1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫‫"‬‫مسلسلات NETFLIX‬‫"‬ 2 00:00:29,279 --> 00:00:32,824 ‫‫هل تتبادلين القبلات؟‬ ‫‫رماد والدك بالكاد بدأ ينجرف إلى البحر.‬ 3 00:00:32,907 --> 00:00:33,867 ‫‫اخرجي من هذه السيارة!‬ 4 00:00:36,202 --> 00:00:38,038 ‫‫تختار القصيرين دومًا.‬ 5 00:00:38,121 --> 00:00:40,373 ‫‫أنا آسف يا د. "فيشواكومار"،‬ 6 00:00:41,124 --> 00:00:43,376 ‫‫وتعازيّ؟‬ 7 00:00:45,920 --> 00:00:46,796 ‫‫- وداعًا.‬ ‫‫- "وداعًا".‬ 8 00:00:46,880 --> 00:00:48,631 ‫‫حمقاء. "وداعًا".‬ 9 00:00:53,845 --> 00:00:56,473 ‫‫أعني، يا له من تصرف مشين يا "ديفي"!‬ 10 00:00:56,556 --> 00:01:00,185 ‫‫ماذا ستفعلين في جنازتي؟‬ ‫‫هل ستمارسين الجنس فوق قبري؟‬ 11 00:01:00,268 --> 00:01:01,811 ‫‫آمل أن يكون تابوتًا مغلقًا.‬ 12 00:01:01,895 --> 00:01:03,396 ‫‫أنا آسفة يا أمي.‬ 13 00:01:03,480 --> 00:01:06,858 ‫‫تغلّبت عليّ العواطف لأنني أحب أبي كثيرًا!‬ 14 00:01:06,941 --> 00:01:08,485 ‫‫- كنت أود تقبيل أي أحد.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 15 00:01:08,568 --> 00:01:10,070 ‫‫سأتغاضى عن الأمر فحسب.‬ 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,989 ‫‫اقترفت أشياءً جنونية‬ ‫‫حين كانت تتغلّب عليّ العواطف كذلك.‬ 17 00:01:13,573 --> 00:01:15,033 ‫‫عانقت رجلًا في متجر أجهزة إلكترونية‬ 18 00:01:15,116 --> 00:01:17,952 ‫‫حين اكتشفت أن هناك حسمًا قدره 80 بالمئة‬ ‫‫على طابعة معطلة.‬ 19 00:01:18,036 --> 00:01:19,954 ‫‫ألهذا السبب طابعتنا سيئة جدًا؟‬ 20 00:01:22,040 --> 00:01:24,125 ‫‫"(باكستون هول يوشيدا)،‬ ‫‫رسالة صوتية ومكالمة فائتة"‬ 21 00:01:26,920 --> 00:01:29,047 ‫‫مرحبًا، أنا في حيّك.‬ 22 00:01:29,130 --> 00:01:32,133 ‫‫ظننت أنه يمكننا التسكع،‬ ‫‫لكن يبدو أنك منشغلة.‬ 23 00:01:32,217 --> 00:01:37,013 ‫‫لذا، على أي حال،‬ ‫‫يمكنك الاتصال بي أو مراسلتي.‬ 24 00:01:37,097 --> 00:01:38,848 ‫‫أو أي شيء. حسنًا.‬ 25 00:01:40,141 --> 00:01:43,269 ‫‫- يا للهول.‬ ‫‫- يا للهول هي الكلمة المناسبة يا "ديفي".‬ 26 00:01:45,146 --> 00:01:47,607 ‫‫منذ أن تبادلا قبلتهما الساخنة في سيارته…‬ 27 00:01:49,317 --> 00:01:50,568 ‫‫وهو يتجاهلها.‬ 28 00:01:52,403 --> 00:01:57,283 ‫‫بما أنني لاعب مراهق سابق،‬ ‫‫لم أكن متفاجئًا من هذا السلوك.