerme aquí. - Me encanta. 219 00:12:01,178 --> 00:12:03,013 Pero estás muy occidentalizada. 220 00:12:03,097 --> 00:12:05,057 No lo estoy, Mami. 221 00:12:05,141 --> 00:12:07,393 Te vi buscar el cinturón de seguridad. 222 00:12:07,476 --> 00:12:09,186 Fue muy insultante para el conductor. 223 00:12:11,480 --> 00:12:14,275 Además, ¿qué pensaría Mohan? 224 00:12:14,358 --> 00:12:16,610 EE. UU. era el sueño de Mohan, no el mío. 225 00:12:16,694 --> 00:12:20,656 Fui porque lo amaba y me gustaba que ahí no hubiera apagones. 226 00:12:20,740 --> 00:12:23,784 Tal vez no querías al principio, pero ¿y ahora? 227 00:12:23,868 --> 00:12:25,536 ¿Y tu consultorio? 228 00:12:25,619 --> 00:12:29,749 Mami, necesito mudarme aquí. Necesito el apoyo de mi familia. 229 00:12:29,832 --> 00:12:32,334 ¿Y te lo están dando? 230 00:12:40,885 --> 00:12:44,430 Bien. Ben llegará pronto. Lo llevaré a la estación de vino. 231 00:12:44,513 --> 00:12:48,058 Paxton quizá tarde en llegar porque la gente genial es impuntual. 232 00:12:50,394 --> 00:12:52,271 - Ya llegué. - Ya llegó Ben. 233 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 - Ya llegó Paxton. - ¿Qué? 234 00:13:05,910 --> 00:13:07,912 Paxton también está aquí. 235 00:13:11,123 --> 00:13:11,999 Mierda. 236 00:13:13,542 --> 00:13:16,003 - ¿Y si intentan saludarte con un beso? - ¿Qué hago? 237 00:13:16,086 --> 00:13:18,172 - ¡Huye! - Necesitamos una distracción. 238 00:13:18,255 --> 00:13:21,675 - ¿Cómo activamos los aspersores? - ¡No sé! Dios, estoy… 239 00:13:21,759 --> 00:13:25,262 ¿Qué tal? ¡Tu chico está listo para embriagarse! 240 00:13:25,346 --> 00:13:27,848 ¡Qué oportuno, equipo de robótica! 241 00:13:27,932 --> 00:13:30,810 Mi mamá nos llevó a Chuck E. Cheese para entrar en calor. 242 00:13:30,893 --> 00:13:33,896 No voy a mentir, muchos necesitamos usar el baño. 243 00:13:37,233 --> 00:13:39,610 Mamá, estamos a salvo en el porche. 244 00:13:39,693 --> 00:13:41,654 Ya puedes irte. Te amo. 245 00:13:41,737 --> 00:13:42,696 Compórtense. 246 00:13:42,780 --> 00:13:44,907 Machos, este es nuestro momento. 247 00:13:44,990 --> 00:13:46,408 Intentemos coquetear. 248 00:13:46,492 --> 00:13:48,702 Le preguntaré a una chica sobre sus intereses. 249 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 Parece mucho trabajo. Solo robaré el sombrero de una chica. 250 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 Vamos. 251 00:14:00,756 --> 00:14:01,715 ¡Sí! 252 00:14:02,258 --> 00:14:04,552 Fab, nunca pensé que diría esto, 253 00:14:04,635 --> 00:14:07,888 pero gracias por invitar a todo el equipo de robótica a mi fiesta. 254 00:14:09,098 --> 00:14:12,518 Hay un problema. Paxton y Ben están en la estación de vino. 255 00:14:13,811 --> 00:14:15,396 ¿Qué hace Paxton ahí? 256 00:14:15,479 --> 00:14:18,899 Creo que el padre de Trent es sumiller. Está haciendo una cata improvisada. 257 00:14:18,983 --> 00:14:20,734 Muchos rechazan una mezcla, 258 00:14:20,818 --> 00:14:23,571 pero combinar diferentes variedades de uvas 259 00:14:23,654 --> 00:14:26,198 puede producir sorpresas divertidas. 