1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,304 BEN DOBRO JUTRO 3 00:00:13,388 --> 00:00:14,222 PAXTON 'JUTRO 4 00:00:14,305 --> 00:00:16,683 Poruka i od Bena i od Paxtona? 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,977 Ne, narode, ovo nije san. 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,023 Čak i u Devinim najluđim hormonskim maštarijama, 7 00:00:23,106 --> 00:00:26,735 nikad nije bila dovoljno hrabra da zamisli da ima dva dečka 8 00:00:27,736 --> 00:00:29,821 ni da bi znala izlaziti s obojicom. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,659 Moj je život gotov! 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,328 -Da, vidimo se. -Dobro. 11 00:00:46,046 --> 00:00:47,088 -Bok. -Bok. 12 00:00:49,007 --> 00:00:51,134 Vanjskopolitička mjera iz 1823. 13 00:00:51,217 --> 00:00:52,886 Što je Monroeova doktrina? 14 00:00:56,389 --> 00:01:00,101 Tri, dva, jedan, pali. 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,611 BEN LAKU NOĆ 16 00:01:10,111 --> 00:01:11,154 PAXTON LAKU NOĆ 17 00:01:11,237 --> 00:01:13,031 Obično ne odobravam varanje, 18 00:01:13,531 --> 00:01:16,034 ali ova štreberica žonglira k'o profićka. 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,162 Da, i bolje da hladiš te usne, Devi. 20 00:01:21,081 --> 00:01:25,001 …ORGANIZIRALA DIVLJI TULUM 21 00:01:27,879 --> 00:01:31,758 Kako ide s tvojim ljubavima? Ne vjerujem da te nisu uhvatili. 22 00:01:31,841 --> 00:01:35,386 Znam! Srećom, nema školskog ni društvenog preklapanja, 23 00:01:35,470 --> 00:01:37,972 osim sata povijesti, seksualnog mrtvila. 24 00:01:38,056 --> 00:01:40,683 Brinula me statistička vjerojatnost 25 00:01:40,767 --> 00:01:43,186 tvog izvlačenja, pa sam računala. 26 00:01:44,521 --> 00:01:48,650 Broj ljudi koji obraćaju pozornost na tebe šokantno je nizak. 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,443 Kao da si nevidljiva. 28 00:01:51,444 --> 00:01:52,946 Da, shvaćam, Fab. Dalje. 29 00:01:53,029 --> 00:01:54,155 Onda Ben. 30 00:01:54,239 --> 00:01:57,367 Kao što vidiš, nikoga nije briga. 31 00:01:57,450 --> 00:02:00,370 Dok s Paxtona ne mogu skinuti pogled, 32 00:02:02,497 --> 00:02:04,124 osim kad je s tobom. 33 00:02:05,834 --> 00:02:08,002 Hej, ova prezentacija jako boli. 34 00:02:08,086 --> 00:02:11,548 Što? Ne! To je dobra vijest. Nikad te neće uhvatiti. 35 00:02:11,631 --> 00:02:13,967 Da si Zoe Maytag, ne bi imala šanse. 36 00:02:14,050 --> 00:02:17,262 Još spominju ono kad je jela bananu na putu u učionicu. 37 00:02:17,345 --> 00:02:20,390 Mislim da je uzbudljivo poput Molièreove farse! 38 00:02:20,473 --> 00:02:23,518 Jedan ljubavnik izlazi na balkon dok drugi ulazi. 39 00:02:23,601 --> 00:02:26,229 Ne mogu si pomoći što mi se obojica sviđaju. 40 00:02:26,312 --> 00:02:29,858 Ben kuži moju pamet, a Paxton moju mega napaljenu stranu. 41 00:02:30,441 --> 00:02:33,653 Moram ih držati odvojene još nekoliko tjedana i gotovo. 42 00:02:33,736 --> 00:02:35,321 I 24 sata letim za Indiju. 43 00:02:35,405 --> 00:02:38,616 Organizirajmo oproštajku dok ti mama nije u gradu. 44 00:02:38,700 --> 00:02:42,954 O, da! Nešto otmjeno. Pjenušac, kamenice. 45 00:02:43,538 --> 00:02:44,914 Sviđa mi se ta ideja. 46 00:02:44,998 --> 00:02:48,042 A Kamala svake noći u laboratoriju radi do tri. 47 00:02:48,126 --> 00:02:49,335 Nemamo brige. 48 00:02:49,419 --> 00:02:51,880 Superiška. Mala zabava za odrasle. 49 00:02:51,963 --> 00:02:55,091 Samo Oliver i ja, Fab i Eve, ti i… 50 00:02:55,800 --> 00:02:58,303 Koji je dečko prikladniji za oproštajku? 51 00:02:58,386 --> 00:03:01,931 Pa, Ben cijeni otmjene stvari, 52 00:03:02,015 --> 00:03:04,684 no Paxton ima lažnu osobnu i može kupiti cugu. 53 00:03:05,560 --> 00:03:06,519 Zovem Paxtona. 54 00:03:07,520 --> 00:03:11,107 MOJA OPROŠTAJKA U PETAK. JESI ZA? 55 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 PAXTON LOL, NARAVNO 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 Ne ideš na tjelesni? 57 00:03:17,739 --> 00:03:19,699 Ne. Moram nešto obaviti. 58 00:03:19,782 --> 00:03:22,702 Osim toga, bodovi se ne prebacuju u Indiju. 59 00:03:22,785 --> 00:03:25,038 Zašto onda uopće vježbam? 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,172 Devi, odakle ti? 61 00:03:34,255 --> 00:03:35,882 Bok, doktorice. 62 00:03:35,965 --> 00:03:39,761 Htjela sam se ispričati zbog svog ponašanja kad smo se vidjele. 63 00:03:41,095 --> 00:03:45,266 Dobro. Cijenim to. Prihvaćam ispriku. 64 00:03:45,892 --> 00:03:48,853 Ali ovo je i oproštaj jer mi je sad bolje. 