1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:29,320 --> 00:00:33,867 ‫את מנשקת מישהו? האפר של אבא שלך‬ ‫בקושי התחיל להיסחף לים. צאי מהמכונית הזאת!‬ 3 00:00:36,327 --> 00:00:38,038 ‫הנמוכים תמיד עושים צרות.‬ 4 00:00:38,121 --> 00:00:40,373 ‫סליחה, ד"ר וישווקומאר,‬ 5 00:00:41,207 --> 00:00:43,376 ‫ו… אני משתתף בצערך?‬ 6 00:00:46,046 --> 00:00:46,880 ‫ביי.‬ ‫-"ביי."‬ 7 00:00:46,963 --> 00:00:48,631 ‫קיידה. "ביי."‬ 8 00:00:53,845 --> 00:00:56,514 ‫איזו התנהגות מחפירה, דייווי.‬ 9 00:00:56,598 --> 00:01:00,143 ‫מה תעשי בהלוויה שלי? סקס על הקבר שלי?‬ 10 00:01:00,226 --> 00:01:01,811 ‫נקווה שיקברו אותי בארון סגור.‬ 11 00:01:01,895 --> 00:01:03,480 ‫אני מצטערת, אימא.‬ 12 00:01:03,563 --> 00:01:06,983 ‫פשוט הייתי בסערות רגשות‬ ‫כי אני כל כך אוהבת את אבא!‬ 13 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 ‫הייתי מנשקת כל אחד.‬ ‫-טוב.‬ 14 00:01:08,568 --> 00:01:10,070 ‫אני פשוט אעלים עין הפעם.‬ 15 00:01:10,153 --> 00:01:12,989 ‫גם אני עשיתי דברים משוגעים‬ ‫כשהייתי בסערת רגשות.‬ 16 00:01:13,615 --> 00:01:17,619 ‫פעם חיבקתי מישהו בחנות למכשירי חשמל‬ ‫כשגיליתי שיש 80% הנחה על מדפסת פגומה.‬ 17 00:01:18,119 --> 00:01:19,954 ‫בגלל זה המדפסת שלנו כזאת גרועה?‬ 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,125 ‫- פקסטון הול-יושידה‬ ‫הודעה קולית ושיחה שלא נענתה -‬ 19 00:01:26,961 --> 00:01:29,130 ‫היי, אני בשכונה שלך.‬ 20 00:01:29,214 --> 00:01:32,008 ‫חשבתי שאולי נעשה משהו ביחד,‬ ‫אבל כנראה שאת עסוקה.‬ 21 00:01:32,092 --> 00:01:37,138 ‫אז… בכל אופן,‬ ‫תתקשרי אליי או תשלחי לי הודעה,‬ 22 00:01:37,222 --> 00:01:38,848 ‫מה שבא לך. טוב.‬ 23 00:01:40,183 --> 00:01:41,434 ‫אלוהים אדירים.‬ 24 00:01:41,518 --> 00:01:43,228 ‫בהחלט אלוהים אדירים, דייווי.‬ 25 00:01:45,188 --> 00:01:47,565 ‫מאז שהם התנשקו נשיקה לוהטת במכונית שלו,‬ 26 00:01:49,317 --> 00:01:50,568 ‫הוא מתעלם ממנה.‬ 27 00:01:52,487 --> 00:01:57,325 ‫גם אני הייתי ספורטאי כשהייתי נער,‬ ‫ולכן ההתנהגות שלו לא הפתיעה אותי.‬ 28 00:01:57,408 --> 00:02:01,538 ‫אני ממליץ לדייווי לא לפתח ציפיות‬ ‫בעקבות ההודעה הקולית הזאת.‬ 29 00:02:01,621 --> 00:02:03,289 ‫פשוט תרדי מפקסטון.‬ 30 00:02:03,373 --> 00:02:05,959 ‫תנסי להשיג מישהו יותר נגיש,‬ 31 00:02:06,042 --> 00:02:08,628 ‫כמו הילד הזה שהרגע נישקת על הפה, בן,‬ 32 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 ‫או הילד ההוא משיער מתמטיקה שאלרגי לשמש.‬ 33 00:02:16,970 --> 00:02:17,804 ‫אני כבר איכנס.‬ 34 00:02:20,348 --> 00:02:21,266 ‫וואו!‬ 35 00:02:21,349 --> 00:02:23,226 ‫תשכחי מהילד האלרגי.‬ 36 00:02:23,309 --> 00:02:24,435 ‫זה פקסטון!‬ 37 00:02:27,814 --> 00:02:30,191 ‫היי, אתה מחכה לי?‬ 38 00:02:30,775 --> 00:02:33,236 ‫לא. סתם העברתי את הזמן.‬ 39 00:02:33,319 --> 00:02:37,448 ‫מחוץ לבית שלי?‬ ‫רגע, אתה עדיין פה מאז שהשארת לי את ההודעה?‬ 40 00:02:37,532 --> 00:02:38,616 ‫לא.‬ 41 00:02:38,700 --> 00:02:40,910 ‫טוב, כן, חיכיתי לך,‬ 42 00:02:40,994 --> 00:02:42,954 ‫כי לא היה לי משהו יותר טוב לעשות.‬ 43 00:02:44,038 --> 00:02:46,958 ‫ואז נעשיתי רעב, אז הזמנתי אוכל סיני,‬ 44 00:02:47,041 --> 00:02:50,378 ‫אבל… האמת היא שבדיוק התכוונתי ללכת.‬ 45 00:02:50,461 --> 00:02:54,757 ‫זה הכי הרבה‬ ‫שפקסטון הול-יושידה דיבר אי פעם.‬ 46 00:02:54,841 --> 00:02:56,676 ‫רגע! הוא לחוץ?‬ 47 00:02:57,177 --> 00:02:59,429 ‫אז, מה קורה וזה?‬ 48 00:03:00,680 --> 00:03:04,184 ‫זה היה יום די מיוחד.‬ ‫פיזרנו את האפר של אבא שלי במליבו.‬ 49 00:03:04,267 --> 00:03:05,685 ‫וואלה?‬ 50 00:03:06,895 --> 00:03:07,812 ‫זה כבד.‬ 51 00:03:11,274 --> 00:03:14,611 ‫אז רצית להגיד לי משהו או…‬ 52 00:03:15,195 --> 00:03:19,616 ‫כן, אני מניח שפשוט רציתי להגיד‬ ‫שאני מרגיש ממש לא נעים שהייתי כזה מניאק.‬ 53 00:03:19,699 --> 00:03:21,534 ‫כן, באמת היית מניאק.‬ 54 00:03:21,618 --> 00:03:25,663 ‫אני לא מנשקת בנים לעיתים קרובות, פקסטון.‬ ‫תהיתי אם עשיתי משהו לא בסדר.‬ 55 00:03:25,747 --> 00:03:27,999 ‫נגיד שאולי הצפתי לך את הפה ברוק.‬ 56 00:03:28,082 --> 00:03:29,167 ‫לא, הנשיקה הייתה בסדר.‬ 57 00:03:29,250 --> 00:03:30,168 ‫היא הייתה טובה.‬ 58 00:03:31,252 --> 00:03:32,754 ‫סתם התנהגתי כמו דביל,‬ 59 00:03:33,421 --> 00:03:35,882 ‫ואני מצטער.‬ 60 00:03:35,965 --> 00:03:39,135 ‫האם זו הייתה ההתנצלות הכי טובה בעולם? לא.‬ 61 00:03:39,219 --> 00:03:42,472 ‫הוא הסתכל בעיקר על הנעליים שלו‬ ‫ואוצר המילים שלו היה מצומצם,‬ 62 00:03:42,555 --> 00:03:44,724 ‫אבל מאחר שהיא יצאה מהפה היפהפה הזה,‬ 63 00:03:44,807 --> 00:03:46,726 ‫היא נשמעה כמו משהו מאת שייקספיר.‬ 64 00:03:47,268 --> 00:03:50,521 ‫אז את רוצה אולי לבוא אליי מחר‬ ‫לארוחת ערב וזה?