1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,263 ‫"(بين): صباح الخير"‬ 3 00:00:13,346 --> 00:00:14,222 ‫"(باكستون): طاب صباحك"‬ 4 00:00:14,305 --> 00:00:16,599 ‫رسالة من "بين" و"باكستون"؟‬ 5 00:00:16,683 --> 00:00:18,977 ‫لا يا جماعة، هذا ليس حلمًا.‬ 6 00:00:19,060 --> 00:00:23,023 ‫حتى في خيالات "ديفي"‬‫ ‬‫الجامحة‬ ‫التي تحركها الهرمونات،‬ 7 00:00:23,106 --> 00:00:26,735 ‫لم تكن مغرورة لدرجة تخيل أن تحظى بحبيبين‬ 8 00:00:27,736 --> 00:00:29,612 ‫ولا ذكية لدرجة التلاعب بهما.‬ 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,659 ‫انتهت حياتي!‬ 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,328 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 11 00:00:46,046 --> 00:00:47,088 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 12 00:00:49,007 --> 00:00:51,134 ‫مسمى تدبير السياسة الخارجية لعام 1823…‬ 13 00:00:51,217 --> 00:00:52,886 ‫تعريف مبدأ "مونرو"؟‬ 14 00:00:56,389 --> 00:01:00,101 ‫3، 2، 1، انطلق!‬ 15 00:01:07,400 --> 00:01:11,154 ‫"إلى (بين)، تصبح على خير‬ ‫إلى (باكستون)، تصبح على خير"‬ 16 00:01:11,237 --> 00:01:13,031 ‫لا أتغاضى عن الخيانة عادةً،‬ 17 00:01:13,531 --> 00:01:16,034 ‫لكن مواعدة غريبة الأطوار هذه‬ ‫لـ2 يعد احترافًا.‬ 18 00:01:16,868 --> 00:01:19,162 ‫أجل، عليك وضع ثلج‬ ‫على تلك الشفتين يا "ديفي".‬ 19 00:01:21,081 --> 00:01:25,001 ‫"…إقامة حفل صاخب"‬ 20 00:01:27,879 --> 00:01:31,758 ‫كيف تسير الأمور مع حبيبيك؟‬ ‫لا أصدق أن أمرك لم يُكشف بعد.‬ 21 00:01:31,841 --> 00:01:35,386 ‫أعرف! لحسن الحظ،‬ ‫لا يوجد بينهما أي علاقة دراسية أو اجتماعية‬ 22 00:01:35,470 --> 00:01:37,972 ‫ما عدا منظمة "فيسنج هيستوري"،‬ ‫وهو مكان بارد جنسيًا.‬ 23 00:01:38,056 --> 00:01:40,683 ‫في الواقع، كنت قلقة بشأن احتمالية‬ 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,186 ‫أن تفلتي بفعلتك هذه،‬ ‫لذا أجريت بعض الحسابات.‬ 25 00:01:44,521 --> 00:01:47,273 ‫عدد الأشخاص المنتبهون إليك قليل بشكل فظيع.‬ 26 00:01:47,357 --> 00:01:48,650 ‫"قدر الاهتمام بكل طالب"‬ 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,443 ‫كأنك غير مرئية.‬ 28 00:01:51,444 --> 00:01:52,946 ‫أجل، فهمت يا "فاب". استمري.‬ 29 00:01:53,029 --> 00:01:54,155 ‫وهذا "بين".‬ 30 00:01:54,239 --> 00:01:57,367 ‫كما تريان، لا أحد يبالي.‬ 31 00:01:57,450 --> 00:02:00,370 ‫والآن "باكستون" هو شخص‬ ‫لا يستطيع الناس إبعاد أنظارهم عنه‬ 32 00:02:02,497 --> 00:02:04,124 ‫إلا عندما يكون معك.‬ 33 00:02:05,834 --> 00:02:08,002 ‫مهلًا، هذا العرض مؤلم جدًا.‬ 34 00:02:08,086 --> 00:02:11,548 ‫ماذا؟ لا. هذه أخبار رائعة.‬ ‫لن يُكشف أمرك أبدًا!‬ 35 00:02:11,631 --> 00:02:13,967 ‫لو كنت "زوي ميتاغ"، لكانت فرصتك معدومة.‬ 36 00:02:14,050 --> 00:02:17,262 ‫ما زال الناس يتحدثون عن تناولها لموزة‬ ‫في طريقها إلى الصف.‬ 37 00:02:17,345 --> 00:02:20,390 ‫أظن أنه أمر ممتع‬ ‫كمسرحيات "موليير" الهزلية!‬ 38 00:02:20,473 --> 00:02:23,518 ‫عاشق عند الشرفة بينما يدخل الآخر من الباب.‬ 39 00:02:23,601 --> 00:02:26,229 ‫قصدي أن الإعجاب بكليهما ليس بوسعي.‬ 40 00:02:26,312 --> 00:02:29,858 ‫يتوافق "بين" مع جانبي الذكي‬ ‫و"باكستون" مع جانبي المثار جنسيًا.‬ 41 00:02:30,441 --> 00:02:33,653 ‫عليّ فصلهما عن بعضهما‬ ‫لبضعة أسابيع أخرى وفجأة.‬ 42 00:02:33,736 --> 00:02:35,321 ‫سأكون على متن طائرة إلى "الهند".‬ 43 00:02:35,405 --> 00:02:38,616 ‫يجب أن نقيم لك حفل وداع‬ ‫بينما أمك خارج المدينة.‬ 44 00:02:38,700 --> 00:02:42,954 ‫أجل! حفل راق. نجلب الشمبانيا والمحار.‬ 45 00:02:43,538 --> 00:02:44,914 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 46 00:02:44,998 --> 00:02:48,001 ‫و"كامالا" تعمل في مختبرها حتى الـ3 كل ليلة‬ 47 00:02:48,084 --> 00:02:49,335 ‫لذا لا داعي للقلق بشأنها.‬ 48 00:02:49,419 --> 00:02:51,880 ‫ممتاز. لنجعلها سهرة راشدين صغيرة.‬ 49 00:02:51,963 --> 00:02:55,091 ‫أنا و"أوليفر" و"فاب" و"إيف" وأنت و…‬ 50 00:02:55,800 --> 00:02:58,303 ‫أي من حبيبيك أنسب إلى السهرة؟‬ 51 00:02:58,386 --> 00:03:01,931 ‫حسنًا، يقدّر "بين" الأمور الراقية،‬ 52 00:03:02,015 --> 00:03:04,684 ‫لكن لدى "باكستون" هوية مزيفة‬ ‫ويمكنه شراء الكحول لنا.‬ 53 00:03:05,560 --> 00:03:06,519 ‫سأدعو "باكستون".‬ 54 00:03:07,520 --> 00:03:10,857 ‫"(ديفي): تناول عشاء وداع‬ ‫على شرفي يوم الجمعة. موافق؟"‬ 55 00:03:10,940 --> 00:03:12,442 ‫"(باكستون): مضحك جدًا، موافق طبعًا."‬ 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 ‫ألن تأتي إلى الصالة الرياضية؟‬ 57 00:03:17,739 --> 00:03:19,616 ‫لا. عليّ إنجاز بعض المهام.‬ 58 00:03:19,699 --> 00:03:22,702 ‫وأنني متأكدة من عدم انتقال‬ ‫وحدات التربية البدنية إلى "الهند".‬ 59 00:03:22,785 --> 00:03:24,954 ‫لذا، لماذا أتمرن أصلًا؟‬ 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,172 ‫"ديفي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 61 00:03:34,255 --> 00:03:35,882 ‫مرحبًا يا دكتورة.‬ 62 00:03:35,965 --> 00:03:37,675 ‫أردت الاعتذار فحسب‬ 63 00:03:37,759 --> 00:03:39,761 ‫على طريقة تصرفي آخر مرة رأيتك فيها.‬ 64 00:03:41,095 --> 00:03:45,266 ‫حسنًا، إنني أقدّر لذلك. اعتذارك مقبول.‬ 65 00:03:45,892 --> 00:03:50,021 ‫لكنه وداع أيضًا، لأنني أفضل حالًا الآن.