65 00:03:48,937 --> 00:03:50,021 Evo slatkiša. 66 00:03:50,104 --> 00:03:51,481 -Hvala na svemu. -Ne. 67 00:03:51,564 --> 00:03:52,482 Sjedni. 68 00:03:55,902 --> 00:03:57,111 Pričaj mi o Indiji. 69 00:03:57,820 --> 00:03:59,656 Je li to moj prvi izbor? 70 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Ne, želim Calabasas, blizu Karadshianki. 71 00:04:02,325 --> 00:04:05,578 No mojoj mami to mnogo znači, pa prihvaćam to. 72 00:04:06,204 --> 00:04:09,499 Zato sad moram nagurati sve američke izlaske. 73 00:04:09,582 --> 00:04:11,793 -Zato imam dva dečka. -Što? 74 00:04:12,293 --> 00:04:15,755 Znaju li obojica da su u otvorenoj vezi? 75 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 Ne laži mi. 76 00:04:18,549 --> 00:04:21,261 Ne baš, ali odlazim krajem polugodišta 77 00:04:21,344 --> 00:04:24,681 i dok oni skuže, ja ću već zbrisati kao Ptica Trkačica. 78 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 Devi, brinem se da zbog stresa od selidbe 79 00:04:27,267 --> 00:04:30,687 donosiš upitne odluke. 80 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 Sviđaju li ti se uopće obojica? 81 00:04:33,523 --> 00:04:34,899 Jako mi se sviđaju. 82 00:04:34,983 --> 00:04:38,611 Ben je pametan i razgovaramo, to jest, svađamo se satima, 83 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 a Paxton je seksi, 84 00:04:40,029 --> 00:04:42,865 računa se kao zvijezda s kojom se smiješ seksati, 85 00:04:42,949 --> 00:04:44,909 a i jako je drag prema sestri. 86 00:04:44,993 --> 00:04:47,078 Ako ti je stalo do njih, 87 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 zašto bi to bilo čime ugrozila? 88 00:04:50,206 --> 00:04:54,752 Pravi odnosi temelje se na iskrenosti i povjerenju 89 00:04:54,836 --> 00:04:57,422 i znam da misliš da imaš dva dečka, 90 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 ali prema tim standardima, 91 00:04:59,424 --> 00:05:01,509 curo, mislim da ih imaš nula. 92 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 Nakon cjelodnevnog leta 93 00:05:06,180 --> 00:05:08,057 Nalani je očekivala više pompe 94 00:05:08,141 --> 00:05:10,935 kad se pojavila u obiteljskome domu u Chennaiju. 95 00:05:11,436 --> 00:05:16,941 Nažalost, njezin je dolazak dobio pažnju ravnu Amazonovu paketu. 96 00:05:17,025 --> 00:05:18,234 Bok, amma. 97 00:05:19,152 --> 00:05:21,237 Kannamma! Uplašila si me! 98 00:05:21,321 --> 00:05:24,115 Je li danas dan tvog dolaska? Valjda. 99 00:05:24,198 --> 00:05:25,408 Dobro došla. 100 00:05:25,491 --> 00:05:29,996 Hvala, amma. Izgledaš predivno. 101 00:05:30,079 --> 00:05:32,123 Možda previše za kupnju stanova. 102 00:05:32,206 --> 00:05:34,959 Povisit će cijene kad vide nakit. 103 00:05:35,043 --> 00:05:38,963 Žao mi je. Ne možemo s tobom. Tvoj otac i ja idemo na vjenčanje. 104 00:05:39,047 --> 00:05:43,551 Čekaj. Zašto mi to nisi prije rekla? Mogla sam doći sljedeći tjedan. 105 00:05:43,634 --> 00:05:47,263 Idući je tjedan Diwali, a tjedan poslije putujemo u Gou. 106 00:05:47,347 --> 00:05:49,682 Haljinom bez rukava iznenadit ću muža. 107 00:05:49,766 --> 00:05:52,852 Zar je vjenčanje važnije od traženja krova nad glavom 108 00:05:52,935 --> 00:05:54,729 za mene i tvoju unuku? Hvala. 109 00:05:54,812 --> 00:05:58,524 Volim tebe i Devi, ali cijenim i svoj društveni život. 110 00:05:58,608 --> 00:05:59,942 To je feministički! 111 00:06:02,153 --> 00:06:06,824 Dobro, pretpostavljam da mi ne možeš naći prostor za liječničku ordinaciju. 112 00:06:06,908 --> 00:06:09,911 Još planiraš raditi kad dođeš u Indiju? 113 00:06:09,994 --> 00:06:13,623 U tvojim godinama možda je vrijeme da budeš manje ambiciozna. 114 00:06:14,624 --> 00:06:18,795 I briga o sebi je feministička. To sam pročitala na Goopu. 115 00:06:20,421 --> 00:06:21,631 I mene ćeš tako? 116 00:06:21,714 --> 00:06:25,301 Nirmala me zove svakih pet minuta otkako sam sletjela. 117 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 Tvoja je svekrva naporna, 118 00:06:27,470 --> 00:06:29,472 ali trebala bi objedovati s njom. 119 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Znam, ali njezine su priče tako dosadne, amma. 120 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 Uvijek priča o tome kako je nadmudrila trgovca 121 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 i dobila više leće. 122 00:06:37,730 --> 00:06:41,442 Što si rekla? Želiš leće? Ramya! Napravit ćemo ti paruppu. 123 00:06:45,446 --> 00:06:49,033 Olivere, zašto bi na zabavu ponio punjene krumpire? 