‬ 65 00:03:51,689 --> 00:03:54,651 ‫ארוחת ערב? בבית שלך? אתה ואני?‬ 66 00:03:55,235 --> 00:03:56,110 ‫אוכלים ביחד?‬ 67 00:03:57,028 --> 00:03:57,862 ‫באותו שולחן?‬ 68 00:03:58,696 --> 00:04:01,741 ‫כן. איך את בדרך כלל אוכלת ארוחת ערב‬ ‫עם אנשים?‬ 69 00:04:03,868 --> 00:04:06,079 ‫טוב. נתראה מחר, וישווקומאר.‬ 70 00:04:08,081 --> 00:04:11,042 ‫וואו! דייווי הרגע גם התנשקה עם בן בים‬ 71 00:04:11,125 --> 00:04:13,419 ‫וגם הוזמנה לדייט עם פקסטון?‬ 72 00:04:13,503 --> 00:04:15,838 ‫יכול להיות שהמשיח הגיע?‬ 73 00:04:15,922 --> 00:04:19,425 ‫איך יכול להיות שלחנונית הזאת,‬ ‫שפעם אף אחד לא היה נוגע בה,‬ 74 00:04:19,509 --> 00:04:21,511 ‫יש שני בחורים שבקטע שלה?‬ 75 00:04:23,179 --> 00:04:26,516 ‫- ...חובה עלייך למקבל -‬ 76 00:04:27,558 --> 00:04:32,230 ‫דייווי שכבה במיטה שלה וחשבה‬ ‫על שתי המחוות המאוד רומנטיות האלה.‬ 77 00:04:32,313 --> 00:04:35,441 ‫בן עבר על החוק, גנב לאבא שלו את המכונית,‬ 78 00:04:35,525 --> 00:04:38,778 ‫וסיכן את החיים שלו‬ ‫כדי לעזור לה להיפרד מאבא שלה,‬ 79 00:04:38,861 --> 00:04:41,990 ‫אבל פקסטון השאיר לה הודעה קולית.‬ 80 00:04:42,657 --> 00:04:43,700 ‫הודעה קולית!‬ 81 00:04:43,783 --> 00:04:44,701 ‫- תא קולי, פקסטון הול-יושידה -‬ 82 00:04:44,784 --> 00:04:47,704 ‫מדובר פה בילד‬ ‫שבדרך כלל כותב הודעות של הברה אחת.‬ 83 00:04:48,997 --> 00:04:52,333 ‫ומאחר שזומרים בקושי מתקשרים‬ ‫למישהו בטלפון בכלל,‬ 84 00:04:52,417 --> 00:04:55,878 ‫כשהיא בדקה את ההודעה של פקסטון היא נתקלה‬ ‫בהודעה אחרת,‬ 85 00:04:55,962 --> 00:04:57,213 ‫שהיא שכחה ממנה.‬ 86 00:04:57,297 --> 00:04:58,339 ‫- אבא -‬ 87 00:04:59,048 --> 00:05:02,343 ‫היי, זה אבא. הגעתי לקניון כדי לאסוף אותך.‬ 88 00:05:02,427 --> 00:05:04,595 ‫אני חונה מול "פי אף צ'אנג",‬ 89 00:05:04,679 --> 00:05:07,765 ‫אבל מאבטח בריון מכריח אותי לעשות סיבוב.‬ 90 00:05:07,849 --> 00:05:12,395 ‫אה, רגע, אני רואה אותך.‬ ‫הינה הילדה המושלמת שלי.‬ 91 00:05:21,571 --> 00:05:24,532 ‫רוטב הפוטנסקה הזה מ"טריידר ג'ו"‬ ‫כל הזמן נופל.‬ 92 00:05:24,615 --> 00:05:28,870 ‫וואו, את לוקחת כל כך הרבה חטיפים להודו.‬ ‫כל המשפחה תעריץ אותך.‬ 93 00:05:28,953 --> 00:05:31,164 ‫שיט. הודים מתים על "טריידר ג'ו".‬ 94 00:05:31,247 --> 00:05:35,376 ‫כן. אם אני אצליח לשחד את אחד הדודים‬ ‫עם קשיו בתיבול ליים תאילנדי וצ'ילי,‬ 95 00:05:35,460 --> 00:05:38,046 ‫אולי אני ואת נוכל להשיג דירה במחיר טוב.‬ 96 00:05:39,047 --> 00:05:41,382 ‫קמאלה, אינגה ואדי. אני צריכה קצת עזרה.‬ 97 00:05:42,091 --> 00:05:45,428 ‫נאליני עדיין נחושה לעבור להודו בסוף החודש,‬ 98 00:05:45,511 --> 00:05:48,014 ‫אבל קודם היא צריכה לנסוע לשם‬ ‫כדי לארגן הכול‬ 99 00:05:48,097 --> 00:05:49,557 ‫ולהתחנף למשפחה שלה.‬ 100 00:05:51,225 --> 00:05:56,481 ‫זה ממש מבאס. אני לא מאמינה שאנחנו עוברות‬ ‫להודו הדבילית. בדיוק התחיל ללכת לי טוב פה.‬ 101 00:05:56,564 --> 00:05:59,567 ‫אה, כי החלת להתנשק עם בנים‬ ‫בג'יפים יקרים מדי?‬ 102 00:05:59,650 --> 00:06:01,819 ‫כן, את לא תעשי את זה יותר.‬ 103 00:06:01,903 --> 00:06:05,782 ‫כן, כי את עוקרת אותי‬ ‫מהבית היחיד שהיה לי בחיים.‬ 104 00:06:07,492 --> 00:06:08,326 ‫תשמעי, דייווי.‬ 105 00:06:09,452 --> 00:06:12,455 ‫אני יודעת שאת לא רוצה לעבור,‬ ‫אבל אני צריכה שנגור ליד המשפחה שלנו,‬ 106 00:06:12,538 --> 00:06:14,749 ‫אז את מוכנה לתת לזה צ'אנס בבקשה?‬ 107 00:06:15,458 --> 00:06:18,086 ‫ולמרות שדייווי לא בדיוק‬‫ ‬‫התלהבה לעבור דירה,‬ 108 00:06:18,169 --> 00:06:21,255 ‫היא הרגישה קרובה לאימא שלה‬ ‫בפעם הראשונה מזה הרבה זמן‬ 109 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 ‫ולא רצתה להרוס את זה.‬ 110 00:06:23,341 --> 00:06:28,012 ‫זה לא משנה. אני אחזור לפה בעוד שנתיים,‬ ‫אלמד בפרינסטון ואצא עם בחור שמנגן בלהקה.‬ 111 00:06:28,096 --> 00:06:31,265 ‫אני אעשה קעקוע של השם שלו מתחת לציצים שלי‬ ‫כמו ריהאנה.‬ 112 00:06:31,349 --> 00:06:33,059 ‫על גופתי המתה.‬ 113 00:06:33,142 --> 00:06:35,978 ‫אז לי מצפה יום מאוד מרגש היום.‬ 114 00:06:36,062 --> 00:06:38,648 ‫אני נפגשת עם דרמטולוג אחר מהבניין שלי.‬ 115 00:06:38,731 --> 00:06:43,027 ‫אני אנסה למכור לו את רשימת המטופלים שלי‬ ‫במחיר מופרז במיוחד.‬ 116 00:06:43,111 --> 00:06:44,404 ‫רגע, ד"ר ג'קסון?‬ 117 00:06:44,487 --> 00:06:48,116 ‫הוא שאב לאימא של בן את השומן מהסנטר הכפול‬ ‫ודחף אותו לתחת שלה.‬ 118 00:06:48,199 --> 00:06:49,033 ‫זה נראה מדהים.‬ 119 00:06:49,117 --> 00:06:51,035 ‫ויש לו מכונית של מייבאך.‬ 120 00:06:51,119 --> 00:06:55,623 ‫כשאנשים אחרים נוהגים בה זה מנקר עיניים,‬ ‫אבל איכשהו הוא נראה צנוע ומכובד.‬ 121 00:06:55,706 --> 00:06:57,041 ‫מי צריך את הפאר הזה?‬ 122 00:06:57,542 --> 00:07:02,088 ‫אני חושבת שאנשים מעדיפים שלדרמטולוגים‬ ‫שלהם יהיו ערכים פשוטים של מהגרים.