‬ 29 00:01:57,367 --> 00:01:59,035 ‫‫نصيحتي لـ"ديفي"،‬ 30 00:01:59,119 --> 00:02:01,454 ‫‫لا تدعي هذه الرسالة الصوتية‬ ‫‫ترفع من سقف آمالك.‬ 31 00:02:01,538 --> 00:02:03,206 ‫‫انسي أمر "باكستون" فحسب.‬ 32 00:02:03,289 --> 00:02:05,917 ‫‫ضعي نصب عينيك شخصًا سهل المنال،‬ 33 00:02:06,000 --> 00:02:08,586 ‫‫كالفتى "بين" ذاك الذي كنت تقبّلينه للتو،‬ 34 00:02:08,670 --> 00:02:11,673 ‫‫أو ذاك الفتى في صف الرياضيات‬ ‫‫الذي يعاني من حساسية الشمس.‬ 35 00:02:16,886 --> 00:02:17,804 ‫‫سألحق بكما.‬ 36 00:02:20,265 --> 00:02:21,266 ‫‫يا إلهي!‬ 37 00:02:21,349 --> 00:02:23,226 ‫‫انسي أمر فتى الحساسية.‬ 38 00:02:23,309 --> 00:02:24,435 ‫‫إنه "باكستون"!‬ 39 00:02:27,730 --> 00:02:30,191 ‫‫أهلًا، هل كنت تنتظرني؟‬ 40 00:02:30,775 --> 00:02:33,236 ‫‫لا. كنت أسترخي فحسب.‬ 41 00:02:33,820 --> 00:02:34,863 ‫‫أمام منزلي؟‬ 42 00:02:35,363 --> 00:02:37,448 ‫‫مهلًا، هل أنت هنا منذ أن تركت تلك الرسالة؟‬ 43 00:02:37,532 --> 00:02:40,910 ‫‫لا. أجل، كنت أنتظر‬ 44 00:02:40,994 --> 00:02:42,954 ‫‫لأن ليس لديّ شيء أفضل أفعله.‬ 45 00:02:43,955 --> 00:02:46,875 ‫‫ثم شعرت بالجوع، لذا طلبت طعامًا صينيًا،‬ 46 00:02:46,958 --> 00:02:50,378 ‫‫لكنني بصراحة، كنت أهمّ بالمغادرة.‬ 47 00:02:50,461 --> 00:02:54,674 ‫‫هذه أطول مدة زمنية تحدث فيها‬ ‫‫"باكستون هول يوشيدا" على الإطلاق.‬ 48 00:02:54,757 --> 00:02:56,593 ‫‫مهلًا، هل هو متوتر؟‬ 49 00:02:57,177 --> 00:02:59,429 ‫‫إذًا، ما الأخبار؟‬ 50 00:03:00,597 --> 00:03:04,184 ‫‫كان يومًا مميزًا نوعًا ما.‬ ‫‫لقد نثرنا رماد أبي في "ماليبو".‬ 51 00:03:04,767 --> 00:03:05,602 ‫‫غير معقول!‬ 52 00:03:06,811 --> 00:03:07,812 ‫‫هذا عسير.‬ 53 00:03:11,274 --> 00:03:14,611 ‫‫إذًا، هل كنت ستخبرني بشيء أم…‬ 54 00:03:14,694 --> 00:03:16,696 ‫‫أجل، أظن أنني أردت فقط أن أقول‬ 55 00:03:17,363 --> 00:03:19,616 ‫‫إنني أشعر بالسوء لأنني عاملتك بجفاء.‬ 56 00:03:19,699 --> 00:03:21,534 ‫‫أجل، عاملتني بجفاء حقًا.‬ 57 00:03:21,618 --> 00:03:23,745 ‫‫لست معتادة على تقبيل الرجال يا "باكستون".‬ 58 00:03:23,828 --> 00:03:25,622 ‫‫ظننت أنني ربما اقترفت خطأً ما.‬ 59 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 ‫‫ربما غمرت فمك باللعاب.‬ 60 00:03:27,582 --> 00:03:29,167 ‫‫لا. الأمر لا يتعلّق بالقبلة.‬ 61 00:03:29,250 --> 00:03:30,126 ‫‫كانت جيدة.