‬ ‫لذا تفضلي حلوى الـ"سيز".‬ 66 00:03:50,104 --> 00:03:51,481 ‫- شكرًا على كل شيء.‬ ‫- لا.‬ 67 00:03:51,564 --> 00:03:52,482 ‫اجلسي.‬ 68 00:03:55,902 --> 00:03:57,111 ‫حدثيني عن "الهند".‬ 69 00:03:57,737 --> 00:03:59,656 ‫أهي أكثر بلد أرغب في العيش فيها؟‬ 70 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 ‫لا، أرغب في "كالاباساس"‬ ‫بالقرب من آل "كارداشيان"،‬ 71 00:04:02,325 --> 00:04:05,578 ‫لكن الأمر يعني الكثير لأمي،‬ ‫لذا سأتقبّل الأمر.‬ 72 00:04:06,204 --> 00:04:09,499 ‫لذلك عليّ تكديس‬ ‫مواعداتي الثانوية الأمريكية كلها الآن.‬ 73 00:04:09,582 --> 00:04:11,793 ‫- لهذا السبب لديّ حبيبان.‬ ‫- ماذا؟‬ 74 00:04:12,293 --> 00:04:15,755 ‫أيعرف هذان الشابان أنهما في علاقة مفتوحة؟‬ 75 00:04:16,256 --> 00:04:17,257 ‫لا تكذبي.‬ 76 00:04:18,549 --> 00:04:21,261 ‫ليس تمامًا، لكنني سأغادر‬ ‫في نهاية الفصل الدراسي،‬ 77 00:04:21,344 --> 00:04:24,681 ‫لذا بحلول وقت اكتشافهما،‬ ‫سأكون قد غادرت المدينة مثل "رود رنر".‬ 78 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 ‫"ديفي"، أخشى أن يتسبب توتر هذه الخطوة‬ 79 00:04:27,267 --> 00:04:30,687 ‫في اتخاذك لقرارات مشكوك فيها.‬ 80 00:04:30,770 --> 00:04:33,439 ‫أقصد، هل أنت معجبة بهذين الشابين أصلًا؟‬ 81 00:04:33,523 --> 00:04:34,899 ‫إنني معجبة بهما حقًا.‬ 82 00:04:34,983 --> 00:04:38,611 ‫"بين" ذكي ونتحدث لساعات معظمها نتجادل‬ 83 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 ‫و"باكستون" مثير جدًا،‬ 84 00:04:40,029 --> 00:04:42,740 ‫في الواقع، إنه يُعتبر‬ ‫المشهور المسموح لي بمضاجعته.‬ 85 00:04:42,824 --> 00:04:44,909 ‫لكنه أيضًا لطيف جدًا مع أخته.‬ 86 00:04:44,993 --> 00:04:47,078 ‫إذًا، إن كنت تهتمين لأمرهما،‬ 87 00:04:47,161 --> 00:04:49,372 ‫فلماذا تفعلين شيئًا قد يؤذيهما؟‬ 88 00:04:50,206 --> 00:04:54,752 ‫العلاقات الحقيقية‬ ‫مبنية على الصدق والثقة يا "ديفي"‬ 89 00:04:54,836 --> 00:04:57,422 ‫وأعلم أنك تظنين أنك تحظين بحبيبين،‬ 90 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 ‫لكن بهذه المعايير،‬ 91 00:04:59,424 --> 00:05:01,509 ‫أظن أنك لم تحظي بشيء قط أيتها الفتاة.‬ 92 00:05:04,262 --> 00:05:06,097 ‫بعد الطيران ليوم كامل،‬ 93 00:05:06,180 --> 00:05:08,057 ‫كانت "ناليني" تنتظر استقبالًا حافلًا‬ 94 00:05:08,141 --> 00:05:10,935 ‫عندما جاءت إلى منزل والديها في "تشيناي".‬ 95 00:05:11,436 --> 00:05:16,941 ‫للأسف، لم تتلق ترحيبًا حارًا‬ ‫بقدر طرد من "أمازون".‬ 96 00:05:17,025 --> 00:05:18,234 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 97 00:05:19,152 --> 00:05:21,237 ‫حبيبتي! لقد أخفتني!‬ 98 00:05:21,321 --> 00:05:24,115 ‫هل اليوم هو يوم زيارتك؟ أظن ذلك.‬ 99 00:05:24,198 --> 00:05:25,408 ‫أهلًا.‬ 100 00:05:25,491 --> 00:05:29,996 ‫شكرًا يا أمي. تبدين جميلة جدًا.‬ 101 00:05:30,079 --> 00:05:32,123 ‫قد يكون أكثر من اللازم لشراء شقة.‬ 102 00:05:32,206 --> 00:05:34,959 ‫سيرفعون الأسعار عندما يرون مجوهراتك.‬ 103 00:05:35,043 --> 00:05:38,963 ‫آسفة جدًا. لا يمكننا الذهاب معك.‬ ‫سأذهب أنا ووالدك إلى حفل زفاف.‬ 104 00:05:39,047 --> 00:05:43,634 ‫مهلًا. لماذا لم تخبريني من قبل؟‬ ‫كان بإمكاني المجيء الأسبوع القادم.‬ 105 00:05:43,718 --> 00:05:47,430 ‫الأسبوع القادم هو مهرجان "ديوالي"‬ ‫والأسبوع الذي يليه، حجزنا رحلة إلى "غوا".‬ 106 00:05:47,513 --> 00:05:49,682 ‫طلبت فستانًا بلا أكمام لمفاجأة والدك.‬ 107 00:05:49,766 --> 00:05:53,811 ‫أمي، كيف يكون الذهاب إلى زفاف‬ ‫أهم من إيجاد منزل لي ولحفيدتك؟‬ 108 00:05:53,895 --> 00:05:54,729 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 109 00:05:54,812 --> 00:05:58,524 ‫أحبك أنت و"ديفي"،‬ ‫لكنني أقدّر حياتي الاجتماعية أيضًا.‬ 110 00:05:58,608 --> 00:05:59,942 ‫الأمر نسوي!‬ 111 00:06:02,153 --> 00:06:06,824 ‫حسنًا، وأظن أنك لا تستطيعين مساعدتي‬ ‫في إيجاد مكان لممارستي الطبية أيضًا.‬ 112 00:06:06,908 --> 00:06:09,911 ‫أما زلت تنوين العمل عند مجيئك إلى "الهند"؟‬ 113 00:06:09,994 --> 00:06:13,623 ‫في مثل عمرك،‬ ‫ربما حان الوقت لتكوني أقل طموحًا.‬ 114 00:06:14,624 --> 00:06:17,835 ‫الاعتناء بالنفس أمر نسوي أيضًا.‬ ‫قرأت ذلك على "غوب".‬ 115 00:06:17,919 --> 00:06:19,253 ‫"(نيرمالا)، رفض - قبول"‬ 116 00:06:20,421 --> 00:06:25,301 ‫- آمل أنك لا تتجاهليني هكذا.‬ ‫- تتصل "نيرمالا" بي كل 5 دقائق منذ وصولي.‬ 117 00:06:25,385 --> 00:06:27,387 ‫حماتك ثرثارة،‬ 118 00:06:27,470 --> 00:06:29,472 ‫لكن ربما عليك تناول وجبة معها.‬ 119 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 ‫أعرف، لكن حكاياتها مملة جدًا يا أمي.‬ 120 00:06:33,226 --> 00:06:36,229 ‫دائمًا ما يوجد حكاية‬ ‫عن كيفية تفوقها على أحد أصحاب متجر‬ 121 00:06:36,312 --> 00:06:37,647 ‫للحصول على عدس إضافي.‬ 122 00:06:37,730 --> 00:06:41,442 ‫ماذا قلت؟ أتريدين عدس؟‬ ‫"راميا"! سنعدّ لك طبق "الدال".‬ 123 00:06:45,446 --> 00:06:49,033 ‫"أوليفر"، بماذا توحي لك سهرة راشدين‬ ‫فيها "قوارب البطاطس"؟‬ 124 00:06:49,117 --> 00:06:52,453 ‫لكنني أعدّها لذيذة حقًا.‬ ‫إنني باع جدًا في استخدام قلايتي الهوائية.‬ 125 00:06:52,537 --> 00:06:55,790 ‫حفل وداع "ديفي" مناسبة راقية.‬ 126 00:06:55,873 --> 00:06:58,000 ‫لا بد أن يكون الـ"أميوز بوشيه"‬ ‫على قد الفم.