‬ 123 00:07:02,171 --> 00:07:03,464 ‫היית מתה, אימא.‬ 124 00:07:04,298 --> 00:07:05,883 ‫גם לי מצפה יום מרגש.‬ 125 00:07:05,967 --> 00:07:11,055 ‫אני מתחילה היום את הסבב החדש שלי בדוקטורט,‬ ‫במעבדה של, שימו לב, ד"ר אלג'ין פיטרס.‬ 126 00:07:13,349 --> 00:07:16,978 ‫הוא בעצם כמו לברון ג'יימס,‬ ‫רק בתחום מחקר תאי הגזע.‬ 127 00:07:17,061 --> 00:07:19,021 ‫בגללו הלכתי ללמוד באוני' קלטק.‬ 128 00:07:19,105 --> 00:07:21,774 ‫העבודה שלו על תאי כיס המרה מרהיבה.‬ 129 00:07:21,858 --> 00:07:26,154 ‫זה כל כך מעצבן שאף אחד לא יודע‬ ‫עד כמה את חנונית כי את כזאת שווה.‬ 130 00:07:26,863 --> 00:07:27,697 ‫תודה, דייווי.‬ 131 00:07:30,283 --> 00:07:32,660 ‫כשדייווי נכנסה לשיעור "לנוכח ההיסטוריה",‬ 132 00:07:32,743 --> 00:07:35,705 ‫היא גם ניצבה לנוכח משולש אהבה.‬ 133 00:07:35,788 --> 00:07:37,874 ‫איזה שפע ניצב מולה!‬ 134 00:07:38,458 --> 00:07:40,251 ‫אני יודע מה אתם חושבים, ילדים.‬ 135 00:07:40,334 --> 00:07:45,256 ‫זה ממש כמו הפעם שבה ניצחתי בטורניר הזוגות‬ ‫באליפות ארה"ב הפתוחה ב-1979,‬ 136 00:07:45,339 --> 00:07:48,092 ‫ובהמשך אותו שבוע בטורניר ליחידים.‬ 137 00:07:48,176 --> 00:07:50,720 ‫וואו! תראו איזה שיער מהמם.‬ 138 00:07:51,429 --> 00:07:53,222 ‫בכל אופן, היא הייתה בשוונג.‬ 139 00:07:53,306 --> 00:07:56,684 ‫היא בטח הייתה מרגישה אשמה‬ ‫אם זה לא היה כל כך מלהיב.‬ 140 00:07:57,393 --> 00:07:59,479 ‫בוקר טוב, בן. בוקר טוב, פקסטון.‬ 141 00:07:59,979 --> 00:08:02,023 ‫כמה טוב לראות את שניכם היום.‬ 142 00:08:02,523 --> 00:08:05,860 ‫שלומות, חניכיי היקרים.‬ 143 00:08:05,943 --> 00:08:07,069 ‫איך עבר עליכם הסופ"ש?‬ 144 00:08:07,153 --> 00:08:08,488 ‫- מי רשאי לומר מה:‬ ‫מסע מסוכן לעולם הניכוס -‬ 145 00:08:08,571 --> 00:08:12,658 ‫אני ביליתי את הסופ"ש באתיופיה הקטנה‬ ‫ורעננתי את אוסף חולצות הדשיקי שלי.‬ 146 00:08:13,242 --> 00:08:14,494 ‫לי היה סופ"ש די נהדר.‬ 147 00:08:14,577 --> 00:08:16,120 ‫כן, לי היה סופ"ש אדיר.‬ 148 00:08:16,621 --> 00:08:17,997 ‫הם מדברים עלייך, דייווי.‬ 149 00:08:18,080 --> 00:08:19,415 ‫תשחקי אותה רגועה.‬ 150 00:08:19,499 --> 00:08:21,542 ‫אני פיזרתי את האפר של אבא שלי בחוף הים.‬ 151 00:08:22,043 --> 00:08:22,960 ‫לא.‬ 152 00:08:23,044 --> 00:08:24,295 ‫אה, כן.‬ 153 00:08:24,378 --> 00:08:30,259 ‫אנטיאסטי, הסמסקרה האחרונה בסדרת האירועים‬ ‫שחלים לאורך החיים לפי מסורת ההינדואיזם.‬ 154 00:08:30,343 --> 00:08:31,594 ‫הייתי שמח להצטרף.‬ 155 00:08:32,178 --> 00:08:33,137 ‫זה בטח היה מוזר.‬ 156 00:08:33,846 --> 00:08:34,680 ‫יכול להיות.‬ 157 00:08:34,764 --> 00:08:39,143 ‫אני רוצה להזכיר לכולם‬ ‫שמחר הוא יום התרומה לקהילה השנתי שלנו,‬ 158 00:08:39,227 --> 00:08:42,396 ‫ושאנחנו הולכים לאסוף אשפה בפארק בפקוימה,‬ 159 00:08:42,480 --> 00:08:44,482 ‫אבל למעשה אנחנו ננקה את…‬ 160 00:08:46,025 --> 00:08:47,818 ‫המצפון שלנו.‬ 161 00:08:47,902 --> 00:08:49,529 ‫אני מכיר את הפארק הזה.‬ 162 00:08:49,612 --> 00:08:50,780 ‫אני אוהב לזרוק שם זבל.‬ 163 00:08:54,951 --> 00:08:58,746 ‫- פביולה ואלינור, 9:08‬ ‫בנות, אנחנו צריכות לדבר דחוף! -‬ 164 00:09:06,087 --> 00:09:08,714 ‫היי, באנו לפגוש את ד"ר ג'קסון.‬ ‫-בסדר.‬ 165 00:09:09,382 --> 00:09:13,261 ‫מה זו השטות הזאת? איזה מין רופא מוכר‬ ‫חמאת גוף בריח תבליני פאי דלעת?‬ 166 00:09:13,344 --> 00:09:15,680 ‫האמת היא שהיא מאוד עוזרת לניצולי שרפות.‬ 167 00:09:16,681 --> 00:09:18,140 ‫שלום, ד"ר וישווקומאר.‬ 168 00:09:18,224 --> 00:09:19,350 ‫ד"ר ג'קסון.‬ 169 00:09:19,433 --> 00:09:20,768 ‫איך אני יכול לעזור לך?‬ 170 00:09:20,851 --> 00:09:22,853 ‫וואו, וולברין הוא מטופל שלך?‬ 171 00:09:22,937 --> 00:09:26,315 ‫יו? המשפחה שלו מתארחת בבית שלי בטאהו.‬ 172 00:09:26,399 --> 00:09:29,777 ‫אני תמיד שוכח שהוא מפורסם.‬ ‫הוא פשוט כזה צנוע.‬ 173 00:09:29,860 --> 00:09:34,073 ‫ד"ר ג'קסון, כפי שאתה יודע,‬ ‫אני חוזרת להודו עם המשפחה שלי…‬ 174 00:09:34,156 --> 00:09:35,866 ‫בגלל זה את עוזבת?‬ 175 00:09:35,950 --> 00:09:38,536 ‫הנחתי ששללו לך את הרישיון הרפואי‬ ‫בגלל רשלנות.‬ 176 00:09:39,453 --> 00:09:40,288 ‫מצחיק מאוד.‬ 177 00:09:40,371 --> 00:09:43,124 ‫בכל אופן, יש לי רשימת לקוחות מאוד נחשקת,‬ 178 00:09:43,207 --> 00:09:47,336 ‫וכולה תוכל להיות שלך‬ ‫תמורת לא פחות מ-100,000 דולר.‬ 179 00:09:48,796 --> 00:09:50,256 ‫עכשיו את מצחיקה מאוד.‬ 180 00:09:50,339 --> 00:09:54,135 ‫תודה שבאתן. קחו לכן שפתון לחות‬ ‫עם מקדם הגנה בדרך החוצה.‬ 181 00:09:54,218 --> 00:09:56,262 ‫רגע, כנראה לא שמעת אותי טוב.‬ 182 00:09:56,345 --> 00:09:59,932 ‫רשימת המטופלים הנאמנים המלאה‬ ‫שלי לא מושכת אותך?‬ 183 00:10:00,016 --> 00:10:02,810 ‫אני לא צריך את המטופלים שלך.‬ ‫אני מאוד מצליח.