1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:33,867 ‎Con hôn hít hả? Tro của bố con còn ‎chưa kịp trôi ra biển. Ra khỏi cái xe này! 3 00:00:36,327 --> 00:00:38,038 ‎Luôn luôn là mấy đứa lùn. 4 00:00:38,621 --> 00:00:40,707 ‎Cháu xin lỗi ạ, bác sĩ Vishwakumar, 5 00:00:41,207 --> 00:00:43,376 ‎và cháu xin chia buồn ạ? 6 00:00:46,129 --> 00:00:48,631 ‎- Chào. ‎- ''Chào''. Ngu ngốc. ''Chào'' nè. 7 00:00:53,845 --> 00:00:56,473 ‎Ý là, ‎thật là một hành vi đáng hổ thẹn, Devi. 8 00:00:56,556 --> 00:01:00,185 ‎Con định làm gì ở đám tang mẹ? ‎Cứ thế quan hệ trên mộ của mẹ? 9 00:01:00,268 --> 00:01:01,811 ‎Mẹ cầu nó là quan tài kín. 10 00:01:01,895 --> 00:01:03,438 ‎Con xin lỗi mà, mẹ. 11 00:01:03,521 --> 00:01:06,941 ‎Con chỉ bị cảm xúc lấn át ‎vì con yêu bố quá nhiều thôi! 12 00:01:07,025 --> 00:01:10,070 ‎- Con sẽ hôn bất cứ ai mà. ‎- Rồi. Mẹ sẽ cho qua. 13 00:01:10,153 --> 00:01:12,989 ‎Mẹ cũng từng làm điều điên rồ ‎khi xúc động mà. 14 00:01:13,698 --> 00:01:17,535 ‎Mẹ đã ôm một gã ở tiệm Circuit City ‎khi biết máy in hư giảm 80%. 15 00:01:18,119 --> 00:01:19,954 ‎Nên máy in của ta mới tệ thế ạ? 16 00:01:22,040 --> 00:01:24,125 ‎THƯ THOẠI & GỌI NHỠ 17 00:01:26,920 --> 00:01:29,047 ‎Chào em, anh đang ở chỗ khu nhà em. 18 00:01:29,130 --> 00:01:31,966 ‎Cứ nghĩ ta có thể đi chơi, ‎mà có vẻ em bận rồi. 19 00:01:32,050 --> 00:01:37,055 ‎Nên, dù sao thì, ‎em có thể gọi hay nhắn tin cho anh. 20 00:01:37,138 --> 00:01:38,848 ‎Sao cũng được. Được rồi. 21 00:01:40,141 --> 00:01:41,392 ‎Chết tiệt. 22 00:01:41,476 --> 00:01:43,269 ‎Chết tiệt là đúng đó, Devi. 23 00:01:45,146 --> 00:01:47,607 ‎Kể từ lúc họ có nụ hôn ướt át trong xe, 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,568 ‎cậu đã phớt lờ cô. 25 00:01:52,403 --> 00:01:57,283 ‎Là một cựu thiếu niên siêng thể thao, ‎tôi không ngạc nhiên với hành vi này. 26 00:01:57,367 --> 00:01:59,035 ‎Lời khuyên của tôi cho Devi: 27 00:01:59,119 --> 00:02:01,454 ‎Đừng để thư thoại này làm cháu hy vọng. 28 00:02:01,538 --> 00:02:03,206 ‎Cứ từ bỏ Paxton đi. 29 00:02:03,289 --> 00:02:05,917 ‎Nhắm mục tiêu ‎vào ai đó dễ đạt được hơn đi, 30 00:02:06,000 --> 00:02:08,586 ‎như cậu bé Ben mà cháu vừa hôn môi ấy, 31 00:02:08,670 --> 00:02:11,756 ‎hay thằng bé trong lớp toán ‎mà bị dị ứng mặt trời ấy. 32 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 ‎Con vào ngay ạ. 33 00:02:20,306 --> 00:02:21,266 ‎Ôi Chúa ơi! 34 00:02:21,349 --> 00:02:23,226 ‎Quên thằng bé bị dị ứng đi. 35 00:02:23,309 --> 00:02:24,435 ‎Đó là Paxton đấy! 36 00:02:27,772 --> 00:02:30,191 ‎Chào, anh đang đợi em à? 37 00:02:30,775 --> 00:02:33,236 ‎Không phải. Anh chỉ ngồi chơi thôi. 38 00:02:33,319 --> 00:02:37,448 ‎Ở bên ngoài nhà em á? Khoan. ‎Anh đã ở đây kể từ lúc gửi tin nhắn đó à? 39 00:02:37,532 --> 00:02:42,954 ‎Không. Ừ, anh đã đợi ‎vì anh chẳng có gì vui hơn để làm cả. 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,916 ‎Và rồi anh đói, ‎nên anh đã gọi đồ ăn Trung Quốc, 41 00:02:47,000 --> 00:02:50,378 ‎nhưng anh, thật ra thì, ‎anh đã định về rồi. 42 00:02:50,461 --> 00:02:54,716 ‎Đây là câu dài nhất ‎mà Paxton Hall-Yoshida từng nói đấy. 43 00:02:54,799 --> 00:02:56,593 ‎Khoan! Cậu ấy lo lắng à? 44 00:02:57,177 --> 00:02:59,429 ‎Vậy, kiểu, có chuyện gì không? 45 00:03:00,638 --> 00:03:04,184 ‎Nay là một ngày đặc biệt ạ. ‎Nhà em rải tro của bố ở Malibu. 46 00:03:04,267 --> 00:03:05,643 ‎Trời ơi. 47 00:03:06,895 --> 00:03:07,812 ‎Buồn thật đấy. 48 00:03:11,274 --> 00:03:14,611 ‎Vậy, anh đã có chuyện gì ‎muốn nói với em hay… 49 00:03:14,694 --> 00:03:19,616 ‎Ừ, anh đoán là anh chỉ muốn nói ‎anh thấy thật tệ vì đã đối xử tồi với em. 50 00:03:19,699 --> 00:03:23,828 ‎Ừ, đúng là vậy đấy. ‎Em không thường hôn con trai, Paxton ạ. 51 00:03:23,912 --> 00:03:27,999 ‎Em tưởng có lẽ em đã làm gì sai. ‎Có lẽ em làm miệng anh ngập nước bọt. 52 00:03:28,082 --> 00:03:30,168 ‎Không. Nụ hôn rất ổn. Nó rất tuyệt. 53 00:03:31,252 --> 00:03:32,754 ‎Anh chỉ thật ngu ngốc, 54 00:03:33,421 --> 00:03:35,882 ‎và anh xin lỗi. 55 00:03:35,965 --> 00:03:39,177 ‎Đó có phải là lời xin lỗi ‎tuyệt vời nhất không? Không. 56 00:03:39,260 --> 00:03:42,472 ‎Cậu ấy chủ yếu nhìn xuống giày, ‎và từ vựng thì hạn chế, 57 00:03:42,555 --> 00:03:46,684 ‎nhưng khi phát ra từ cái miệng đẹp đẽ đó, ‎thì hay như kịch Shakespeare. 58 00:03:47,268 --> 00:03:50,521 ‎Vậy em có muốn, kiểu, ‎qua ăn tối vào tối mai không? 