‬ 127 00:06:58,835 --> 00:07:00,670 ‫أتخططان لحفل وداع لـ"ديفي"؟‬ 128 00:07:02,004 --> 00:07:05,133 ‫لا أستغل سلطتي‬ ‫لكن بصفتي حبيبها، فلا بد أن أساعد.‬ 129 00:07:06,217 --> 00:07:08,803 ‫لسنا متأكدات من دعوة الأولاد.‬ 130 00:07:08,886 --> 00:07:11,514 ‫سآتي وأجلب معي‬ ‫"قوارب البطاطس" الشهيرة خاصتي،‬ 131 00:07:11,597 --> 00:07:12,890 ‫تعال جائعًا.‬ 132 00:07:12,974 --> 00:07:14,892 ‫حسنًا. لن أفوّت ذلك.‬ 133 00:07:22,191 --> 00:07:23,484 ‫عمتي "نيرمالا"؟‬ 134 00:07:25,361 --> 00:07:28,948 ‫"ناليني"! كم تسرني رؤيتك!‬ 135 00:07:29,031 --> 00:07:31,826 ‫- تعالي.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 136 00:07:31,909 --> 00:07:34,036 ‫أكانت لديك كل هذه النباتات؟‬ 137 00:07:34,120 --> 00:07:37,290 ‫ربما حظيت بالبعض منذ آخر مرة كنت فيها هنا.‬ 138 00:07:37,999 --> 00:07:39,542 ‫- تعالي. اجلسي.‬ ‫- شكرًا.‬ 139 00:07:41,294 --> 00:07:43,754 ‫تفضلي، تناولي شيئًا.‬ 140 00:07:43,838 --> 00:07:45,465 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنك نحيلة جدًا يا ابنتي.‬ 141 00:07:45,548 --> 00:07:46,591 ‫حسنًا.‬ 142 00:07:50,344 --> 00:07:51,929 ‫"الدال" لذيذ، صحيح؟‬ 143 00:07:52,555 --> 00:07:54,807 ‫وقد ظننت أنني لا أحصل على أي شيء.‬ 144 00:07:54,891 --> 00:07:57,018 ‫قال صاحب المتجر إن العدس نفد.‬ 145 00:07:57,101 --> 00:07:58,686 ‫قلت، "اذهب وانظر في الخلف."‬ 146 00:07:58,769 --> 00:08:04,525 ‫عاد بعد دقيقة وفي يده عدس.‬ 147 00:08:06,068 --> 00:08:08,488 ‫لا يا عمتي. لا داعي لفعل ذلك حقًا.‬ 148 00:08:08,571 --> 00:08:09,655 ‫استرخي.‬ 149 00:08:12,366 --> 00:08:15,036 ‫كانت سنة عصيبة، صحيح يا "نالو"؟‬ 150 00:08:15,870 --> 00:08:18,873 ‫"نالو". كان "موهان" يناديني بذلك.‬ 151 00:08:19,540 --> 00:08:22,960 ‫كانت "ناليني" قد نست شعور أن يهتم أحدًا بها‬ 152 00:08:23,044 --> 00:08:24,921 ‫وكم أنه شعور رائع.‬ 153 00:08:25,004 --> 00:08:28,216 ‫ربما يمكنني المجيء غدًا أيضًا.‬ 154 00:08:30,134 --> 00:08:33,763 ‫ثمة مشكلة بسيطة.‬ ‫دعوت "بين" إلى حفلك من دون قصد.‬ 155 00:08:33,846 --> 00:08:38,226 ‫ماذا فعلت؟ لكنني دعوت "باكستون" بالفعل.‬ ‫يجب أن تسحبي دعوتك له.‬ 156 00:08:38,309 --> 00:08:39,477 ‫سيكون ذلك صعبًا.‬ 157 00:08:39,560 --> 00:08:41,938 ‫لقد وظف "ديفيد تشانغ" ليعدّ المقبلات.‬ 158 00:08:43,022 --> 00:08:44,982 ‫حسنًا، سأسحب دعوتي لـ"باكستون".‬ 159 00:08:45,066 --> 00:08:47,693 ‫أراهن أن لديه خططًا‬ ‫متعلقة بـ"ركن الوسماء" ليقوم بها.‬ 160 00:08:47,777 --> 00:08:50,196 ‫أجل. يبدو أنهم يعرفون كيفية خلق متعتهم.‬ 161 00:08:50,279 --> 00:08:51,697 ‫اضربني بين الفخذين.‬ 162 00:08:53,950 --> 00:08:54,825 ‫مرحى.‬ 163 00:08:55,409 --> 00:08:56,911 ‫- كان ذلك رائعًا!‬ ‫- مرحى.‬ 164 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 ‫مرحبًا، هل رأيتني أضرب "ترينت" في قضيبه؟‬ 165 00:09:02,667 --> 00:09:04,835 ‫طبعًا.‬ 166 00:09:04,919 --> 00:09:08,881 ‫إذًا، بشأن يوم الجمعة.‬ ‫سيكون يومًا للفتيات فحسب.‬ 167 00:09:08,965 --> 00:09:10,841 ‫لا أمانع تناول الطعام مع فتيات فقط.‬ 168 00:09:10,925 --> 00:09:12,885 ‫يحدث لي كلما أذهب إلى المركز التجاري.‬ 169 00:09:12,969 --> 00:09:17,390 ‫بمجرد ما أرفع رأسي عن بيتزا "سبارو" خاصتي،‬ ‫أجد فجأة 6 فتيات على طاولتي.‬ 170 00:09:17,473 --> 00:09:20,560 ‫صحيح. بوسعنا قضاء ليلة أخرى معًا.‬ 171 00:09:20,643 --> 00:09:21,686 ‫إنني متفرغة غدًا.‬ 172 00:09:22,395 --> 00:09:23,896 ‫ألا تريدين أن أحضر عشاءك؟‬ 173 00:09:23,980 --> 00:09:26,023 ‫بصراحة يا "ديفي"، أتحاولين طرد صاحبي؟‬ 174 00:09:26,107 --> 00:09:28,693 ‫- إلغاء خطة في الأسبوع ذاته؟ هذا مؤلم جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 175 00:09:28,776 --> 00:09:31,946 ‫كانت فكرة "إلينور" الغبية‬ ‫لجعلها فتيات فحسب.‬ 176 00:09:32,530 --> 00:09:34,574 ‫عيب عليك يا "إلينور"!‬ 177 00:09:34,657 --> 00:09:37,159 ‫لا تقسي على "إلينور".‬ 178 00:09:37,243 --> 00:09:40,121 ‫على النساء دعم غيرهن من النساء.‬ ‫أليس هذا ما نسعى إليه؟‬ 179 00:09:41,372 --> 00:09:43,583 ‫رائع، سأراك يوم الجمعة.‬ 180 00:09:43,666 --> 00:09:44,542 ‫أجل.‬ 181 00:09:44,625 --> 00:09:46,043 ‫مذهل. لنذهب يا صاح.‬ 182 00:09:46,961 --> 00:09:47,962 ‫إلى اللقاء يا رفاق!‬ 183 00:09:52,174 --> 00:09:54,343 ‫تبًا، هل سنلغي الحفل؟‬ 184 00:09:54,427 --> 00:09:57,972 ‫أتعلمين أن الحمير الوحشية تقف وسط قطيع‬ ‫لتخلق خداعًا بصريًا‬ 185 00:09:58,055 --> 00:09:59,890 ‫فلا تستطيع الأسود اختيار أحدها؟‬ 186 00:09:59,974 --> 00:10:03,394 ‫أحب الحقائق الممتعة يا "فاب"،‬ ‫لكن لا أظن أنها ممتعة بما يكفي لإبهاجي.‬ 187 00:10:03,477 --> 00:10:05,730 ‫ألا تفهمين؟ نحتاج إلى حمير وحشية أكثر.‬ 188 00:10:05,813 --> 00:10:09,817 ‫إن دعونا الكثير من الناس،‬ ‫فلن يلاحظ "بين" و"باكستون" أنهما حبيباك.‬ 189 00:10:09,900 --> 00:10:13,446 ‫أتعملين في متجر "آبل"؟ لأنك عبقرية مثلهم!‬ 190 00:10:13,529 --> 00:10:16,157 ‫ألغي أمر "ديفيد تشانغ".‬ ‫سنلغي سهرة الراشدين.‬ 191 00:10:16,240 --> 00:10:18,993 ‫سنقيم حفلًا صاخبًا كلاسيكيًا قذرًا للمراهقين.‬ 192 00:10:19,076 --> 00:10:20,202 ‫راسلا كل من تعرفانه.‬ 193 00:10:23,956 --> 00:10:27,960 ‫تقيم "ديفي" الليلة‬ ‫حفلها الثانوي الأول والوحيد.