1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,304 ‫- בן: בוקר טוב -‬ 3 00:00:13,388 --> 00:00:14,222 ‫- פקסטון: בוקר -‬ 4 00:00:14,305 --> 00:00:16,808 ‫הודעה מבן ומפקסטון?‬ 5 00:00:16,891 --> 00:00:19,060 ‫לא, אנשים, זה לא חלום.‬ 6 00:00:19,144 --> 00:00:23,106 ‫אפילו בפנטזיות ההורמונליות הכי פרועות‬ ‫של דייווי,‬ 7 00:00:23,189 --> 00:00:26,735 ‫היא בחיים לא הייתה מספיק יהירה‬ ‫כדי לדמיין שיהיו לה שני חברים,‬ 8 00:00:27,736 --> 00:00:29,821 ‫או מספיק חכמה כדי לצאת עם שניהם במקביל.‬ 9 00:00:32,949 --> 00:00:35,285 ‫החיים שלי נגמרו!‬ 10 00:00:35,368 --> 00:00:37,328 ‫כן, נתראה אחר כך.‬ ‫-טוב.‬ 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,088 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 12 00:00:49,007 --> 00:00:51,134 ‫מדיניות החוץ מ-1823‬ ‫שנקראת על שמו של מציגה…‬ 13 00:00:51,217 --> 00:00:52,886 ‫מה היא דוקטרינת מונרו?‬ 14 00:00:56,473 --> 00:01:00,101 ‫שלוש, שתיים, אחת, צאו!‬ 15 00:01:07,275 --> 00:01:09,611 ‫- בן: לילה טוב -‬ 16 00:01:10,361 --> 00:01:11,362 ‫- פקסטון: לילה טוב -‬ 17 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 ‫בדרך כלל אני לא בעד בגידות,‬ 18 00:01:13,573 --> 00:01:16,367 ‫אבל החנונית הזאת משחקת משחק זוגות‬ ‫כמו מקצוענית.‬ 19 00:01:16,951 --> 00:01:19,496 ‫כן, באמת כדאי שתשימי קרח‬ ‫על השפתיים, דייווי.‬ 20 00:01:21,081 --> 00:01:25,001 ‫- ...חובה עלייך להזמין‬ ‫את כולם למסיבה מטורפת -‬ 21 00:01:27,879 --> 00:01:31,758 ‫איך הולך עם שני המאהבים שלך?‬ ‫אני לא מאמינה שהם לא תפסו אותך עדיין.‬ 22 00:01:31,841 --> 00:01:35,386 ‫אני יודעת! למזלי, הלימודים וחיי החברה‬ ‫שלהם לא חופפים בכלל,‬ 23 00:01:35,470 --> 00:01:37,972 ‫חוץ מ"לנוכח ההיסטוריה",‬ ‫שזה שטח מת מבחינה מינית.‬ 24 00:01:38,056 --> 00:01:42,018 ‫האמת היא שאי-הסבירות הסטטיסטית‬ ‫שתצליחי לא להיתפס הדאיגה אותי,‬ 25 00:01:42,102 --> 00:01:43,353 ‫אז עשיתי כמה חישובים.‬ 26 00:01:44,562 --> 00:01:46,564 ‫כמות האנשים ששמים לב אלייך נמוכה…‬ 27 00:01:46,648 --> 00:01:47,982 ‫- רמת תשומת לב לתלמיד -‬ 28 00:01:48,066 --> 00:01:50,443 ‫כלומר, נמוכה להחריד. את כמעט בלתי נראית.‬ 29 00:01:51,444 --> 00:01:52,946 ‫כן, הבנתי, פאב. תתקדמי.‬ 30 00:01:53,029 --> 00:01:54,155 ‫ואז יש את בן.‬ 31 00:01:54,239 --> 00:01:55,573 ‫כמו שאת יכולה לראות,‬ 32 00:01:56,282 --> 00:01:57,367 ‫אף אחד לא שם עליו.‬ 33 00:01:57,450 --> 00:02:00,578 ‫מפקסטון לעומת זאת,‬ ‫אנשים לא מסוגלים להוריד את העיניים…‬ 34 00:02:02,497 --> 00:02:04,124 ‫אלא אם כן הוא נמצא איתך.‬ 35 00:02:05,834 --> 00:02:08,002 ‫היי, המצגת הזאת מאוד מעליבה.‬ 36 00:02:08,086 --> 00:02:11,589 ‫מה? לא! אלה חדשות מעולות.‬ ‫בחיים לא יתפסו אותך!‬ 37 00:02:11,673 --> 00:02:14,050 ‫אם היית זואי מייטג, לא היה לך סיכוי.‬ 38 00:02:14,134 --> 00:02:17,262 ‫אנשים עדיין מדברים על הפעם‬ ‫שבה היא אכלה בננה בדרך לכיתה.‬ 39 00:02:17,345 --> 00:02:20,431 ‫אני חושבת שזה מלהיב.‬ ‫זה כמו פארסה של מולייר.‬ 40 00:02:20,515 --> 00:02:23,518 ‫מאהב אחד נמצא בחוץ מרפסת‬ ‫בזמן שהשני נכנס בדלת.‬ 41 00:02:23,601 --> 00:02:26,271 ‫כאילו, מה אני אעשה שאני מחבבת את שניהם?‬ 42 00:02:26,354 --> 00:02:29,858 ‫בן מבין את הצד הסופר חכם שלי,‬ ‫ופקסטון את הצד הממש חרמן שלי.‬ 43 00:02:30,441 --> 00:02:33,695 ‫אני רק צריכה להפריד ביניהם‬ ‫לעוד כמה שבועות, וזהו.‬ 44 00:02:33,778 --> 00:02:35,321 ‫אני עולה לטיסה של 24 שעות להודו.‬ 45 00:02:35,405 --> 00:02:38,616 ‫היי, בואו נערוך לך מסיבת פרידה‬ ‫בזמן שאימא שלך לא פה.‬ 46 00:02:38,700 --> 00:02:42,954 ‫כן! משהו על רמה.‬ ‫כלומר עם שמפניה, אויסטרים…‬ 47 00:02:43,538 --> 00:02:44,956 ‫איזה רעיון מעולה.‬ 48 00:02:45,039 --> 00:02:49,335 ‫וקמאלה עובדת במעבדה עד שלוש לפנות בוקר‬ ‫כל יום, אז לא צריך לדאוג בקשר אליה.‬ 49 00:02:49,419 --> 00:02:51,963 ‫מהמם. בואו נערוך מפגש קטן, חגיגי ובוגר.‬ 50 00:02:52,046 --> 00:02:55,175 ‫רק אני ואוליבר, פאב ואיב, ואת ו…‬ 51 00:02:55,967 --> 00:02:58,303 ‫מי מהחברים שלך הכי מתאים למפגש חגיגי?‬ 52 00:02:58,386 --> 00:03:01,931 ‫טוב, בן יודע להעריך דברים יוקרתיים,‬ 53 00:03:02,015 --> 00:03:05,059 ‫אבל לפקסטון יש תעודת זהות מזויפת,‬ ‫אז הוא יכול לקנות לנו אלכוהול.‬ 54 00:03:05,560 --> 00:03:06,519 ‫אני אזמין את פקסטון.‬ 55 00:03:07,520 --> 00:03:11,107 ‫- דייווי: ארוחת פרידה ממני בשישי בערב.‬ ‫אתה בעניין? -‬ 56 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 ‫- פקסטון: חחח, בדוק -‬ 57 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 ‫את לא באה לשיעור ספורט?‬ 58 00:03:17,739 --> 00:03:19,699 ‫לא. יש לי כמה סידורים.‬ 59 00:03:19,782 --> 00:03:22,744 ‫ואני גם די בטוחה שאי אפשר להעביר‬ ‫להודו נקודות זכות של חינוך גופני,‬ 60 00:03:22,827 --> 00:03:25,038 ‫אז למה שאני אעשה ספורט בכלל?‬ 61 00:03:32,420 --> 00:03:34,172 ‫דייווי, מה את עושה פה?‬ 62 00:03:34,255 --> 00:03:35,924 ‫היי, דוק.‬ 63 00:03:36,007 --> 00:03:39,761 ‫רק רציתי לבקש סליחה‬ ‫על איך שהתנהגתי בפעם שעברה שהתראינו.‬ 64 00:03:41,137 --> 00:03:45,266 ‫טוב. אני מעריכה את זה.‬ ‫אני מקבלת את ההתנצלות שלך.