‬ 62 00:03:31,252 --> 00:03:32,754 ‫‫كنت غبيًا فحسب،‬ 63 00:03:33,379 --> 00:03:35,882 ‫‫وأنا… آسف.‬ 64 00:03:35,965 --> 00:03:39,177 ‫‫هل كان ذلك أعظم اعتذار؟ لا.‬ 65 00:03:39,260 --> 00:03:42,472 ‫‫كان ينظر إلى حذائه في الغالب،‬ ‫‫والمفردات كانت محدودة،‬ 66 00:03:42,555 --> 00:03:44,724 ‫‫لكن عندما تخرج من ذلك الفم الجميل،‬ 67 00:03:44,807 --> 00:03:46,684 ‫‫فهي عبارة عن كتابات "شكسبير".‬ 68 00:03:47,268 --> 00:03:50,521 ‫‫إذًا، هل تريدين ربما المجيء‬ ‫‫لتناول العشاء ليلة الغد؟‬ 69 00:03:51,648 --> 00:03:54,651 ‫‫عشاء؟ في منزلك؟ أنت وأنا؟‬ 70 00:03:55,151 --> 00:03:57,862 ‫‫نتناول الطعام معًا؟ على الطاولة نفسها؟‬ 71 00:03:58,571 --> 00:04:01,741 ‫‫أجل، كيف تتناولين العشاء عادةً مع الناس؟‬ 72 00:04:03,785 --> 00:04:06,079 ‫‫حسنًا. سأراك غدًا يا "فيشواكومار".‬ 73 00:04:07,580 --> 00:04:11,042 ‫‫عجبًا! هل تبادلت "ديفي" قبلة فرنسية‬ ‫‫مع "بين" على الشاطئ‬ 74 00:04:11,125 --> 00:04:13,336 ‫‫وطلب منها "باكستون" الخروج في موعد؟‬ 75 00:04:13,419 --> 00:04:15,713 ‫‫هل تجمّد الجحيم في الساعة الماضية؟‬ 76 00:04:15,797 --> 00:04:19,342 ‫‫كيف يُعقل أن هذه المهووسة‬ ‫‫التي لم تُضاجع رسميًا‬ 77 00:04:19,425 --> 00:04:21,511 ‫‫لديها معجبان؟‬ 78 00:04:23,179 --> 00:04:26,516 ‫‫"…أن أكون لعوبًا"‬ 79 00:04:27,517 --> 00:04:32,188 ‫‫"ديفي" مستلقية على سريرها تفكر في هاتين‬ ‫‫الإيماءتين الرومانسيتين الكبيرتين.‬ 80 00:04:32,272 --> 00:04:35,358 ‫‫خرق "بين" القانون، وسرق سيارة والده،‬ 81 00:04:35,441 --> 00:04:38,695 ‫‫وخاطر بحياته ليساعدها على توديع والدها،‬ 82 00:04:38,778 --> 00:04:41,990 ‫‫لكن "باكستون" ترك لها رسالة صوتية.‬ 83 00:04:42,657 --> 00:04:43,866 ‫‫رسالة صوتية!‬ 84 00:04:44,284 --> 00:04:47,704 ‫‫نحن نتحدث عن فتى كل رسائله‬ ‫‫عبارة عن حرف "ح" اختصارًا لـ"حسنًا".‬ 85 00:04:48,913 --> 00:04:52,375 ‫‫وبما أن مواليد الجيل الذي يلي جيل الألفية‬ ‫‫نادرًا ما يتصلون بأحد هاتفيًا،‬ 86 00:04:52,458 --> 00:04:55,795 ‫‫التحقق من البريد الصوتي لـ"باكستون"‬ ‫‫قادها إلى إيجاد رسالة أخرى‬ 87 00:04:55,878 --> 00:04:57,213 ‫‫كانت قد نسيت أمرها.‬ 88 00:04:57,297 --> 00:04:58,339 ‫‫"أبي"‬ 89 00:04:58,923 --> 00:05:02,343 ‫‫مرحبًا، أنا والدك.‬ ‫‫أنا هنا في المركز التجاري لأقلّك.