124 00:06:49,117 --> 00:06:52,453 Jako su ukusni. Ja sam Master Chef s pećnicom na zrak. 125 00:06:52,537 --> 00:06:55,873 Devina oproštajka elegantna je prigoda. 126 00:06:55,957 --> 00:06:58,000 Trebamo oproštajna predjela. 127 00:06:58,835 --> 00:07:00,670 Planiraš Devinu oproštajku? 128 00:07:02,004 --> 00:07:05,133 Ne pozivam se na čin, no kao dečko moram pomoći. 129 00:07:06,217 --> 00:07:08,803 Ne znamo jesu li dečki pozvani. 130 00:07:08,886 --> 00:07:11,514 Ja idem i donosim svoje punjenje krumpire, 131 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 stoga dođi gladan. 132 00:07:12,974 --> 00:07:14,892 Dobro. Ne bih to propustio. 133 00:07:22,191 --> 00:07:23,484 Teta Nirmala? 134 00:07:25,361 --> 00:07:28,948 Nalini. Tako mi je drago što te vidim. 135 00:07:29,031 --> 00:07:31,826 -Dođi. -I meni je drago. 136 00:07:31,909 --> 00:07:34,036 Jesi li uvijek imala toliko biljaka? 137 00:07:34,120 --> 00:07:37,290 Možda sam ih kupila još otkad si bila ovdje. 138 00:07:37,999 --> 00:07:39,542 -Dođi. Sjedni. -Hvala. 139 00:07:41,294 --> 00:07:43,754 Evo, pojedi nešto. 140 00:07:43,838 --> 00:07:45,465 -Dobro. -Previše si mršava. 141 00:07:45,548 --> 00:07:46,591 Dobro. 142 00:07:50,344 --> 00:07:51,929 Paruppu je dobar, zar ne? 143 00:07:52,555 --> 00:07:54,807 A umalo da nije bilo dovoljno. 144 00:07:54,891 --> 00:07:58,686 Prodavač je rekao da nema leće. Rekla sam da pogleda otraga. 145 00:07:58,769 --> 00:08:04,525 Minutu poslije, vraća se i u ruci drži leću. 146 00:08:06,068 --> 00:08:08,488 Venda, venda, mami. Stvarno ne moraš. 147 00:08:08,571 --> 00:08:09,655 Opusti se. 148 00:08:12,366 --> 00:08:15,036 Bila je ovo teška godina, zar ne, Nalu? 149 00:08:15,870 --> 00:08:18,873 Nalu. Mohan me tako zvao. 150 00:08:19,540 --> 00:08:22,960 Nalini je zaboravila kako je kad se netko brine o njoj 151 00:08:23,044 --> 00:08:24,921 i koliko lijepo to može biti. 152 00:08:25,004 --> 00:08:28,216 Možda mogu doći i sutra. 153 00:08:30,134 --> 00:08:33,763 Problemčić. Slučajno sam pozvala Bena na tvoju zabavu. 154 00:08:33,846 --> 00:08:38,226 Što? Ali već sam pozvala Paxtona. Moraš ga otpozvati. 155 00:08:38,309 --> 00:08:39,477 To će biti teško. 156 00:08:39,560 --> 00:08:41,938 David Chang napravit će predjela. 157 00:08:43,022 --> 00:08:44,982 Dobro, otpozvat ću Paxtona. 158 00:08:45,066 --> 00:08:47,693 Vjerojatno ima Mljac-plac kao rezervu. 159 00:08:47,777 --> 00:08:51,113 -Da. Znaju se oni sami zabaviti. -Pogodi me u međunožje. 160 00:08:53,950 --> 00:08:54,825 To! 161 00:08:55,409 --> 00:08:56,911 -Bilo je super! -To! 162 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 Vidjela si da sam udario Trenta u kitu? 163 00:09:02,667 --> 00:09:04,835 Naravno. 164 00:09:04,919 --> 00:09:08,881 Čuj, što se tiče petka, ipak dolaze samo cure. 165 00:09:08,965 --> 00:09:12,885 Mogu jesti s curama. Uvijek je tako kad odem u tržni centar. 166 00:09:12,969 --> 00:09:17,390 Podignem pogled sa svoje pizze i vidim šest cura za svojim stolom. 167 00:09:17,473 --> 00:09:21,686 Da. Možda se možemo družiti neke druge večeri. Sutra sam slobodna. 168 00:09:22,395 --> 00:09:23,896 Ne želiš me na večeri? 169 00:09:23,980 --> 00:09:26,023 Pokušavaš isključiti mog frenda? 170 00:09:26,107 --> 00:09:28,693 -Otkazati isti tjedan? To boli. -Da. 171 00:09:28,776 --> 00:09:31,946 Glupa Eleanor htjela je da budu samo cure. 172 00:09:32,530 --> 00:09:34,574 Sram te bilo, Eleanor! 173 00:09:34,657 --> 00:09:37,159 Ne budi tako oštra prema Eleanor. 174 00:09:37,243 --> 00:09:40,121 Žene moraju podupirati žene. Zašto smo marširali? 175 00:09:41,372 --> 00:09:43,583 Kul, vidimo se u petak. 176 00:09:43,666 --> 00:09:44,542 Da. 177 00:09:44,625 --> 00:09:46,043 Super. Idemo. 178 00:09:46,961 --> 00:09:47,962 Vidimo se! 179 00:09:52,174 --> 00:09:54,343 Sranje, hoćemo li otkazati zabavu? 180 00:09:54,427 --> 00:09:57,888 Jeste li znale da zebre stoje u krdu kako bi stvorile varku 181 00:09:57,972 --> 00:09:59,890 da lavovi ne mogu napasti jednu? 182 00:09:59,974 --> 00:10:03,394 Volim zanimljive činjenice, ali ta me nije razveselila. 183 00:10:03,477 --> 00:10:05,730 Zar ne vidiš? Trebamo još zebri. 184 00:10:05,813 --> 00:10:09,817 Pozovemo li još ljudi, Ben i Paxton neće primijetiti da su ti dečki. 185 00:10:09,900 --> 00:10:13,446 Radiš li u Apple Storeu? Jer si prokleta genijalka! 186 00:10:13,529 --> 00:10:16,157 Otkaži Changa. Ništa od odrasle večere. 187 00:10:16,240 --> 00:10:18,993 Bit će to divlja tinejdžerska veselica. 188 00:10:19,076 --> 00:10:20,202 Obavijestite sve. 189 00:10:23,956 --> 00:10:27,960 Večeras Devi priređuje prvi i jedini srednjoškolski tulum. 