‬ 184 00:10:02,893 --> 00:10:06,105 ‫נטפליקס רוצים שאני אופיע בדוקו-ריאליטי‬ ‫שנקרא "שד"ר החלומות".‬ 185 00:10:06,188 --> 00:10:08,274 ‫ג'יימס ארל ג'ונס הוא המנחה.‬ 186 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 ‫כדאי לך. אני אצפה בזה.‬ 187 00:10:10,276 --> 00:10:13,946 ‫טוב, תראה.‬ ‫למרות שיש לנו סדרי עדיפויות מאוד שונים,‬ 188 00:10:14,030 --> 00:10:16,198 ‫ושהמשרד שלך נראה כמו מלון בלאס וגאס,‬ 189 00:10:16,282 --> 00:10:20,536 ‫יהיה לי יותר קל לעזוב אם אני אדע‬ ‫שמטפל בהם מישהו ש…‬ 190 00:10:22,663 --> 00:10:23,956 ‫טוב בעבודה שלו.‬ 191 00:10:24,874 --> 00:10:26,375 ‫אני אתן לך 10,000 דולר.‬ 192 00:10:27,251 --> 00:10:31,589 ‫בסדר.‬ ‫-וטרייסי, אנחנו תמיד מחפשים אחיות מנוסות.‬ 193 00:10:31,672 --> 00:10:33,883 ‫באמת? אני יכולה להשאיר קורות חיים?‬ 194 00:10:33,966 --> 00:10:36,844 ‫היא מעדיפה לחזור לעבוד בדוכן מיצים.‬ ‫בואי נלך.‬ 195 00:10:36,927 --> 00:10:39,263 ‫קחי דוגמיות. קחי שפתון לחות,‬ ‫יש שם קרם עיניים,‬ 196 00:10:39,347 --> 00:10:41,474 ‫תיק איפור, כל מה שתצליחי לדחוף לכיס.‬ 197 00:10:47,938 --> 00:10:49,273 ‫התנשקת עם בן גרוס?‬ 198 00:10:49,357 --> 00:10:50,524 ‫פקסטון הזמין אותך לדייט?‬ 199 00:10:50,608 --> 00:10:52,193 ‫ואת גם עוברת להודו?‬ 200 00:10:52,276 --> 00:10:53,819 ‫רגע, מה קורה פה?‬ 201 00:10:53,903 --> 00:10:55,279 ‫אני יודעת. זה הרבה לעכל.‬ 202 00:10:55,363 --> 00:10:56,739 ‫זה מטורף.‬ 203 00:10:56,822 --> 00:11:00,159 ‫אימא שלי כבר החליטה, בנות.‬ ‫אנחנו בטוח עוברות.‬ 204 00:11:00,242 --> 00:11:03,371 ‫טוב, הודו מובילה בתחום הרובוטיקה.‬ 205 00:11:03,454 --> 00:11:06,791 ‫לרובוט שלי, גירס ברוסנן, יש חברים במומבאי,‬ ‫אז נבוא לבקר אותך.‬ 206 00:11:06,874 --> 00:11:11,295 ‫גם אני. שמעתי שאפשר להרוויח טוב‬ ‫מתפקידים של אמריקאיות מרושעות בבוליווד.‬ 207 00:11:13,339 --> 00:11:14,924 ‫דייווי, ממש נתגעגע אלייך.‬ 208 00:11:15,633 --> 00:11:17,551 ‫אני יודעת. גם אני אתגעגע אליכן.‬ 209 00:11:20,429 --> 00:11:21,472 ‫- בן: ניפגש אחר כך? -‬ 210 00:11:21,555 --> 00:11:23,391 ‫- פקסטון: אנחנו עדיין נפגשים הערב? -‬ 211 00:11:24,266 --> 00:11:27,603 ‫אבל בגלל זה אני צריכה להיסגר‬ ‫על ענייני הבנים שלי ודחוף!‬ 212 00:11:27,687 --> 00:11:30,898 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלי‬ ‫להשיג חבר אמריקאי בתיכון,‬ 213 00:11:30,981 --> 00:11:33,859 ‫אז ברור שזה דורש… תופים בבקשה.‬ 214 00:11:35,277 --> 00:11:36,696 ‫רשימת בעד ונגד.‬ 215 00:11:36,779 --> 00:11:37,780 ‫- בן בעד: חכם, מדרבן, עשיר בטירוף‬ ‫נגד: קצת שמוק, יריב לשעבר, ידיים שעירות -‬ 216 00:11:37,863 --> 00:11:39,949 ‫דייווי לא ידעה איך היא תצליח לבחור.‬ 217 00:11:40,032 --> 00:11:41,075 ‫- פקסטון בעד: פנים, גוף, מקובל, טוב בסקס‬ ‫נגד: תלמיד גרוע, מאוד שונים, טרנט דוחה -‬ 218 00:11:41,158 --> 00:11:43,160 ‫גם בן וגם פקסטון ממש מצאו חן בעיניה,‬ 219 00:11:43,244 --> 00:11:46,205 ‫ולכל אחד מהם היה כל כך הרבה מה להציע.‬ 220 00:11:46,288 --> 00:11:47,540 ‫מצד אחד, בן…‬ 221 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 ‫פקסטון.‬ ‫-מה? לא סיימנו את הרשימות עדיין.‬ 222 00:11:50,584 --> 00:11:51,460 ‫פקסטון!‬ 223 00:11:51,544 --> 00:11:53,421 ‫איך אתן כל כך בטוחות?‬ 224 00:11:53,504 --> 00:11:57,049 ‫בן הוא הוביט בלתי נסבל‬ ‫שעינה אותך במשך שנים על גבי שנים.‬ 225 00:11:57,133 --> 00:12:01,470 ‫פקסטון הוא חתיך ממוצא מעורב שהתחיל לדגמן‬ ‫אחרי שראו אותו בקהל של "פחות או יותר".‬ 226 00:12:01,554 --> 00:12:04,724 ‫אם הייתי יכולה להשיג מישהו שווה‬ ‫כמו פקסטון, הייתי זורקת את אוליבר.‬ 227 00:12:04,807 --> 00:12:09,812 ‫אבל בן היה כל כך אמיץ כשהוא הסיע אותי‬ ‫עד למליבו כדי לפזר את האפר של אבא שלי.‬ 228 00:12:09,895 --> 00:12:13,232 ‫זה עד כדי כך אמיץ לנהוג לאט‬ ‫מהוואלי למערב העיר?‬ 229 00:12:13,315 --> 00:12:14,567 ‫זו הדרך של אבא שלי לעבודה.‬ 230 00:12:14,650 --> 00:12:17,361 ‫הוא גם גרם לשלושתנו לחזור להיות חברות.‬ 231 00:12:17,445 --> 00:12:18,738 ‫טוב, בסדר,‬ 232 00:12:18,821 --> 00:12:21,657 ‫אבל בפרינסטון יהיו מיליארד חנונים שחצנים‬ ‫כמו בן.‬ 233 00:12:21,741 --> 00:12:26,245 ‫זו ההזדמנות היחידה שלך להיות‬ ‫עם מישהו כמו פקסטון, וכשתהיי זקנה ותגססי,‬ 234 00:12:26,328 --> 00:12:28,789 ‫את מי את רוצה להיות מסוגלת לדמיין בעירום?‬ 235 00:12:28,873 --> 00:12:32,126 ‫אני לא אחשוב על הילדים והנכדים שלי וכל זה‬ ‫כשאני אגסוס?‬ 236 00:12:32,209 --> 00:12:33,335 ‫לא, זה מיתוס.‬ 237 00:12:33,836 --> 00:12:36,881 ‫בטח יהיה נחמד לדמיין את פקסטון ערום‬ ‫לפני שאני מתפגרת.‬ 238 00:12:36,964 --> 00:12:38,382 ‫בדיוק.‬ 239 00:12:38,466 --> 00:12:41,552 ‫אז כדאי לי לסרב לבן בעדינות‬ ‫ולבחור את פקסטון.‬ 240 00:12:41,635 --> 00:12:43,095 ‫אבל מה אם אני אפגע בבן?