‬ 90 00:05:02,427 --> 00:05:04,554 ‫‫أنا أركن السيارة‬ ‫‫أمام مطاعم "بي أف تشانغز"،‬ 91 00:05:04,637 --> 00:05:08,224 ‫‫لكن حارس الأمن الغاشم جعلني ألفّ حولها.‬ 92 00:05:08,308 --> 00:05:12,395 ‫‫مهلًا، أراك. ها هي فتاتي المثالية.‬ 93 00:05:21,487 --> 00:05:24,532 ‫‫صلصة "بوتانيسكا تريدر جو" هذه تظل تسقط.‬ 94 00:05:24,615 --> 00:05:28,786 ‫‫أنت تأخذين الكثير من الوجبات الخفيفة‬ ‫‫إلى "الهند". ستصبحين بطلة العائلة.‬ 95 00:05:28,870 --> 00:05:31,164 ‫‫تبًا. الهنود يحبون بقالة "تريدر جوز".‬ 96 00:05:31,247 --> 00:05:35,376 ‫‫فعلًا. إن استطعت رشوة عمّ‬ ‫‫بعلبة من الليمون التايلاندي والكاجو الحار،‬ 97 00:05:35,460 --> 00:05:38,463 ‫‫فربما يمكننا الحصول على صفقة جيدة لكلتينا.‬ 98 00:05:39,047 --> 00:05:41,382 ‫‫"كامالا"، تعالي.‬ ‫‫أحتاج إلى القليل من المساعدة.‬ 99 00:05:42,091 --> 00:05:45,428 ‫‫كانت "ناليني" لا تزال مصرّة على الانتقال‬ ‫‫إلى "الهند" أواخر الشهر،‬ 100 00:05:45,511 --> 00:05:49,557 ‫‫لكن كانت بحاجة إلى الذهاب أولًا‬ ‫‫لتهيئة الأمور والتملق لعائلتها.‬ 101 00:05:51,225 --> 00:05:52,268 ‫‫هذا فظيع.‬ 102 00:05:52,352 --> 00:05:54,354 ‫‫لا أصدق أننا سننتقل إلى "الهند" الغبية.‬ 103 00:05:54,437 --> 00:05:56,356 ‫‫كانت الأمور تسير معي بشكل جيد هنا.‬ 104 00:05:56,981 --> 00:05:59,567 ‫‫لأنك الآن تقبّلين الفتيان‬ ‫‫في سيارات الدفع الرباعي باهظة الثمن؟‬ 105 00:05:59,650 --> 00:06:01,819 ‫‫أجل، لن يكون هناك المزيد من ذلك.‬ 106 00:06:01,903 --> 00:06:05,782 ‫‫أجل، لأنك تبعدينني‬ ‫‫عن الموطن الوحيد الذي عرفته.‬ 107 00:06:07,492 --> 00:06:08,326 ‫‫اسمعي يا "ديفي"،‬ 108 00:06:09,494 --> 00:06:12,497 ‫‫أعلم أن هذا ليس ما تريدينه،‬ ‫‫لكنني أحتاج إلى كنف العائلة من حولنا.‬ 109 00:06:12,580 --> 00:06:14,749 ‫‫لذا أيمكنك فقط أن تمنحي هذا الأمر فرصة؟‬ 110 00:06:15,375 --> 00:06:18,044 ‫‫وبينما لم تكن "ديفي" سعيدة بالانتقال،‬ 111 00:06:18,127 --> 00:06:21,172 ‫‫شعرت أنها قريبة من أمها‬ ‫‫لأول مرة منذ فترة طويلة‬ 112 00:06:21,255 --> 00:06:23,174 ‫‫ولم ترد إفساد ذلك.‬ 113 00:06:23,257 --> 00:06:24,384 ‫‫لا يهم.‬ 114 00:06:24,467 --> 00:06:25,885 ‫‫سأعود إلى هنا بعد سنتين،‬ 115 00:06:25,968 --> 00:06:28,012 ‫‫وأذهب إلى "برنستون"‬ ‫‫وأواعد شابًا يعزف في فرقة.‬ 116 00:06:28,096 --> 00:06:31,224 ‫‫سأوشم اسمه تحت ثدييّ مثل "ريانا".