59 00:03:51,648 --> 00:03:54,651 ‎Ăn tối ư? Ở nhà anh? Anh và em? 60 00:03:55,235 --> 00:03:57,862 ‎Ăn cùng nhau à? Chung một bàn á? 61 00:03:58,696 --> 00:04:01,741 ‎Ừ, bình thường em ăn tối với người khác ‎kiểu gì? 62 00:04:03,826 --> 00:04:06,079 ‎Được rồi. Mai gặp nhé, Vishwakumar. 63 00:04:07,580 --> 00:04:11,042 ‎Trời! Có phải Devi ‎vừa hôn kiểu Pháp với Ben ở bãi biển 64 00:04:11,125 --> 00:04:15,755 ‎và được Paxton rủ đi hẹn hò không? ‎Địa ngục đã đóng băng trong một giờ qua à? 65 00:04:15,838 --> 00:04:19,384 ‎Sao một mọt sách cứng cựa ‎chả ai thèm làm tình thế này có thể 66 00:04:19,467 --> 00:04:21,511 ‎có hai chàng trai thích cô được? 67 00:04:23,263 --> 00:04:26,516 ‎…LÀ DÂN CHƠI 68 00:04:27,517 --> 00:04:32,230 ‎Devi nằm trên giường suy ngẫm ‎về hai cử chỉ lãng mạn vĩ đại này. 69 00:04:32,313 --> 00:04:35,358 ‎Ben đã phá luật, ‎trộm xe của bố của cậu ấy, 70 00:04:35,441 --> 00:04:38,361 ‎và mạo hiểm mạng sống ‎để giúp cô tạm biệt bố mình, 71 00:04:38,861 --> 00:04:41,990 ‎nhưng Paxton đã để lại thư thoại cho cô. 72 00:04:42,657 --> 00:04:43,783 ‎Một thư thoại đó! 73 00:04:44,284 --> 00:04:47,704 ‎Ta đang nói về một cậu nhóc ‎thường nhắn mỗi chữ ''K'' đấy. 74 00:04:48,955 --> 00:04:52,333 ‎Và vì bọn Thế hệ Z ‎hiếm khi gọi ai bằng điện thoại, 75 00:04:52,417 --> 00:04:55,878 ‎việc nghe thư thoại của Paxton ‎đã cho cô tìm thấy tin khác 76 00:04:55,962 --> 00:04:57,213 ‎mà cô đã quên mất. 77 00:04:57,297 --> 00:04:58,339 ‎BỐ 78 00:04:59,007 --> 00:05:02,343 ‎Chào, là bố đây. Bố đến ‎trung tâm thương mại đón con này. 79 00:05:02,427 --> 00:05:04,595 ‎Bố đậu xe trước quán P.F Chang's, 80 00:05:04,679 --> 00:05:07,807 ‎nhưng một bảo vệ thô lỗ ‎đang bắt bố chạy lòng vòng. 81 00:05:08,308 --> 00:05:12,395 ‎À khoan, bố thấy con rồi. ‎Cô gái hoàn hảo của bố kia rồi. 82 00:05:21,529 --> 00:05:24,532 ‎Cái hũ ‎puttanesca ‎của Trader Joe's ‎cứ rơi ra mãi. 83 00:05:24,615 --> 00:05:28,870 ‎Ôi, cô mang nhiều đồ ăn vặt về Ấn Độ quá. ‎Cô sẽ là anh hùng của gia đình. 84 00:05:28,953 --> 00:05:31,164 ‎Ôi. Người Ấn mê đồ Trader Joe's thật. 85 00:05:31,247 --> 00:05:35,376 ‎Phải. Nếu mẹ hối lộ được một người bác ‎bằng hộp hạt điều Chanh Ớt Thái, 86 00:05:35,460 --> 00:05:38,046 ‎có lẽ ta sẽ mua được ‎căn hộ cho hai mẹ con với giá hời. 87 00:05:39,047 --> 00:05:41,382 ‎Kamala, đến đây. Cô cần giúp đỡ tí. 88 00:05:42,091 --> 00:05:45,470 ‎Nalini vẫn quyết tâm chuyển đến Ấn Độ ‎vào cuối tháng, 89 00:05:45,553 --> 00:05:49,557 ‎mà trước tiên, cô ấy cần đến đó ‎để sắp xếp và nịnh nọt gia đình mình. 90 00:05:51,225 --> 00:05:54,354 ‎Tệ quá. Chả tin nổi ‎ta sẽ chuyển đến Ấn Độ ngu ngốc. 91 00:05:54,437 --> 00:05:56,439 ‎Mọi thứ vừa khá hơn với con ở đây. 92 00:05:56,522 --> 00:05:59,567 ‎Ồ? Vì giờ con hôn lũ con trai ‎trong xe SUV mắc tiền? 93 00:05:59,650 --> 00:06:01,819 ‎Ừ, đừng hòng có chuyện đó nữa nhé. 94 00:06:01,903 --> 00:06:05,782 ‎Dạ, vì mẹ sắp lôi con khỏi ‎căn nhà duy nhất mà con từng biết đến. 95 00:06:07,492 --> 00:06:08,326 ‎Nghe nè, Devi, 96 00:06:09,452 --> 00:06:12,538 ‎mẹ biết con chả muốn, ‎mà mẹ cần thêm người nhà ở bên. 97 00:06:12,622 --> 00:06:14,749 ‎Con làm ơn cho việc này cơ hội nhé? 98 00:06:15,416 --> 00:06:18,086 ‎Và dù Devi ‎không hào hứng với việc chuyển đi, 99 00:06:18,169 --> 00:06:21,255 ‎đã lâu rồi cô mới thấy gần gũi với mẹ ‎lần đầu tiên 100 00:06:21,339 --> 00:06:23,216 ‎và không muốn làm hỏng điều đó. 101 00:06:23,299 --> 00:06:28,012 ‎Có sao đâu. Hai năm nữa con về lại, học ‎Princeton, quen một anh trong ban nhạc. 102 00:06:28,096 --> 00:06:31,224 ‎Con sẽ xăm tên anh ấy dưới ngực ‎giống Rihanna. 103 00:06:31,307 --> 00:06:32,642 ‎Bước qua xác mẹ đi đã. 104 00:06:33,142 --> 00:06:35,895 ‎Rồi, hôm nay mẹ sẽ có một ngày rất thú vị. 105 00:06:35,978 --> 00:06:38,606 ‎Mẹ sẽ gặp bác sĩ da liễu khác ‎trong tòa nhà. 106 00:06:38,689 --> 00:06:43,027 ‎Mẹ sẽ cố bán cho ông ấy danh sách ‎bệnh nhân của mẹ với giá cực kỳ cao. 107 00:06:43,111 --> 00:06:44,404 ‎Ôi. Bác sĩ Jackson ạ? 108 00:06:44,487 --> 00:06:48,116 ‎Chú ấy lấy mỡ từ nọng của mẹ Ben ‎và nhét nó vào mông cô ấy. 109 00:06:48,199 --> 00:06:49,033 ‎Nhìn đẹp lắm. 110 00:06:49,117 --> 00:06:50,993 ‎Và chú ấy lái chiếc Maybach. 