‬ 65 00:03:46,059 --> 00:03:48,853 ‫אבל גם באתי להיפרד, כי הבראתי.‬ 66 00:03:48,937 --> 00:03:50,021 ‫אז קחי שוקולד.‬ 67 00:03:50,104 --> 00:03:51,481 ‫תודה על הכול.‬ ‫-לא.‬ 68 00:03:51,564 --> 00:03:52,565 ‫שבי.‬ 69 00:03:55,902 --> 00:03:57,111 ‫ספרי לי על הודו.‬ 70 00:03:57,862 --> 00:04:00,114 ‫האם זה מקום המגורים המועדף עליי? לא.‬ 71 00:04:00,198 --> 00:04:02,242 ‫אני מעדיפה את קלבסאס, ליד משפחת קרדשיאן.‬ 72 00:04:02,825 --> 00:04:05,662 ‫אבל זה מאוד חשוב לאימא שלי, אז אני זורמת.‬ 73 00:04:06,412 --> 00:04:09,499 ‫ובגלל זה אני חייבת לדחוס את כל הדייטים שלי‬ ‫עם תיכוניסטים אמריקאים עכשיו,‬ 74 00:04:09,582 --> 00:04:10,959 ‫ולכן יש לי שני חברים.‬ 75 00:04:11,042 --> 00:04:12,210 ‫מה?‬ 76 00:04:12,293 --> 00:04:15,755 ‫שני הנערים האלה יודעים שהם נמצאים‬ ‫במערכות יחסים פתוחות?‬ 77 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 ‫אל תשקרי.‬ 78 00:04:18,591 --> 00:04:21,302 ‫לא בדיוק. אבל אני עוזבת בסוף הסמסטר,‬ 79 00:04:21,386 --> 00:04:24,722 ‫אז עד שהם יגלו אני כבר אתחפף מכאן.‬ 80 00:04:24,806 --> 00:04:27,267 ‫דייווי, אני דואגת שהלחץ שנובע מהמעבר הזה‬ 81 00:04:27,350 --> 00:04:30,728 ‫גורם לך לקבל החלטות מפוקפקות.‬ 82 00:04:30,812 --> 00:04:33,439 ‫את מחבבת את שני הנערים האלה בכלל?‬ 83 00:04:33,523 --> 00:04:34,983 ‫אני מאוד מחבבת אותם.‬ 84 00:04:35,066 --> 00:04:38,653 ‫בן חכם, ואנחנו מדברים,‬ ‫או בעיקר מתווכחים, במשך שעות,‬ 85 00:04:38,736 --> 00:04:42,824 ‫ופקסטון כזה שווה, שזה כמו כשנותנים‬ ‫לחברה שלך אישור מיוחד לצאת עם סלב,‬ 86 00:04:42,907 --> 00:04:44,909 ‫אבל הוא גם ממש נחמד לאחותו.‬ 87 00:04:44,993 --> 00:04:47,245 ‫אז אם הם חשובים לך,‬ 88 00:04:47,328 --> 00:04:49,372 ‫למה את עושה משהו שיכול לפגוע בהם?‬ 89 00:04:50,206 --> 00:04:54,752 ‫מערכות יחסים אמיתיות מבוססות‬ ‫על כנות ואמון, דייווי,‬ 90 00:04:54,836 --> 00:04:57,505 ‫ואני יודעת שאת חושבת שיש לך שני חברים,‬ 91 00:04:57,588 --> 00:04:59,340 ‫אבל על סמך הסטנדרטים האלה,‬ 92 00:04:59,424 --> 00:05:01,926 ‫אחותי, נראה לי שאין לך חבר בכלל.‬ 93 00:05:04,304 --> 00:05:06,097 ‫אחרי יום שלם של טיסות,‬ 94 00:05:06,180 --> 00:05:10,935 ‫נאליני ציפתה לקבלת פנים יותר נלהבת‬ ‫כשהיא הגיעה לבית של ההורים שלה בצ'נאי.‬ 95 00:05:11,436 --> 00:05:16,983 ‫לרוע המזל, הם התלהבו מבואה באותה מידה‬ ‫כמו מבואה של חבילה מאמזון.‬ 96 00:05:17,066 --> 00:05:18,234 ‫היי, אמה!‬ 97 00:05:19,235 --> 00:05:21,237 ‫קנאמה! הבהלת אותי!‬ 98 00:05:21,321 --> 00:05:24,115 ‫היית אמורה להגיע היום? כנראה שכן.‬ 99 00:05:24,198 --> 00:05:25,491 ‫ברוכה הבאה.‬ 100 00:05:25,575 --> 00:05:29,996 ‫תודה, אמה. את נראית נהדר.‬ 101 00:05:30,079 --> 00:05:32,206 ‫אולי קצת יותר מדי בשביל חיפושי דירה.‬ 102 00:05:32,290 --> 00:05:34,959 ‫בטוח יעלו את המחיר כשיראו את התכשיטים שלך.‬ 103 00:05:35,043 --> 00:05:38,963 ‫אני ממש מצטערת. לא נוכל לבוא איתך.‬ ‫אבא שלך ואני הולכים לחתונה.‬ 104 00:05:39,047 --> 00:05:43,676 ‫רגע, למה לא אמרת לי קודם?‬ ‫הייתי יכולה לבוא בשבוע הבא.‬ 105 00:05:43,760 --> 00:05:47,472 ‫בשבוע הבא חוגגים את דיוואלי,‬ ‫ובשבוע שאחרי קבענו טיול לגואה,‬ 106 00:05:47,555 --> 00:05:49,724 ‫והזמנתי שמלה בלי שרוולים‬ ‫כדי להפתיע את אבא שלך.‬ 107 00:05:49,807 --> 00:05:54,812 ‫אמה, איך ללכת לחתונה זה יותר חשוב‬ ‫מלמצוא בית לי ולנכדה שלך? תודה, מה.‬ 108 00:05:54,896 --> 00:05:57,774 ‫אני אוהבת אותך ואת דייווי,‬ ‫אבל גם חיי החברה שלי חשובים לי.‬ 109 00:05:57,857 --> 00:05:58,816 ‫- נירמלה, קבל, דחה -‬ 110 00:05:58,900 --> 00:05:59,734 ‫זה פמיניסטי.‬ 111 00:06:02,195 --> 00:06:06,824 ‫טוב. אז אני מניחה שאתם גם לא יכולים לעזור‬ ‫לי למצוא לעצמי מרפאה.‬ 112 00:06:06,908 --> 00:06:10,036 ‫את מתכננת להמשיך לעבוד כשתעברי להודו?‬ 113 00:06:10,119 --> 00:06:13,623 ‫בגילך, אולי הגיע הזמן‬ ‫להיות קצת פחות שאפתנית.‬ 114 00:06:14,707 --> 00:06:18,419 ‫גם לטפח את עצמך זה פמיניסטי.‬ ‫קראתי על זה ב"גופ".‬ 115 00:06:18,503 --> 00:06:19,337 ‫- נירמלה, קבל, דחה -‬ 116 00:06:20,505 --> 00:06:25,301 ‫אני מקווה שאת לא מתעלמת ממני ככה.‬ ‫-נירמלה מתקשרת אליי כל חמש דקות מאז שנחתי.‬ 117 00:06:25,385 --> 00:06:27,053 ‫חמותך מתישה,‬ 118 00:06:27,553 --> 00:06:29,472 ‫אבל את צריכה להיפגש איתה לארוחה.‬ 119 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 ‫אני יודעת, אבל הסיפורים‬ ‫שלה כל כך משעממים, אמה.‬ 120 00:06:33,226 --> 00:06:37,647 ‫היא תמיד מספרת איך היא הערימה‬ ‫על איזה מוכר בחנות כדי לקבל עוד קצת עדשים.‬ 121 00:06:37,730 --> 00:06:41,442 ‫מה אמרת? את רוצה עדשים?‬ ‫ראמיה! נכין לך פארופו.‬ 122 00:06:45,446 --> 00:06:49,033 ‫אוליבר, למה נראה לך‬ ‫שתפו"א ממולאים מתאימים למפגש חגיגי ובוגר?‬ 123 00:06:49,117 --> 00:06:52,453 ‫אבל הם יוצאים לי מעולה.‬ ‫יש לי סיר טיגון בלי שמן, ואני כמו שף איתו.‬ 124 00:06:52,537 --> 00:06:55,957 ‫מסיבת הפרידה של דייווי היא אירוע אלגנטי.‬ 125 00:06:56,040 --> 00:06:58,000 ‫צריך משהו שישעשע לנו את החך!‬ 126 00:06:58,876 --> 00:07:00,670 ‫את מתכננת לדייווי מסיבת פרידה?