‬ 117 00:06:31,307 --> 00:06:33,017 ‫‫على جثتي.‬ 118 00:06:33,101 --> 00:06:35,812 ‫‫إذًا، لديّ يوم حافل جدًا.‬ 119 00:06:35,895 --> 00:06:38,606 ‫‫سأقابل طبيب الأمراض الجلدية الآخر‬ ‫‫في مبنى عملي.‬ 120 00:06:38,689 --> 00:06:43,027 ‫‫سأحاول أن أبيع له قائمة المرضى خاصتي‬ ‫‫بسعر مبالغ فيه.‬ 121 00:06:43,111 --> 00:06:44,404 ‫‫عجبًا. د. "جاكسون"؟‬ 122 00:06:44,487 --> 00:06:48,116 ‫‫لقد سحب الدهون من الذقن المزدوج لأم "بين"‬ ‫‫ووضعها في مؤخرتها.‬ 123 00:06:48,199 --> 00:06:49,033 ‫‫كانت تبدو مذهلة.‬ 124 00:06:49,117 --> 00:06:50,910 ‫‫كما أنه يقود سيارة "مايباخ".‬ 125 00:06:50,993 --> 00:06:52,870 ‫‫سيعتبرها أي شخص آخر وسيلة تباهي،‬ 126 00:06:52,954 --> 00:06:55,623 ‫‫لكنه بطريقة ما يقودها بتواضع هادئ.‬ 127 00:06:55,706 --> 00:06:57,375 ‫‫من يحتاج إلى كل هذا التباهي؟‬ 128 00:06:57,458 --> 00:07:00,294 ‫‫أظن أن الناس يفضلون قيم المهاجر‬ ‫‫من دون رتوش‬ 129 00:07:00,378 --> 00:07:02,088 ‫‫عندما يتعلّق الأمر بطبيبهم الجلدي.‬ 130 00:07:02,171 --> 00:07:03,464 ‫‫في أحلامك يا أمي.‬ 131 00:07:04,215 --> 00:07:05,800 ‫‫لديّ يوم حافل كذلك.‬ 132 00:07:05,883 --> 00:07:11,055 ‫‫اليوم سأبدأ دورة الدكتوراه الجديدة خاصتي‬ ‫‫لصالح مختبر د. "إلجين بيترز".‬ 133 00:07:13,349 --> 00:07:16,978 ‫‫إنه أشهر وأهم عالم‬ ‫‫فيما يتعلّق بأبحاث الخلايا الجذعية.‬ 134 00:07:17,061 --> 00:07:18,938 ‫‫إنه سبب التحاقي بجامعة "كالتيك".‬ 135 00:07:19,021 --> 00:07:21,774 ‫‫أبحاثه على خلايا المرارة مذهل.‬ 136 00:07:21,858 --> 00:07:26,154 ‫‫من المزعج أن لا أحد يعرف مدى هوسك بالدراسة‬ ‫‫لأنك مثيرة جدًا.‬ 137 00:07:26,863 --> 00:07:27,697 ‫‫شكرًا يا "ديفي".‬ 138 00:07:30,241 --> 00:07:32,618 ‫‫عندما دخلت "ديفي" صف مواجهة التاريخ،‬ 139 00:07:32,702 --> 00:07:35,663 ‫‫كانت تواجه مثلث حب كذلك.‬ 140 00:07:35,746 --> 00:07:37,874 ‫‫يا لها من وفرة محيّرة!‬ 141 00:07:38,458 --> 00:07:40,251 ‫‫أعرف فيما تفكرون.‬ 142 00:07:40,334 --> 00:07:45,256 ‫‫هذا يشبه تمامًا ما حصل عام 1979 حين حصدت‬ ‫‫لقب "زوجي (الولايات المتحدة) المفتوحة"‬ 143 00:07:45,339 --> 00:07:48,468 ‫‫ولاحقًا في الأسبوع نفسه،‬ ‫‫حصدت لقب "فردي الرجال".‬ 144 00:07:48,551 --> 00:07:50,720 ‫‫مذهل! انظروا إلى ذلك الشعر الرائع. ‬ 145 00:07:51,345 --> 00:07:56,684 ‫‫على أي حال، كانت تسير على خطى الفائزين.