111 00:06:51,077 --> 00:06:55,623 ‎Ai khác lái thì phô trương mà chú ấy ‎lái nó đầy khiêm tốn, kín đáo sao đó. 112 00:06:55,706 --> 00:06:57,041 ‎Ai cần sự lòe loẹt đó? 113 00:06:57,542 --> 00:07:02,088 ‎Mẹ nghĩ người ta thích giá trị nhập cư ‎chả rườm rà khi nói về bác sĩ da liễu. 114 00:07:02,171 --> 00:07:03,464 ‎Mẹ nằm mơ đi. 115 00:07:04,257 --> 00:07:08,010 ‎Nay cháu cũng vui, cháu bắt đầu ‎thực tập xoay vòng bằng tiến sĩ mới cho 116 00:07:08,094 --> 00:07:11,055 ‎đoán đi, ‎phòng thí nghiệm của Tiến sĩ Elgin Peters. 117 00:07:13,349 --> 00:07:16,978 ‎Ông ấy về cơ bản là LeBron ‎của nghiên cứu tế bào gốc đấy. 118 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 ‎Ông ấy là lý do chị đến Caltech. 119 00:07:19,063 --> 00:07:21,774 ‎Nghiên cứu tế bào túi mật của ông ‎rất hấp dẫn. 120 00:07:21,858 --> 00:07:26,154 ‎Thật khó chịu khi không ai biết ‎chị mọt sách cỡ nào vì chị quá đẹp. 121 00:07:26,863 --> 00:07:27,697 ‎Cảm ơn, Devi. 122 00:07:30,283 --> 00:07:34,954 ‎Khi Devi bước vào lớp Đối mặt Lịch sử, ‎cô cũng đối mặt với mối tình tay ba. 123 00:07:35,788 --> 00:07:40,251 ‎Đúng là có nhiều lựa chọn cũng khổ! ‎Tôi biết người trẻ các bạn đang nghĩ gì. 124 00:07:40,334 --> 00:07:45,256 ‎Việc này giống thời điểm năm 1979 khi tôi ‎thắng nội dung Đôi Nam giải Mỹ Mở rộng 125 00:07:45,339 --> 00:07:48,468 ‎và sau đó, trong cùng tuần, ‎là nội dung Đơn Nam. 126 00:07:48,551 --> 00:07:53,222 ‎Chà! Nhìn mái tóc tuyệt đẹp đó kìa. ‎Dù gì thì, cô ấy đang trên đà chiến thắng. 127 00:07:53,306 --> 00:07:56,684 ‎Có lẽ cô sẽ thấy tội lỗi ‎nếu nó không lý thú thế này. 128 00:07:57,310 --> 00:08:02,023 ‎Chào, Ben. Chào, Paxton. Vui được gặp ‎cả hai vào ngày đẹp trời này. 129 00:08:02,523 --> 00:08:07,069 ‎Gửi lời chào đến các học trò của thầy. ‎Cuối tuần của các em thế nào? 130 00:08:07,153 --> 00:08:12,658 ‎Thầy đã dành cuối tuần ở Tiểu Ethiopia ‎để làm mới bộ sưu tập ‎daishiki ‎của mình‎. 131 00:08:13,284 --> 00:08:16,120 ‎- Cuối tuần của em khá ổn. ‎- Dạ, của em đỉnh lắm. 132 00:08:16,621 --> 00:08:19,457 ‎Họ đang nói về cháu đấy, Devi. ‎Bình tĩnh nào. 133 00:08:19,540 --> 00:08:21,501 ‎Em rải tro của bố ở bãi biển ạ. 134 00:08:22,043 --> 00:08:22,960 ‎Không phải thế. 135 00:08:23,044 --> 00:08:25,671 ‎Phải rồi.‎ ‎Lễ ‎Antyeshti, 136 00:08:25,755 --> 00:08:30,259 ‎mảnh ‎samskara‎ cuối trong chuỗi sự kiện ‎vòng đời trong truyền thống đạo Hindu. 137 00:08:30,343 --> 00:08:33,137 ‎- Thầy rất muốn dự đó. ‎- Việc đó sẽ dị lắm ạ. 138 00:08:33,846 --> 00:08:34,680 ‎Có lẽ thế. 139 00:08:34,764 --> 00:08:39,143 ‎Thầy muốn nhắc lớp rằng mai ‎là ngày công tác xã hội hàng năm của ta, 140 00:08:39,227 --> 00:08:42,396 ‎và ta sẽ dọn rác ‎trong một công viên ở Pacoima, 141 00:08:42,480 --> 00:08:44,482 ‎nhưng sự thanh tẩy thực sự sẽ là… 142 00:08:46,025 --> 00:08:47,818 ‎lương tâm của chính chúng ta. 143 00:08:47,902 --> 00:08:50,780 ‎Em biết công viên đó. ‎Em thích xả rác ở đó lắm. 144 00:08:54,992 --> 00:08:58,746 ‎FABIOLA & ELEANOR 9:08 SÁNG ‎CÁC CẬU! TA CẦN NÓI CHUYỆN, GẤP! 145 00:09:06,087 --> 00:09:08,714 ‎- Chào. Bọn tôi đến gặp bác sĩ Jackson. ‎- Dạ. 146 00:09:09,423 --> 00:09:13,261 ‎Thứ rác rưởi gì đây? Bác sĩ nào lại bán ‎bơ dưỡng thể bí ngô? 147 00:09:13,344 --> 00:09:15,680 ‎Thật ra có ích cho bệnh nhân phỏng đấy. 148 00:09:16,681 --> 00:09:18,140 ‎Chào bác sĩ Vishwakumar. 149 00:09:18,224 --> 00:09:20,768 ‎- Bác sĩ Jackson. ‎- Nay tôi giúp gì cô được? 150 00:09:20,851 --> 00:09:22,853 ‎Ồ, Wolverine là bệnh nhân của anh? 151 00:09:22,937 --> 00:09:26,315 ‎À, Hugh á? ‎Gia đình anh ấy sống ở nhà tôi tại Tahoe. 152 00:09:26,399 --> 00:09:29,777 ‎Tôi cứ quên anh ấy là người nổi tiếng. ‎Anh ấy bình dị lắm. 153 00:09:29,860 --> 00:09:34,073 ‎Bác sĩ Jackson, như anh đã biết, ‎tôi sẽ chuyển gia đình mình về Ấn Độ. 154 00:09:34,156 --> 00:09:38,536 ‎Vậy nên cô rời đi? Tôi đã nghĩ ‎cô bị tước giấy phép hành nghề vì cẩu thả. 155 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 ‎Đùa vui đấy. Dù gì thì, tôi có ‎danh sách khách hàng đáng mơ ước 156 00:09:43,207 --> 00:09:47,420 ‎và, chà, họ có thể là của anh ‎với giá không ít hơn 100.000 đô-la. 157 00:09:48,754 --> 00:09:52,008 ‎Giờ cô mới là người hài hước đó. ‎Cảm ơn đã ghé qua nhé. 158 00:09:52,091 --> 00:09:56,304 ‎- Lấy ít son dưỡng chống nắng lúc về nhé. ‎- Khoan, hẳn anh chưa nghe rõ. 159 00:09:56,387 --> 00:09:59,932 ‎Nguyên danh sách bệnh nhân ‎trung thành của tôi không hút anh? 160 00:10:00,016 --> 00:10:02,852 ‎Tôi đâu cần bệnh nhân của cô. ‎Tôi rất thành công. 161 00:10:02,935 --> 00:10:06,063 ‎Netflix muốn tôi tham gia ‎loạt phim tài liệu‎ Khoảng trời về Da. 162 00:10:06,147 --> 00:10:10,192 ‎- James Earl Jones là dẫn chương trình. ‎- Anh nên đóng. Tôi sẽ xem. 163 00:10:10,276 --> 00:10:13,863 ‎Được rồi, nghe này. ‎Dù ưu tiên của ta rất khác nhau, 164 00:10:13,946 --> 00:10:18,075 ‎và văn phòng anh như Cung điện của Caesar. ‎Tôi sẽ thấy tốt hơn khi đi, 165 00:10:18,159 --> 00:10:20,661 ‎và biết là họ sẽ được chăm sóc bởi người… 166 00:10:22,622 --> 00:10:23,956 ‎giỏi nghề của mình. 167 00:10:24,832 --> 00:10:26,375 ‎Tôi sẽ trả cô 10.000 đô. 168 00:10:27,001 --> 00:10:27,835 ‎Thôi được. 169 00:10:27,918 --> 00:10:31,589 ‎Và Tracey, bọn tôi luôn cần ‎Y tá được hành nghề có kinh nghiệm. 