‬ 127 00:07:02,004 --> 00:07:05,133 ‫אני לא מנצל את המעמד שלי, אבל בתור החבר‬ ‫שלה, אני אמור לעזור לארגן אותה.‬ 128 00:07:06,259 --> 00:07:08,803 ‫אנחנו לא בטוחים אם בנים מוזמנים.‬ 129 00:07:08,886 --> 00:07:09,720 ‫אני הולך.‬ 130 00:07:09,804 --> 00:07:12,890 ‫ואני מביא את תפוחי האדמה המפורסמים שלי,‬ ‫אז תבוא רעב.‬ 131 00:07:12,974 --> 00:07:14,892 ‫מעולה, אני אהיה שם.‬ 132 00:07:22,191 --> 00:07:23,484 ‫נירמלה מאמי?‬ 133 00:07:25,403 --> 00:07:28,948 ‫נאליני! איזה כיף לראות אותך!‬ 134 00:07:29,031 --> 00:07:31,826 ‫בואי!‬ ‫-כמה טוב לראות אותך.‬ 135 00:07:31,909 --> 00:07:34,120 ‫תמיד היו לך כל כך הרבה צמחים?‬ 136 00:07:34,203 --> 00:07:37,290 ‫יכול להיות שקניתי עוד כמה‬ ‫מאז הפעם האחרונה שהיית פה.‬ 137 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 ‫בואי. שבי.‬ ‫-תודה.‬ 138 00:07:41,335 --> 00:07:43,754 ‫הינה, תאכלי משהו.‬ 139 00:07:43,838 --> 00:07:45,465 ‫טוב.‬ ‫-את רזה מדי, מה.‬ 140 00:07:45,548 --> 00:07:46,382 ‫טוב.‬ 141 00:07:50,386 --> 00:07:51,929 ‫הפארופו טעים, לא?‬ 142 00:07:52,555 --> 00:07:54,432 ‫ולחשוב שכמעט לא יכולתי להכין לך אותו.‬ 143 00:07:54,932 --> 00:07:57,059 ‫המוכר בחנות אמר שנגמרו לו העדשים.‬ 144 00:07:57,143 --> 00:07:58,686 ‫אמרתי לו, "לך לחפש במחסן".‬ 145 00:07:58,769 --> 00:08:01,355 ‫אחרי דקה, הוא חזר,‬ 146 00:08:01,856 --> 00:08:04,650 ‫מחזיק ביד עדשים!‬ 147 00:08:06,110 --> 00:08:08,529 ‫ונדה, מאמי. את באמת לא חייבת לעשות את זה.‬ 148 00:08:08,613 --> 00:08:09,655 ‫תירגעי.‬ 149 00:08:12,325 --> 00:08:15,036 ‫עברה עלינו שנה קשה, לא, נאלו?‬ 150 00:08:15,912 --> 00:08:18,873 ‫"נאלו." מוהאן היה קורא לי ככה.‬ 151 00:08:19,540 --> 00:08:23,044 ‫נאליני שכחה איך זה מרגיש כשמישהו מטפל בה,‬ 152 00:08:23,127 --> 00:08:24,921 ‫וכמה נעים זה יכול להיות.‬ 153 00:08:25,004 --> 00:08:28,216 ‫אולי אני אבוא גם מחר.‬ 154 00:08:30,176 --> 00:08:33,763 ‫יש בעיה קטנטונת.‬ ‫בטעות הזמנתי את בן למסיבה שלך.‬ 155 00:08:33,846 --> 00:08:38,226 ‫מה? אבל כבר הזמנתי את פקסטון.‬ ‫את צריכה להגיד לו לא לבוא.‬ 156 00:08:38,309 --> 00:08:39,519 ‫זה לא יהיה פשוט.‬ 157 00:08:39,602 --> 00:08:41,938 ‫הוא כבר שכר‬ ‫את דייוויד צ'אנג להכין מתאבנים.‬ 158 00:08:43,105 --> 00:08:45,024 ‫טוב. אני אגיד לפקסטון לא לבוא.‬ 159 00:08:45,107 --> 00:08:47,693 ‫הוא בטח בכל מקרה יוכל לעשות משהו‬ ‫עם הכיס הלוהט במקום.‬ 160 00:08:47,777 --> 00:08:50,071 ‫כן, נראה שהם יודעים לשעשע את עצמם.‬ 161 00:08:50,154 --> 00:08:51,113 ‫תפגע לי במפשעה.‬ 162 00:08:53,991 --> 00:08:54,825 ‫יש.‬ 163 00:08:54,909 --> 00:08:56,911 ‫זה היה אדיר.‬ ‫-יש!‬ 164 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 ‫היי, ראית איך פגעתי לטרנט בזין?‬ 165 00:09:02,667 --> 00:09:04,544 ‫בטח.‬ 166 00:09:05,044 --> 00:09:08,881 ‫אז בקשר ליום שישי, זה יהיה רק לבנות בסוף.‬ 167 00:09:08,965 --> 00:09:10,841 ‫לא אכפת לי לאכול רק עם בנות.‬ 168 00:09:10,925 --> 00:09:15,263 ‫זה קורה לי בכל פעם שאני הולך לקניון. אני‬ ‫פשוט מרים את העיניים מהפיצה שלי מ"סבארו",‬ 169 00:09:15,346 --> 00:09:17,390 ‫ופתאום שש בנות יושבות לידי.‬ 170 00:09:17,974 --> 00:09:20,685 ‫כן. פשוט, אולי ניפגש בערב אחר.‬ 171 00:09:20,768 --> 00:09:21,686 ‫אני פנויה מחר.‬ 172 00:09:22,270 --> 00:09:23,896 ‫את לא רוצה שאני אבוא לארוחה שלך?‬ 173 00:09:23,980 --> 00:09:26,148 ‫תגידי ת'אמת, דייווי,‬ ‫את מנסה לנפנף את חבר שלי?‬ 174 00:09:26,232 --> 00:09:28,693 ‫לבטל באותו שבוע? זה ממש מעליב.‬ ‫-כן.‬ 175 00:09:28,776 --> 00:09:31,946 ‫להזמין רק בנות היה הרעיון הדבילי‬ ‫של אלינור.‬ 176 00:09:32,530 --> 00:09:34,574 ‫תתביישי לך, אלינור!‬ 177 00:09:34,657 --> 00:09:37,159 ‫היי, אל תרדי ככה על אלינור.‬ 178 00:09:37,243 --> 00:09:40,121 ‫נשים צריכות לתמוך זו בזו.‬ ‫אחרת, בשביל מה יצאנו לצעוד?‬ 179 00:09:41,372 --> 00:09:43,583 ‫מגניב, אז נתראה בשישי?‬ 180 00:09:43,666 --> 00:09:44,584 ‫כן.‬ 181 00:09:44,667 --> 00:09:46,043 ‫אדיר. בוא נזוז, גבר.‬ 182 00:09:46,961 --> 00:09:47,962 ‫נתראה.‬ 183 00:09:52,091 --> 00:09:54,343 ‫שיט. שפשוט נבטל את המסיבה?‬ 184 00:09:54,427 --> 00:09:57,972 ‫ידעתן שזברות עומדות בעדר‬ ‫כדי ליצור אשליה אופטית‬ 185 00:09:58,055 --> 00:09:59,890 ‫כך שאריות לא יצליחו לבודד אחת מהן?‬ 186 00:09:59,974 --> 00:10:01,976 ‫אני באמת מתה על פרטי טריוויה מעניינים.‬ 187 00:10:02,059 --> 00:10:05,771 ‫זה לא מספיק מעניין כדי לעודד אותי, אבל…‬ ‫-לא הבנת? אנחנו צריכות עוד זברות.‬ 188 00:10:05,855 --> 00:10:08,899 ‫אם נזמין מספיק אנשים,‬ ‫בן ופקסטון לא ישימו לב שאת יוצאת עם שניהם.‬ 189 00:10:09,942 --> 00:10:13,446 ‫את עובדת בחנות של אפל? כי את חתיכת גאונה!‬ 190 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 ‫תבטלו את דייוויד צ'אנג.‬ 191 00:10:14,780 --> 00:10:18,951 ‫אנחנו יורדות מהמפגש הבוגר. אנחנו נערוך‬ ‫מסיבה קלאסית של מתבגרים: מבולגנת ומטורפת.‬ 192 00:10:19,035 --> 00:10:20,202 ‫תסמסו לכל מי שאתן מכירות.