260 00:14:26,282 --> 00:14:27,908 Devi, ¡ven! 261 00:14:27,992 --> 00:14:29,952 Sí, Devi, Trent abrirá un shiraz. 262 00:14:31,954 --> 00:14:33,622 ¿Por qué creímos que lo lograríamos? 263 00:14:33,706 --> 00:14:36,166 Empújame por la escalera. Iré al hospital a ocultarrme. 264 00:14:36,250 --> 00:14:38,878 ¿Y si ambos quieren ir en la ambulancia contigo? 265 00:14:38,961 --> 00:14:39,920 ¡Maldición! 266 00:14:40,004 --> 00:14:41,797 Eleanor, ¡traje mis cáscaras! 267 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 Ahora no, Oliver. Tenemos una crisis. 268 00:14:44,216 --> 00:14:46,176 Bien. Las pondré sobre la mesa. 269 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Está bien. ¡Piensa! 270 00:14:50,431 --> 00:14:52,641 Debemos sacar a uno de ahí. 271 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 Oí que hay reversazo en el garaje. Genial. ¿Quieren jugar? 272 00:14:56,186 --> 00:14:58,939 Oliver, estamos en crisis. Pregúntale a alguien más. 273 00:15:01,066 --> 00:15:03,819 Oye, Ben, ¿quieres jugar reversazo conmigo? 274 00:15:03,903 --> 00:15:05,988 Sí, amigo. Suena bien. 275 00:15:17,875 --> 00:15:19,209 Hola, Amma, Appa. 276 00:15:19,293 --> 00:15:24,465 ¡Nalini! Ven, acompáñanos. Él es Gokul, el abuelo del novio. 277 00:15:28,594 --> 00:15:32,139 Y también es viudo. ¿Puedes creerlo? 278 00:15:32,222 --> 00:15:34,725 Sí, sí puedo, por su edad. 279 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 Ustedes dos tienen mucho en común. 280 00:15:38,062 --> 00:15:39,980 Ambos aman la paz. 281 00:15:42,733 --> 00:15:44,109 Con permiso. 282 00:15:46,987 --> 00:15:49,740 ¿Qué pasa? ¿Quieres emparejarme con un esqueleto? 283 00:15:49,823 --> 00:15:52,618 Las mujeres del asilo lo persiguen como si fuera un Beatle. 284 00:15:52,701 --> 00:15:56,330 No me emparejes. No ha pasado ni un año desde que Mohan murió. 285 00:15:56,413 --> 00:15:58,916 ¿Sabes lo difícil que es ser madre soltera? 286 00:15:58,999 --> 00:16:00,793 ¿Por qué no dejas que Gokul te ayude? 287 00:16:00,876 --> 00:16:04,338 En primer lugar, Gokul no me ayudará porque está dormido. 288 00:16:05,506 --> 00:16:06,882 O muerto. 289 00:16:14,223 --> 00:16:16,809 En segundo lugar, Amma, ¿tú no me ayudarás? 290 00:16:16,892 --> 00:16:18,477 Sí, claro. 291 00:16:18,560 --> 00:16:19,895 Cuando tenga tiempo. 292 00:16:19,979 --> 00:16:22,856 Cuando estemos disponibles, cuenta con nosotros. 293 00:16:22,940 --> 00:16:25,275 Ven. Ahora vamos a despertar a Gokul. 294 00:16:25,359 --> 00:16:29,154 Nos estaba contando cómo bailó con Isabel antes de que fuera reina. 295 00:16:31,365 --> 00:16:34,785 Mientras Nalini miraba a su madre despertar suavemente a Gokul, 296 00:16:34,868 --> 00:16:37,413 pensó que Nirmala tal vez tenía razón. 297 00:16:37,496 --> 00:16:39,915 El sistema de apoyo por el que desarraigaba su vida 298 00:16:39,999 --> 00:16:43,627 no estaba en India, sino en su imaginación. 299 00:16:48,716 --> 00:16:51,385 ¿Bebes durante la temporada de natación? 