‬ 241 00:12:43,179 --> 00:12:44,930 ‫יש! היא בחרה בפקסטון!‬ ‫-יש!‬ 242 00:12:48,100 --> 00:12:50,311 ‫היי, זו איב? היא רשמית החברה שלך?‬ 243 00:12:50,978 --> 00:12:51,812 ‫כן.‬ 244 00:12:54,940 --> 00:12:56,025 ‫היי, מה זה וילאנל?‬ 245 00:12:57,067 --> 00:13:02,406 ‫את אמורה לשאול, "מי זו וילאנל?" והתשובה‬ ‫היא האנטי גיבורה האגדית מ"להרוג את איב",‬ 246 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 ‫שגם הורסת לאנשים את החיים‬ ‫וגם נראית הורס בתלבושות מהממות.‬ 247 00:13:05,868 --> 00:13:09,079 ‫פביולה התכתבה בהודעות עם חברה שלה, איב,‬ 248 00:13:09,163 --> 00:13:11,123 ‫וכל החברים הקווירים של איב.‬ 249 00:13:11,207 --> 00:13:15,920 ‫היא לא תמיד הבינה את הרפרנסים שלהם,‬ ‫כי היא לא ידעה כמעט כלום על תרבות הפופ.‬ 250 00:13:16,003 --> 00:13:17,755 ‫מה זה ביבי רקסה?‬ 251 00:13:17,838 --> 00:13:20,049 ‫אה, זה רובוט כמו ביבי 8?‬ 252 00:13:20,633 --> 00:13:22,176 ‫אוי, חמודה.‬ 253 00:13:22,968 --> 00:13:25,805 ‫בכל אופן, כפי שהתחלתי להגיד,‬ 254 00:13:25,888 --> 00:13:28,140 ‫אומנם אני זה שקיבל את הפרס,‬ 255 00:13:28,224 --> 00:13:29,934 ‫אבל לא זוכים בפרס נובל לבד.‬ 256 00:13:30,017 --> 00:13:31,644 ‫זוכים בו כחלק מצוות,‬ 257 00:13:32,228 --> 00:13:36,065 ‫אז רק רציתי להודות לכם‬ ‫על כך שאתם הצוות שלי.‬ 258 00:13:36,816 --> 00:13:37,817 ‫ותארו לעצמכם,‬ 259 00:13:38,526 --> 00:13:40,611 ‫שהמחקר שאנחנו עושים היום‬ 260 00:13:40,694 --> 00:13:44,156 ‫עשוי להוביל יום אחד לעולם‬ ‫בלי אבנים בכיס המרה.‬ 261 00:13:52,289 --> 00:13:53,958 ‫היי, לאן את רצה?‬ 262 00:13:54,041 --> 00:13:55,876 ‫אני רק מנסה לדבר עם ד"ר פיטרס.‬ 263 00:13:55,960 --> 00:13:59,421 ‫כן, לרוע המזל, כוכב מדעי כמו ד"ר פיטרס‬ 264 00:13:59,505 --> 00:14:04,510 ‫צריך לחזור לעבודה. אני עוזר המחקר הראשי‬ ‫שלו ויד ימינו, אוון ספסטרום.‬ 265 00:14:04,593 --> 00:14:07,012 ‫אני אהיה המנטור והגיבור שלך.‬ ‫-ביי לכולם.‬ 266 00:14:08,722 --> 00:14:10,808 ‫פשוט ממש חיכיתי לעבוד איתו.‬ 267 00:14:10,891 --> 00:14:13,477 ‫כן, הוא מאוד עסוק, אז את תעבדי בעיקר איתי.‬ 268 00:14:13,561 --> 00:14:15,896 ‫טוב, בואי תכירי את שאר האנשים במעבדה.‬ 269 00:14:15,980 --> 00:14:20,484 ‫יש לנו את ויוק, מרשל,‬ ‫קשיק, אדוורד, אמיליו,‬ 270 00:14:20,568 --> 00:14:24,029 ‫את סטסג, ואת וולי וולרוס.‬ 271 00:14:24,113 --> 00:14:26,156 ‫קדימה, תגידו שלום למצטרפת החדשה, קאמאלה.‬ 272 00:14:26,240 --> 00:14:28,200 ‫אומרים קמאלה.‬ ‫-קמלה, הבנתי.‬ 273 00:14:28,284 --> 00:14:29,577 ‫נעים מאוד.‬ 274 00:14:29,660 --> 00:14:32,872 ‫בטח יש לך חבר ממש חתיך, לא?‬ 275 00:14:32,955 --> 00:14:35,875 ‫סליחה, את תיאלצי לעבוד‬ ‫עם חבורת חנונים דוחה כמונו.‬ 276 00:14:36,709 --> 00:14:38,669 ‫זה לא נכון. אתם לא דוחים.‬ 277 00:14:40,754 --> 00:14:42,172 ‫אוי, אלוהים.‬ ‫-בסדר.‬ 278 00:14:42,256 --> 00:14:44,383 ‫טוב, קדימה. כולם לחזור לעבודה.‬ 279 00:14:44,466 --> 00:14:46,260 ‫קמאלה, את יכולה לחכות רגע?‬ 280 00:14:46,969 --> 00:14:50,514 ‫תוכלי אולי לשטוף את הכוסות הכימיות האלה?‬ ‫הן נראות קצת…‬ 281 00:14:52,933 --> 00:14:55,185 ‫בטח.‬ ‫-מגניב. תודה על שיתוף הפעולה.‬ 282 00:14:56,061 --> 00:14:57,021 ‫נתראה.‬ 283 00:14:58,981 --> 00:15:00,482 ‫בהמשך היום,‬ 284 00:15:00,566 --> 00:15:04,486 ‫דייווי נאלצה לעשות משהו‬ ‫שהיא לא עשתה אף פעם,‬ 285 00:15:04,570 --> 00:15:05,779 ‫לשבור למישהו את הלב.‬ 286 00:15:05,863 --> 00:15:10,451 ‫אז היא הביאה איתה משהו שהיא קיוותה‬ ‫שיקל על החדשות הרעות.‬ 287 00:15:10,534 --> 00:15:12,661 ‫הבאתי לך קשיו מקורמל. הכי איכותי שיש.‬ 288 00:15:13,245 --> 00:15:15,873 ‫אימא שלי קונה את זה בשביל לוויות‬ ‫וכדי להתנצל בפני שכנים.‬ 289 00:15:16,624 --> 00:15:19,460 ‫טוב, אני לא שכן שלך,‬ ‫אז את מתכוונת להרוג אותי או…‬ 290 00:15:20,294 --> 00:15:21,128 ‫לא.‬ 291 00:15:22,046 --> 00:15:24,423 ‫לא הייתי פוגעת בך בחיים.‬ 292 00:15:27,468 --> 00:15:29,511 ‫כדאי שנדבר על מה שקרה.‬ 293 00:15:30,220 --> 00:15:31,221 ‫כן.‬ 294 00:15:32,556 --> 00:15:35,768 ‫בן, אני לא יודעת‬ ‫אם מה שעשינו היה המעשה הנכון.‬ 295 00:15:36,477 --> 00:15:37,728 ‫זה לא היה.‬ 296 00:15:37,811 --> 00:15:39,104 ‫בגלל שירה.‬ 297 00:15:40,314 --> 00:15:42,066 ‫נכון, בטח.‬ 298 00:15:42,149 --> 00:15:44,360 ‫זה לא בסדר לבגוד במישהי ככה.‬ 299 00:15:44,443 --> 00:15:45,611 ‫מגיע לה יותר מזה.‬ 300 00:15:45,694 --> 00:15:48,697 ‫כלומר, היא הראשונה שעשתה לי ביד.‬ 301 00:15:49,698 --> 00:15:51,325 ‫ובגלל זה נפרדתי ממנה היום.‬ 302 00:15:52,493 --> 00:15:54,286 ‫ברצינות?‬ ‫-בשיא הרצינות.‬ 303 00:15:54,370 --> 00:15:58,374 ‫למרות שיש לה את הציצים האמיתיים הכי גדולים‬ ‫בכל השכבה שלנו,‬ 304 00:15:59,333 --> 00:16:00,334 ‫זה לא היה אמיתי.