170 00:10:31,672 --> 00:10:33,883 ‎Thật à? Tôi để lại lý lịch được chứ? 171 00:10:33,966 --> 00:10:36,927 ‎Cô ấy thà quay về làm việc ở Jamba Juice. ‎Đi thôi. 172 00:10:37,011 --> 00:10:41,474 ‎Lấy mẫu thử. Lấy son dưỡng, kem mắt ‎bên đó. Nhét được gì vào túi thì lấy. 173 00:10:43,434 --> 00:10:46,520 ‎BÁC SĨ Y KHOA ‎PHÒNG KHÁM DA LIỂU 174 00:10:47,938 --> 00:10:50,524 ‎- Cậu hôn Ben Gross? ‎- Paxton rủ cậu hẹn hò? 175 00:10:50,608 --> 00:10:53,819 ‎Hơn nữa, cậu sẽ chuyển đến Ấn Độ? ‎Khoan, chuyện gì thế? 176 00:10:53,903 --> 00:10:56,739 ‎- Tớ biết. Rất nhiều chuyện. ‎- Thật điên rồ. 177 00:10:56,822 --> 00:11:00,159 ‎Các cậu, mẹ tớ quyết rồi. ‎Nhà tớ chắc chắn sẽ chuyển đi. 178 00:11:00,242 --> 00:11:04,455 ‎À thì, ngành rô-bốt ở Ấn Độ là hàng đầu. ‎Rô-bốt của tớ, Gears Brosnan, 179 00:11:04,538 --> 00:11:06,791 ‎có bạn ở Mumbai, bọn tớ sẽ thăm cậu. 180 00:11:06,874 --> 00:11:11,295 ‎Tớ nữa. Nghe nói có thể kiếm bộn ‎khi đóng vai người Mỹ độc ác ở Bollywood. 181 00:11:13,422 --> 00:11:17,551 ‎- Devi, bọn tớ sẽ nhớ cậu nhiều. ‎- Tớ biết. Tớ cũng sẽ nhớ các cậu. 182 00:11:20,429 --> 00:11:21,514 ‎BEN ‎TÍ ĐI CHƠI NHÉ? 183 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 ‎PAXTON ‎TỐI NAY TA VẪN ĐI CHỨ? 184 00:11:24,225 --> 00:11:27,603 ‎Mà thế nên tớ phải xác định được ‎tình trạng bạn trai ngay! 185 00:11:27,687 --> 00:11:30,898 ‎Đây là cơ hội cuối để tớ có ‎bạn trai cấp ba người Mỹ. 186 00:11:30,981 --> 00:11:33,859 ‎Nên rõ ràng là việc này cần… ‎Xin hãy nổi trống. 187 00:11:35,277 --> 00:11:36,696 ‎Danh sách ưu nhược điểm. 188 00:11:37,780 --> 00:11:40,616 ‎Devi không biết làm thế nào ‎để đưa ra quyết định. 189 00:11:40,700 --> 00:11:43,160 ‎Cô rất thích cả Ben lẫn Paxton, 190 00:11:43,244 --> 00:11:46,163 ‎và mỗi người đều có ‎quá nhiều đặc điểm tính cách. 191 00:11:46,247 --> 00:11:47,540 ‎Một mặt, Ben… 192 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 ‎- Paxton. ‎- Hả? Ta còn chưa xong danh sách mà. 193 00:11:50,584 --> 00:11:51,460 ‎Paxton! 194 00:11:51,544 --> 00:11:53,421 ‎Sao các cậu chắc chắn thế? 195 00:11:53,504 --> 00:11:57,049 ‎Ben là một gã ‎hobbit‎ khó ưa, ‎người đã tra tấn cậu nhiều năm. 196 00:11:57,133 --> 00:11:59,635 ‎Paxton là con lai đẹp trai ‎được săn làm người mẫu 197 00:11:59,719 --> 00:12:01,470 ‎lúc làm khán giả ‎Hãy chọn giá đúng. 198 00:12:01,554 --> 00:12:04,724 ‎Nếu tớ có ai ngon cỡ Paxton, ‎Oliver sẽ bị đá ra đường. 199 00:12:04,807 --> 00:12:07,017 ‎Nhưng Ben đã làm một việc anh hùng 200 00:12:07,101 --> 00:12:09,812 ‎là chở tớ đến tận Malibu ‎để rải tro của bố tớ. 201 00:12:09,895 --> 00:12:14,567 ‎Lái xe chậm từ Thung lũng đến bờ Tây ‎anh hùng vậy à? Bố tớ đi làm mỗi ngày thế. 202 00:12:14,650 --> 00:12:17,361 ‎Cậu ấy cũng hàn gắn ‎tình bạn giữa ba chúng ta. 203 00:12:17,445 --> 00:12:21,657 ‎Ừ, cũng được, nhưng sẽ có cả tỉ ‎mọt sách tự phụ như Ben ở Princeton mà. 204 00:12:21,741 --> 00:12:24,201 ‎Cậu chỉ có một cơ hội để quen một Paxton 205 00:12:24,285 --> 00:12:28,789 ‎và khi về già, trước khi chết, cậu muốn ‎hình dung cơ thể trần trụi của ai hả? 206 00:12:28,873 --> 00:12:32,126 ‎Trước khi chết, ‎tớ sẽ nghĩ về các con cháu của mình chứ? 207 00:12:32,209 --> 00:12:33,335 ‎Không, lời đồn đó. 208 00:12:33,836 --> 00:12:36,881 ‎Hẳn tớ chả ngại thấy Paxton khỏa thân ‎khi về trời. 209 00:12:36,964 --> 00:12:38,382 ‎Chính xác. 210 00:12:38,466 --> 00:12:41,552 ‎Vậy, tớ nên từ tốn làm Ben thất vọng ‎và chọn Paxton. 211 00:12:41,635 --> 00:12:43,095 ‎Mà lỡ tớ tổn thương Ben? 212 00:12:43,179 --> 00:12:44,930 ‎- Cậu ấy chọn Paxton! ‎- Tuyệt! 