‬ 194 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 ‫وبينما كانت هذه اللحظة موجودة‬ 195 00:10:30,588 --> 00:10:32,715 ‫على لوحة أحلامها طوال العامين الماضيين،‬ 196 00:10:32,798 --> 00:10:36,969 ‫لم تستطع التوقف عن التفكير‬ ‫فيما قالته لها د. "ريان" سابقًا.‬ 197 00:10:37,053 --> 00:10:38,846 ‫يا جماعة، هل أرتكب شيئًا خاطئًا؟‬ 198 00:10:38,929 --> 00:10:42,558 ‫أجل. توحي هذه الأقراط‬ ‫بأجواء عودة الجدة من رحلة بحرية.‬ 199 00:10:43,517 --> 00:10:46,979 ‫ماذا سيحدث لو رآني "بين" و"باكستون"‬ ‫أقوم بأمر مغازل مع الآخر؟‬ 200 00:10:47,063 --> 00:10:48,606 ‫كالمعانقة من الخلف؟‬ 201 00:10:49,315 --> 00:10:52,109 ‫أهذه مجازفة خطيرة؟ ماذا لو اكتشفا الأمر؟‬ 202 00:10:52,193 --> 00:10:54,654 ‫لا أريد حدوث ذلك‬ ‫حتى أكون في الطرف الآخر من العالم‬ 203 00:10:54,737 --> 00:10:56,322 ‫ولا يمكن تسليمي بسبب جرائمي.‬ 204 00:10:56,405 --> 00:10:59,033 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ ‫علينا فصل الشابين فحسب.‬ 205 00:10:59,116 --> 00:11:02,203 ‫سنتذوق النبيذ في غرفة المعيشة‬ ‫لـ"بين" لأنه راق‬ 206 00:11:02,286 --> 00:11:05,331 ‫ولعبة قلب الأكواب في المرأب لـ"باكستون"‬ ‫لأنه يحب المرأب.‬ 207 00:11:05,414 --> 00:11:08,584 ‫لا تتشاءمي كـ"ديبي داونر".‬ ‫ستكونين أسطورية.‬ 208 00:11:08,668 --> 00:11:11,712 ‫لديك حبيبان وعلى وشك إقامة أروع حفل صاخب.‬ 209 00:11:11,796 --> 00:11:14,840 ‫أجل، سيُوضع اسمك في لوحة شرف "شيرمان أوكس"‬ 210 00:11:14,924 --> 00:11:17,677 ‫كطالب السنة الثانية في التسعينيات‬ ‫الذي جعل السيدة "غيلبرت" حبلى!‬ 211 00:11:18,260 --> 00:11:21,847 ‫أحبت "ديفي" فكرة‬ ‫أن تصبح إلهة لـ"شيرمان أوكس".‬ 212 00:11:21,931 --> 00:11:24,934 ‫أحبتها جدًا لدرجة أنها نست الأمر تمامًا.‬ 213 00:11:25,017 --> 00:11:29,355 ‫حسنًا، لنقم بالأمر.‬ ‫لنقم حفلًا صاخبًا يرجّ المكان!‬ 214 00:11:29,438 --> 00:11:30,481 ‫مرحى!‬ 215 00:11:30,564 --> 00:11:32,692 ‫لنحرص على تنظيف الجماعة من خلفهم.‬ 216 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 ‫- طبعًا.‬ ‫- أجل.‬ 217 00:11:36,779 --> 00:11:38,698 ‫"(بين)، (باكستون)، قائمة محاسن ومساوئ"‬ 218 00:11:45,579 --> 00:11:47,998 ‫هل رأيت كيف تجاهلتنا "فينيتا" في المتجر؟‬ 219 00:11:48,082 --> 00:11:52,128 ‫أصبحت متعجرفة منذ أن جلب ابن أختها لها‬ ‫ثلاجة من الحديد المقاوم للصدأ.‬ 220 00:11:52,211 --> 00:11:54,338 ‫عندما ننتقل إلى هنا، يمكننا جلب واحدة لك.‬ 221 00:11:54,422 --> 00:11:56,424 ‫لا، لا يمكنك الانتقال إلى هنا.‬ 222 00:11:57,967 --> 00:11:59,385 ‫ظننت أنك أحببت وجودي هنا.‬ 223 00:11:59,468 --> 00:12:03,013 ‫أحب وجودك هنا، لكنك أصبحت غربية جدًا الآن.‬ 224 00:12:03,097 --> 00:12:05,057 ‫إنني لست غربية جدًا يا عمتي.‬ 225 00:12:05,141 --> 00:12:07,393 ‫رأيتك تضعين حزام الأمان في السيارة.‬ 226 00:12:07,476 --> 00:12:09,186 ‫كان الأمر مهينًا للسائق.‬ 227 00:12:11,480 --> 00:12:14,275 ‫وأيضًا، ماذا سيكون رأي "موهان"؟‬ 228 00:12:14,358 --> 00:12:16,569 ‫كانت "أمريكا" حلم "موهان" وليس حلمي.‬ 229 00:12:16,652 --> 00:12:18,571 ‫ذهبت لأنني أحببته‬ 230 00:12:18,654 --> 00:12:20,656 ‫ولأنه أعجبتني فكرة عدم انقطاع الكهرباء.‬ 231 00:12:20,740 --> 00:12:23,784 ‫ربما لم تريدي الأمر في البداية،‬ ‫لكن ماذا عن الآن؟‬ 232 00:12:23,868 --> 00:12:25,536 ‫ماذا عن عيادتك؟‬ 233 00:12:25,619 --> 00:12:29,749 ‫عمتي، عليّ الانتقال إلى هنا.‬ ‫أحتاج إلى دعم عائلتي.‬ 234 00:12:29,832 --> 00:12:32,334 ‫وهل تحظين بدعمهم؟‬ 235 00:12:40,885 --> 00:12:44,430 ‫حسنًا، سيصل "بين" قريبًا.‬ ‫سآخذه إلى مكان النبيذ.‬ 236 00:12:44,513 --> 00:12:48,058 ‫ربما لن يصل "باكستون" قريبًا‬ ‫لأن الناس الرائعين يتأخرون دائمًا.‬ 237 00:12:50,436 --> 00:12:52,271 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- قال "بن" إنه أتى للتو.‬ 238 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 ‫- "باكستون" هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 239 00:13:05,910 --> 00:13:07,912 ‫"باكستون" هنا أيضًا.‬ 240 00:13:11,123 --> 00:13:11,999 ‫تبًا.‬ 241 00:13:13,542 --> 00:13:16,003 ‫- ماذا إن حاول أحدهما تقبيلك للترحيب؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 242 00:13:16,086 --> 00:13:16,962 ‫اهربي!‬ 243 00:13:17,046 --> 00:13:18,172 ‫إننا بحاجة إلى إلهاء.‬ 244 00:13:18,255 --> 00:13:19,965 ‫- كيف نشغل مرشّات الماء؟‬ ‫- لا أعرف! ‬ 245 00:13:20,049 --> 00:13:21,675 ‫- يا إلهي.‬ ‫- إنني…‬ 246 00:13:21,759 --> 00:13:25,262 ‫كيف الحال؟ صديقكن جاهز ليثمل!‬ 247 00:13:25,346 --> 00:13:27,848 ‫جئتم في وقتكم يا "فريق الروبوتات"!‬ 248 00:13:27,932 --> 00:13:30,392 ‫أخذتنا أمي إلى "تشكي تشيز"‬ ‫للترفيه العائلي قبل الحفل.‬ 249 00:13:30,893 --> 00:13:33,896 ‫لن أكذب، الكثير منا بحاجة إلى دخول الحمام.‬ 250 00:13:37,233 --> 00:13:39,610 ‫أمي، وصلنا إلى المدخل بأمان.‬ 251 00:13:39,693 --> 00:13:41,654 ‫يمكنك الذهاب الآن! أحبك.‬ 252 00:13:41,737 --> 00:13:42,696 ‫أحسنوا التصرف.‬ 253 00:13:42,780 --> 00:13:44,907 ‫حسنًا أيها الفحول، هذه فرصتنا.‬ 254 00:13:44,990 --> 00:13:46,408 ‫لنجرّب المغازلة.‬ 255 00:13:46,492 --> 00:13:48,702 ‫سأسأل فتاة عن اهتماماتها.‬ 256 00:13:51,080 --> 00:13:53,999 ‫يبدو أن هذا يتطلّب جهدًا كبيرًا.