‬ 305 00:16:01,835 --> 00:16:04,129 ‫אבל מה שיש בינינו כן אמיתי.‬ ‫-באמת?‬ 306 00:16:04,213 --> 00:16:07,591 ‫את יודעת שאתמול בלילה התעמתי‬ ‫עם ההורים שלי בפעם הראשונה?‬ 307 00:16:08,092 --> 00:16:11,845 ‫אנחנו נתחיל לאכול ביחד ארוחת ערב‬ ‫פעם בשבוע, בזכותך.‬ 308 00:16:13,097 --> 00:16:13,973 ‫וואו.‬ 309 00:16:14,056 --> 00:16:16,058 ‫בגלל זה אני רוצה שתהיי החברה שלי.‬ 310 00:16:16,725 --> 00:16:20,521 ‫אני יודע שאת עוברת להודו,‬ ‫אבל קשר בשלט רחוק זה סבבה מבחינתי.‬ 311 00:16:21,021 --> 00:16:22,940 ‫לאבא שלי יש גישה למ"פ.‬ 312 00:16:23,857 --> 00:16:25,067 ‫מטוס פרטי.‬ 313 00:16:26,568 --> 00:16:30,447 ‫את לא חייבת להגיד כלום עכשיו,‬ ‫אבל דייווי, אני לגמרי בעניין.‬ 314 00:16:34,326 --> 00:16:36,203 ‫היא שוב מתנשקת איתו!‬ 315 00:16:36,286 --> 00:16:38,372 ‫דייווי, מה את עושה?‬ 316 00:16:38,455 --> 00:16:40,541 ‫זו הייתה הפרידה הכי גרועה בעולם.‬ 317 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 ‫למרות שהיא הרגישה אשמה בגלל בן,‬ 318 00:16:44,169 --> 00:16:47,381 ‫דייווי הייתה חייבת ללכת‬ ‫לדייט שלה עם פקסטון.‬ 319 00:16:47,464 --> 00:16:49,383 ‫כלומר, זה פקסטון.‬ 320 00:16:50,175 --> 00:16:55,597 ‫היא מאוהבת בו מאז כיתה ג',‬ ‫כשהמשפחה שלו עברה לפה מבייקרספילד.‬ 321 00:16:56,348 --> 00:16:59,268 ‫ולמרות שלא היה לו מושג שהיא קיימת,‬ 322 00:17:00,227 --> 00:17:03,313 ‫ההתאהבות שלה עמדה במבחן הזמן.‬ 323 00:17:05,107 --> 00:17:06,483 ‫נפלו לך התחבושות!‬ 324 00:17:06,984 --> 00:17:10,696 ‫בפעם שעברה שדייווי הלכה ככה‬ ‫לבית של פקסטון,‬ 325 00:17:10,779 --> 00:17:13,323 ‫זה היה בשביל סתם סטוץ,‬ 326 00:17:13,407 --> 00:17:15,117 ‫אבל הערב זה בשביל דייט אמיתי,‬ 327 00:17:15,200 --> 00:17:18,120 ‫בין שני אנשים שאשכרה יוצאים ביחד.‬ 328 00:17:18,203 --> 00:17:20,789 ‫אם יהיה סקס, זה לא יהיה סטוץ.‬ 329 00:17:22,166 --> 00:17:24,084 ‫היי, את נראית טוב.‬ 330 00:17:24,793 --> 00:17:26,128 ‫תודה. גם אתה.‬ 331 00:17:26,211 --> 00:17:27,921 ‫הוא באמת נראה טוב.‬ 332 00:17:28,005 --> 00:17:30,090 ‫בלי כפכפים, בלי כתמי זיעה,‬ 333 00:17:30,174 --> 00:17:31,842 ‫חולצה עם כפתורים אמיתיים.‬ 334 00:17:31,925 --> 00:17:34,386 ‫הדייט הזה עומד להיות אדיר.‬ 335 00:17:35,095 --> 00:17:36,180 ‫בואי שבי, ליל די.‬ 336 00:17:36,764 --> 00:17:38,432 ‫מה קורה, נערת זאב הערבות?‬ 337 00:17:40,142 --> 00:17:41,185 ‫טרנט! מה לעזאזל?‬ 338 00:17:41,268 --> 00:17:43,729 ‫אופס! פגעתי לך בציצי הרגע?‬ 339 00:17:43,812 --> 00:17:45,105 ‫כן.‬ 340 00:17:45,189 --> 00:17:48,317 ‫וואו. הרגע זרקתי לך מיץ על הציץ.‬ 341 00:17:49,359 --> 00:17:50,861 ‫זרקת לה פחית על החזית.‬ 342 00:17:52,863 --> 00:17:53,864 ‫שתוק, אחי!‬ 343 00:17:54,865 --> 00:17:58,077 ‫זה בסדר. אז אני מניחה שאתם בדיוק הולכים?‬ 344 00:17:58,160 --> 00:17:59,828 ‫לא, אחותי, יש פיצה בדרך.‬ 345 00:17:59,912 --> 00:18:02,539 ‫הזמנו פיצה עם שלושה נקניקים,‬ ‫כי אנחנו שלושה בחורים.‬ 346 00:18:03,415 --> 00:18:07,044 ‫אדיר, עכשיו שאנחנו ארבעה אפשר‬ ‫לשחק "קול אוף דיוטי". תפעיל את זה.‬ 347 00:18:08,170 --> 00:18:11,381 ‫טוב. אז פקסטון ואני מול שניכם?‬ 348 00:18:12,049 --> 00:18:16,178 ‫לא, חבובה. מרקוס ואני חייבים להיות‬ ‫באותה קבוצה. אנחנו מעולים ביחד.‬ 349 00:18:16,762 --> 00:18:19,098 ‫תודה שדאגת לגרום לי להרגיש מיוחד הערב.‬ 350 00:18:19,848 --> 00:18:23,310 ‫ברצינות?‬ ‫-רגע, אז אני צריך להיות בקבוצה של דניס?‬ 351 00:18:24,061 --> 00:18:25,104 ‫דייווי.‬ 352 00:18:26,063 --> 00:18:27,773 ‫שיהיה. זה פשוט בזבוז זמן.‬ 353 00:18:28,482 --> 00:18:32,611 ‫וככה בדיוק דייווי התחילה להרגיש‬ ‫בקשר לדייט הזה.‬ 354 00:18:43,789 --> 00:18:44,915 ‫היי, פרשנט.‬ 355 00:18:44,998 --> 00:18:48,127 ‫אה. היי, דייווי, קמאלה שם?‬ 356 00:18:48,210 --> 00:18:49,586 ‫כן, אני כבר אקרא לה.‬ 357 00:18:50,129 --> 00:18:53,298 ‫תקשיב, אני צריכה עצה קטנה בענייני אהבה.‬ 358 00:18:53,382 --> 00:18:55,551 ‫יש לי שאלה. אתה בחור חתיך, לא?‬ 359 00:18:56,510 --> 00:18:57,761 ‫זו השאלה?‬ 360 00:18:57,845 --> 00:19:00,722 ‫כמה חברים היית מביא איתך‬ ‫לדייט ראשון עם בחורה?‬ 361 00:19:02,099 --> 00:19:02,933 ‫אפס?‬ 362 00:19:03,642 --> 00:19:04,893 ‫ככה חשבתי.‬ 363 00:19:04,977 --> 00:19:07,062 ‫הינה קמאלה. אתה בחור טוב, פרשנט.‬ 364 00:19:07,146 --> 00:19:09,314 ‫אם גם אתה תצטרך עצה פעם, תגיד לי.‬ 365 00:19:09,398 --> 00:19:11,275 ‫אני ממש בוגרת בקשר למלא שטויות.‬ 366 00:19:11,358 --> 00:19:13,443 ‫אין לי ספק. תודה, דייווי.‬ 367 00:19:13,527 --> 00:19:14,403 ‫זוזי.‬ 368 00:19:14,987 --> 00:19:15,863 ‫כולו שלך.‬ 369 00:19:17,531 --> 00:19:22,870 ‫היי, אז התחלתי לחשוב מה נוכל לעשות ביחד‬ ‫כשאני אבוא לבקר אותך בעוד שבועיים.‬ 370 00:19:22,953 --> 00:19:25,497 ‫מה דעתך שנלך לראות את ג'ימי קימל?