190 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 Iako je posljednje dvije godine 191 00:10:30,588 --> 00:10:32,715 taj trenutak držala na ploči, 192 00:10:32,798 --> 00:10:36,969 nije prestajala razmišljati o onome što joj je rekla dr. Ryan. 193 00:10:37,053 --> 00:10:38,846 Radim li nešto loše? 194 00:10:38,929 --> 00:10:42,558 Da. Te naušnice imaju vibru bake koja se vraća s krstarenja. 195 00:10:43,517 --> 00:10:46,979 Što ako me Ben i Paxton vide kako koketiram s onim drugim? 196 00:10:47,063 --> 00:10:48,606 Kao u Duhu? 197 00:10:49,315 --> 00:10:52,109 Je li previše riskantno? Što ako saznaju? 198 00:10:52,193 --> 00:10:56,322 Ne želim to dok ne odem na drugi kraj svijeta gdje me neće izručiti. 199 00:10:56,405 --> 00:10:59,033 Bit će u redu. Moramo razdvajati dečke. 200 00:10:59,116 --> 00:11:02,203 Kušat ćemo vina u dnevnoj sobi za Bena jer je fensi, 201 00:11:02,286 --> 00:11:05,331 a u garaži prevrtati čaše jer Paxton voli garažu. 202 00:11:05,414 --> 00:11:08,584 Nemoj biti Depresivna Devi. Bit ćeš legendarna. 203 00:11:08,668 --> 00:11:11,712 Imaš dva dečka i priređuješ najbolji tulum. 204 00:11:11,796 --> 00:11:14,840 Da, ući ćeš u Kuću slavnih Sherman Oaksa 205 00:11:14,924 --> 00:11:17,677 kao drugaš iz 90-ih koji je napumpao profku. 206 00:11:18,260 --> 00:11:21,847 Devi se sviđala zamisao da postane božica Sherman Oaksa. 207 00:11:21,931 --> 00:11:24,517 Svakako više od potpunog zaborava. 208 00:11:25,017 --> 00:11:29,355 Dobro, idemo. Srušimo krov ovoj majci milenoj! 209 00:11:29,438 --> 00:11:30,481 To! 210 00:11:30,564 --> 00:11:32,692 Pripazimo da ljudi čiste za sobom. 211 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 -Naravno. -Da. 212 00:11:36,779 --> 00:11:38,572 ZA - PROTIV 213 00:11:45,496 --> 00:11:47,998 Kako nas je Vinitha ignorirala u trgovini! 214 00:11:48,082 --> 00:11:52,128 Sva je važna otkad joj je nećak kupio hladnjak od nehrđajućeg čelika. 215 00:11:52,211 --> 00:11:54,338 Kupit ćemo ga kad se doselimo. 216 00:11:54,422 --> 00:11:56,424 Ne, ne možeš se doseliti ovamo. 217 00:11:57,967 --> 00:11:59,385 Ne voliš kad dođem? 218 00:11:59,468 --> 00:12:03,013 Volim kad si ovdje, ali previše si se pozapadnjačila. 219 00:12:03,097 --> 00:12:05,057 Nisam se pozapadnjačila, mami. 220 00:12:05,141 --> 00:12:07,393 Posegnula si za pojasom u autu. 221 00:12:07,476 --> 00:12:09,186 Tako si uvrijedila vozača. 222 00:12:11,480 --> 00:12:14,275 Osim toga, što bi Mohan mislio? 223 00:12:14,358 --> 00:12:16,569 Amerika je bila Mohanov san, ne moj. 224 00:12:16,652 --> 00:12:20,656 Otišla sam jer sam ga voljela i sviđalo mi se što ne nestaje struje. 225 00:12:20,740 --> 00:12:23,784 Možda nisi htjela isprva, ali sada? 226 00:12:23,868 --> 00:12:25,536 A tvoja ordinacija? 227 00:12:25,619 --> 00:12:29,749 Mami, moram se preseliti ovamo. Trebam potporu obitelji. 228 00:12:29,832 --> 00:12:32,334 Dobivaš li to od njih? 229 00:12:40,885 --> 00:12:44,430 Ben bi uskoro trebao doći. Odvest ću ga do vinske postaje. 230 00:12:44,513 --> 00:12:48,058 Paxton vjerojatno neće odmah doći jer kul ljudi uvijek kasne. 231 00:12:50,436 --> 00:12:52,271 -Evo me. -Ben je stigao. 232 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 -Paxton je ovdje. -Što?! 233 00:13:05,910 --> 00:13:07,912 I Paxton je ovdje. 234 00:13:11,123 --> 00:13:11,999 Sranje! 235 00:13:13,542 --> 00:13:16,003 -Što ako te pokušaju poljubiti? -Što ću? 236 00:13:16,086 --> 00:13:16,962 Bježi! 237 00:13:17,046 --> 00:13:18,172 Moramo ih omesti. 238 00:13:18,255 --> 00:13:21,675 -Kako da uključimo prskalice? -Ne znam! Bože, tako sam… 239 00:13:21,759 --> 00:13:25,262 Š'a ima?! Spreman sam se naroljati. 240 00:13:25,346 --> 00:13:27,848 To, robotička ekipo! 241 00:13:27,932 --> 00:13:30,810 Mama nas je odvela u Chuck E. Cheese na igre. 242 00:13:30,893 --> 00:13:33,896 Iskreno, mnogo nas mora na WC. 243 00:13:37,233 --> 00:13:39,610 Mama, sigurno smo došli do trijema. 244 00:13:39,693 --> 00:13:41,654 Sad možeš ići. Volim te. 245 00:13:41,737 --> 00:13:42,696 Budite dobri. 246 00:13:42,780 --> 00:13:44,907 Pastusi, ovo je naš trenutak. 247 00:13:44,990 --> 00:13:46,408 Pokušajmo očijukati. 248 00:13:46,492 --> 00:13:48,702 Pitat ću neku curu što je zanima. 249 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 To je naporno. Ja ću nekoj ukrasti kapu. 250 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 Idemo. 