‬ ‫سأسرق قبعة فتاة فحسب.‬ 257 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 ‫هيا.‬ 258 00:14:00,756 --> 00:14:01,715 ‫مرحى!‬ 259 00:14:02,258 --> 00:14:04,552 ‫"فاب"، لم أكن أتصور أنني سأقول هذا،‬ 260 00:14:04,635 --> 00:14:07,888 ‫لكن شكرًا على دعوتك‬ ‫لـ"فريق الروبوتات" كله إلى حفلي.‬ 261 00:14:09,181 --> 00:14:12,518 ‫لدينا مشكلة.‬ ‫"باكستون" و"بين" في مكان النبيذ الراقي!‬ 262 00:14:13,811 --> 00:14:15,396 ‫لماذا "باكستون" في مكان النبيذ؟‬ 263 00:14:15,479 --> 00:14:18,899 ‫أظن أن والد "ترينت" هو مسؤول النبيذ،‬ ‫لذا فإنه يقوم بتذوق ارتجالي.‬ 264 00:14:18,983 --> 00:14:20,734 ‫يزدريني الكثيرون بسبب هذا المزيج،‬ 265 00:14:20,818 --> 00:14:23,571 ‫لكنني أرى أن المزج والتوفيق‬ ‫بين أصناف العنب المختلفة‬ 266 00:14:23,654 --> 00:14:25,739 ‫قد يثمر مفاجآت ممتعة جدًا.‬ 267 00:14:26,323 --> 00:14:27,908 ‫"ديفي"، تعالي إلى هنا!‬ 268 00:14:27,992 --> 00:14:30,160 ‫أجل يا "ديفي"، "ترينت" سيفتح نبيذ "شيراز".‬ 269 00:14:32,079 --> 00:14:33,664 ‫لماذا ظننا أن بإمكاننا النجاح؟‬ 270 00:14:33,747 --> 00:14:36,166 ‫ادفعاني من الدرج.‬ ‫سأذهب إلى المستشفى وأختبئ.‬ 271 00:14:36,250 --> 00:14:38,878 ‫ماذا لو حاول كلاهما‬ ‫ركوب سيارة الإسعاف معك؟‬ 272 00:14:38,961 --> 00:14:39,879 ‫اللعنة!‬ 273 00:14:39,962 --> 00:14:41,797 ‫مرحبًا يا "إلينور"، جلبت "قوارب البطاطس"!‬ 274 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 ‫ليس الآن يا "أوليفر". إننا في أزمة.‬ 275 00:14:44,216 --> 00:14:46,176 ‫حسنًا. سأضعها على الطاولة.‬ 276 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 ‫حسنًا. فكرا.‬ 277 00:14:50,431 --> 00:14:52,641 ‫علينا إخراج أحدهما من هناك.‬ 278 00:14:52,725 --> 00:14:56,103 ‫سمعت أن هناك لعبة قلب الأكواب في المرأب.‬ ‫إنها رائعة. أتريدن اللعب؟‬ 279 00:14:56,186 --> 00:14:58,939 ‫"أوليفر"، أزمة! اسأل شخصًا آخر.‬ 280 00:15:01,066 --> 00:15:03,819 ‫مرحبًا يا "بين"، أتريد لعب قلب الأكواب معي؟‬ 281 00:15:03,903 --> 00:15:05,988 ‫أجل يا صاح. يبدو رائعًا.‬ 282 00:15:17,875 --> 00:15:19,209 ‫مرحبًا يا أمي وأبي.‬ 283 00:15:19,293 --> 00:15:24,465 ‫"ناليني"! تعالي وانضمي إلينا.‬ ‫هذا "جوكول"، جد العريس.‬ 284 00:15:24,548 --> 00:15:25,549 ‫مرحبًا يا عمي.‬ 285 00:15:28,594 --> 00:15:32,139 ‫وهو أرمل أيضًا. أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 286 00:15:32,222 --> 00:15:34,725 ‫أجل، أصدق بسبب عمره.‬ 287 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 ‫لديكما الكثير من الأمور المشتركة.‬ 288 00:15:38,062 --> 00:15:39,980 ‫كلاكما تحبان السلام.‬ 289 00:15:40,064 --> 00:15:42,650 ‫لحظة واحدة يا عمي. تعالي يا أمي رجاءً.‬ 290 00:15:42,733 --> 00:15:44,109 ‫معذرة.‬ 291 00:15:47,071 --> 00:15:49,740 ‫ماذا يحدث؟ أتحاولين تدبير موعد لي‬ ‫مع هيكل عظمي؟‬ 292 00:15:49,823 --> 00:15:52,618 ‫النساء في دار التمريض يطاردنه‬ ‫كأنه مغني في فرقة "بيتلز"!‬ 293 00:15:52,701 --> 00:15:56,330 ‫لا يجوز أن تدبري لي موعدًا.‬ ‫لم يمر عامًا على وفاة "موهان".‬ 294 00:15:56,413 --> 00:15:58,916 ‫أتعرفين مدى صعوبة أن تكوني أمًا عزباء؟‬ 295 00:15:58,999 --> 00:16:00,793 ‫لم لا تدعي "جوكول" يساعدك؟‬ 296 00:16:00,876 --> 00:16:04,338 ‫أولًا، لن يكون "جوكول" مفيدًا‬ ‫لأنه نائم حاليًا.‬ 297 00:16:05,506 --> 00:16:06,882 ‫أو ميتًا.‬ 298 00:16:14,223 --> 00:16:16,809 ‫ثانيًا يا أمي، ألن تساعديني أنت؟‬ 299 00:16:16,892 --> 00:16:18,477 ‫أجل، طبعًا.‬ 300 00:16:18,560 --> 00:16:22,856 ‫أقصد إن سمح الوقت،‬ ‫اعتمدي علينا إن كنا متفرغين.‬ 301 00:16:22,940 --> 00:16:25,275 ‫تعالي. لنذهب لإيقاظ "جوكول" الآن.‬ 302 00:16:25,359 --> 00:16:29,154 ‫كان يروي قصة ممتعة عن الرقص مع "إليزابيث"‬ ‫قبل أن تصبح ملكة.‬ 303 00:16:31,365 --> 00:16:34,785 ‫بينما كانت "ناليني" تشاهد والدتها‬ ‫تصفع "جوكول" برفق ليستيقظ،‬ 304 00:16:34,868 --> 00:16:37,413 ‫خطر لها أن "نيرمالا" قد تكون محقة.‬ 305 00:16:37,496 --> 00:16:39,915 ‫نظام الدعم الذي كانت تقلب حياتها من أجله‬ 306 00:16:39,999 --> 00:16:43,627 ‫لم يكن في "الهند" بل في مخيلتها.‬ 307 00:16:48,716 --> 00:16:51,385 ‫إذًا، أتشرب في أثناء موسم السباحة؟‬ 308 00:16:51,468 --> 00:16:54,847 ‫لا. أخذت رشفة فحسب‬ ‫حتى لا يتحدث "ترينت" عن تذوّق النبيذ.‬ 309 00:16:55,597 --> 00:16:58,892 ‫يجب أن أكون في كامل تركيزي غدًا.‬ ‫سيأتي مستكشف مواهب من "ستانفورد" لرؤيتي.‬ 310 00:16:58,976 --> 00:17:01,270 ‫مهلًا، قد تذهب إلى "ستانفورد"؟‬ 311 00:17:01,353 --> 00:17:02,938 ‫ليست خياري الأول.‬ 312 00:17:03,022 --> 00:17:06,150 ‫أود الذهاب إلى جامعة "أريزونا"،‬ ‫لكن أظن أن السباحة أفضل في "ستانفورد"‬ 313 00:17:06,233 --> 00:17:08,569 ‫لذا قد أذهب إلى هناك.‬ 314 00:17:09,194 --> 00:17:12,239 ‫لم أسمع أحدًا يتحدث‬ ‫عن "ستانفورد" بهذه الطريقة.‬ 315 00:17:12,322 --> 00:17:13,657 ‫ذهبت إلى "ستانفورد"‬ 316 00:17:13,741 --> 00:17:16,660 ‫وهذا الفتى لا يظهر الاحترام الكافي‬ ‫إلى شعار الجامعة المرموقة حتى!‬ 317 00:17:16,744 --> 00:17:21,540 ‫إذًا، أتريدين المجيء لتشجيعي غدًا‬ ‫في مباراة السباحة؟‬ 318 00:17:21,623 --> 00:17:24,376 ‫يسرني النظر إلى أعلى ورؤيتك‬ ‫عندما أخرج من حوض السباحة.‬ 319 00:17:25,044 --> 00:17:28,047 ‫ويسرني أيضًا رؤيتك تخرج من تلك الحوض.