‬ 371 00:19:25,581 --> 00:19:26,915 ‫אני פשוט מת על גיירמו.‬ 372 00:19:27,624 --> 00:19:30,586 ‫אה, נכון, אתה בא לביקור. זה יהיה מגניב.‬ 373 00:19:30,669 --> 00:19:35,924 ‫טוב, נשמע שאת מתרגשת באותה מידה‬ ‫שהיית מתרגשת אם היית…‬ 374 00:19:36,425 --> 00:19:37,342 ‫איך אומרים?‬ 375 00:19:37,426 --> 00:19:38,260 ‫מתעבת אותי.‬ 376 00:19:39,344 --> 00:19:42,556 ‫אני מצטערת.‬ ‫אני כן מתרגשת לראות אותך, פרשנט,‬ 377 00:19:42,639 --> 00:19:45,809 ‫פשוט היום היה היום הראשון בסבב החדש שלי,‬ ‫ולא הלך הכי טוב.‬ 378 00:19:46,393 --> 00:19:49,563 ‫אבל ד"ר פיטרס הוא כמו לברון,‬ ‫רק בתחום מחקר תאי הגזע. מה קרה?‬ 379 00:19:49,646 --> 00:19:51,857 ‫לא יצא לי לדבר איתו בכלל.‬ 380 00:19:51,940 --> 00:19:56,528 ‫נאלצתי לנקות כוסות כימיות כל היום בשביל‬ ‫חבורת מדענים חנונים שבקושי דיברו איתי.‬ 381 00:19:57,196 --> 00:19:58,530 ‫תמיד מוזר ביום הראשון.‬ 382 00:19:58,614 --> 00:20:01,783 ‫אני בטוח שהמצב ישתפר‬ ‫ברגע שתתחילו להכיר אחד את השני.‬ 383 00:20:02,284 --> 00:20:04,912 ‫חוץ מזה, איך אפשר לא לחבב אותך?‬ 384 00:20:05,537 --> 00:20:06,705 ‫תודה, פרשנט.‬ 385 00:20:07,414 --> 00:20:09,208 ‫אולי מחר יהיה יותר טוב.‬ 386 00:20:09,917 --> 00:20:12,753 ‫וכבר הזמנתי לנו כרטיסים לג'ימי קימל.‬ 387 00:20:12,836 --> 00:20:14,087 ‫גם אני מתה על גיירמו.‬ 388 00:20:16,340 --> 00:20:20,427 ‫למוחרת בבוקר,‬ ‫דייווי חלקה את הפרטים הנוראיים‬ 389 00:20:20,510 --> 00:20:23,555 ‫של הדייט שלה, שבכלל לא היה דייט,‬ ‫עם פקסטון וחברים שלו.‬ 390 00:20:23,639 --> 00:20:25,474 ‫לא הייתה ארוחת ערב לאור נרות?‬ 391 00:20:25,557 --> 00:20:29,102 ‫לא היה שובל קטן של עלי כותרת של ורדים‬ ‫שהוביל לחדר השינה?‬ 392 00:20:29,186 --> 00:20:32,731 ‫שבתוכו הוא יצר לב עצום מעוד עלי כותרת‬ ‫על המיטה הזוגית הענקית שלו?‬ 393 00:20:32,814 --> 00:20:37,027 ‫אם זה לא היה ברור לכם כבר,‬ ‫שתי הבחורות האלה בתולות.‬ 394 00:20:37,110 --> 00:20:38,612 ‫החברים שלו לא הלכו בכלל.‬ 395 00:20:38,695 --> 00:20:41,782 ‫בסוף אני הלכתי אחרי שטרנט אכל‬ ‫יותר מדי פיצה והקיא.‬ 396 00:20:43,283 --> 00:20:45,410 ‫כנראה שפקסטון רוצה שנהיה רק ידידים.‬ 397 00:20:45,494 --> 00:20:46,995 ‫אולי זה לטובה.‬ 398 00:20:47,079 --> 00:20:48,538 ‫יש לו בולבול גדול מדי.‬ 399 00:20:48,622 --> 00:20:51,917 ‫כן, לפני כמה ימים הוא לבש טרנינג אפור‬ ‫כשהקפיצו אותי לבית ספר.‬ 400 00:20:52,000 --> 00:20:53,460 ‫אימא שלי נכנסה באוטובוס.‬ 401 00:20:54,211 --> 00:20:58,173 ‫טוב, זה מעולה,‬ ‫כי בן בקטע שלי ואני בקטע שלו.‬ 402 00:20:58,257 --> 00:21:02,177 ‫אז אני פשוט אתפנן עם בן עד שאני אהיה חייבת‬ ‫לנסוע להודו. הבעיה נפתרה.‬ 403 00:21:02,261 --> 00:21:05,430 ‫כן, ונראה שלבן יש בולבול יותר נורמלי.‬ 404 00:21:08,475 --> 00:21:09,476 ‫היי, מותק.‬ ‫-היי.‬ 405 00:21:09,559 --> 00:21:13,438 ‫כמה מאיתנו חשבנו ללכת‬ ‫לערב טריוויה על "ישנן בנות" מחר.‬ 406 00:21:13,522 --> 00:21:16,316 ‫רוצה לבוא?‬ ‫-בטח. כן.‬ 407 00:21:16,858 --> 00:21:20,445 ‫אני רואה את התוכנית הזאת.‬ ‫קוראים לה ככה כי היא על לסביות.‬ 408 00:21:21,238 --> 00:21:22,406 ‫כל הכבוד, פאב.‬ 409 00:21:22,489 --> 00:21:25,033 ‫את לגמרי נשמעת כמו לסבית צעירה ומגניבה.‬ 410 00:21:27,619 --> 00:21:31,456 ‫הנרי דייוויד ת'ורו אמר פעם,‬ 411 00:21:31,540 --> 00:21:35,961 ‫"יצאתי אל היער מכיוון שרציתי לחיות‬ ‫מתוך מחשבה תחילה,‬ 412 00:21:36,044 --> 00:21:42,050 ‫ולא לגלות, כשיגיע זמני למות,‬ ‫שלא חייתי כלל".‬ 413 00:21:42,676 --> 00:21:45,304 ‫כן, אבל הוא דיבר על אגם וולדן.‬ 414 00:21:45,804 --> 00:21:47,597 ‫אנחנו בשדה מלא בזבל בפקוימה.‬ 415 00:21:48,265 --> 00:21:50,559 ‫היי, מגניב. קונדום.‬ 416 00:21:51,435 --> 00:21:54,438 ‫נכון, טרנט. אמצעי מניעה זה באמת מגניב.‬ 417 00:21:54,938 --> 00:21:57,482 ‫זה מה שאפשר לנשים להצטרף לשוק העבודה.‬ 418 00:21:58,066 --> 00:22:01,111 ‫הדבר הזה, מייצג חופש.‬ 419 00:22:02,154 --> 00:22:04,323 ‫יופי טופי. כולם להתחלק לזוגות.‬ 420 00:22:06,700 --> 00:22:11,246 ‫היי, בן, רוצה לאסוף זבל איתי? אני איכנס‬ ‫לשלוליות כדי שלא יתלכלכו לך הנעליים.‬ 421 00:22:11,330 --> 00:22:13,915 ‫קבענו, אבל אל תאטי אותי.‬ 422 00:22:13,999 --> 00:22:17,377 ‫אני מנסה למלא עשר שקיות עד הצוהריים‬ ‫כדי שיראיינו אותי למקומון.‬ 423 00:22:30,557 --> 00:22:31,683 ‫זו תמונה לאודישנים?‬ 424 00:22:32,392 --> 00:22:34,061 ‫וואו, הזבל בלוס אנג'לס מדכא.‬ 425 00:22:34,144 --> 00:22:36,813 ‫אני יודעת.‬ ‫נראה לי שראיתי שתל סיליקון לחזה.‬ 426 00:22:39,024 --> 00:22:40,817 ‫אז, בקשר לאתמול,‬ 427 00:22:40,901 --> 00:22:44,279 ‫חשבתי על מה שאמרת, ואני בעניין.‬ 428 00:22:44,363 --> 00:22:45,822 ‫אני רוצה להיות חברה שלך.