300 00:16:51,468 --> 00:16:54,847 No, solo le di un trago para que Trent dejara de hablar del buqué. 301 00:16:55,597 --> 00:16:58,892 Debo estar descansado mañana. Vendrá un reclutador de Stanford. 302 00:16:58,976 --> 00:17:01,270 ¿Podrías ir a Stanford? 303 00:17:01,353 --> 00:17:02,938 No es mi primera opción. 304 00:17:03,022 --> 00:17:06,233 Quiero ir a ASU, pero la natación es mejor en Stanford, 305 00:17:06,316 --> 00:17:08,569 así que quizá vaya allí. 306 00:17:09,194 --> 00:17:12,239 Nunca oí a nadie hablar así de Stanford. 307 00:17:12,322 --> 00:17:16,660 Fui a Stanford, y este chico no muestra suficiente respeto por el Árbol. 308 00:17:16,744 --> 00:17:21,540 ¿Quieres venir a darme ánimos mañana en mi competencia de natación? 309 00:17:21,623 --> 00:17:24,376 Me encantaría verte cuando salga de la piscina. 310 00:17:25,044 --> 00:17:28,297 Y a mí también me encantaría verte salir de esa piscina. 311 00:17:31,300 --> 00:17:32,176 ¿Dónde estás? 312 00:17:32,259 --> 00:17:35,345 Haremos equipos para jugar reversazo. Iré a buscarte. 313 00:17:35,429 --> 00:17:39,391 Oye, ¿por qué no te traigo un trago? Sin alcohol. Ya vuelvo. 314 00:17:39,475 --> 00:17:40,350 Bien. 315 00:17:45,272 --> 00:17:48,358 Estoy desilusionado. Iré al techo. 316 00:17:53,447 --> 00:17:54,323 Hola, cariño. 317 00:17:54,948 --> 00:17:55,991 Disculpa el retraso. 318 00:17:56,075 --> 00:17:59,745 ¿Qué crees? Sasha compró boletos para ver a King Princess el próximo mes. 319 00:17:59,828 --> 00:18:02,581 - ¿Vendrás? - Claro. ¿Es una obra de teatro? 320 00:18:02,664 --> 00:18:06,376 ¿En serio? ¿Nunca oíste hablar de King Princess? 321 00:18:06,460 --> 00:18:09,963 Es cantante y la celesbiana menos problemática. 322 00:18:10,923 --> 00:18:11,757 ¡Claro! 323 00:18:12,966 --> 00:18:14,593 ¿Dónde hay tragos? 324 00:18:14,676 --> 00:18:15,803 ¡En la cocina! 325 00:18:16,678 --> 00:18:18,222 Parlanchina como siempre, Fabiola. 326 00:18:24,812 --> 00:18:27,689 Dios mío, Fabiola. Malcolm Stone está aquí. 327 00:18:30,067 --> 00:18:31,318 Ah, sí. 328 00:18:31,401 --> 00:18:34,947 Fue a la escuela primaria con nosotros antes de irse a un show de Disney. 329 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 Era la estrella de El mundo alargado de Kyle French. 330 00:18:37,825 --> 00:18:41,662 El programa donde el niño y su papá conducen una limusina mágica. 331 00:18:41,745 --> 00:18:43,413 Cielos, qué sexi es. 332 00:18:44,873 --> 00:18:47,626 No estoy vestida para relacionarme y Eric robó mi sombrero. 333 00:18:47,709 --> 00:18:49,962 Necesito más vodka para hablar con él. 334 00:18:51,588 --> 00:18:53,882 Aquí estoy. ¡Volteemos unos vasos! 335 00:18:53,966 --> 00:18:55,634 Muy bien, van a perder. 336 00:18:55,717 --> 00:18:59,054 Tenemos a la mejor arpista. ¡Su destreza con los dedos es perfecta! 337 00:18:59,138 --> 00:19:02,683 Y Ben fue al campamento espacial. Sabe todo sobre gravedad. 338 00:19:02,766 --> 00:19:05,519 Nada de eso te ayuda con lo de la cerveza. 339 00:19:06,019 --> 00:19:08,689 ¿Qué diablos haces? Mi sombrero de cebra. 