251 00:14:00,756 --> 00:14:01,715 To! 252 00:14:02,258 --> 00:14:04,552 Fab, nisam mislila da ću to reći, 253 00:14:04,635 --> 00:14:07,888 no hvala što si pozvala cijelu robotičku ekipu na tulum. 254 00:14:09,181 --> 00:14:12,518 Problem. I Paxton i Ben kod otmjene su vinske postaje! 255 00:14:13,811 --> 00:14:15,396 Zašto je Paxton ondje? 256 00:14:15,479 --> 00:14:18,899 Trentov je tata sommelier, vodi improviziranu degustaciju. 257 00:14:18,983 --> 00:14:20,734 Mnogi se mršte na miješanje, 258 00:14:20,818 --> 00:14:23,571 ali smatram da spajanje različitih sorti grožđa 259 00:14:23,654 --> 00:14:25,865 može dovesti do zabavnih iznenađenja. 260 00:14:26,365 --> 00:14:27,908 Devi, dođi! 261 00:14:27,992 --> 00:14:29,869 Da, Trent otvara Shiraz. 262 00:14:32,079 --> 00:14:36,166 Zašto smo mislile da će uspjeti? Gurni me niz stube da odem u bolnicu. 263 00:14:36,250 --> 00:14:38,878 Što ako obojica požele u vozilo hitne? 264 00:14:38,961 --> 00:14:39,920 Kvragu! 265 00:14:40,004 --> 00:14:41,797 Eleanor, donio sam krumpire. 266 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 Ne sad, Olivere. U krizi smo. 267 00:14:44,216 --> 00:14:46,176 Dobro. Stavit ću ih na stol. 268 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Dobro. Razmisli. 269 00:14:50,431 --> 00:14:52,641 Jednoga moramo izvući odande. 270 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 U garaži prevrću čaše. To je fora. Želite li igrati? 271 00:14:56,186 --> 00:14:58,939 Olivere, kriza! Pitaj nekog drugog. 272 00:15:01,066 --> 00:15:03,819 Hej, Bene, želiš prevrtati čaše sa mnom? 273 00:15:03,903 --> 00:15:05,988 Da, čovječe. Zvuči dobro. 274 00:15:17,875 --> 00:15:19,209 Bok, amma, appa. 275 00:15:19,293 --> 00:15:24,465 Nalini! Dođi, pridruži nam se. Ovo je Gokul, mladoženjin djed. 276 00:15:24,548 --> 00:15:25,549 Namaskaram. 277 00:15:28,594 --> 00:15:32,139 I udovac je. Možeš li vjerovati? 278 00:15:32,222 --> 00:15:34,725 Da, mogu. Zbog njegovih godina. 279 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 Vas dvoje imate toliko toga zajedničkog. 280 00:15:38,062 --> 00:15:39,980 Oboje volite mir. 281 00:15:40,064 --> 00:15:42,650 Oru nimisham, mama. Amma, inga vamma. 282 00:15:42,733 --> 00:15:44,109 Ispričajte nas. 283 00:15:47,071 --> 00:15:49,740 Što se događa? Spajaš me s kosturom? 284 00:15:49,823 --> 00:15:52,618 Žene u staračkom domu love ga kao da je Beatle! 285 00:15:52,701 --> 00:15:56,330 Ne traži mi nikoga. Nije prošla ni godina od Mohanove smrti. 286 00:15:56,413 --> 00:15:58,916 Znaš koliko je teško biti samohrana majka? 287 00:15:58,999 --> 00:16:00,793 Gokul ti može pomoći? 288 00:16:00,876 --> 00:16:04,338 Prvo, Gokul mi neće biti od pomoći jer trenutačno spava. 289 00:16:05,506 --> 00:16:06,882 Ili je mrtav. 290 00:16:14,223 --> 00:16:16,809 Drugo, amma, nećeš li mi ti pomagati? 291 00:16:16,892 --> 00:16:18,477 Hoću, naravno. 292 00:16:18,560 --> 00:16:22,856 Ako bude vremena. Budemo li slobodni, računaj na nas. 293 00:16:22,940 --> 00:16:25,275 Dođi. Idemo probuditi Gokula. 294 00:16:25,359 --> 00:16:29,154 Pričao je o plesu s Elizabeth prije nego što je postala kraljica. 295 00:16:31,365 --> 00:16:34,785 Dok je Nalini gledala kako majka nježno pljuska Gokula, 296 00:16:34,868 --> 00:16:37,413 palo joj je na pamet da Nirmala ima pravo. 297 00:16:37,496 --> 00:16:39,915 Sustav potpore radi kojeg mijenja život 298 00:16:39,999 --> 00:16:43,627 zapravo nije bio u Indiji, nego u njezinoj mašti. 299 00:16:48,716 --> 00:16:51,385 Znači, piješ tijekom sezone plivanja? 300 00:16:51,468 --> 00:16:54,847 Ne, samo sam otpio gutljaj da Trent začepi o bukeu. 301 00:16:55,597 --> 00:16:58,892 Moram biti čio za sutra. Stiže čovjek sa Stanforda. 302 00:16:58,976 --> 00:17:01,270 Mogao bi ići na Stanford? 303 00:17:01,353 --> 00:17:02,938 Nije mi prvi izbor. 304 00:17:03,022 --> 00:17:06,150 Želim na ASU, ali valjda je bolje plivati za Stanford, 305 00:17:06,233 --> 00:17:08,569 pa ću možda otići onamo. 306 00:17:09,194 --> 00:17:12,239 Nikad nisam čula da netko tako govori o Stanfordu. 307 00:17:12,322 --> 00:17:16,660 Ja sam pohađao Stanford i ovaj mali ne poštuje Stablo! 308 00:17:16,744 --> 00:17:21,540 Bi li me sutra došla bodriti na plivanju? 309 00:17:21,623 --> 00:17:24,376 Volio bih te vidjeti kad izađem iz bazena. 310 00:17:25,044 --> 00:17:28,047 I ja tebe kako izlaziš iz bazena. 311 00:17:31,300 --> 00:17:32,259 Gdje si? 312 00:17:32,342 --> 00:17:35,345 Pravimo ekipe za prevrtanje čaša. Doći ću te naći. 313 00:17:35,429 --> 00:17:39,391 Jesi za da ti donesem piće? Bezalkoholno piće. Odmah se vraćam. 