‬ ‫‫لو لم يكن الأمر مثيرًا لكانت شعرت بالذنب.‬ 146 00:07:57,310 --> 00:07:59,812 ‫‫صباح الخير يا "بين".‬ ‫‫صباح الخير يا "باكستون".‬ 147 00:07:59,896 --> 00:08:02,440 ‫‫من الرائع جدًا رؤيتكما في هذا اليوم الجميل.‬ 148 00:08:02,523 --> 00:08:07,069 ‫‫تحياتي يا رفاقي الأعزّاء.‬ ‫‫كيف كانت عطلتكم الأسبوعية؟‬ 149 00:08:07,153 --> 00:08:12,658 ‫‫لقد قضيتها في حي "ليتل إيثيريا"‬ ‫‫أجدد مجموعتي من رداء الـ"داشيكي".‬ 150 00:08:13,201 --> 00:08:14,494 ‫‫كانت عطلتي الأسبوعية رائعة.‬ 151 00:08:14,577 --> 00:08:16,120 ‫‫أجل، كانت عطلتي الأسبوعية مذهلة.‬ 152 00:08:16,621 --> 00:08:19,373 ‫‫إنهم يعنونك بكلامهما يا "ديفي".‬ ‫‫تصرفي بهدوء.‬ 153 00:08:19,457 --> 00:08:21,501 ‫‫لقد نثرت رماد أبي على الشاطئ.‬ 154 00:08:22,001 --> 00:08:22,960 ‫‫لا.‬ 155 00:08:23,044 --> 00:08:24,295 ‫‫أجل.‬ 156 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 ‫‫طقوس التضحية الأخيرة، الـ"سمسكار" الأخيرة‬ 157 00:08:27,340 --> 00:08:30,176 ‫‫في سلسلة من أحداث دورة الحياة‬ ‫‫في التقاليد الهندوسية.‬ 158 00:08:30,259 --> 00:08:33,137 ‫‫- كنت سأحب الانضمام.‬ ‫‫- كان ذلك سيكون غريبًا.‬ 159 00:08:33,846 --> 00:08:34,680 ‫‫ربما.‬ 160 00:08:34,764 --> 00:08:39,060 ‫‫أريد تذكير الجميع‬ ‫‫أن يوم خدمة المجتمع السنوي غدًا،‬ 161 00:08:39,143 --> 00:08:42,355 ‫‫وسنقوم بإزالة القمامة من متنزه‬ ‫‫في حيّ "باكويما"،‬ 162 00:08:42,438 --> 00:08:44,482 ‫‫لكن التطهير الحقيقي سيكون…‬ 163 00:08:46,526 --> 00:08:47,818 ‫‫لضمائرنا.‬ 164 00:08:47,902 --> 00:08:50,780 ‫‫أعرف ذلك المتنزه. أحب رمي القمامة هناك.‬ 165 00:08:54,992 --> 00:08:58,746 ‫‫"(فابيولا) و(إلينور) الـ9:08 صباحًا،‬ ‫‫يا جماعة! يجب أن نتحدث في أقرب وقت ممكن!"‬ 166 00:09:06,087 --> 00:09:07,797 ‫‫مرحبًا. أتينا للقاء د. "جاكسون".‬ 167 00:09:07,880 --> 00:09:08,714 ‫‫حسنًا.‬ 168 00:09:09,382 --> 00:09:13,261 ‫‫أي هراء هذا؟ أي نوع من الأطباء‬ ‫‫يبيع مرطب بشرة ببهارات فطيرة اليقطين؟‬ 169 00:09:13,344 --> 00:09:15,680 ‫‫في الواقع إنه مفيد جدًا لضحايا الحروق.‬ 170 00:09:16,681 --> 00:09:18,140 ‫‫مرحبًا يا د. "فيشواكومار".‬ 171 00:09:18,224 --> 00:09:19,350 ‫‫د. "جاكسون".‬ 172 00:09:19,433 --> 00:09:20,685 ‫‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬ 173 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 ‫‫عجبًا! هل "وولفرين" مريضك؟