340 00:19:08,772 --> 00:19:12,276 Tres, dos, uno… ¡empiecen! 341 00:19:12,359 --> 00:19:14,444 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 342 00:19:14,528 --> 00:19:15,863 - ¡Vamos, Oliver! - De prisa. 343 00:19:15,946 --> 00:19:18,157 - ¡Vamos! - La espuma me hace cosquillas. 344 00:19:18,240 --> 00:19:19,533 ¡Solo bébela! 345 00:19:19,616 --> 00:19:20,659 ¡Voltéalo! 346 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 ¡Vamos! ¡Voltéalo! 347 00:19:22,870 --> 00:19:25,247 Hazlo un poco más. ¡Sí! 348 00:19:25,330 --> 00:19:28,542 Vamos. Un poco más rápido. ¡Vamos! 349 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 ¡Sí! 350 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 - Vamos. - ¿Adónde fuiste? 351 00:19:33,338 --> 00:19:34,756 - ¿Tienes mi trago? - Tú puedes. 352 00:19:34,840 --> 00:19:37,176 Sí. ¡Sí, bien! 353 00:19:37,259 --> 00:19:39,845 ¡Ya vuelvo! ¡Vamos, equipo! ¡Estados Unidos! 354 00:19:40,596 --> 00:19:42,264 - Qué decepción. - Lo sé. 355 00:19:44,683 --> 00:19:47,186 ¿Adónde se fue ese chico con mi gorro? 356 00:19:50,814 --> 00:19:52,191 Ahora esperemos. 357 00:19:52,274 --> 00:19:54,860 PROS - CONTRAS 358 00:20:05,204 --> 00:20:06,580 Dios mío. 359 00:20:08,790 --> 00:20:11,043 Dios mío, chicos. Fue… 360 00:20:11,793 --> 00:20:16,340 En serio, no fue gran cosa, pero la pasé de maravilla con Mickey. 361 00:20:16,423 --> 00:20:19,343 Miley me dio el mejor consejo para conservar la sensatez. 362 00:20:19,426 --> 00:20:22,387 Primera regla: no alardees de conocer celebridades. 363 00:20:22,471 --> 00:20:24,181 Demi Lovato dijo lo mismo. 364 00:20:27,476 --> 00:20:30,729 Sabes mi opinión sobre los gais de tendencia campesina. 365 00:20:30,812 --> 00:20:33,273 ¿Neutral? Me equivoco, ¿no? 366 00:20:39,404 --> 00:20:41,365 Hola. ¿Cómo va todo? 367 00:20:41,448 --> 00:20:45,577 Bien. Gané en el juego de reversazo con Ben. Vine por agua para Paxton. 368 00:20:45,661 --> 00:20:48,997 Creo que lo estoy logrando. Debo seguir moviéndome como tiburón. 369 00:20:49,081 --> 00:20:50,749 Oye, ¿hay sidra alcohólica? 370 00:20:50,832 --> 00:20:54,253 GQ dice que es la bebida preferida para los negocios internacionales. 371 00:20:54,336 --> 00:20:55,963 ¿Qué haces en este lado de la casa? 372 00:20:56,046 --> 00:20:57,589 Espera. ¿No tengo permiso? 373 00:20:58,173 --> 00:21:01,802 ¿Es una charla de chicas? ¿Llorarán por la amistad femenina? 374 00:21:01,885 --> 00:21:03,845 Estaré en la sala. 375 00:21:03,929 --> 00:21:07,057 ¡No! No vayas a la sala. Ve a mi cuarto. 376 00:21:07,641 --> 00:21:11,812 Así podremos estar solos. 377 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 ¿Sí? Suena bien. Nos vemos allá arriba. 378 00:21:18,485 --> 00:21:20,445 ¿Ves? Rescate legendario. 379 00:21:20,529 --> 00:21:23,907 El chico que preñó a la señora Gilbert no es mejor que yo. 380 00:21:39,881 --> 00:21:42,634 Los lobos están en la madriguera del conejo. 381 00:21:45,929 --> 00:21:49,016 Lo siento. Creí que elegimos esas palabras clave. 