314 00:17:39,475 --> 00:17:40,350 Dobro. 315 00:17:45,272 --> 00:17:48,358 Hej, u bedari sam. Idem na krov. 316 00:17:53,447 --> 00:17:54,323 Hej, dušo. 317 00:17:55,032 --> 00:17:59,661 Oprosti što kasnimo. Znaš što? Sasha nam je nabavila ulaznice za King Princess. 318 00:17:59,745 --> 00:18:02,581 -Ideš i ti? -Naravno. Je li to predstava? 319 00:18:02,664 --> 00:18:06,376 Ozbiljno? Nikad nisi čula za King Princess? 320 00:18:06,460 --> 00:18:09,963 Pjevačica je i najneproblematičnija selezbijka. 321 00:18:10,923 --> 00:18:11,757 Da! 322 00:18:12,966 --> 00:18:14,593 Gdje možemo naći cugu? 323 00:18:14,676 --> 00:18:15,803 U kuhinji! 324 00:18:16,678 --> 00:18:18,222 Brbljava kao i uvijek. 325 00:18:24,812 --> 00:18:27,689 O, Bože, Fabiola. Malcolm Stone je ovdje. 326 00:18:30,067 --> 00:18:31,318 O, da. 327 00:18:31,401 --> 00:18:34,947 Išao je u osnovnu s nama prije glume u Disneyjevoj seriji. 328 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 Zvijezda Rastegnutog svijeta Kylea Frencha. 329 00:18:37,825 --> 00:18:41,662 Serije u kojoj klinac i njegov tata voze čarobnu limuzinu? 330 00:18:41,745 --> 00:18:43,413 Bože, seksi je. 331 00:18:44,957 --> 00:18:47,668 Ovo nije za umrežavanje, Eric mi je ukrao kapu. 332 00:18:47,751 --> 00:18:49,962 Trebam još votke za razgovor s njim. 333 00:18:51,588 --> 00:18:53,882 Dobro, evo me. Prevrćimo čaše! 334 00:18:53,966 --> 00:18:55,634 Razbit ćemo vas. 335 00:18:55,717 --> 00:18:59,054 Imamo prvu harfisticu. Savršena spretnost prstiju! 336 00:18:59,138 --> 00:19:02,683 Ben je išao u svemirski kamp, tako da zna sve o gravitaciji. 337 00:19:02,766 --> 00:19:05,352 Da, ništa od toga ne pomaže vam s pivom. 338 00:19:06,019 --> 00:19:08,689 Koji vrag?! Moja kapa zebrina uzorka. 339 00:19:08,772 --> 00:19:12,276 Tri, dva, jedan. Počnite! 340 00:19:12,359 --> 00:19:14,444 -Hajde! -Hajde! 341 00:19:14,528 --> 00:19:15,863 -Hajde! -Brže malo. 342 00:19:15,946 --> 00:19:18,157 -Daj! -Pjena me škaklja po nosu. 343 00:19:18,240 --> 00:19:19,533 Samo popij! 344 00:19:19,616 --> 00:19:20,659 Prevrni! 345 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 Hajde! Prevrni! 346 00:19:22,870 --> 00:19:25,247 Još malo.To! 347 00:19:25,330 --> 00:19:28,542 Hajde. Može brže? Hajde! 348 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 To! 349 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 -Hajde. -Gdje si? 350 00:19:33,338 --> 00:19:34,756 -Imaš moju cugu? -Možeš. 351 00:19:34,840 --> 00:19:37,176 Da. Da, krasno! 352 00:19:37,259 --> 00:19:39,845 Odmah se vraćam! Naprijed, ekipo! SAD! 353 00:19:40,596 --> 00:19:42,264 -Razočaran sam. -Znam. 354 00:19:44,683 --> 00:19:47,186 Hej, gdje je nestao mali s mojom kapom? 355 00:19:50,814 --> 00:19:52,191 Sad čekamo. 356 00:19:52,274 --> 00:19:54,860 ZA I PROTIV 357 00:20:05,204 --> 00:20:06,580 O, Bože. 358 00:20:08,790 --> 00:20:11,043 O, moj Bože, dečki, bilo je… 359 00:20:11,793 --> 00:20:16,423 Iskreno, nije bilo toliko važno, ali tako sam se zabavio u Disneyju. 360 00:20:16,506 --> 00:20:19,426 Miley mi je rekla kako da ostanem skroman. 361 00:20:19,509 --> 00:20:21,762 Prvo pravilo, ne razmeći se imenom. 362 00:20:22,387 --> 00:20:24,264 I Demi Lovato se slaže. 363 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 Znaš moj stav o gejevima s farme. 364 00:20:30,812 --> 00:20:33,273 Neutralan je? Griješim, zar ne? 365 00:20:39,404 --> 00:20:41,073 Hej, kako ide? 366 00:20:41,573 --> 00:20:45,577 Dobro! Rasturila sam čaše s Benom i uzela vode za Paxtona. 367 00:20:45,661 --> 00:20:48,997 Čak mi ovo i uspijeva. Moram se kretati kao morski pas. 368 00:20:49,081 --> 00:20:50,749 Imamo žestoke jabukovače? 369 00:20:50,832 --> 00:20:54,253 GQ kaže da je to napitak za međunarodno poslovno društvo. 370 00:20:54,336 --> 00:20:55,963 Što radiš na ovoj strani? 371 00:20:56,046 --> 00:20:57,547 Ne smijem biti ovdje? 372 00:20:58,173 --> 00:21:01,802 Ženske spike? Netko će plakati zbog ženskog prijateljstva? 373 00:21:01,885 --> 00:21:03,845 Idem ja u dnevnu sobu. 374 00:21:03,929 --> 00:21:07,057 Ne! Ne idi u dnevnu sobu. Idi u moju spavaću sobu. 375 00:21:07,641 --> 00:21:08,475 Ondje 376 00:21:10,060 --> 00:21:11,812 možemo biti sami. 377 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 Da? Zvuči dobro. Vidimo se ondje. 378 00:21:18,568 --> 00:21:20,445 Vidiš? Legendarno spašavanje. 379 00:21:20,529 --> 00:21:23,782 Mali koji je napumpao señoru Gilbert nije mi do koljena. 