213 00:12:47,600 --> 00:12:50,311 ‎Ồ, Eve hả? ‎Cả hai chính thức là cặp đôi chưa? 214 00:12:50,978 --> 00:12:51,812 ‎Rồi. 215 00:12:54,899 --> 00:12:59,695 ‎- Nè, Villanelle là gì? ‎- Ừm. Câu hỏi phải là "Villanelle là ai?" 216 00:12:59,779 --> 00:13:02,406 ‎Đáp án là biểu tượng phản anh hùng ‎của ‎Killing Eve 217 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 ‎chặt chém cả người ‎lẫn phong cách thời trang tuyệt đỉnh. 218 00:13:05,910 --> 00:13:09,038 ‎Fabiola ở trong chuỗi tin nhắn ‎với bạn gái mình, Eve, 219 00:13:09,121 --> 00:13:11,207 ‎và tất cả bạn bè đồng tính của Eve. 220 00:13:11,290 --> 00:13:15,878 ‎Cô chả hiểu hết ám chỉ của họ vì cô ‎gần như chả biết gì về văn hóa đại chúng. 221 00:13:15,961 --> 00:13:20,049 ‎Bebe Rexha là cái gì? ‎Ồ, đó có phải là rô-bốt như BB‎-‎8 không? 222 00:13:20,633 --> 00:13:22,176 ‎Ôi, cưng ơi. 223 00:13:22,968 --> 00:13:25,763 ‎Dù sao thì, như tôi đã nói, 224 00:13:25,846 --> 00:13:29,934 ‎tôi có thể là người đã nhận giải, ‎mà Nobel đâu là chiến thắng cá nhân. 225 00:13:30,017 --> 00:13:36,065 ‎Đó là chiến thắng của một đội, nên tôi ‎chỉ muốn nói cảm ơn vì đã là đội của tôi. 226 00:13:36,816 --> 00:13:40,569 ‎Và hãy tưởng tượng đi, ‎nghiên cứu chúng ta đang làm hôm nay 227 00:13:40,653 --> 00:13:44,156 ‎ngày nào đó có thể dẫn đến ‎thế giới không có sỏi mật. 228 00:13:52,289 --> 00:13:55,876 ‎- Vua Tốc độ, đi đâu đó? ‎- Tôi đang cố gặp Tiến sĩ Peters. 229 00:13:55,960 --> 00:14:00,506 ‎Ừ, không may là ngôi sao khoa học ‎như Tiến sĩ Peters phải trở lại làm việc. 230 00:14:00,589 --> 00:14:04,510 ‎Tôi là trợ lý nghiên cứu trưởng, ‎cánh tay phải, Evan Safstrom. 231 00:14:04,593 --> 00:14:07,012 ‎- Sẽ là cố vấn và anh hùng của cô. ‎- Chào. 232 00:14:08,597 --> 00:14:10,808 ‎Tôi đã rất mong được làm cùng ông ấy. 233 00:14:10,891 --> 00:14:13,477 ‎Ừ, thì, ông ấy bận lắm ‎nên chủ yếu cô sẽ làm với tôi. 234 00:14:13,561 --> 00:14:18,524 ‎Rồi, hãy gặp người trong phòng thí nghiệm. ‎Rồi, ta có Vivek, Marshall, Kachik, 235 00:14:18,607 --> 00:14:20,442 ‎Edvard, Emilio. 236 00:14:20,526 --> 00:14:26,115 ‎Đó là Setseg, và đó là Wally, hải mã. ‎Nào mọi người. Chào người mới đi, Kamala. 237 00:14:26,198 --> 00:14:28,200 ‎- Là Kamala. ‎- Kamala. Hiểu rồi. 238 00:14:28,284 --> 00:14:32,913 ‎- Rất vui được gặp mọi người. ‎- Chắc cô có bạn trai đẹp trai lắm nhỉ? 239 00:14:32,997 --> 00:14:36,584 ‎Xin lỗi, cô phải làm ‎với lũ mọt sách tởm như bọn tôi. 240 00:14:36,667 --> 00:14:38,669 ‎Đâu phải chứ. Các anh đâu có tởm. 241 00:14:40,754 --> 00:14:42,172 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Rồi. 242 00:14:42,256 --> 00:14:46,260 ‎Rồi. Đi nào. Nào mọi người. ‎Quay lại làm việc. Kamala, cô chờ tí nhé? 243 00:14:46,886 --> 00:14:50,514 ‎Cô rửa mấy cái cốc bêse đằng kia nhé? ‎Trông chúng hơi… 244 00:14:52,933 --> 00:14:53,976 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 245 00:14:54,059 --> 00:14:57,021 ‎Cảm ơn vì đã là một đồng đội hợp tác. ‎Hẹn gặp lại. 246 00:14:58,981 --> 00:15:00,441 ‎Cuối ngày hôm đó, 247 00:15:00,524 --> 00:15:05,779 ‎Devi phải làm một điều mà cô chưa từng ‎làm trong đời, làm tan vỡ trái tim ai đó. 248 00:15:05,863 --> 00:15:10,492 ‎Nên cô vũ trang với một thứ ‎mà cô hy vọng là sẽ bù đắp cho tin xấu. 249 00:15:10,576 --> 00:15:14,496 ‎Tớ đem cho cậu hạt điều giòn. Ngon nhất. ‎Mẹ tớ để dành cho tang lễ 250 00:15:14,580 --> 00:15:15,873 ‎hay xin lỗi hàng xóm. 251 00:15:16,624 --> 00:15:19,460 ‎Ồ, ta chả phải hàng xóm ‎nên cậu định giết tớ hay… 252 00:15:20,294 --> 00:15:21,128 ‎Làm gì có. 253 00:15:22,046 --> 00:15:24,423 ‎Tớ sẽ chả bao giờ làm gì tổn thương cậu. 254 00:15:27,426 --> 00:15:29,511 ‎Vậy ta nên nói về chuyện đã xảy ra. 255 00:15:30,220 --> 00:15:31,221 ‎Ừ. 256 00:15:32,514 --> 00:15:35,768 ‎Ben, tớ chả biết ‎đó có phải điều đúng đắn nên làm không. 257 00:15:36,435 --> 00:15:37,728 ‎Nó đâu có đúng. 258 00:15:37,811 --> 00:15:39,104 ‎Vì Shira. 259 00:15:40,314 --> 00:15:42,066 ‎Phải, dĩ nhiên rồi. 260 00:15:42,149 --> 00:15:45,611 ‎Phản bội người như thế đâu ổn chứ. ‎Cô ấy xứng đáng hơn thế. 261 00:15:45,694 --> 00:15:51,325 ‎Ý là, cô ấy là người đầu ''vuốt trụ'' tớ, ‎thế nên hôm nay tớ đã chia tay cô ấy. 262 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 ‎- Thế à? ‎- Thật đấy. 263 00:15:54,328 --> 00:15:58,374 ‎Dù ngực cô ấy là cặp ngực thật ‎to hơn bất kỳ ai trong toàn khối ta, 264 00:15:59,291 --> 00:16:00,376 ‎tình cảm đó chả thật. 265 00:16:01,835 --> 00:16:04,129 ‎- Mà cái tớ và cậu có là thật. ‎- Thế à? 266 00:16:04,213 --> 00:16:07,508 ‎Cậu biết tối qua ‎tớ đã cãi bố mẹ lần đầu trong đời chứ? 267 00:16:08,092 --> 00:16:11,845 ‎Giờ nhà tớ sẽ ăn tối cùng nhau ‎mỗi tuần một lần vì cậu đấy. 268 00:16:13,097 --> 00:16:16,058 ‎- Chà. ‎- Thế nên tớ muốn cậu là bạn gái tớ, Devi. 269 00:16:16,725 --> 00:16:20,437 ‎Tớ biết cậu sẽ chuyển đến Ấn Độ, ‎nhưng tớ ổn với việc yêu xa. 270 00:16:20,980 --> 00:16:22,940 ‎Bố tớ có quyền sử dụng PJ. 271 00:16:23,857 --> 00:16:25,067 ‎Máy bay riêng ấy. 272 00:16:26,568 --> 00:16:30,406 ‎Giờ cậu không cần nói gì cả, nhưng Devi à, ‎tớ toàn tâm toàn ý. 273 00:16:34,243 --> 00:16:36,161 ‎Cô ấy lại hôn cậu ta rồi! 274 00:16:36,245 --> 00:16:38,330 ‎Devi, cháu đang làm gì vậy? 275 00:16:38,414 --> 00:16:40,541 ‎Đây là cuộc chia tay tồi tệ nhất đó. 276 00:16:41,625 --> 00:16:44,044 ‎Cho dù cô cảm thấy có lỗi với Ben, 277 00:16:44,128 --> 00:16:47,297 ‎Devi vẫn phải ‎tiếp tục đến buổi hẹn hò với Paxton. 278 00:16:47,381 --> 00:16:49,383 ‎Ý tôi là, đó là Paxton đấy. 279 00:16:50,175 --> 00:16:53,053 ‎Cô đã yêu cậu từ hồi lớp ba 280 00:16:53,137 --> 00:16:55,639 ‎khi gia đình cậu chuyển khỏi Bakersfield, 281 00:16:56,348 --> 00:16:58,684 ‎và dù cậu chưa từng biết cô tồn tại, 282 00:17:00,227 --> 00:17:03,313 ‎tình cảm cô dành cho cậu ‎đã vượt thử thách thời gian. 283 00:17:04,940 --> 00:17:06,483 ‎Cậu làm rơi băng vệ sinh! 284 00:17:06,984 --> 00:17:10,612 ‎Lần cuối Devi đến nhà Paxton như thế này, 285 00:17:10,696 --> 00:17:15,075 ‎là để làm tình không ràng buộc, ‎nhưng tối nay là một buổi hẹn hò thật sự 286 00:17:15,159 --> 00:17:18,078 ‎giữa hai người đang thật sự hẹn hò. 287 00:17:18,162 --> 00:17:20,789 ‎Nếu có làm tình, sẽ có ràng buộc đấy. 288 00:17:22,082 --> 00:17:24,084 ‎Chào, trông em đẹp lắm. 289 00:17:24,752 --> 00:17:26,128 ‎Cảm ơn. Anh cũng vậy. 290 00:17:26,211 --> 00:17:30,090 ‎Cậu ấy thật sự đẹp. Không dép lào. ‎Không nách áo ố vàng. 291 00:17:30,174 --> 00:17:34,386 ‎Một cái áo sơ-mi có nút thật sự. ‎Buổi hẹn hò này sẽ rất đỉnh đây. 292 00:17:35,095 --> 00:17:36,180 ‎Ngồi đi, D Nhỏ. 293 00:17:36,764 --> 00:17:38,432 ‎Khỏe không, Nàng Sói? 294 00:17:39,558 --> 00:17:43,729 ‎- Ui da. Trent! Cái quái gì thế? ‎- Úi! Anh vừa ném trúng ngực em à? 295 00:17:43,812 --> 00:17:45,105 ‎Ừ, phải đấy. 296 00:17:45,189 --> 00:17:48,400 ‎Chà. Anh vừa ném trúng núi đôi của em ‎bằng lon Dew. 297 00:17:49,193 --> 00:17:50,903 ‎Cậu ném trúng hai bình sữa bằng lon. 298 00:17:52,821 --> 00:17:53,864 ‎Im đi ông tướng! 299 00:17:54,865 --> 00:17:58,077 ‎Ổn mà. ‎Vậy em cho là hai anh chuẩn bị về à? 300 00:17:58,160 --> 00:17:59,870 ‎Không bạn ơi,‎ ‎pizza đang đến. 301 00:17:59,953 --> 00:18:02,539 ‎Bọn anh đặt gấp ba xúc xích ‎vì có ba thằng. 302 00:18:03,415 --> 00:18:07,044 ‎Ồ, khỉ gió. Giờ ta có bốn tay ‎để chơi ‎Call of Duty. ‎Bật lên. 303 00:18:08,128 --> 00:18:11,381 ‎Được rồi. ‎Vậy, Paxton và em đấu với hai người? 304 00:18:12,049 --> 00:18:16,178 ‎Ôi không, bạn nhỏ à. Marcus và anh ‎phải cùng đội. Bọn anh ăn ý lắm. 305 00:18:16,762 --> 00:18:19,098 ‎Cảm ơn đã tốn công ‎làm tớ thấy đặc biệt tối nay. 306 00:18:19,181 --> 00:18:20,265 ‎Thật đấy hả? 307 00:18:20,349 --> 00:18:23,310 ‎Đợi đã, ‎vậy tớ phải ở cùng đội với Denise à? 308 00:18:24,019 --> 00:18:25,104 ‎Là Devi. 309 00:18:25,979 --> 00:18:27,773 ‎Sao chả được. Phí thì giờ quá. 310 00:18:28,440 --> 00:18:32,611 ‎Và đó chính là điều ‎Devi bắt đầu cảm thấy về buổi hẹn này. 311 00:18:43,747 --> 00:18:44,915 ‎Chào anh Prashant. 312 00:18:44,998 --> 00:18:49,586 ‎- Ồ! Chào, Devi. Kamala có ở đó không? ‎- ‎Có ạ, em sẽ gọi chị ấy ngay. 313 00:18:50,129 --> 00:18:53,298 ‎Nghe này, em cần lời khuyên ‎về vấn đề của trái tim. 314 00:18:53,382 --> 00:18:57,761 ‎- Câu hỏi nè. Anh là người đẹp trai nhỉ? ‎- Đó là câu hỏi đấy à? 315 00:18:57,845 --> 00:19:00,722 ‎Anh sẽ dẫn bao nhiêu bạn ‎đến buổi hẹn đầu với một cô gái? 316 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 ‎Không ai cả? 317 00:19:03,642 --> 00:19:07,062 ‎Em cũng nghĩ thế. Kamala đến. ‎Anh là người tốt, Prashant. 318 00:19:07,146 --> 00:19:09,314 ‎Nói em biết nếu anh cần lời khuyên. 319 00:19:09,398 --> 00:19:13,443 ‎- Em kiểu, rất trưởng thành về nhiều thứ. ‎- ‎Hẳn rồi. Cảm ơn Devi. 320 00:19:13,527 --> 00:19:14,403 ‎Tránh ra. 321 00:19:14,987 --> 00:19:15,946 ‎Của chị hết đấy. 322 00:19:17,531 --> 00:19:20,993 ‎Này, chuyện là, anh đã suy nghĩ ‎việc ta có thể cùng làm 323 00:19:21,076 --> 00:19:25,539 ‎khi anh đến thăm em vài tuần nữa. ‎Em nghĩ sao về việc đi xem Jimmy Kimmel? 