382 00:21:49,099 --> 00:21:51,351 Ben y Paxton están en el cuarto de Devi. 383 00:21:58,650 --> 00:22:00,610 Oye, ¿qué haces aquí? 384 00:22:01,194 --> 00:22:02,571 Estaba buscando a Devi. 385 00:22:03,697 --> 00:22:06,074 Genial. Creo que viene para acá. 386 00:22:06,158 --> 00:22:07,159 Genial. 387 00:22:08,410 --> 00:22:09,828 ¿Por qué buscas a Devi? 388 00:22:10,871 --> 00:22:12,289 Porque sí. 389 00:22:12,372 --> 00:22:16,543 Gracias a Dios que este centúrico no sabe expresarse. 390 00:22:17,336 --> 00:22:19,713 ¿Es verdad que ahora sales con Paxton? 391 00:22:19,796 --> 00:22:22,090 ¿Qué? No sé de qué hablas. 392 00:22:22,174 --> 00:22:25,302 Cielos, claro que sí. Te lo mereces. Eres muy bonita. 393 00:22:26,053 --> 00:22:28,305 Disculpa. ¿Dices que sales con Paxton? 394 00:22:28,388 --> 00:22:30,724 ¿DÓNDE ESTÁN? 395 00:22:30,807 --> 00:22:32,684 Eleanor, ¿verdad? 396 00:22:33,268 --> 00:22:34,853 - Sí. - Soy Malcolm. 397 00:22:34,936 --> 00:22:36,271 Oí que protagonizas El zoo. 398 00:22:36,355 --> 00:22:39,983 Mi show de TV terminó hace poco, así que volví a la escuela normal. 399 00:22:40,067 --> 00:22:43,779 Mi nuez se nota mucho para interpretar a un chico de cuarto grado. 400 00:22:43,862 --> 00:22:46,615 ¿Quieres mostrarle la casa a un colega actor? 401 00:22:48,241 --> 00:22:50,619 - Sí, por supuesto. ¡Vamos! - ¿Sí? Sí. 402 00:22:50,702 --> 00:22:52,245 Claro que quieres. 403 00:22:52,329 --> 00:22:54,456 Pero no sales con Paxton, ¿verdad? 404 00:22:55,040 --> 00:22:57,209 ¿Quién? ¿Yo? No. 405 00:22:57,751 --> 00:23:00,253 Suena como si estuvieran saliendo, pero no es así. 406 00:23:00,337 --> 00:23:02,881 Dilo normal, sin la pajilla en la boca. 407 00:23:07,135 --> 00:23:08,720 ¡Tienen que irse de aquí! 408 00:23:09,304 --> 00:23:11,264 - ¿Qué? ¿Por qué? - Sí. 409 00:23:14,184 --> 00:23:17,270 - Voy a tener sexo aquí. - Mi amor, me encontraste. 410 00:23:19,022 --> 00:23:20,273 No robé tu sombrero. 411 00:23:20,857 --> 00:23:22,025 ¿Qué haces aquí? 412 00:23:22,109 --> 00:23:24,861 Estoy coqueteando. Tú deberías reconocerlo. 413 00:23:26,363 --> 00:23:28,740 Esto es raro. Volveré abajo. 414 00:23:29,324 --> 00:23:31,576 Sí, me iré. 415 00:23:33,787 --> 00:23:35,122 Gracias, chicos. 416 00:23:36,164 --> 00:23:36,998 ¿Y bien? 417 00:23:37,541 --> 00:23:39,167 Devuelve esos sombreros. 418 00:23:40,210 --> 00:23:41,336 Está bien. 419 00:23:51,471 --> 00:23:52,389 Ahí estás. 420 00:23:54,057 --> 00:23:55,851 ¿Te escondes de mis amigos? 421 00:23:56,601 --> 00:23:58,937 No. Me agradan tus amigos. 422 00:23:59,646 --> 00:24:03,442 No te veía tan nerviosa desde el último lanzamiento de SpaceX. 423 00:24:04,025 --> 00:24:05,819 Es muy molesto cuando explotan. 424 00:24:06,695 --> 00:24:10,115 Bueno, ¿por qué no nos quedamos aquí tú y yo? 425 00:24:16,496 --> 00:24:19,332 Espera. ¿Voy a tener sexo aquí? 426 00:24:23,462 --> 00:24:25,422 ¿Por qué te importa si Zoe sale con Paxton? 427 00:24:25,505 --> 00:24:27,549 - ¿Porque no sale con Paxton? - ¿Quién dice? 428 00:24:27,632 --> 00:24:31,678 Lo dijo Zoe, varias veces, de una manera extraña. Y yo también. 