‬ 193 00:10:23,956 --> 00:10:27,627 ‫הערב דייווי עורכת את המסיבה הראשונה‬ ‫והיחידה שהיא תערוך בתיכון,‬ 194 00:10:28,127 --> 00:10:32,798 ‫ולמרות שהיא מתכננת את הרגע הזה‬ ‫על לוח ההשראה שלה כבר שנתיים,‬ 195 00:10:32,882 --> 00:10:37,053 ‫היא לא הצליחה להפסיק לחשוב‬ ‫על מה שד"ר ראיין אמרה לה קודם.‬ 196 00:10:37,136 --> 00:10:38,846 ‫בנות, אני עושה טעות?‬ 197 00:10:38,929 --> 00:10:42,558 ‫כן. העגילים האלה נראים כמו משהו‬ ‫שסבתות עונדות כשהן חוזרות מקרוז.‬ 198 00:10:43,643 --> 00:10:46,979 ‫מה אם בן יראה אותי עושה משהו רומנטי‬ ‫עם פקסטון או להפך?‬ 199 00:10:47,063 --> 00:10:48,606 ‫כמו קדרות בכפיות?‬ 200 00:10:49,398 --> 00:10:52,151 ‫זה מסוכן מדי? מה אם הם יגלו אחד על השני?‬ 201 00:10:52,234 --> 00:10:54,487 ‫אסור שזה יקרה עד שאני אהיה‬ ‫בצד השני של העולם,‬ 202 00:10:54,570 --> 00:10:56,322 ‫במקום שלא יסגיר אותי על הפשעים שלי.‬ 203 00:10:56,405 --> 00:10:59,033 ‫זה יהיה בסדר.‬ ‫אנחנו רק צריכות להפריד ביניהם.‬ 204 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 ‫נערוך לבן טעימות יין בסלון, כי הוא מפונפן,‬ 205 00:11:02,370 --> 00:11:05,331 ‫ולפקסטון משחק שתייה בחניה,‬ ‫כי הוא מת על החניה.‬ 206 00:11:05,414 --> 00:11:08,626 ‫אל תהיי דיכי-דייווי. את עומדת להפוך לאגדה.‬ 207 00:11:08,709 --> 00:11:11,712 ‫יש לך שני חברים ואת עומדת לערוך‬ ‫את המסיבה הכי אדירה בעולם.‬ 208 00:11:11,796 --> 00:11:12,797 ‫כן.‬ 209 00:11:12,880 --> 00:11:15,007 ‫את תיכנסי להיכל התהילה של שרמן אוקס.‬ 210 00:11:15,091 --> 00:11:17,677 ‫כמו היודניק שהכניס את סניורה גילברט‬ ‫להיריון בשנות ה-90.‬ 211 00:11:18,260 --> 00:11:21,847 ‫האפשרות להפוך‬‫ ‬‫לאלילה בשרמן אוקס‬ ‫אכן קסמה לדייווי,‬ 212 00:11:21,931 --> 00:11:25,017 ‫ובהחלט קסמה לה הרבה יותר‬ ‫מהאפשרות שהיא תישכח לחלוטין.‬ 213 00:11:25,101 --> 00:11:29,355 ‫טוב. קדימה. בואו נראה למסיבה הזאת מה זה!‬ 214 00:11:29,438 --> 00:11:30,481 ‫כן!‬ ‫-אבל…‬ 215 00:11:30,564 --> 00:11:32,692 ‫בואו גם נוודא שאנשים מנקים אחריהם.‬ 216 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 ‫ברור.‬ ‫-כן.‬ 217 00:11:36,779 --> 00:11:38,572 ‫- בן, פקסטון, בעד, נגד -‬ 218 00:11:45,538 --> 00:11:47,998 ‫ראית איך ויניטה התעלמה מאיתנו בחנות?‬ 219 00:11:48,082 --> 00:11:52,128 ‫היא נהייתה כזאת סנובית‬ ‫מאז שאחיין שלה קנה לה מקרר נירוסטה.‬ 220 00:11:52,211 --> 00:11:54,338 ‫כשדיווי ואני נעבור לפה, נוכל לקנות לך כזה.‬ 221 00:11:54,422 --> 00:11:56,424 ‫לא. אתן לא יכולות לעבור לפה.‬ 222 00:11:58,008 --> 00:11:59,385 ‫חשבתי שאת שמחה שאני פה.‬ 223 00:11:59,468 --> 00:12:03,013 ‫אני מאוד שמחה שאת פה,‬ ‫אבל נהיית מערבית מדי.‬ 224 00:12:03,097 --> 00:12:05,057 ‫אני לא מערבית מדי, מאמי.‬ 225 00:12:05,141 --> 00:12:07,560 ‫ראיתי אותך מנסה לחגור חגורת בטיחות באוטו.‬ 226 00:12:07,643 --> 00:12:09,186 ‫זה מאוד העליב את הנהג.‬ 227 00:12:11,480 --> 00:12:14,275 ‫חוץ מזה, מה מוהאן היה חושב על זה?‬ 228 00:12:14,358 --> 00:12:16,652 ‫מוהאן חלם לנסוע לאמריקה, לא אני.‬ 229 00:12:16,736 --> 00:12:18,237 ‫נסעתי כי אהבתי אותו.‬ 230 00:12:18,738 --> 00:12:20,656 ‫ואת העובדה שאין שם הפסקות חשמל.‬ 231 00:12:20,740 --> 00:12:23,784 ‫אולי בהתחלה זה לא היה מה שרצית,‬ ‫אבל מה לגבי עכשיו?‬ 232 00:12:23,868 --> 00:12:25,619 ‫מה לגבי המרפאה שלך?‬ 233 00:12:25,703 --> 00:12:29,749 ‫מאמי, אני צריכה לעבור לפה.‬ ‫אני צריכה שהמשפחה שלי תתמוך בי.‬ 234 00:12:29,832 --> 00:12:32,334 ‫והם תומכים בך?‬ 235 00:12:40,885 --> 00:12:44,430 ‫טוב. בן אמור להגיע בקרוב.‬ ‫אני אקח אותו לעמדת היין.‬ 236 00:12:44,513 --> 00:12:48,058 ‫פקסטון בטח לא יגיע בזמן הקרוב,‬ ‫כי אנשים מגניבים תמיד מאחרים.‬ 237 00:12:50,478 --> 00:12:52,271 ‫הגעתי.‬ ‫-בן אמר שהוא הרגע הגיע.‬ 238 00:13:03,491 --> 00:13:05,326 ‫פקסטון הגיע.‬ ‫-מה?‬ 239 00:13:05,409 --> 00:13:07,912 ‫גם פקסטון הגיע.‬ 240 00:13:11,165 --> 00:13:11,999 ‫שיט.‬ 241 00:13:13,542 --> 00:13:15,002 ‫מה אם הם ינסו לנשק אותך בכניסה?‬ 242 00:13:15,085 --> 00:13:16,003 ‫מה? מה לעשות?‬ 243 00:13:16,086 --> 00:13:16,962 ‫תברחי!‬ 244 00:13:17,046 --> 00:13:18,172 ‫צריך הסחת דעת.‬ 245 00:13:18,255 --> 00:13:21,675 ‫איך מפעילים את הממטרות?‬ ‫-אני לא יודעת! אלוהים, כל כך נד…‬ 246 00:13:21,759 --> 00:13:22,885 ‫מה המצב?‬ 247 00:13:22,968 --> 00:13:25,262 ‫אני מוכן לדפוק ת'ראש!‬ 248 00:13:25,346 --> 00:13:27,848 ‫אחלה תזמון, נבחרת הרובוטיקה!‬ 249 00:13:27,932 --> 00:13:30,392 ‫אימא שלי לקחה אותנו לתדלק בצ'אק אי צ'יז.‬ 250 00:13:30,893 --> 00:13:33,604 ‫אני לא אשקר, הרבה מאיתנו צריכים לשירותים.‬ 251 00:13:37,233 --> 00:13:39,610 ‫אימא, הגענו בשלום למרפסת.‬ 252 00:13:39,693 --> 00:13:41,654 ‫את יכולה ללכת. אני אוהב אותך.‬ 253 00:13:41,737 --> 00:13:42,780 ‫תתנהגו יפה.‬ 254 00:13:42,863 --> 00:13:44,907 ‫טוב, חתיכים, הרגע שלנו הגיע.‬ 255 00:13:44,990 --> 00:13:46,408 ‫בואו ננסה לפלרטט.‬ 256 00:13:46,492 --> 00:13:48,702 ‫אני מתכוון לשאול מישהי‬ ‫על תחומי העניין שלה.‬ 257 00:13:51,121 --> 00:13:53,999 ‫זה נשמע קשה.‬ ‫אני פשוט אגנוב למישהי את הכובע.‬ 258 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 ‫קדימה.‬ 259 00:14:00,840 --> 00:14:01,715 ‫יש!