324 00:19:25,622 --> 00:19:26,915 ‎Anh mê Guillermo lắm. 325 00:19:27,583 --> 00:19:30,586 ‎Phải rồi, anh sắp đến thăm. Sẽ tuyệt đây. 326 00:19:30,669 --> 00:19:34,798 ‎Rồi, anh cảm giác câu đó ‎có cùng mức độ hào hứng mà em dành 327 00:19:34,882 --> 00:19:37,342 ‎cho ai đó mà em… Từ đó là gì nhỉ? 328 00:19:37,426 --> 00:19:38,260 ‎Ghê tởm. 329 00:19:39,303 --> 00:19:42,598 ‎Em xin lỗi. ‎Em rất háo hức được gặp anh, Prashant. 330 00:19:42,681 --> 00:19:45,809 ‎Chỉ là em trải qua ngày đầu ‎thực tập xoay vòng mới và nó chả tuyệt. 331 00:19:46,393 --> 00:19:49,563 ‎Mà Tiến sĩ Peters là LeBron ‎của nghiên cứu tế bào gốc mà. Sao thế? 332 00:19:49,646 --> 00:19:53,650 ‎Em còn chả nói chuyện được với ông ấy. ‎Em dành cả ngày rửa cốc bêse 333 00:19:53,734 --> 00:19:56,528 ‎cho một lũ khoa học mọt sách ‎còn chả nói với em. 334 00:19:57,196 --> 00:19:58,530 ‎Ngày đầu luôn kỳ quặc. 335 00:19:58,614 --> 00:20:01,742 ‎Anh chắc chuyện sẽ khá hơn ‎khi tất cả hiểu nhau hơn. 336 00:20:02,242 --> 00:20:04,912 ‎Hơn nữa, ‎sao mà có người không thích em chứ? 337 00:20:05,495 --> 00:20:06,705 ‎Cảm ơn, Prashant. 338 00:20:07,414 --> 00:20:09,249 ‎Có lẽ ngày mai sẽ tốt hơn thôi. 339 00:20:09,875 --> 00:20:14,087 ‎À! Và em đã đặt vé ‎Jimmy Kimmel ‎cho ta rồi. Em cũng mê Guillermo. 340 00:20:16,340 --> 00:20:21,428 ‎Sáng hôm sau, Devi đã thuật lại chi tiết ‎nhức nhối của buổi hẹn hò chả phải hẹn hò 341 00:20:21,511 --> 00:20:23,096 ‎với Paxton và bạn của cậu. 342 00:20:23,597 --> 00:20:25,474 ‎Không có bữa tối dưới ánh nến? 343 00:20:25,557 --> 00:20:29,102 ‎Không cánh hoa hồng rải dọc lối nhỏ ‎dẫn đến cửa phòng ngủ? 344 00:20:29,186 --> 00:20:32,731 ‎Nơi xếp thêm cánh hoa hồng thành ‎trái tim bự trên giường California cỡ lớn? 345 00:20:32,814 --> 00:20:37,027 ‎Nếu trước đây các bạn còn chưa thấy rõ ‎thì hai cô này đều còn trinh nha. 346 00:20:37,110 --> 00:20:38,570 ‎Bạn anh ấy còn không về. 347 00:20:38,654 --> 00:20:41,782 ‎Sau cùng tớ bỏ về ‎khi Trent ăn quá nhiều pizza và nôn. 348 00:20:43,242 --> 00:20:45,410 ‎Tớ đoán là Paxton chỉ muốn làm bạn. 349 00:20:45,494 --> 00:20:48,538 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. ‎Hàng của anh ấy to quá. 350 00:20:48,622 --> 00:20:51,833 ‎Ừ, hôm nọ anh ấy mặc quần nỉ xám ‎ở khu đưa đón. 351 00:20:51,917 --> 00:20:53,460 ‎Mẹ tớ đã đâm đuôi xe buýt. 352 00:20:54,211 --> 00:20:58,257 ‎Chà, điều này thật tuyệt ‎vì Ben thích tớ, và tớ thích cậu ấy. 353 00:20:58,340 --> 00:21:02,177 ‎Nên tớ sẽ quen Ben đến khi phải đi Ấn Độ. ‎Vấn đề được giải quyết. 354 00:21:02,261 --> 00:21:05,430 ‎Ừ, và hàng của Ben có vẻ bình thường hơn. 355 00:21:07,975 --> 00:21:09,476 ‎- Chào cưng. ‎- Chào. 356 00:21:09,559 --> 00:21:13,438 ‎Chuyện là nhóm bạn tớ định đi ‎đêm câu đố về ‎L Word ‎vào tối mai. 357 00:21:13,522 --> 00:21:17,776 ‎- Cậu muốn đi không? ‎- Ừ. Hẳn rồi. Tớ có xem chương trình đó. 358 00:21:18,527 --> 00:21:20,445 ‎L viết tắt cho ''đồng tính nữ''. 359 00:21:21,196 --> 00:21:25,033 ‎Giỏi lắm, Fab. Cháu ăn nói ‎hệt như cô gái trẻ đồng tính hợp thời. 360 00:21:27,494 --> 00:21:31,456 ‎Henry David Thoreau từng nói: 361 00:21:31,540 --> 00:21:35,961 ‎''Tôi đã đi vào rừng vì tôi muốn được sống ‎một cách có chủ đích, 362 00:21:36,545 --> 00:21:42,050 ‎chứ không phải để phát hiện ra ‎mình đã chẳng sống khi tôi chết đi''. 363 00:21:43,176 --> 00:21:47,597 ‎Dạ, nhưng ông ấy nói về Hồ Walden cơ. ‎Đây là một cái sân đầy rác ở Pacoima. 364 00:21:48,223 --> 00:21:50,559 ‎Tuyệt. Một cái bao cao su. 365 00:21:51,643 --> 00:21:54,438 ‎Đúng vậy, Trent. ‎Việc tránh thai là rất ngầu đó. 366 00:21:54,938 --> 00:22:01,111 ‎Nó là thứ cho phép phụ nữ tham gia vào lực ‎lượng lao động. Thứ này chính là tự do. 367 00:22:02,112 --> 00:22:04,323 ‎Được rồi. Tất cả các em tìm cặp đi. 368 00:22:06,658 --> 00:22:11,246 ‎Này Ben, nhặt rác với tớ không? Tớ sẽ ‎làm các vũng nước để cậu khỏi bẩn giày. 369 00:22:11,330 --> 00:22:15,625 ‎Được, mà đừng cản đường tớ. Tớ đang cố ‎nhặt đầy mười bao trước giờ trưa 370 00:22:15,709 --> 00:22:17,377 ‎để báo địa phương phỏng vấn. 371 00:22:30,474 --> 00:22:34,061 ‎Đây là ảnh chân dung à? ‎Chà, rác Los Angeles thảm thật đấy. 372 00:22:34,144 --> 00:22:36,813 ‎Đúng đó. ‎Tớ nghĩ đã thấy túi độn ngực silicon. 373 00:22:38,982 --> 00:22:40,776 ‎Vậy, về ngày hôm qua, 374 00:22:40,859 --> 00:22:44,279 ‎tớ đã nghĩ về những điều cậu nói, ‎và tớ chấp nhận. 375 00:22:44,363 --> 00:22:45,822 ‎Tớ muốn làm bạn gái cậu. 376 00:22:45,906 --> 00:22:48,950 ‎Miễn là ta không giết nhau, ‎tớ nghĩ sẽ rất tuyệt. 