‬ 174 00:09:22,937 --> 00:09:26,315 ‫‫"هيو"؟ تُقيم عائلته في منزلي في "تاهو".‬ 175 00:09:26,399 --> 00:09:29,777 ‫‫أنسى دائمًا أنه من المشاهير.‬ ‫‫إنه متواضع جدًا.‬ 176 00:09:29,860 --> 00:09:34,073 ‫‫د. "جاكسون"، كما تعلم،‬ ‫‫سأُرجع عائلتي إلى "الهند".‬ 177 00:09:34,156 --> 00:09:35,866 ‫‫هل هذا سبب رحيلك؟‬ 178 00:09:35,950 --> 00:09:38,536 ‫‫افترضت أنك فقدت رخصتك الطبية بسبب الإهمال.‬ 179 00:09:39,412 --> 00:09:40,288 ‫‫دعابة مضحكة.‬ 180 00:09:40,371 --> 00:09:43,040 ‫‫على أي حال، لديّ قائمة مرضى أُحسد عليها‬ 181 00:09:43,124 --> 00:09:47,336 ‫‫وحسنًا، سيكونون كلهم ملكًا لك‬ ‫‫بثمن لا يقل عن 100 ألف دولار.‬ 182 00:09:48,671 --> 00:09:50,256 ‫‫الآن، أنت المضحكة.‬ 183 00:09:50,339 --> 00:09:52,008 ‫‫شكرًا على زيارتك.‬ 184 00:09:52,091 --> 00:09:54,135 ‫‫خذي مرهم شفاه "إس بي إف"‬ ‫‫في طريقك إلى الخارج.‬ 185 00:09:54,218 --> 00:09:56,220 ‫‫مهلًا، لا بد أنك لم تسمعني.‬ 186 00:09:56,304 --> 00:09:59,932 ‫‫قائمة مرضاي المخلصين‬ ‫‫ليست مغرية بالنسبة إليك؟‬ 187 00:10:00,016 --> 00:10:02,810 ‫‫لا أحتاج إلى مرضاك. أنا ناجح جدًا.‬ 188 00:10:02,893 --> 00:10:06,022 ‫‫تريدني "نتفليكس" من أجل سلسلة وثائقية‬ ‫‫تُدعى "فيلدز أوف ديرمز".‬ 189 00:10:06,105 --> 00:10:08,274 ‫‫"جيمس إيرل جونز" هو المضيف.‬ 190 00:10:08,357 --> 00:10:10,192 ‫‫يجب أن تقبل العرض. سأشاهدها.‬ 191 00:10:10,276 --> 00:10:13,863 ‫‫حسنًا، اسمع. رغم أن أولوياتنا مختلفة جدًا،‬ 192 00:10:13,946 --> 00:10:16,157 ‫‫ومكتبك يشبه قصر "قيصر"،‬ 193 00:10:16,240 --> 00:10:18,117 ‫‫من الأفضل أن أغادر،‬ 194 00:10:18,200 --> 00:10:20,661 ‫‫وأنا مطمئنة من أنه يتم الاعتناء بهم‬ ‫‫من قبل شخص…‬ 195 00:10:22,622 --> 00:10:23,956 ‫‫يجيد عمله.‬ 196 00:10:24,832 --> 00:10:26,375 ‫‫سأعطيك 10 آلاف.‬ 197 00:10:27,001 --> 00:10:27,835 ‫‫حسنًا.‬ 198 00:10:27,918 --> 00:10:31,589 ‫‫شيء آخر يا "تريسي"، نحن نبحث دائمًا‬ ‫‫عن ممرضات مسجلات ذوات خبرة.‬ 199 00:10:31,672 --> 00:10:33,883 ‫‫حقًا؟ هل يمكنني ترك سيرتي الذاتية؟‬ 200 00:10:33,966 --> 00:10:36,761 ‫‫إنها تفضل العودة إلى العمل‬ ‫‫في شركة "جامبا جوس". هيا بنا.‬ 201 00:10:36,844 --> 00:10:39,138 ‫‫خذي العينات. خذي مرهم الشفاه وكريم العين.