380 00:21:39,589 --> 00:21:42,634 Vukovi su u zečjoj rupi. 381 00:21:45,929 --> 00:21:49,016 Oprosti. Mislila sam da smo odabrale te šifre. 382 00:21:49,099 --> 00:21:51,268 Ben i Paxton u Devinoj su spavaćoj. 383 00:21:58,734 --> 00:22:00,610 Hej, odakle ti tu? 384 00:22:01,236 --> 00:22:02,571 Tražim Devi. 385 00:22:03,697 --> 00:22:06,074 Kul. Mislim da je krenula ovamo. 386 00:22:06,158 --> 00:22:07,159 Kul. 387 00:22:08,410 --> 00:22:09,828 Zašto tražiš Devi? 388 00:22:10,871 --> 00:22:12,289 Zato. 389 00:22:12,372 --> 00:22:16,543 Hvala Bogu što se ovaj zoomer ne zna izraziti. 390 00:22:17,336 --> 00:22:19,713 Je li istina da si sad s Paxtonom? 391 00:22:19,796 --> 00:22:22,090 Što? Ne znam o čemu govoriš. 392 00:22:22,174 --> 00:22:25,302 Bože, definitivno jest. Zaslužuješ to. Tako si lijepa. 393 00:22:26,053 --> 00:22:28,305 Oprosti. Rekla si da hodaš s Paxtonom? 394 00:22:28,388 --> 00:22:30,724 FABIOLA I DEVI GDJE STE VI? 395 00:22:30,807 --> 00:22:32,684 Eleanor, zar ne? 396 00:22:33,268 --> 00:22:34,853 -Da. -Ja sam Malcolm. 397 00:22:34,936 --> 00:22:36,271 Glavna u Menažeriji? 398 00:22:36,355 --> 00:22:39,983 Moja je serija nedavno završila, pa sam sad u normalnoj školi. 399 00:22:40,067 --> 00:22:43,779 Adamova jabučica postala je previše izražena za četvrtaša. 400 00:22:43,862 --> 00:22:46,615 Bi li povela kolegu glumca u obilazak? 401 00:22:48,241 --> 00:22:50,619 -Da, naravno. Dođi! -Da? Da. 402 00:22:50,702 --> 00:22:51,745 Naravno da bi. 403 00:22:52,329 --> 00:22:54,456 Ali ne izlaziš s Paxtonom, zar ne? 404 00:22:55,040 --> 00:22:57,209 Tko, ja? Ne. 405 00:22:57,751 --> 00:23:00,253 Sad zvuči kao da izlazite, a ne izlazite. 406 00:23:00,337 --> 00:23:02,881 Reci normalno, bez slamčice u ustima. 407 00:23:07,135 --> 00:23:08,720 Morate napustiti ovu sobu! 408 00:23:09,304 --> 00:23:11,264 -Što? Zašto? -Da. 409 00:23:14,184 --> 00:23:17,270 -Žvalit ću se ovdje. -Draga moja, našla si me. 410 00:23:19,022 --> 00:23:20,273 Nisam ti ukrao kapu. 411 00:23:20,857 --> 00:23:22,025 Zašto si unutra? 412 00:23:22,109 --> 00:23:24,861 Očijukam. Barem bi ti to trebao prepoznati. 413 00:23:26,363 --> 00:23:28,740 Ovo je čudno. Idem dolje. 414 00:23:29,324 --> 00:23:31,576 Da. Idem ja. 415 00:23:33,787 --> 00:23:35,414 Hvala, dečki. 416 00:23:36,164 --> 00:23:36,998 I? 417 00:23:37,541 --> 00:23:39,167 Eric, vrati te kape. 418 00:23:40,210 --> 00:23:41,336 Dobro. 419 00:23:51,471 --> 00:23:52,389 Tu si. 420 00:23:54,057 --> 00:23:55,851 Skrivaš se od mojih frendica? 421 00:23:56,601 --> 00:23:58,937 Ne, sviđaju mi se tvoje frendice. 422 00:23:59,646 --> 00:24:03,442 Daj. Nisam te vidjela ovako nervoznu od lansiranja SpaceX-a. 423 00:24:04,025 --> 00:24:05,819 Rastužim se kad eksplodiraju. 424 00:24:06,695 --> 00:24:10,115 Zašto se ne bismo družile ovdje, ti i ja? 425 00:24:16,496 --> 00:24:19,332 Čekaj, zbilja ću se žvaliti ovdje? 426 00:24:23,462 --> 00:24:25,422 Pa što ako je Zoe s Paxtonom? 427 00:24:25,505 --> 00:24:27,549 -Ali nije s Paxtonom. -Tko kaže? 428 00:24:27,632 --> 00:24:31,678 Kaže Zoe, više puta, samo na čudan način. I ja. 429 00:24:31,761 --> 00:24:33,555 Da, ali tko si ti uopće 430 00:24:33,638 --> 00:24:37,893 osim čudne cure koja živi u ovoj smiješnoj žutoj kući? 431 00:24:39,144 --> 00:24:43,356 Paxtonova prava cura. Da. Izlazim s Paxtonom. 432 00:24:43,440 --> 00:24:44,274 Što? 433 00:24:51,239 --> 00:24:52,365 Bok, teta Nirmala. 434 00:24:53,658 --> 00:24:57,204 Nisam znala da dolaziš. Nešto bih ti spravila. 435 00:24:57,287 --> 00:24:58,580 Nema potrebe. 436 00:24:58,663 --> 00:25:02,626 Svratila sam ti reći da imaš pravo. 437 00:25:02,709 --> 00:25:04,085 Ne mogu se preseliti. 438 00:25:05,253 --> 00:25:07,631 Iako sam uživala u posjetu, 439 00:25:10,008 --> 00:25:11,760 nije isto kao nekoć. 440 00:25:13,220 --> 00:25:15,639 Učini što je najbolje za tvoju obitelj. 441 00:25:16,723 --> 00:25:18,642 Nedostajat ćeš mi svaki dan. 442 00:25:19,142 --> 00:25:23,063 Aravind je u SAD-u. Moja je kći prezaposlena. 443 00:25:23,730 --> 00:25:28,693 Ne bi rekla kad me pogledaš, ali katkad sam usamljena. 444 00:25:28,777 --> 00:25:33,573 Iako smo svi došli do tog zaključka nakon što smo vidjeli hrpu biljaka, 445 00:25:33,657 --> 00:25:36,993 Nalini je znala da Nirmali to nije bilo lako priznati. 446 00:25:39,287 --> 00:25:42,249 Ovo smo snimili kad smo se preselili u Ameriku. 447 00:25:44,376 --> 00:25:45,627 Nemoj biti tužna. 448 00:25:45,710 --> 00:25:50,006 Zaboravit ćeš me kao i tvoj brat. Kalifornija mi je otela još jednog sina. 449 00:25:50,090 --> 00:25:51,258 Bit će dobro. 