‬ 320 00:17:31,300 --> 00:17:32,259 ‫أين أنت؟‬ 321 00:17:32,342 --> 00:17:35,345 ‫إننا نشّكل فرقًا من أجل قلب الأكواب.‬ ‫سآتي لأجدك.‬ 322 00:17:35,429 --> 00:17:39,391 ‫اسمع، لم لا أحضر لك مشروبًا؟‬ ‫مشروب خال من الكحول. سأعود حالًا.‬ 323 00:17:39,475 --> 00:17:40,350 ‫حسنًا.‬ 324 00:17:45,272 --> 00:17:48,358 ‫إنني حزين. سأصعد إلى السطح.‬ 325 00:17:53,447 --> 00:17:54,323 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 326 00:17:55,032 --> 00:17:55,991 ‫آسفة على تأخري.‬ 327 00:17:56,075 --> 00:17:59,661 ‫خمني ماذا؟ جلبت لنا "ساشا"‬ ‫تذاكر لـ"كينغ برنسيس" الشهر القادم.‬ 328 00:17:59,745 --> 00:18:02,581 ‫- ستأتين، صحيح؟‬ ‫- طبعًا. أهذه مسرحية؟‬ 329 00:18:02,664 --> 00:18:06,376 ‫هل أنت جادة؟‬ ‫ألم تسمعي بـ"كينغ برنسيس" من قبل؟‬ 330 00:18:06,460 --> 00:18:09,963 ‫إنها مغنية‬ ‫وأكثر شخصية مشهورة مثلية إثارة للمشاكل.‬ 331 00:18:10,923 --> 00:18:11,757 ‫صحيح!‬ 332 00:18:12,883 --> 00:18:14,593 ‫إذًا، من أين لنا الحصول على مشروب؟‬ 333 00:18:14,676 --> 00:18:15,803 ‫من المطبخ!‬ 334 00:18:16,678 --> 00:18:18,222 ‫ثرثارة كالعادة يا "فابيولا".‬ 335 00:18:24,812 --> 00:18:27,689 ‫يا إلهي يا "فابيولا". "مالكولم ستون" هنا.‬ 336 00:18:30,067 --> 00:18:31,318 ‫أجل، تذكّرت.‬ 337 00:18:31,401 --> 00:18:34,947 ‫ارتاد المدرسة الابتدائية معنا‬ ‫قبل ظهوره في برنامج على قناة "ديزني".‬ 338 00:18:35,030 --> 00:18:37,741 ‫كان نجم برنامج‬ ‫"ذا ستريتشد أوت وورلد أوف كايل فرينش".‬ 339 00:18:37,825 --> 00:18:41,662 ‫البرنامج الذي يقود فيه‬ ‫الفتى ووالده سيارة "ليموزين" سحرية؟‬ 340 00:18:41,745 --> 00:18:43,413 ‫يا إلهي، إنه مثير.‬ 341 00:18:44,957 --> 00:18:47,626 ‫لست متأنقة للتواصل و"إيريك" سرق قبعتي.‬ 342 00:18:47,709 --> 00:18:49,962 ‫إن كنت سأتحدث إليه،‬ ‫فسأريد المزيد من الفودكا.‬ 343 00:18:51,588 --> 00:18:53,882 ‫حسنًا، لقد جئت. لنقلب بعض الأكواب!‬ 344 00:18:53,966 --> 00:18:55,634 ‫حسنًا، ستخسرون يا رفاق.‬ 345 00:18:55,717 --> 00:18:59,054 ‫لدينا أفضل عازفة قيثارة.‬ ‫مهارة إصبعها ممتازة!‬ 346 00:18:59,138 --> 00:19:02,683 ‫وذهب "بين" إلى معسكر الفضاء،‬ ‫لذا فهو يعرف كل شيء عن الجاذبية.‬ 347 00:19:02,766 --> 00:19:05,352 ‫أجل، لا شيء من هذا سيساعدكما في جزء الجعة.‬ 348 00:19:06,019 --> 00:19:08,689 ‫ما هذا بحق السماء! قبعتي المخططة.‬ 349 00:19:08,772 --> 00:19:12,276 ‫3، 2، 1، لنبدأ!‬ 350 00:19:12,359 --> 00:19:14,444 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 351 00:19:14,528 --> 00:19:15,863 ‫- هيا يا "أوليفر"!‬ ‫- يمكنك فعلها.‬ 352 00:19:15,946 --> 00:19:18,157 ‫- يا إلهي، أسرع!‬ ‫- الرغوة تدغدغ أنفي.‬ 353 00:19:18,240 --> 00:19:19,533 ‫اشربها فحسب!‬ 354 00:19:19,616 --> 00:19:20,659 ‫اقلب!‬ 355 00:19:21,326 --> 00:19:22,786 ‫هيا! اقلب!‬ 356 00:19:22,870 --> 00:19:25,247 ‫قليلًا بعد. مرحى!‬ 357 00:19:25,330 --> 00:19:28,542 ‫هيا. أسرع! هيا!‬ 358 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 ‫مرحى!‬ 359 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 ‫- هيا.‬ ‫- أين ذهبت؟‬ 360 00:19:33,338 --> 00:19:34,798 ‫- هل جلبت مشروبي؟‬ ‫- لقد نجحت.‬ 361 00:19:34,882 --> 00:19:37,176 ‫أجل، رائع!‬ 362 00:19:37,259 --> 00:19:39,845 ‫سأعود حالًا! يحيا الفريق!‬ ‫تحيا "الولايات المتحدة"!‬ 363 00:19:40,596 --> 00:19:42,264 ‫- إنني محبط جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 364 00:19:44,683 --> 00:19:47,186 ‫مهلًا، إلى أين ذهب ذلك الفتى‬ ‫بقبعتي الصوفية؟‬ 365 00:19:50,814 --> 00:19:52,191 ‫الآن سننتظر.‬ 366 00:19:52,274 --> 00:19:54,860 ‫"(بين)، (باكستون)، قائمة محاسن ومساوئ"‬ 367 00:20:05,204 --> 00:20:06,580 ‫يا إلهي.‬ 368 00:20:08,790 --> 00:20:11,043 ‫يا إلهي يا رفاق، كان…‬ 369 00:20:11,793 --> 00:20:16,423 ‫بصراحة، لم يكن الأمر مهمًا،‬ ‫لكنني أمضيت وقتًا رائعًا في "ديزني".‬ 370 00:20:16,506 --> 00:20:19,426 ‫في الواقع، أسدتني "مايلي"‬ ‫أفضل نصيحة للوقوف على قدمي.‬ 371 00:20:19,509 --> 00:20:21,762 ‫القاعدة الأولى، ممنوع ذكر أسماء مشاهير.‬ 372 00:20:22,387 --> 00:20:24,264 ‫قالت "ديمي لوفاتو" الأمر ذاته.‬ 373 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 ‫وتعرفين شعوري حيال المثليين البسطاء.‬ 374 00:20:30,812 --> 00:20:33,273 ‫بلا هوية محددة؟ إنني مخطئة، صحيح؟‬ 375 00:20:39,404 --> 00:20:41,073 ‫مرحبًا، كيف تسير الأمور؟‬ 376 00:20:41,573 --> 00:20:45,577 ‫جيد! لعبت قلب الأكواب جيدًا مع "بين"‬ ‫وأجلب بعض الماء لـ"باكستون".‬ 377 00:20:45,661 --> 00:20:48,997 ‫إنني أسعى إلى النجاح في هذا.‬ ‫عليّ مواصلة الحركة كسمكة قرش فحسب.‬ 378 00:20:49,081 --> 00:20:50,749 ‫مرحبًا، ألدينا نبيذ تفاح؟‬ 379 00:20:50,832 --> 00:20:54,253 ‫تذكر مجلة "جي كيو" إنه المشروب المفضل‬ ‫في الأعمال الدولية.‬ 380 00:20:54,336 --> 00:20:55,963 ‫ماذا تفعل في هذه الجهة من المنزل؟‬ 381 00:20:56,046 --> 00:20:57,714 ‫مهلًا، أليس مسموحًا لي التواجد هنا؟‬ 382 00:20:58,215 --> 00:21:01,802 ‫أهذا حديث فتيات؟‬ ‫أسيبدأ أحدكما بالبكاء على صداقة النساء؟‬ 383 00:21:01,885 --> 00:21:03,845 ‫سأكون في غرفة المعيشة.‬ 384 00:21:03,929 --> 00:21:07,057 ‫لا! لا تذهب إلى غرفة المعيشة.‬ ‫اذهب إلى غرفة نومي.‬ 385 00:21:07,641 --> 00:21:11,812 ‫هكذا يمكننا أن نكون وحدنا.