‬ 260 00:14:02,299 --> 00:14:04,635 ‫פאב, בחיים לא חשבתי שאני אגיד את זה,‬ 261 00:14:04,718 --> 00:14:07,888 ‫אבל תודה שהזמנת את כל נבחרת הרובוטיקה‬ ‫למסיבה שלי.‬ 262 00:14:09,223 --> 00:14:12,518 ‫יש לנו בעיה.‬ ‫גם פקסטון וגם בן בעמדת היין המפונפנת!‬ 263 00:14:13,811 --> 00:14:15,396 ‫למה פקסטון בעמדת היין?‬ 264 00:14:15,479 --> 00:14:18,899 ‫מסתבר שאבא של טרנט הוא סומלייה,‬ ‫אז הוא עורך טעימה מאולתרת.‬ 265 00:14:18,983 --> 00:14:20,818 ‫הרבה אנשים מזלזלים בבלנדים,‬ 266 00:14:20,901 --> 00:14:23,654 ‫אבל אני חושב ששילוב בין זני ענבים שונים‬ 267 00:14:23,737 --> 00:14:25,781 ‫יכול להוביל להפתעות מהנות למדי.‬ 268 00:14:26,365 --> 00:14:27,908 ‫דייווי, בואי לפה!‬ 269 00:14:27,992 --> 00:14:29,910 ‫כן, דייווי, טרנט פותח לנו שיראז.‬ 270 00:14:32,037 --> 00:14:33,664 ‫למה חשבנו שנצליח לעשות את זה?‬ 271 00:14:33,747 --> 00:14:36,166 ‫אלינור, תדחפי אותי במדרגות,‬ ‫ואז אני אתחבא בביה"ח.‬ 272 00:14:36,250 --> 00:14:38,878 ‫אבל מה אם שניהם ינסו ללוות אותך באמבולנס?‬ 273 00:14:38,961 --> 00:14:39,962 ‫לעזאזל!‬ 274 00:14:40,045 --> 00:14:41,797 ‫היי, אלינור. הבאתי את תפו"א שלי.‬ 275 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 ‫לא עכשיו, אוליבר. יש לנו משבר.‬ 276 00:14:44,216 --> 00:14:46,218 ‫טוב. אני פשוט אניח אותם על השולחן.‬ 277 00:14:47,386 --> 00:14:49,054 ‫טוב, תחשבו.‬ 278 00:14:50,347 --> 00:14:52,641 ‫אנחנו רק צריכות להוציא אחד מהם משם.‬ 279 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 ‫שמעתי שמשחקים פליפ קאפ בחניה.‬ ‫זה מגניב. רוצות לשחק?‬ 280 00:14:56,186 --> 00:14:58,939 ‫אוליבר, משבר! תשאל מישהו אחר.‬ 281 00:15:01,108 --> 00:15:03,819 ‫היי, בן, רוצה לשחק איתי פליפ קאפ?‬ 282 00:15:03,903 --> 00:15:05,988 ‫כן, גבר. נשמע טוב.‬ 283 00:15:17,875 --> 00:15:20,127 ‫היי, אמה ואפה.‬ ‫-נאליני!‬ 284 00:15:20,210 --> 00:15:24,465 ‫בואי תצטרפי אלינו. זה גוקול, הסבא של החתן.‬ 285 00:15:24,548 --> 00:15:25,549 ‫נמסקארם, מאמה.‬ 286 00:15:28,594 --> 00:15:32,139 ‫והוא גם אלמן. את מאמינה?‬ 287 00:15:32,222 --> 00:15:34,725 ‫כן, אני מאמינה, בגלל הגיל שלו.‬ 288 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 ‫לשניכם יש הרבה דברים במשותף.‬ 289 00:15:38,145 --> 00:15:40,064 ‫שניכם אוהבים שקט ושלווה.‬ 290 00:15:40,147 --> 00:15:42,650 ‫אורו נימישם, מאמה. אמה, אינגה ואמה.‬ 291 00:15:42,733 --> 00:15:43,901 ‫סליחה.‬ 292 00:15:47,071 --> 00:15:49,740 ‫מה קורה פה? אתם מנסים לשדך לי שלד?‬ 293 00:15:49,823 --> 00:15:52,618 ‫הנשים בבית האבות רודפות אחריו‬ ‫כאילו שהוא אחד מהביטלס!‬ 294 00:15:52,701 --> 00:15:56,330 ‫אתם לא אמורים לחפש לי שידוך בכלל.‬ ‫מוהאן מת לפני פחות משנה.‬ 295 00:15:56,413 --> 00:15:58,999 ‫את יודעת כמה קשה להיות אם חד-הורית?‬ 296 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 ‫למה שלא תתני לגוקול לעזור לך?‬ 297 00:16:00,876 --> 00:16:04,338 ‫ראשית, גוקול לא יתרום הרבה,‬ ‫כי הוא ישן כרגע.‬ 298 00:16:05,506 --> 00:16:06,882 ‫או מת.‬ 299 00:16:14,223 --> 00:16:16,809 ‫שנית, אמה, אתם תעזרו לי, לא?‬ 300 00:16:16,892 --> 00:16:18,477 ‫כן, ברור.‬ 301 00:16:18,560 --> 00:16:19,895 ‫כלומר, כשיהיה לנו זמן.‬ 302 00:16:19,979 --> 00:16:22,856 ‫אבל כשנהיה פנויים, בטח שנעזור.‬ 303 00:16:22,940 --> 00:16:25,275 ‫עכשיו בואי נלך להעיר את גוקול.‬ 304 00:16:25,359 --> 00:16:29,154 ‫הוא היה באמצע סיפור מצחיק על איך שהוא רקד‬ ‫עם אליזבת וינדזור לפני שהיא הפכה למלכה.‬ 305 00:16:31,365 --> 00:16:34,868 ‫בזמן שנאליני הביטה באימה סוטרת‬ ‫לגוקול בעדינות כדי שיתעורר,‬ 306 00:16:34,952 --> 00:16:37,413 ‫היא הבינה שיכול להיות שנירמלה צודקת.‬ 307 00:16:37,496 --> 00:16:43,627 ‫הסביבה התומכת שהיא רצתה לעקור את חייה‬ ‫עבורה באמת לא הייתה בהודו, אלא בדמיון שלה.‬ 308 00:16:48,757 --> 00:16:51,385 ‫אז, אתה שותה בזמן עונת השחייה?‬ 309 00:16:51,468 --> 00:16:54,847 ‫לא, רק לקחתי שלוק‬ ‫כדי שטרנט יפסיק לחפור לי על הבשומת.‬ 310 00:16:56,098 --> 00:16:58,892 ‫אני חייב להיות במיטבי מחר.‬ ‫מגייס מסטנפורד בא לראות אותי שוחה.‬ 311 00:16:58,976 --> 00:17:01,270 ‫וואו, יש סיכוי שתלך לסטנפורד?‬ 312 00:17:01,353 --> 00:17:02,896 ‫זו לא העדיפות הראשונה שלי.‬ 313 00:17:02,980 --> 00:17:06,150 ‫רציתי ללכת לאוני' באריזונה,‬ ‫אבל נראה שנבחרת השחייה בסטנפורד יותר טובה,‬ 314 00:17:06,233 --> 00:17:08,569 ‫אז אולי אני פשוט אלך לשם.‬ 315 00:17:09,278 --> 00:17:12,239 ‫בחיים לא שמעתי מישהו מדבר על סטנפורד ככה.‬ 316 00:17:12,322 --> 00:17:16,785 ‫אני הלכתי לסטנפורד, והילד הזה לא מכבד‬ ‫מספיק את הקמע שלנו, העץ!‬ 317 00:17:16,869 --> 00:17:21,540 ‫אז את רוצה אולי לבוא לעודד אותי‬ ‫בתחרות השחייה שלי מחר?‬ 318 00:17:21,623 --> 00:17:24,376 ‫יהיה כיף להרים את המבט ולראות אותך‬ ‫כשאני יוצא מהבריכה.‬ 319 00:17:25,085 --> 00:17:28,047 ‫וגם יהיה כיף לראות אותך יוצא מהבריכה.‬ 320 00:17:31,300 --> 00:17:35,012 ‫איפה את? אנחנו מתחלקים לקבוצות לפליפ קאפ.‬ ‫אני בא לחפש אותך.‬ 321 00:17:35,512 --> 00:17:39,391 ‫היי, אולי אני אביא לך משהו לשתות?‬ ‫משהו לא אלכוהולי. אני כבר חוזרת.‬ 322 00:17:39,475 --> 00:17:40,309 ‫טוב.