377 00:22:49,701 --> 00:22:51,078 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 378 00:22:51,912 --> 00:22:53,747 ‎Được, thế thì tuyệt quá. 379 00:22:58,877 --> 00:23:02,547 ‎Một giải thưởng Phim Khiêu dâm Mỹ? ‎Cho diễn viên MILF của năm. 380 00:23:03,090 --> 00:23:03,924 ‎Ngầu đấy. 381 00:23:08,887 --> 00:23:10,472 ‎- Chào. ‎- Chào. 382 00:23:11,223 --> 00:23:14,309 ‎Nếu tìm Trent, ‎anh ấy đang tè vào xác chồn hôi ở kia. 383 00:23:14,393 --> 00:23:16,353 ‎Ừm, thật ra là anh đang tìm em. 384 00:23:17,896 --> 00:23:19,106 ‎Nói chuyện tí nhé? 385 00:23:24,403 --> 00:23:28,490 ‎Sao em không chọn bắt cặp với anh? ‎Anh tưởng ta có gì đó với nhau chứ. 386 00:23:28,990 --> 00:23:31,743 ‎Anh nói gì vậy? ‎Rõ là anh đâu thích em kiểu đó. 387 00:23:32,244 --> 00:23:35,914 ‎Anh có mà. Sao anh lại rủ em đi hẹn hò ‎nếu anh chả thích em? 388 00:23:36,832 --> 00:23:38,834 ‎Đó đâu phải hẹn hò. Bạn anh ở đó. 389 00:23:39,418 --> 00:23:42,546 ‎Bạn anh luôn cùng anh hẹn hò. ‎Họ về khi đến lúc hú hí. 390 00:23:42,629 --> 00:23:47,050 ‎Ví dụ tối qua ta đã có thể hú hí ‎nhưng rồi Trent nôn, và em, kiểu, bỏ về. 391 00:23:47,134 --> 00:23:50,178 ‎Ừ. Em bỏ về ‎vì Trent nôn trong buổi hẹn hò của ta. 392 00:23:51,221 --> 00:23:53,807 ‎Được, em nói đúng. ‎Vụ nôn mửa không hay lắm, 393 00:23:53,890 --> 00:23:56,893 ‎mà anh đâu nhận ra ‎là em muốn một buổi hẹn riêng tư. 394 00:23:56,977 --> 00:23:59,354 ‎Hẹn hò là như thế theo định nghĩa đấy. 395 00:24:00,730 --> 00:24:03,859 ‎Thôi được. ‎Anh sẽ đưa em đi một buổi hẹn hò thực sự. 396 00:24:05,819 --> 00:24:09,030 ‎Giờ đã quá muộn rồi, ‎và vả lại, em sẽ chuyển đến Ấn Độ. 397 00:24:09,739 --> 00:24:12,951 ‎Em sẽ chuyển đến Ấn Độ, kiểu, ‎đi luôn ấy hả? 398 00:24:13,869 --> 00:24:15,620 ‎Ừ, kiểu, trong một tháng nữa. 399 00:24:18,290 --> 00:24:19,708 ‎Lần này phải làm ra trò. 400 00:24:24,713 --> 00:24:27,507 ‎Đoán xem? ‎Nhờ sự thương lượng khôn khéo của mẹ, 401 00:24:27,591 --> 00:24:31,636 ‎mẹ đã bán danh sách bệnh nhân ‎cho bác sĩ Jackson với số tiền lớn. 402 00:24:31,720 --> 00:24:35,265 ‎Tuyệt quá, mẹ, ‎mà bác sĩ Jackson có cho mẹ mẫu thử không? 403 00:24:37,392 --> 00:24:39,895 ‎Mẫu thử vớ vẩn của con. Chúng đâu tốt thế. 404 00:24:39,978 --> 00:24:42,856 ‎Chà, axit hyaluronic. Lời rồi. 405 00:24:43,440 --> 00:24:46,193 ‎Vậy, ‎ngày nhặt rác vô dụng của con thế nào? 406 00:24:46,276 --> 00:24:50,197 ‎Mẹ thích trả thuế cho con đi học ‎để làm việc mẹ phải trả thuế khác. 407 00:24:51,114 --> 00:24:53,950 ‎- Dạ ổn. ‎- Con đừng có hôn thêm lũ trai nào nữa. 408 00:24:55,118 --> 00:24:59,039 ‎- Sao mẹ lại dùng số nhiều thế? ‎- Vì tất cả đều không được phép. 409 00:25:01,374 --> 00:25:05,170 ‎Việc làm tình với Donna ‎đã đánh thức điều gì đó trong tôi. 410 00:25:06,213 --> 00:25:08,673 ‎The L Word. ‎Cậu đang xem phần mới hay cũ? 411 00:25:08,757 --> 00:25:11,760 ‎Có phần cũ nữa à? ‎Phần đó kéo dài mấy tiếng thế? 412 00:25:11,843 --> 00:25:15,889 ‎Các cậu, ai quan tâm? Tớ có tin lớn hơn. ‎Paxton hôn tớ ở công viên. 413 00:25:15,972 --> 00:25:16,890 ‎- Gì? ‎- Gì? 414 00:25:16,973 --> 00:25:19,851 ‎Tớ phải làm gì đây? ‎Tớ không muốn chia tay Ben. 415 00:25:19,935 --> 00:25:23,396 ‎Cậu ấy thúc đẩy tớ rất nhiều. ‎Nay tớ nhặt đầy 15 bao rác. 416 00:25:23,480 --> 00:25:25,649 ‎Vậy là cậu sẽ chia tay với Paxton? 417 00:25:25,732 --> 00:25:29,653 ‎Dĩ nhiên không. Paxton69! ‎là mật khẩu tất cả các tài khoản của tớ. 418 00:25:29,736 --> 00:25:33,281 ‎Chà, cậu chắc chắn phải chọn rồi. ‎Ý là, còn cách nào khác? 419 00:25:33,365 --> 00:25:35,742 ‎Hẹn hò cả hai đến khi chuyển đến Ấn Độ? 420 00:25:36,660 --> 00:25:39,871 ‎Và nó đây rồi. ‎Đó là tất cả những gì Devi cần nghe. 421 00:25:39,955 --> 00:25:43,375 ‎Nếu họ phát hiện ra, ‎họ sẽ rất tức giận đấy. 422 00:25:43,458 --> 00:25:46,545 ‎Ý là, cậu sẽ ở Ấn Độ, ‎nên cậu sẽ thoát thôi. Nhưng… 423 00:25:46,628 --> 00:25:52,384 ‎Đó là cách thoát tình trạng gay go chả cần ‎suy xét nội tâm hay quyết định chín chắn, 424 00:25:52,467 --> 00:25:54,135 ‎hai việc mà Devi ghét. 425 00:25:54,219 --> 00:25:56,471 ‎Ý các cậu là tớ nên có hai bạn trai? 426 00:25:56,555 --> 00:25:58,056 ‎- Không. ‎- Dĩ nhiên không. 427 00:25:58,139 --> 00:26:01,935 ‎Nhưng đã quá muộn rồi. ‎Devi đã biết cô sẽ làm gì. 428 00:26:02,644 --> 00:26:05,564 ‎Ôi Chúa ơi. Tớ có hai người bạn trai. 429 00:26:56,531 --> 00:26:59,743 ‎Biên dịch: Joy Ng