429 00:24:31,761 --> 00:24:33,555 Sí, pero ¿tú quién eres 430 00:24:33,638 --> 00:24:37,893 además de una chica extraña que vive en esta graciosa casa amarilla? 431 00:24:39,144 --> 00:24:43,356 La novia legítima de Paxton. Sí. Estoy saliendo con Paxton. 432 00:24:43,440 --> 00:24:44,274 ¿Qué? 433 00:24:51,239 --> 00:24:52,365 Hola, Mami Nirmala. 434 00:24:53,658 --> 00:24:57,204 No sabía que vendrías, Nalu. Habría preparado algo. 435 00:24:57,287 --> 00:24:58,580 No hace falta. 436 00:24:58,663 --> 00:25:04,085 Solo vine a decirte que tienes razón. No puedo mudarme a India. 437 00:25:05,253 --> 00:25:07,631 Aunque realmente me encantó mi visita… 438 00:25:10,008 --> 00:25:11,760 ya nada es como antes. 439 00:25:13,220 --> 00:25:15,639 Debes hacer lo mejor para tu familia. 440 00:25:16,723 --> 00:25:18,558 Extrañaré verte todos los días. 441 00:25:19,142 --> 00:25:22,646 Aravind está en Estados Unidos. Mi hija está muy ocupada. 442 00:25:23,730 --> 00:25:28,693 No se nota solo con verme, pero a veces me siento un poco sola. 443 00:25:28,777 --> 00:25:33,573 Aunque todos llegamos a esta conclusión tras ver su loca colección de plantas, 444 00:25:33,657 --> 00:25:36,993 Nalini sabía que a Nirmala le costaba mucho admitirlo. 445 00:25:39,287 --> 00:25:42,249 La tomamos el día que nos mudamos a Estados Unidos. 446 00:25:44,376 --> 00:25:45,627 No estés tan triste. 447 00:25:45,710 --> 00:25:50,006 Me olvidarás como tu hermano. California me quitó otro hijo. 448 00:25:50,090 --> 00:25:51,258 Todo estará bien. 449 00:25:51,341 --> 00:25:54,135 En unos años, Nalini y yo tendremos una mansión en Hollywood. 450 00:25:54,219 --> 00:25:57,013 Te quedarás con nosotros, como El príncipe del rap en Bel-Air. 451 00:25:57,097 --> 00:25:59,474 Me gusta cómo baila Carlton. 452 00:26:00,225 --> 00:26:03,770 Mohan, ya son las 7:00. No podemos llegar tarde al vuelo. 453 00:26:14,864 --> 00:26:15,991 Te amo, Amma. 454 00:26:16,074 --> 00:26:17,617 Te haré sentir orgullosa. 455 00:26:21,580 --> 00:26:23,331 No tienes que vivir aquí. 456 00:26:23,415 --> 00:26:25,292 ¿No tienes una hermana en Australia? 457 00:26:25,375 --> 00:26:27,794 Es un paraíso para los amantes de las plantas. 458 00:26:28,712 --> 00:26:32,382 No. Esta es la casa donde crié a Mohan. 459 00:26:32,465 --> 00:26:34,342 Quiero vivir donde él vivió. 460 00:26:35,594 --> 00:26:39,264 Tienes razón. Debes vivir donde vivió Mohan. 461 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 ¡Bebe! 462 00:26:42,642 --> 00:26:45,437 Ben, detente. Déjame explicarte. 463 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 Hola, Paxton. Pensé que deberías saber que salimos con la misma persona. 464 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 - No lo creo. - Puedo explicarlo. 465 00:26:54,195 --> 00:26:56,781 Pero la explicación se parecería a lo que dijo Ben. 466 00:26:57,699 --> 00:27:00,660 Técnicamente, sí, estoy saliendo con los dos. 467 00:27:03,580 --> 00:27:04,414 ¿Qué? 468 00:27:04,956 --> 00:27:06,333 Lo siento mucho, 469 00:27:06,416 --> 00:27:08,460 pero no es tan malo como parece. 