‬ 323 00:17:45,314 --> 00:17:48,358 ‫היי, אני מבואס. אני עולה לגג.‬ 324 00:17:53,489 --> 00:17:54,323 ‫היי, מותק.‬ 325 00:17:55,074 --> 00:17:55,991 ‫סליחה שאיחרנו.‬ 326 00:17:56,075 --> 00:18:00,537 ‫נחשי מה? סשה השיגה לנו כרטיסים‬ ‫לקינג פרינסס לחודש הבא. את באה, נכון?‬ 327 00:18:00,621 --> 00:18:02,581 ‫בטח. זו הצגה?‬ 328 00:18:03,165 --> 00:18:06,376 ‫את רצינית? בחיים לא שמעת על קינג פרינסס?‬ 329 00:18:06,460 --> 00:18:09,963 ‫היא זמרת,‬ ‫והסלבית הלסבית הכי פחות בעייתית שיש.‬ 330 00:18:10,964 --> 00:18:11,799 ‫ברור!‬ 331 00:18:12,925 --> 00:18:14,593 ‫אז מאיפה אפשר לקחת משהו לשתות?‬ 332 00:18:14,676 --> 00:18:15,803 ‫מהמטבח!‬ 333 00:18:16,678 --> 00:18:18,222 ‫את פטפטנית כהרגלך, פביולה.‬ 334 00:18:24,937 --> 00:18:27,689 ‫אלוהים, פביולה, מלקולם סטון פה.‬ 335 00:18:30,109 --> 00:18:34,947 ‫אה, כן. הוא היה איתנו ביסודי, לא?‬ ‫לפני שליהקו אותו לאיזו סדרה בערוץ דיסני?‬ 336 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 ‫כן, הוא כיכב ב"עולמו הארוך של קייל פרנץ'".‬ 337 00:18:37,825 --> 00:18:41,245 ‫את יודעת, הסדרה שבה ילד ואבא שלו נוסעים‬ ‫בלימוזינת קסמים?‬ 338 00:18:41,745 --> 00:18:43,413 ‫וואו, הוא סקסי.‬ 339 00:18:44,915 --> 00:18:47,626 ‫אני לא לבושה לנטוורקינג,‬ ‫ואריק גנב לי את הכובע.‬ 340 00:18:47,709 --> 00:18:49,962 ‫אני צריכה עוד ודקה כדי להצליח לדבר איתו.‬ 341 00:18:51,588 --> 00:18:52,756 ‫טוב, אני פה.‬ 342 00:18:52,840 --> 00:18:53,882 ‫בואו נשחק פליפ קאפ.‬ 343 00:18:53,966 --> 00:18:55,592 ‫טוב, אתם עומדים להפסיד.‬ 344 00:18:55,676 --> 00:18:59,054 ‫יש לנו פה את נגנית הנבל הראשית.‬ ‫האצבעות שלה זריזות בטירוף!‬ 345 00:18:59,138 --> 00:19:02,683 ‫ובן היה בקייטנת חלל,‬ ‫אז הוא מבין את כוח המשיכה לעומק.‬ 346 00:19:02,766 --> 00:19:05,435 ‫כן, שום דבר מזה לא יעזור לכם‬ ‫עם החלק של הבירה.‬ 347 00:19:06,103 --> 00:19:08,689 ‫מה לעזאזל?! כובע הזברה שלי.‬ 348 00:19:08,772 --> 00:19:12,276 ‫שלוש, שתיים, אחת, צאו!‬ 349 00:19:12,359 --> 00:19:14,444 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 350 00:19:14,528 --> 00:19:15,863 ‫קדימה, אוליבר!‬ ‫-מתי שבא לך.‬ 351 00:19:15,946 --> 00:19:16,822 ‫נו כבר!‬ 352 00:19:16,905 --> 00:19:18,157 ‫הקצף מדגדג לי באף.‬ 353 00:19:18,240 --> 00:19:19,533 ‫פשוט תשתה את זה!‬ 354 00:19:19,616 --> 00:19:20,659 ‫תהפוך!‬ 355 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 ‫קדימה! תהפוך!‬ 356 00:19:23,537 --> 00:19:25,247 ‫עוד קצת. יש!‬ 357 00:19:25,330 --> 00:19:28,542 ‫טוב, בן, קדימה. אתה יכול יותר מהר? קדימה!‬ 358 00:19:29,960 --> 00:19:30,794 ‫יש!‬ 359 00:19:31,628 --> 00:19:33,922 ‫קדימה.‬ ‫-לאן הלכת? הבאת לי משהו לשתות?‬ 360 00:19:34,006 --> 00:19:34,840 ‫זה קטן עלייך.‬ 361 00:19:34,923 --> 00:19:37,217 ‫כן. יש, יפה!‬ 362 00:19:37,301 --> 00:19:39,845 ‫כבר חוזרת! יאללה, נבחרת! ארה"ב!‬ 363 00:19:40,721 --> 00:19:42,264 ‫אני ממש מאוכזב.‬ ‫-אני יודעת.‬ 364 00:19:44,683 --> 00:19:47,186 ‫היי, לאן הילד הזה לקח את כובע הגרב שלי?‬ 365 00:19:50,939 --> 00:19:52,191 ‫ועכשיו מחכים.‬ 366 00:19:52,274 --> 00:19:54,860 ‫- בן, פקסטון, בעד, נגד -‬ 367 00:20:05,412 --> 00:20:06,246 ‫אלוהים.‬ 368 00:20:08,790 --> 00:20:11,043 ‫וואו, חבר'ה, זה היה…‬ 369 00:20:11,919 --> 00:20:16,423 ‫האמת שזה ממש לא היה ביג דיל,‬ ‫אבל ממש נהניתי בעכבר.‬ 370 00:20:16,506 --> 00:20:19,468 ‫האמת שמיילי נתנה לי עצה מעולה‬ ‫לגבי איך להישאר צנוע.‬ 371 00:20:19,551 --> 00:20:21,970 ‫קודם כל, לא לזרוק סתם שמות של סלבס.‬ 372 00:20:22,471 --> 00:20:24,139 ‫גם דמי לובאטו אמרה לי את זה.‬ 373 00:20:27,601 --> 00:20:30,729 ‫ואתן יודעות מה דעתי על הלסביות‬ ‫שאימצו את הסגנון הכפרי.‬ 374 00:20:30,812 --> 00:20:31,647 ‫ניטרלית?‬ 375 00:20:32,439 --> 00:20:33,273 ‫אני טועה, לא?‬ 376 00:20:39,404 --> 00:20:41,490 ‫היי. איך הולך?‬ 377 00:20:41,573 --> 00:20:45,535 ‫טוב! אני ובן הרגע כיסחנו את כולם‬ ‫בפליפ קאפ, ואני מביאה לפקסטון מים.‬ 378 00:20:45,619 --> 00:20:48,997 ‫נראה לי שאני די מצליחה.‬ ‫אני רק חייבת להמשיך לזוז, כמו כריש.‬ 379 00:20:49,081 --> 00:20:50,749 ‫היי, יש לנו סיידר אלכוהולי?‬ 380 00:20:50,832 --> 00:20:54,253 ‫היה כתוב בג'י קיו שזה המשקה המועדף‬ ‫בסצנת העסקים הבין-לאומית.‬ 381 00:20:54,336 --> 00:20:55,963 ‫למה אתה בצד הזה של הבית?‬ 382 00:20:56,046 --> 00:20:57,547 ‫רגע, אסור לי להיות פה?‬ 383 00:20:58,382 --> 00:21:01,802 ‫זו שיחת בנות? אחת מכן עומדת להתחיל לבכות‬ ‫בגלל אחווה נשית?‬ 384 00:21:01,885 --> 00:21:03,845 ‫אתן יודעות מה? אני אהיה בסלון.‬ 385 00:21:03,929 --> 00:21:07,057 ‫לא! אל תלך לסלון. לך לחדר שלי.‬ 386 00:21:07,641 --> 00:21:08,475 ‫ככה,‬ 387 00:21:10,269 --> 00:21:11,812 ‫נוכל להיות לבד.‬ 388 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 ‫כן? נשמע טוב. נתראה למעלה.‬ 389 00:21:18,610 --> 00:21:20,445 ‫את רואה? הצלתי את המצב.‬ 390 00:21:20,529 --> 00:21:23,782 ‫אני שמה את הילד שהכניס‬ ‫את סניורה גילברט להיריון בכיס הקטן.‬ 391 00:21:39,673 --> 00:21:42,634 ‫הזאבים בתוך מחילת הארנבים.