‬ 429 00:22:45,906 --> 00:22:48,950 ‫כל עוד לא נהרוג זה את זה,‬ ‫נראה לי שזה יהיה ממש נחמד.‬ 430 00:22:49,701 --> 00:22:51,078 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 431 00:22:51,953 --> 00:22:53,747 ‫טוב. מגניב.‬ 432 00:22:58,877 --> 00:23:02,422 ‫פרסי תעשיית הפורנו?‬ ‫לכוכבת המילפית של השנה.‬ 433 00:23:03,090 --> 00:23:03,924 ‫זה פשוט עצוב.‬ 434 00:23:08,887 --> 00:23:10,472 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 435 00:23:11,223 --> 00:23:14,309 ‫אם אתה מחפש את טרנט הוא שם,‬ ‫משתין על גופה של בואש.‬ 436 00:23:14,393 --> 00:23:16,353 ‫האמת היא שחיפשתי אותך.‬ 437 00:23:17,979 --> 00:23:19,106 ‫אפשר לדבר איתך רגע?‬ 438 00:23:24,444 --> 00:23:28,490 ‫למה לא בחרת להיות בת הזוג שלי?‬ ‫חשבתי שיש בינינו משהו.‬ 439 00:23:28,990 --> 00:23:32,202 ‫על מה אתה מדבר? זה ברור שאתה לא בקטע שלי.‬ 440 00:23:32,285 --> 00:23:35,914 ‫כן, אני כן. למה שאני אצא איתך לדייט‬ ‫אם אני לא בקטע שלך?‬ 441 00:23:36,832 --> 00:23:38,834 ‫זה לא היה דייט. החברים שלך היו שם.‬ 442 00:23:39,418 --> 00:23:42,546 ‫הם תמיד באים לדייטים שלי,‬ ‫והולכים כשמגיע הזמן להתחרמן.‬ 443 00:23:42,629 --> 00:23:47,050 ‫נגיד אתמול בלילה היינו יכולים להתחרמן,‬ ‫אבל אז טרנט הקיא והלכת.‬ 444 00:23:47,134 --> 00:23:50,178 ‫כן, הלכתי כי טרנט הקיא בדייט שלנו.‬ 445 00:23:51,221 --> 00:23:52,431 ‫טוב, את צודקת.‬ 446 00:23:52,514 --> 00:23:56,893 ‫ההקאה לא הייתה במקום,‬ ‫אבל לא הבנתי שרצית שנהיה רק שנינו.‬ 447 00:23:56,977 --> 00:23:59,354 ‫זו ההגדרה של דייט.‬ 448 00:24:00,814 --> 00:24:03,859 ‫טוב, בסדר. אני אקח אותך לדייט אמיתי.‬ 449 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 ‫כבר מאוחר מדי, וחוץ מזה, אני עוברת להודו.‬ 450 00:24:09,823 --> 00:24:12,951 ‫את עוברת להודו? כלומר לתמיד?‬ 451 00:24:13,910 --> 00:24:15,620 ‫כן, בעוד חודש בערך.‬ 452 00:24:18,373 --> 00:24:19,708 ‫אז נצטרך לנצל את הזמן.‬ 453 00:24:24,796 --> 00:24:27,507 ‫נחשו מה? בזכות כישורי המשא ומתן שלי,‬ 454 00:24:27,591 --> 00:24:31,636 ‫הצלחתי למכור לד"ר ג'קסון את רשימת המטופלים‬ ‫שלי תמורת הון תועפות.‬ 455 00:24:31,720 --> 00:24:35,265 ‫מגניב, אימא,‬ ‫אבל ד"ר ג'קסון נתן לך דוגמיות אולי?‬ 456 00:24:37,392 --> 00:24:39,895 ‫הינה הדוגמיות המטופשות שלך.‬ ‫הן לא כאלה מדהימות.‬ 457 00:24:39,978 --> 00:24:42,856 ‫וואו, חומצה היאלורונית. שווה.‬ 458 00:24:43,440 --> 00:24:46,109 ‫אז איך היה יום איסוף הזבל המיותר שלך?‬ 459 00:24:46,193 --> 00:24:50,197 ‫איזה כיף לשלם מיסים כדי שתלכי לביה"ס‬ ‫ותעשי עוד משהו שאני משלמת בשבילו מיסים.‬ 460 00:24:51,198 --> 00:24:52,032 ‫היה בסדר.‬ 461 00:24:52,115 --> 00:24:53,950 ‫חסר לך שהתנשקת עם בנים שוב.‬ 462 00:24:55,202 --> 00:24:56,703 ‫למה אמרת בנים ברבים?‬ 463 00:24:56,786 --> 00:24:59,039 ‫כי כל הבנים מחוץ לתחום.‬ 464 00:25:01,374 --> 00:25:05,170 ‫כשעשיתי אהבה עם דונה התעורר בי משהו.‬ 465 00:25:05,253 --> 00:25:08,715 ‫היי, "ישנן בנות".‬ ‫את רואה את הגרסה החדשה או הישנה?‬ 466 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 ‫יש גרסה ישנה?‬ 467 00:25:10,509 --> 00:25:11,760 ‫כמה שעות היא?‬ 468 00:25:11,843 --> 00:25:15,889 ‫בנות, למי אכפת? יש לי חדשות יותר חשובות.‬ ‫פקסטון נישק אותי בפארק.‬ 469 00:25:15,972 --> 00:25:16,890 ‫מה?‬ 470 00:25:16,973 --> 00:25:18,475 ‫מה אני אעשה?‬ 471 00:25:18,558 --> 00:25:21,311 ‫אני לא רוצה להיפרד מבן.‬ ‫הוא ממש מדרבן אותי.‬ 472 00:25:21,394 --> 00:25:23,396 ‫מילאתי 15 שקיות זבל היום.‬ 473 00:25:23,480 --> 00:25:25,649 ‫אז את מתכוונת להיפרד מפקסטון?‬ 474 00:25:25,732 --> 00:25:29,653 ‫ברור שלא.‬ ‫"פקסטון69!" זו הסיסמה של כל החשבונות שלי.‬ 475 00:25:29,736 --> 00:25:33,323 ‫טוב, את פשוט חייבת לבחור.‬ ‫מה עוד את כבר יכולה לעשות?‬ 476 00:25:33,406 --> 00:25:35,742 ‫פשוט לצאת עם שניהם עד שתעברי להודו?‬ 477 00:25:36,660 --> 00:25:39,871 ‫ובזה זה נגמר.‬ ‫זה כל מה שדייווי הייתה צריכה לשמוע.‬ 478 00:25:39,955 --> 00:25:43,375 ‫אם הם יגלו, הם כל כך יכעסו.‬ 479 00:25:43,458 --> 00:25:46,545 ‫כלומר, את תהיי בהודו‬ ‫אז לא תצטרכי להתמודד עם זה, אבל…‬ 480 00:25:46,628 --> 00:25:48,713 ‫זה היה מוצא ממצב הביש שהיא נמצאה בו‬ 481 00:25:48,797 --> 00:25:52,342 ‫שלא דרש שום חשבון נפש‬ ‫או קבלת החלטות בצורה בוגרת,‬ 482 00:25:52,425 --> 00:25:54,135 ‫שני דברים שדייווי שנאה לעשות.‬ 483 00:25:54,219 --> 00:25:56,471 ‫אז אתן אומרות‬ ‫שפשוט צריכים להיות לי שני חברים?‬ 484 00:25:56,555 --> 00:25:58,056 ‫לא.‬ ‫-ממש לא.‬ 485 00:25:58,139 --> 00:26:01,977 ‫אבל זה היה מאוחר מדי.‬ ‫דייווי ידעה מה היא עומדת לעשות.‬ 486 00:26:02,644 --> 00:26:03,562 ‫וואו.‬ 487 00:26:04,312 --> 00:26:05,564 ‫יש לי שני חברים.‬ 488 00:26:56,531 --> 00:26:57,741 ‫תרגום כתוביות: דנה עומר‬