470 00:27:08,543 --> 00:27:11,880 Digo, ustedes ni se dieron cuenta… 471 00:27:13,965 --> 00:27:16,843 y ambos me gustan mucho. 472 00:27:19,596 --> 00:27:22,849 Y si yo fuera hombre, ¿estarían chocando las manos conmigo ahora? 473 00:27:24,142 --> 00:27:26,353 Es una locura. No participaré. 474 00:27:27,771 --> 00:27:29,564 ¡Paxton! Paxton, espera. 475 00:27:35,779 --> 00:27:37,489 Eso fue vergonzoso. 476 00:27:37,572 --> 00:27:40,825 Sobre todo para ti, Ben. Pero podemos seguir festejando, ¿no? 477 00:27:44,704 --> 00:27:46,623 Creo que tienes mi sombrero. 478 00:27:47,791 --> 00:27:48,958 Es cierto. 479 00:27:49,876 --> 00:27:52,045 Eres un chico malo, ¿no? 480 00:27:52,629 --> 00:27:54,714 Soy terrible. 481 00:27:57,509 --> 00:28:01,846 ¡Paxton! Paxton, por favor, regresa. ¡Te juro que no quise herirte! 482 00:28:01,930 --> 00:28:04,766 No seas egocéntrica. Como si pudieras herirme. 483 00:28:07,644 --> 00:28:09,187 No se preocupen, no murió. 484 00:28:09,270 --> 00:28:10,730 ¡Maldición! 485 00:28:11,314 --> 00:28:12,148 ¡Mierda! 486 00:28:12,232 --> 00:28:15,318 Iré por ti, hermano. ¡Hermanos de sangre de por vida! 487 00:28:17,237 --> 00:28:18,488 ¡No! 488 00:28:20,115 --> 00:28:21,282 Eso me dolió. 489 00:28:36,715 --> 00:28:38,550 MENSAJE DE VOZ PAPÁ 490 00:28:38,633 --> 00:28:42,095 Hola, soy papá. Vine al centro comercial a recogerte. 491 00:28:42,178 --> 00:28:44,139 Me estacioné frente a P. F. Chang's, 492 00:28:44,222 --> 00:28:47,809 pero un vigilante bruto me está haciendo dar vueltas. 493 00:28:47,892 --> 00:28:52,272 Espera, ya te vi. Ahí está mi chica perfecta. 494 00:28:57,193 --> 00:28:58,862 Mamá, estaba pensando. 495 00:28:59,362 --> 00:29:02,073 ¿Y si nos vamos a India antes? No desempaques. 496 00:29:02,157 --> 00:29:04,701 Ya puse fotos de los muebles en Craiglist… 497 00:29:04,784 --> 00:29:06,119 No nos iremos a India. 498 00:29:07,162 --> 00:29:11,583 Pero se mudará con nosotros un poco de India. 499 00:29:11,666 --> 00:29:12,751 ¡Devi! 500 00:29:12,834 --> 00:29:15,295 ¡Pati! ¡Dios mío, estás aquí! 501 00:29:15,378 --> 00:29:18,757 Querida nieta. Nos divertiremos mucho. 502 00:29:18,840 --> 00:29:22,761 ¿Quién quiere ayudarme a desempacar mis pepinillos caseros? 503 00:29:22,844 --> 00:29:28,099 Qué lindo es estar… Aguarda. ¿Por qué se ladeó la estatua de Ganesh? 504 00:29:28,183 --> 00:29:30,894 ¿Vino algún amigo? Creí haber dicho que no invitaras amigos. 505 00:29:30,977 --> 00:29:33,188 ¿Y si dijera que invité a varios? 506 00:29:33,271 --> 00:29:35,982 ¿Me castigarías enviándome a un internado? 507 00:29:36,065 --> 00:29:40,278 ¿Y pagar para que alguien te críe? ¿Por qué crees que traje a tu abuela? 508 00:29:40,361 --> 00:29:42,614 Tienes suerte de que me afectó el desfase horario. 509 00:29:44,449 --> 00:29:47,494 Aunque Nalini le perdonó un castigo, 510 00:29:47,577 --> 00:29:51,080 Devi sabía que le esperaba algo mucho peor en la escuela. 511 00:30:41,756 --> 00:30:45,009 Subtítulos: María C. Delgado