‬ 392 00:21:44,970 --> 00:21:45,846 ‫- פביולה: ??? -‬ 393 00:21:45,929 --> 00:21:49,224 ‫סליחה, חשבתי שסיכמנו על הקוד הזה.‬ 394 00:21:49,308 --> 00:21:51,268 ‫גם בן וגם פקסטון בחדר של דייווי.‬ 395 00:21:58,734 --> 00:22:00,610 ‫היי, מה אתה עושה פה?‬ 396 00:22:01,361 --> 00:22:02,571 ‫מחפש את דייווי.‬ 397 00:22:03,155 --> 00:22:06,158 ‫אה, מגניב. נראה לי שהיא כבר עולה.‬ 398 00:22:06,241 --> 00:22:07,159 ‫אה, מגניב.‬ 399 00:22:08,493 --> 00:22:09,870 ‫למה אתה מחפש את דייווי?‬ 400 00:22:11,163 --> 00:22:12,247 ‫סתם.‬ 401 00:22:12,331 --> 00:22:16,543 ‫וואו, תודה לאל שהזומר הזה לא יודע להתבטא.‬ 402 00:22:17,336 --> 00:22:19,713 ‫זה נכון שאת עם פקסטון עכשיו?‬ 403 00:22:19,796 --> 00:22:22,174 ‫מה? אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 404 00:22:22,257 --> 00:22:25,302 ‫אלוהים, היא בטוח איתו.‬ ‫מגיע לך. את כזאת יפה.‬ 405 00:22:26,094 --> 00:22:28,305 ‫סליחה, אמרת שאת יוצאת עם פקסטון?‬ 406 00:22:28,388 --> 00:22:30,724 ‫- פביולה ודייווי: איפה אתן? -‬ 407 00:22:30,807 --> 00:22:32,684 ‫אלינור, נכון?‬ 408 00:22:33,268 --> 00:22:34,853 ‫כן.‬ ‫-אני מלקולם.‬ 409 00:22:34,936 --> 00:22:36,271 ‫שמעתי שכיכבת ב"ביבר הזכוכית".‬ 410 00:22:36,355 --> 00:22:40,025 ‫את יודעת, הסדרה שלי הסתיימה לא מזמן,‬ ‫אז חזרתי לבית ספר רגיל.‬ 411 00:22:40,108 --> 00:22:43,820 ‫כנראה שהגרגרת שלי נהייתה בולטת מדי‬ ‫כדי להמשיך לשחק ילד בכיתה ד'.‬ 412 00:22:43,904 --> 00:22:46,615 ‫את רוצה אולי לעשות סיבוב לקולגה?‬ 413 00:22:48,325 --> 00:22:50,619 ‫כן, בטח. בוא!‬ ‫-כן? כן.‬ 414 00:22:50,702 --> 00:22:51,745 ‫ברור שאת רוצה.‬ 415 00:22:52,329 --> 00:22:54,456 ‫אבל את לא יוצאת עם פקסטון, נכון?‬ 416 00:22:55,040 --> 00:22:57,209 ‫מי, אני? לא.‬ 417 00:22:57,751 --> 00:23:00,295 ‫את גורמת לזה להישמע כאילו שאתם כן יוצאים,‬ ‫אבל אתם לא.‬ 418 00:23:00,379 --> 00:23:02,881 ‫אז פשוט תגידי את זה בצורה רגילה.‬ ‫בלי קש בפה.‬ 419 00:23:07,636 --> 00:23:08,720 ‫אתם חייבים לצאת מהחדר!‬ 420 00:23:09,388 --> 00:23:11,264 ‫מה? למה?‬ ‫-כן.‬ 421 00:23:14,267 --> 00:23:15,268 ‫אני עומדת להתמזמז פה.‬ 422 00:23:15,352 --> 00:23:17,270 ‫אהובתי, מצאת אותי.‬ 423 00:23:18,980 --> 00:23:20,273 ‫רגע, לא גנבתי לך את הכובע.‬ 424 00:23:20,857 --> 00:23:22,025 ‫למה אתה פה?‬ 425 00:23:22,109 --> 00:23:24,861 ‫אני מפלרטט.‬ ‫מכל האנשים, אתה אמור לקלוט את זה.‬ 426 00:23:25,529 --> 00:23:26,363 ‫אה.‬ 427 00:23:26,446 --> 00:23:28,865 ‫זה מוזר. אני חוזר למטה.‬ 428 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 ‫כן, אני זז.‬ 429 00:23:33,787 --> 00:23:35,122 ‫תודה, חבר'ה.‬ 430 00:23:36,164 --> 00:23:36,998 ‫נו?‬ 431 00:23:37,541 --> 00:23:39,167 ‫אריק, תחזיר את הכובעים האלה.‬ 432 00:23:40,210 --> 00:23:41,336 ‫טוב.‬ 433 00:23:51,555 --> 00:23:52,389 ‫הינה את.‬ 434 00:23:54,057 --> 00:23:55,851 ‫את מתחבאת פה מהחברות שלי?‬ 435 00:23:56,726 --> 00:23:58,937 ‫לא. אני מחבבת את החברות שלך.‬ 436 00:23:59,604 --> 00:24:03,442 ‫נו, פאב. לא ראיתי אותך כל כך לחוצה‬ ‫מאז השיגור האחרון של ספייס אקס.‬ 437 00:24:04,151 --> 00:24:05,819 ‫זה מעציב אותי כשהם מתפוצצים.‬ 438 00:24:06,862 --> 00:24:10,115 ‫אז אולי פשוט נישאר פה, רק את ואני?‬ 439 00:24:16,621 --> 00:24:19,332 ‫רגע, אני באמת עומדת להתמזמז פה?‬ 440 00:24:23,462 --> 00:24:25,422 ‫למה אכפת לך אם זואי עם פקסטון?‬ 441 00:24:25,505 --> 00:24:27,549 ‫כי זואי לא יוצאת עם פקסטון.‬ ‫-מי אמר?‬ 442 00:24:27,632 --> 00:24:31,678 ‫זואי אמרה. כמה פעמים. פשוט בצורה מוזרה.‬ ‫וגם אני אמרתי.‬ 443 00:24:31,761 --> 00:24:33,597 ‫כן, אבל מי את בכלל,‬ 444 00:24:33,680 --> 00:24:37,893 ‫חוץ מבחורה מוזרה שגרה‬ ‫בבית הצהוב הקורע מצחוק הזה?‬ 445 00:24:39,144 --> 00:24:43,398 ‫החברה האמיתית של פקסטון.‬ ‫כן, אני יוצאת עם פקסטון.‬ 446 00:24:43,482 --> 00:24:44,316 ‫מה?‬ 447 00:24:51,239 --> 00:24:52,365 ‫היי, נירמלה מאמי.‬ 448 00:24:53,658 --> 00:24:57,204 ‫לא ידעתי שאת באה, נאלו. הייתי מכינה משהו.‬ 449 00:24:57,287 --> 00:24:58,622 ‫אין צורך.‬ 450 00:24:58,705 --> 00:25:02,626 ‫רק קפצתי כדי להגיד לך שאת צודקת.‬ 451 00:25:02,709 --> 00:25:04,085 ‫אני לא יכולה לחזור להודו.‬ 452 00:25:05,253 --> 00:25:07,756 ‫למרות שמאוד נהניתי מהביקור,‬ 453 00:25:10,091 --> 00:25:11,760 ‫זה פשוט לא מתאים לי כמו פעם.‬ 454 00:25:13,345 --> 00:25:15,639 ‫את צריכה לעשות את מה שטוב למשפחה שלך.‬ 455 00:25:16,681 --> 00:25:18,725 ‫אני אתגעגע לזה שאנחנו מתראות כל יום.‬ 456 00:25:19,226 --> 00:25:23,063 ‫ארווינד בארה"ב. הבת שלי עסוקה מדי.‬ 457 00:25:23,855 --> 00:25:28,693 ‫אני לא מראה את זה,‬ ‫אבל לפעמים אני קצת בודדה.‬ 458 00:25:28,777 --> 00:25:33,698 ‫למרות שכולנו הגענו למסקנה הזאת‬ ‫אחרי שראינו את אוסף הצמחים המשוגע שלה,‬ 459 00:25:33,782 --> 00:25:36,993 ‫נאליני ידעה שלא היה קל לנירמלה להודות בזה.‬ 460 00:25:39,287 --> 00:25:42,249 ‫צילמנו את התמונה הזאת ביום שעברנו לאמריקה.‬ 461 00:25:44,334 --> 00:25:45,627 ‫אל תהיי כל כך עצובה, מה.‬ 462 00:25:45,710 --> 00:25:50,006 ‫אתה תשכח ממני כמו אח שלך.