‬ 386 00:21:11,895 --> 00:21:16,066 ‫حقًا؟ يبدو رائعًا. سأراك هناك.‬ 387 00:21:18,485 --> 00:21:20,445 ‫أترين؟ إنقاذ أسطوري.‬ 388 00:21:20,529 --> 00:21:23,532 ‫ذلك الفتى الذي جعل السيدة "غيلبرت" حبلى‬ ‫لا يُقارن بي.‬ 389 00:21:39,881 --> 00:21:42,634 ‫الذئبان في جحر الأرنب.‬ 390 00:21:45,929 --> 00:21:49,016 ‫عذرًا. ظننت أننا اخترنا تلك الكلمات كرموز.‬ 391 00:21:49,099 --> 00:21:51,268 ‫"بين" و"باكستون" في غرفة نوم "ديفي".‬ 392 00:21:58,650 --> 00:22:00,610 ‫مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟‬ 393 00:22:01,236 --> 00:22:02,571 ‫كنت أبحث عن "ديفي".‬ 394 00:22:03,697 --> 00:22:06,074 ‫رائع. أظن أنها متوجهة إلى هنا.‬ 395 00:22:06,158 --> 00:22:07,159 ‫رائع.‬ 396 00:22:08,410 --> 00:22:09,828 ‫لماذا تبحث عن "ديفي"؟‬ 397 00:22:10,871 --> 00:22:12,289 ‫بلا سبب.‬ 398 00:22:12,372 --> 00:22:16,543 ‫يا للهول، الحمد لله أن جيل الألفية‬ ‫لا يعرف كيفية التعبير عن نفسه.‬ 399 00:22:17,336 --> 00:22:19,713 ‫هل صحيح أنك مع "باكستون" الآن؟‬ 400 00:22:19,796 --> 00:22:22,090 ‫ماذا؟ لا أعرف عما تتحدثان.‬ 401 00:22:22,174 --> 00:22:25,302 ‫يا إلهي، إنها معه بالتأكيد.‬ ‫إنك تستحقين ذلك. فإنك جميلة جدًا.‬ 402 00:22:26,136 --> 00:22:28,305 ‫المعذرة. أقلت إنك تواعدين "باكستون"؟‬ 403 00:22:28,388 --> 00:22:30,724 ‫"(فابيولا) و(ديفي)، أين أنتما؟"‬ 404 00:22:30,807 --> 00:22:32,684 ‫اسمك "إلينور"، صحيح؟‬ 405 00:22:33,268 --> 00:22:34,853 ‫- أجل.‬ ‫- أنا "مالكولم".‬ 406 00:22:34,936 --> 00:22:38,315 ‫سمعت أنك بطلة مسرحية "مانيجريه"‬ ‫انتهى برنامجي التلفزيوني مؤخرًا،‬ 407 00:22:38,398 --> 00:22:39,983 ‫لذا عدت إلى المدرسة العادية.‬ 408 00:22:40,067 --> 00:22:43,779 ‫تفاحة آدم خاصتي أصبحت بارزة جدًا‬ ‫على لعب دور طالب في الصف الرابع.‬ 409 00:22:43,862 --> 00:22:46,615 ‫أتريدين أخذ زميل ممثل في جولة؟‬ 410 00:22:48,241 --> 00:22:50,619 ‫- أجل، طبعًا. هيا!‬ ‫- حقًا؟ أجل.‬ 411 00:22:50,702 --> 00:22:51,745 ‫طبعًا تريدين.‬ 412 00:22:52,329 --> 00:22:54,456 ‫لكنك لا تواعدين "باكستون"، صحيح؟‬ 413 00:22:55,040 --> 00:22:57,209 ‫من؟ أنا؟ لا.‬ 414 00:22:57,751 --> 00:23:00,253 ‫هذا يجعلك تبدين وكأنك تواعدين،‬ ‫لكنك لست كذلك.‬ 415 00:23:00,337 --> 00:23:02,881 ‫لذا قوليها بشكل طبيعي‬ ‫من دون الشفاطة في فمك.‬ 416 00:23:07,010 --> 00:23:08,720 ‫يجب أن تغادرا هذه الغرفة يا جماعة!‬ 417 00:23:09,304 --> 00:23:11,264 ‫- ما الأمر؟ لماذا؟‬ ‫ - أجل.‬ 418 00:23:14,184 --> 00:23:17,270 ‫- إنني على وشك إقامة علاقة هنا.‬ ‫- حبيبتي، لقد وجدتني.‬ 419 00:23:19,022 --> 00:23:20,273 ‫لم أسرق قبعتك.‬ 420 00:23:20,857 --> 00:23:22,025 ‫لم أنت هنا؟‬ 421 00:23:22,109 --> 00:23:24,861 ‫إنني أغازل. من بين كل الناس،‬ ‫لا بد أن تدرك أنت ذلك.‬ 422 00:23:26,363 --> 00:23:28,740 ‫هذا غريب. سأعود إلى الطابق السفلي.‬ 423 00:23:29,324 --> 00:23:31,576 ‫أجل، سأرحل.‬ 424 00:23:33,787 --> 00:23:35,414 ‫شكرًا يا جماعة.‬ 425 00:23:36,164 --> 00:23:36,998 ‫إذًا؟‬ 426 00:23:37,541 --> 00:23:39,167 ‫"إيريك"، أعد هذه القبعات.‬ 427 00:23:40,210 --> 00:23:41,336 ‫حسنًا.‬ 428 00:23:51,471 --> 00:23:52,389 ‫ها قد وجدتك.‬ 429 00:23:54,057 --> 00:23:55,851 ‫أتختبئين هنا من أصدقائي؟‬ 430 00:23:56,601 --> 00:23:58,937 ‫لا، إنني أحب أصدقاءك.‬ 431 00:23:59,646 --> 00:24:03,442 ‫بحقك يا "فاب". لم أرك بهذا التوتر‬ ‫منذ إطلاق "سبيس إكس" الأخير.‬ 432 00:24:04,025 --> 00:24:05,819 ‫يكون الأمر مزعجًا عندما يغضبن.‬ 433 00:24:06,695 --> 00:24:10,115 ‫حسنًا، لم لا نتسكع أنا وأنت هنا؟‬ 434 00:24:16,496 --> 00:24:19,332 ‫مهلًا، هل أقيم علاقة هنا؟‬ 435 00:24:23,462 --> 00:24:25,422 ‫لم تهتمين إن كانت "زوي" مع "باكستون"؟‬ 436 00:24:25,505 --> 00:24:27,549 ‫- لأن "زوي" لا تواعد "باكستون"؟‬ ‫- من يقول؟‬ 437 00:24:27,632 --> 00:24:31,678 ‫"زوي" من تقول لعدة مرات،‬ ‫لكن بطريقة غريبة. وأنا أقول أيضًا.‬ 438 00:24:31,761 --> 00:24:33,555 ‫أجل، لكن ما يشغلني، ما دخلك أنت؟‬ 439 00:24:33,638 --> 00:24:37,893 ‫بخلاف أنك تلك الفتاة الغريبة‬ ‫التي تعيش في هذا المنزل الأصفر المضحك؟‬ 440 00:24:39,144 --> 00:24:43,356 ‫إنني حبيبة "باكستون" الحقيقية.‬ ‫أجل. إنني أواعد "باكستون".‬ 441 00:24:43,440 --> 00:24:44,274 ‫ماذا؟‬ 442 00:24:51,239 --> 00:24:52,449 ‫مرحبًا يا عمتي "نيرمالا".‬ 443 00:24:53,658 --> 00:24:57,204 ‫لم أكن أعلم بقدومك يا "نالو".‬ ‫لكنت عددت شيئًا.‬ 444 00:24:57,287 --> 00:24:58,580 ‫لا داعي لذلك.‬ 445 00:24:58,663 --> 00:25:04,085 ‫مررت لأخبرك بأنك محقة.‬ ‫لا يمكنني العودة إلى "الهند".‬ 446 00:25:05,253 --> 00:25:07,631 ‫رغم أنني أحببت زيارتي حقًا،‬ 447 00:25:10,008 --> 00:25:11,760 ‫لكنها لا تناسبني كما كانت سابقًا.‬ 448 00:25:13,220 --> 00:25:15,639 ‫لا بد أن تفعلي الأنسب لعائلتك.‬ 449 00:25:16,723 --> 00:25:18,642 ‫سأفتقد رؤيتك يوميًا.‬ 450 00:25:19,142 --> 00:25:23,063 ‫"أرافيند" في "الولايات المتحدة".‬ ‫ابنتي مشغولة جدًا.‬ 451 00:25:23,730 --> 00:25:28,693 ‫لن تلاحظي ذلك بالنظر إليّ،‬ ‫لكنني وحيدة قليلًا.‬ 452 00:25:28,777 --> 00:25:33,573 ‫بينما توصلنا كلنا إلى هذا الاستنتاج‬ ‫بعدما رأينا مجموعة نباتاتها المجنونة،‬ 453 00:25:33,657 --> 00:25:36,993 ‫عرفت "ناليني" أن "نيرمالا"‬ ‫استغرقت وقتًا طويلًا لتعترف بهذا.