450 00:25:51,341 --> 00:25:54,135 Za koju godinu imat ćemo holivudsku vilu. 451 00:25:54,219 --> 00:25:57,013 Bit ćeš kod nas, kao u Princu iz Bel-Aira. 452 00:25:57,097 --> 00:25:59,474 Sviđa mi se kako Carlton pleše. 453 00:26:00,225 --> 00:26:03,770 Mohane, već je 19 sati. Ne smijemo zakasniti na let. 454 00:26:14,864 --> 00:26:15,991 Volim te, mama. 455 00:26:16,074 --> 00:26:17,450 Osvjetlat ću ti obraz. 456 00:26:21,580 --> 00:26:23,331 Ne moraš živjeti ovdje. 457 00:26:23,415 --> 00:26:25,292 Zar nemaš sestru u Australiji? 458 00:26:25,375 --> 00:26:27,794 Čujem da je to raj za ljubitelje biljaka. 459 00:26:28,712 --> 00:26:29,629 Ne. 460 00:26:30,213 --> 00:26:32,382 U ovome sam domu odgojila Mohana. 461 00:26:32,465 --> 00:26:34,342 Želim živjeti gdje je on živio. 462 00:26:35,594 --> 00:26:39,097 Imaš pravo. Trebala bi živjeti gdje je živio Mohan. 463 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Eksaj! 464 00:26:42,642 --> 00:26:45,437 Bene, stani. Dopusti da objasnim. 465 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 Hej, Paxtone. Trebao bi znati da izlazimo s istom osobom. 466 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 -Sumnjam, stari. -Mogu objasniti. 467 00:26:54,195 --> 00:26:56,781 No objašnjenje zvuči kao što je rekao Ben. 468 00:26:57,699 --> 00:27:00,660 Tehnički, da, izlazim s obojicom. 469 00:27:03,580 --> 00:27:04,414 Što? 470 00:27:04,956 --> 00:27:06,333 Zbilja mi je žao, 471 00:27:06,416 --> 00:27:08,460 ali nije to toliko strašno. 472 00:27:08,543 --> 00:27:10,128 Niste ni primijetili. 473 00:27:10,962 --> 00:27:11,880 I… 474 00:27:13,965 --> 00:27:16,426 Jako mi se sviđate obojica. 475 00:27:20,096 --> 00:27:22,432 Da sam muško, dali biste mi peticu? 476 00:27:24,142 --> 00:27:25,560 Ovo je ludost. 477 00:27:25,644 --> 00:27:26,603 Odustajem. 478 00:27:27,771 --> 00:27:29,564 Paxtone! Paxtone, čekaj. 479 00:27:35,779 --> 00:27:37,489 To je bio takav neugodnjak. 480 00:27:37,572 --> 00:27:40,825 Uglavnom za tebe. No možemo nastaviti tulumariti, ne? 481 00:27:44,704 --> 00:27:46,623 Mislim da je moja kapa kod tebe. 482 00:27:47,791 --> 00:27:48,958 Istina. 483 00:27:49,876 --> 00:27:52,045 Zločest si ti dečko, zar ne? 484 00:27:52,629 --> 00:27:54,714 Užasan sam. 485 00:27:57,509 --> 00:28:01,846 Paxtone, molim te, vrati se. Kunem ti se, nisam te htjela povrijediti! 486 00:28:01,930 --> 00:28:04,766 Priberi se, Devi. Kao da me ti možeš povrijediti. 487 00:28:07,727 --> 00:28:09,187 Bez brige, nije mrtav. 488 00:28:09,270 --> 00:28:10,730 Kvragu! 489 00:28:11,314 --> 00:28:12,148 Sranje! 490 00:28:12,232 --> 00:28:14,901 Dolazim po tebe. Doživotna braća po krvi! 491 00:28:17,237 --> 00:28:18,363 Ne! 492 00:28:20,115 --> 00:28:21,282 To je boljelo. 493 00:28:36,715 --> 00:28:38,550 GOVORNA POŠTA TATA 494 00:28:38,633 --> 00:28:42,095 Bok, tata je. Došao sam po tebe u trgovački centar. 495 00:28:42,178 --> 00:28:44,180 Parkiran sam ispred P.F. Chang'sa, 496 00:28:44,264 --> 00:28:47,392 ali grubi zaštitar tjera me da kružim. 497 00:28:47,892 --> 00:28:52,272 Čekaj, vidim te. Evo moje savršene djevojke. 498 00:28:57,318 --> 00:28:58,862 Mama, razmišljala sam. 499 00:28:59,362 --> 00:29:02,198 Što ako prije odemo u Indiju? Ne raspakiravaj se. 500 00:29:02,282 --> 00:29:04,617 Stavila sam fotke namještaja na oglase… 501 00:29:04,701 --> 00:29:06,119 Ne selimo se u Indiju. 502 00:29:07,162 --> 00:29:11,583 Ali dio Indije doseljava se k nama. 503 00:29:11,666 --> 00:29:12,751 Devi! 504 00:29:12,834 --> 00:29:15,295 Pati! Bože, ovdje si! 505 00:29:15,378 --> 00:29:18,339 Draga unuko. Bit će nam tako zabavno. 506 00:29:18,840 --> 00:29:22,761 Tko mi želi pomoći raspakirati domaće kisele krastavce? 507 00:29:22,844 --> 00:29:26,055 Tako se lijepo vratiti… čekaj. 508 00:29:26,556 --> 00:29:28,099 Zašto je kip Ganeše ukoso? 509 00:29:28,183 --> 00:29:30,727 Pozvala si prijateljicu? Zabranila sam to. 510 00:29:30,810 --> 00:29:33,188 A ako kažem da je bilo više prijatelja? 511 00:29:33,271 --> 00:29:35,982 Bi li me kaznila slanjem u internat? 512 00:29:36,065 --> 00:29:38,026 Da plaćam da te drugi odgajaju? 513 00:29:38,109 --> 00:29:40,361 Zašto sam onda dovela tvoju baku? 514 00:29:40,445 --> 00:29:42,155 Imaš sreće što sam umorna. 515 00:29:43,448 --> 00:29:44,365 Va, ma. 516 00:29:44,449 --> 00:29:47,494 Iako ju je Nalini možda poštedjela jedne kazne, 517 00:29:47,577 --> 00:29:51,080 Devi je znala da je u školi čeka mnogo gora. 518 00:30:41,756 --> 00:30:45,009 Prijevod titlova: Željko Radić