‬ ‫קליפורניה לוקחת לי עוד בן.‬ 463 00:25:50,090 --> 00:25:51,299 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 464 00:25:51,383 --> 00:25:55,345 ‫בעוד כמה שנים לנאליני ולי תהיה אחוזה‬ ‫בהוליווד, ואת תבואי לגור איתנו.‬ 465 00:25:55,428 --> 00:25:57,013 ‫כמו ב"נסיך המדליק מבל אייר".‬ 466 00:25:57,097 --> 00:25:59,474 ‫אני באמת אוהבת את הריקודים של קרלטון.‬ 467 00:26:00,350 --> 00:26:03,770 ‫מוהאן, כבר שבע,‬ ‫אנחנו לא יכולים לאחר לטיסה.‬ 468 00:26:14,864 --> 00:26:15,991 ‫אני אוהב אותך, אמה.‬ 469 00:26:16,074 --> 00:26:17,492 ‫אני אגרום לך להתגאות בי.‬ 470 00:26:21,705 --> 00:26:23,331 ‫את לא חייבת לגור פה, את יודעת?‬ 471 00:26:23,415 --> 00:26:25,417 ‫אין לך אחות באוסטרליה?‬ 472 00:26:25,500 --> 00:26:27,794 ‫שמעתי שזה גן עדן לאנשים שאוהבים צמחים.‬ 473 00:26:28,795 --> 00:26:32,132 ‫לא. זה הבית שבו גידלתי את מוהאן.‬ 474 00:26:32,632 --> 00:26:34,342 ‫אני רוצה לגור איפה שהוא גר.‬ 475 00:26:35,677 --> 00:26:36,678 ‫את צודקת.‬ 476 00:26:37,178 --> 00:26:39,180 ‫את באמת צריכה לגור איפה שמוהאן גר.‬ 477 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 ‫לשתות!‬ 478 00:26:42,642 --> 00:26:45,437 ‫בן, תעצור. תן לי להסביר.‬ 479 00:26:46,313 --> 00:26:47,355 ‫היי, פקסטון.‬ 480 00:26:47,939 --> 00:26:49,816 ‫רק שתדע שאנחנו יוצאים עם אותה בחורה.‬ 481 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 ‫לא נראה לי, גבר.‬ ‫-אני יכולה להסביר.‬ 482 00:26:54,321 --> 00:26:56,781 ‫אבל ההסבר יהיה מאוד דומה למה שבן אמר.‬ 483 00:26:57,782 --> 00:27:00,660 ‫טכנית, כן, אני יוצאת עם שניכם.‬ 484 00:27:03,622 --> 00:27:04,456 ‫מה?‬ 485 00:27:04,956 --> 00:27:06,416 ‫אני ממש מצטערת,‬ 486 00:27:06,499 --> 00:27:08,543 ‫אבל זה פחות נורא ממה שזה נשמע.‬ 487 00:27:08,627 --> 00:27:10,128 ‫כלומר, בכלל לא שמתם לב.‬ 488 00:27:10,962 --> 00:27:11,880 ‫ו…‬ 489 00:27:14,007 --> 00:27:16,843 ‫אני פשוט ממש מחבבת את שניכם.‬ 490 00:27:20,096 --> 00:27:22,432 ‫ואם הייתי בן, הייתם נותנים לי כיף עכשיו?‬ 491 00:27:24,267 --> 00:27:25,560 ‫זה מטורף.‬ 492 00:27:25,644 --> 00:27:26,478 ‫אני הולך.‬ 493 00:27:27,896 --> 00:27:29,564 ‫פקסטון! חכה.‬ 494 00:27:35,904 --> 00:27:37,113 ‫זה היה מביך.‬ 495 00:27:37,614 --> 00:27:40,825 ‫בעיקר בשבילך, בן. אבל אנחנו יכולים‬ ‫להמשיך ליהנות מהמסיבה, לא?‬ 496 00:27:44,871 --> 00:27:46,623 ‫נראה לי שהכובע שלי אצלך.‬ 497 00:27:47,749 --> 00:27:48,958 ‫נכון מאוד.‬ 498 00:27:49,959 --> 00:27:52,045 ‫אז אתה ילד רע, אה?‬ 499 00:27:52,712 --> 00:27:54,714 ‫אני נורא.‬ 500 00:27:57,634 --> 00:28:01,846 ‫פקסטון! פקסטון, בבקשה תחזור.‬ ‫אני נשבעת שלא התכוונתי לפגוע בך!‬ 501 00:28:01,930 --> 00:28:04,766 ‫מי נראה לך שאת, דייווי?‬ ‫כאילו שאת מסוגלת לפגוע בי.‬ 502 00:28:07,727 --> 00:28:09,187 ‫אל תדאגו. הוא לא מת.‬ 503 00:28:09,270 --> 00:28:10,730 ‫לעזאזל!‬ 504 00:28:11,314 --> 00:28:12,148 ‫שיט!‬ 505 00:28:12,232 --> 00:28:14,901 ‫אני בא להציל אותך, אחי. אחים בדם לנצח!‬ 506 00:28:16,736 --> 00:28:18,363 ‫לא!‬ 507 00:28:20,281 --> 00:28:21,282 ‫זה כאב.‬ 508 00:28:36,297 --> 00:28:38,550 ‫- הודעה קולית מאבא -‬ 509 00:28:38,633 --> 00:28:42,178 ‫היי, זה אבא. הגעתי לקניון כדי לאסוף אותך.‬ 510 00:28:42,262 --> 00:28:44,222 ‫אני חונה מול "פי אף צ'אנג",‬ 511 00:28:44,305 --> 00:28:47,434 ‫אבל מאבטח בריון מכריח אותי לעשות סיבוב.‬ 512 00:28:47,934 --> 00:28:52,272 ‫אה, רגע, אני רואה אותך.‬ ‫הינה הילדה המושלמת שלי.‬ 513 00:28:57,318 --> 00:28:58,862 ‫אימא, חשבתי על משהו.‬ 514 00:28:59,362 --> 00:29:02,073 ‫אולי נעבור להודו יותר מוקדם? אל תפרקי.‬ 515 00:29:02,157 --> 00:29:04,701 ‫כבר פרסמתי תמונות של הרהיטים באינטרנט…‬ ‫-דייווי.‬ 516 00:29:04,784 --> 00:29:06,119 ‫אנחנו לא עוברות להודו.‬ 517 00:29:07,162 --> 00:29:11,624 ‫אבל חלק קטן מהודו עובר לגור איתנו.‬ 518 00:29:11,708 --> 00:29:12,751 ‫דייווי!‬ 519 00:29:12,834 --> 00:29:15,295 ‫פאטי! וואו, את פה!‬ 520 00:29:15,378 --> 00:29:18,423 ‫נכדה אהובה שלי. אנחנו כל כך נהנה ביחד.‬ 521 00:29:18,923 --> 00:29:22,761 ‫עכשיו, מי רוצה לעזור לי לפרוק‬ ‫את החמוצים שהכנתי?‬ 522 00:29:22,844 --> 00:29:26,181 ‫אוי, כל כך טוב להיות… רגע.‬ 523 00:29:26,681 --> 00:29:28,099 ‫למה הפסל של גנש עקום?‬ 524 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 ‫הזמנת לפה חברה? חשבתי שאמרנו בלי חברים.‬ 525 00:29:30,935 --> 00:29:33,354 ‫מה אם אני אגיד לך שהזמנתי לפה הרבה חברים?‬ 526 00:29:33,438 --> 00:29:35,982 ‫היית שוקלת לשלוח אותי לפנימייה כעונש?‬ 527 00:29:36,065 --> 00:29:39,986 ‫ולשלם למישהו אחר כדי שיגדל אותך?‬ ‫למה חשבת שהבאתי לפה את סבתא שלך?‬ 528 00:29:40,487 --> 00:29:42,155 ‫יש לך מזל שיש לי ג'ט לג.‬ 529 00:29:43,531 --> 00:29:44,365 ‫וה, מה.‬ 530 00:29:44,449 --> 00:29:47,619 ‫אומנם נאליני ויתרה לה על עונש אחד,‬ 531 00:29:47,702 --> 00:29:51,122 ‫אבל דייווי ידעה שמה שמצפה לה‬ ‫בבית הספר יהיה הרבה יותר גרוע.‬ 532 00:30:41,756 --> 00:30:43,007 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