‬ 454 00:25:39,287 --> 00:25:42,249 ‫التقطنا هذه في يوم انتقالنا إلى "أمريكا".‬ 455 00:25:44,376 --> 00:25:45,627 ‫لا تحزني يا أمي.‬ 456 00:25:45,710 --> 00:25:50,006 ‫ستنساني مثل أخيك.‬ ‫سرقت "كاليفورنيا" ابنًا آخر مني.‬ 457 00:25:50,090 --> 00:25:51,258 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 458 00:25:51,341 --> 00:25:54,135 ‫بعد بضع سنوات،‬ ‫سنحظى أنا و"ناليني" بقصر في "هوليوود".‬ 459 00:25:54,219 --> 00:25:57,013 ‫وستأتين للإقامة معنا‬ ‫كمسلسل "ذا فريش برينس أوف بيل إير".‬ 460 00:25:57,097 --> 00:25:59,474 ‫أحب طريقة رقص "كارلتون".‬ 461 00:26:00,225 --> 00:26:03,770 ‫"موهان"، الساعة 7.‬ ‫لا يمكننا التأخر على الرحلة.‬ 462 00:26:14,864 --> 00:26:15,991 ‫أحبك يا أمي.‬ 463 00:26:16,074 --> 00:26:17,367 ‫سأجعلك فخورة.‬ 464 00:26:21,580 --> 00:26:25,292 ‫تعلمين أنه ليس عليك العيش هنا، صحيح؟‬ ‫أليست لديك أخت في "أستراليا"؟‬ 465 00:26:25,375 --> 00:26:27,794 ‫سمعت أن المكان هناك جنة لمحبي النباتات.‬ 466 00:26:28,712 --> 00:26:32,382 ‫لا. هذا المنزل الذي ربيت فيه "موهان".‬ 467 00:26:32,465 --> 00:26:34,342 ‫أريد العيش حيث عاش.‬ 468 00:26:35,594 --> 00:26:39,097 ‫إنك محقة. يجب أن تعيشي حيث عاش "موهان".‬ 469 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 ‫اشرب!‬ 470 00:26:42,642 --> 00:26:45,437 ‫توقف يا "بين". دعني أفسر الأمر فحسب.‬ 471 00:26:46,271 --> 00:26:49,816 ‫مرحبًا يا "باكستون".‬ ‫ظننت أن عليك معرفة أننا نواعد الشخص نفسه.‬ 472 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 ‫- لا أظن ذلك يا صاح.‬ ‫- يمكنني التفسير.‬ 473 00:26:54,195 --> 00:26:56,781 ‫لكن التفسير قد يشبه ما قاله "بين".‬ 474 00:26:57,699 --> 00:27:00,660 ‫عمليًا، أجل، إنني أواعدكما.‬ 475 00:27:03,580 --> 00:27:04,414 ‫ماذا؟‬ 476 00:27:04,956 --> 00:27:06,333 ‫إنني آسفة حقًا،‬ 477 00:27:06,416 --> 00:27:08,460 ‫لكن الأمر ليس سيئًا كما يبدو.‬ 478 00:27:08,543 --> 00:27:11,880 ‫أقصد أنكما لم تلاحظا حتى و…‬ 479 00:27:13,965 --> 00:27:16,843 ‫إنني معجبة بكليكما كثيرًا.‬ 480 00:27:20,096 --> 00:27:22,849 ‫وإن كنت رجلًا، لكنتما ستحيانني الآن؟‬ 481 00:27:24,142 --> 00:27:26,353 ‫هذا جنون. إنني منسحب.‬ 482 00:27:27,771 --> 00:27:29,564 ‫"باكستون"! انتظر.‬ 483 00:27:35,779 --> 00:27:37,489 ‫كان ذلك محرجًا.‬ 484 00:27:37,572 --> 00:27:40,825 ‫بالنسبة إليك أكثر يا "بين".‬ ‫لكن يمكننا مواصلة الاحتفال، صحيح؟‬ 485 00:27:44,704 --> 00:27:46,623 ‫أظن أنك تمتلك قبعتي.‬ 486 00:27:47,791 --> 00:27:48,958 ‫أجل.‬ 487 00:27:49,876 --> 00:27:52,045 ‫إنك فتى سيئ نوعًا ما، صحيح؟‬ 488 00:27:52,629 --> 00:27:54,714 ‫إنني بشع.‬ 489 00:27:57,509 --> 00:28:01,846 ‫"باكستون"! عد رجاءً.‬ ‫أقسم إنني لم أقصد إيذاءك!‬ 490 00:28:01,930 --> 00:28:04,766 ‫كفاك تفاخرًا بنفسك يا "ديفي"‬ ‫وكأنك تستطيعين إيذاءي.‬ 491 00:28:07,727 --> 00:28:09,187 ‫لا تقلقوا، لم يمت.‬ 492 00:28:09,270 --> 00:28:10,730 ‫اللعنة!‬ 493 00:28:11,314 --> 00:28:12,148 ‫تبًا!‬ 494 00:28:12,232 --> 00:28:14,901 ‫إنني قادم إليك يا أخي.‬ ‫إخوة في الدم مدى الحياة!‬ 495 00:28:17,237 --> 00:28:18,363 ‫لا!‬ 496 00:28:20,115 --> 00:28:21,282 ‫هذا مؤلم.‬ 497 00:28:36,715 --> 00:28:38,550 ‫"رسالة صوتية، أبي"‬ 498 00:28:38,633 --> 00:28:42,053 ‫مرحبًا، أنا والدك.‬ ‫أنا هنا في المركز التجاري لأقلّك.‬ 499 00:28:42,137 --> 00:28:44,264 ‫أنا أركن السيارة‬ ‫أمام مطاعم "بي أف تشانغز"،‬ 500 00:28:44,347 --> 00:28:47,392 ‫لكن حارس الأمن الغاشم جعلني ألفّ حولها.‬ 501 00:28:47,892 --> 00:28:52,272 ‫مهلًا، أراك. ها هي فتاتي المثالية.‬ 502 00:28:57,193 --> 00:28:58,862 ‫أمي، كنت أفكر.‬ 503 00:28:59,362 --> 00:29:02,073 ‫ماذا لو انتقلنا إلى "الهند" باكرًا؟‬ ‫لا تفرغي حقائبك.‬ 504 00:29:02,157 --> 00:29:04,576 ‫لقد عرضت صور أثاثنا للبيع‬ ‫على "كريغزليست" بالفعل…‬ 505 00:29:04,659 --> 00:29:06,119 ‫"ديفي"، لن ننتقل إلى "الهند".‬ 506 00:29:07,162 --> 00:29:11,583 ‫لكن شخص من "الهند" سينتقل للعيش معنا.‬ 507 00:29:11,666 --> 00:29:12,751 ‫"ديفي"!‬ 508 00:29:12,834 --> 00:29:15,295 ‫جدتي! يا إلهي، إنك هنا!‬ 509 00:29:15,378 --> 00:29:18,757 ‫حفيدتي الحبيبة. سنستمتع كثيرًا.‬ 510 00:29:18,840 --> 00:29:22,761 ‫الآن، من يريد مساعدتي‬ ‫في تفريغ مخللاتي المنزلية؟‬ 511 00:29:22,844 --> 00:29:26,514 ‫من اللطيف أن… مهلًا.‬ 512 00:29:26,598 --> 00:29:28,099 ‫لماذا تمثال "غانيش" مائل؟‬ 513 00:29:28,183 --> 00:29:30,769 ‫هل دعوتي صديقًا؟‬ ‫ظننت أننا اتفقنا أن دعوة الأصدقاء ممنوعة.‬ 514 00:29:30,852 --> 00:29:33,188 ‫ماذا لو قلت إنني دعوت عدة أصدقاء؟‬ 515 00:29:33,271 --> 00:29:35,982 ‫هل ستعاقبينني بإرسالي إلى مدرسة داخلية؟‬ 516 00:29:36,065 --> 00:29:38,026 ‫وأدفع لشخص آخر لتربيتك؟‬ 517 00:29:38,109 --> 00:29:40,361 ‫إذًا، لماذا جلبت جدتك في رأيك؟‬ 518 00:29:40,445 --> 00:29:42,155 ‫إنك محظوظة لأنني مرهقة من السفر.‬ 519 00:29:43,448 --> 00:29:44,365 ‫تفضلي.‬ 520 00:29:44,449 --> 00:29:47,494 ‫قد تكون "ناليني" أنقذتها من عقاب واحد،‬ 521 00:29:47,577 --> 00:29:51,080 ‫إلا أن "ديفي" عرفت‬ ‫أن الأسوأ في انتظارها في المدرسة.‬ 522 00:30:41,756 --> 00:30:45,009 ‫ترجمة "أحمد إبراهيم"‬