‬ 202 00:10:39,221 --> 00:10:41,432 ‫‫خذي كل ما يمكنك وضعه في جيوبك.‬ 203 00:10:43,434 --> 00:10:46,520 ‫‫"د. (كريستوفر جاكسون)،‬ ‫‫عيادة الأمراض الجلدية"‬ 204 00:10:47,938 --> 00:10:49,273 ‫‫هل قبّلت "بين غروس"؟‬ 205 00:10:49,357 --> 00:10:50,524 ‫‫طلب "باكستون" الخروج معك؟‬ 206 00:10:50,608 --> 00:10:52,193 ‫‫بالإضافة إلى الانتقال إلى "الهند"؟‬ 207 00:10:52,276 --> 00:10:53,819 ‫‫مهلًا، ماذا يحدث؟‬ 208 00:10:53,903 --> 00:10:55,279 ‫‫أعرف. إنها أحداث كثيرة.‬ 209 00:10:55,363 --> 00:10:56,656 ‫‫هذا جنوني.‬ 210 00:10:56,739 --> 00:11:00,076 ‫‫يا جماعة، اتخذت أمي قرارها. سنرحل حتمًا.‬ 211 00:11:00,159 --> 00:11:03,371 ‫‫حسنًا، "الهند" في طليعة صنع الروبوتات.‬ 212 00:11:03,454 --> 00:11:05,706 ‫‫روبوتي "غيرس بروسنان"‬ ‫‫لديه أصدقاء من "مومباي"،‬ 213 00:11:05,790 --> 00:11:06,791 ‫‫لذا يمكننا زيارتك.‬ 214 00:11:06,874 --> 00:11:07,833 ‫‫وأنا كذلك.‬ 215 00:11:07,917 --> 00:11:11,295 ‫‫سمعت أنه يمكنك كسب عيش عظيم في "بوليوود"‬ ‫‫من خلال لعب دور الأمريكي الشرير.‬ 216 00:11:13,297 --> 00:11:14,924 ‫‫"ديفي"، سنشتاق إليك كثيرًا.‬ 217 00:11:15,508 --> 00:11:17,551 ‫‫أعرف. سأشتاق إليكما كذلك يا جماعة.‬ 218 00:11:20,429 --> 00:11:21,597 ‫‫"(بين)، هل نخرج لاحقًا؟"‬ 219 00:11:21,681 --> 00:11:23,391 ‫‫"(باكستون)، على موعدنا الليلة؟"‬ 220 00:11:24,183 --> 00:11:27,561 ‫‫لكن لهذا السبب عليّ أن أجد حلًا‬ ‫‫لمسألة الأحبة خاصتي فورًا.‬ 221 00:11:27,645 --> 00:11:30,815 ‫‫هذه فرصتي الأخيرة لأحصل‬ ‫‫على حبيب أمريكي ثانوي.‬ 222 00:11:30,898 --> 00:11:33,859 ‫‫لذا من الواضح أن هذا يستدعي…‬ ‫‫اقرعا الطبول من فضلكما.‬ 223 00:11:35,277 --> 00:11:36,696 ‫‫قائمة محاسن ومساوئ.‬ 224 00:11:37,655 --> 00:11:40,616 ‫‫لم تعرف "ديفي"‬ ‫‫كيف يمكنها اتخاذ هذا القرار.‬ 225 00:11:40,700 --> 00:11:43,160 ‫‫كانت معجبة فعلًا بـ"بين" و"باكستون"،‬ 226 00:11:43,244 --> 00:11:46,122 ‫‫وكليهما لديهما الكثير من المميزات.‬ 227 00:11:46,205 --> 00:11:47,540 ‫‫من جهة، "بين"…‬ 228 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 ‫‫- "باكستون".‬ ‫‫- ماذا؟ لم نكمل القائمة بعد.‬ 229 00:11:50,584 --> 00:11:51,460 ‫‫"باكستون"!‬ 230 00:11:51,544 --> 00:11:53,421 ‫‫كيف يمكنكما أن تكونا متأكدتين؟‬ 231 00:11:53,504 --> 00:11:57,049 ‫‫"بين" بمثابة "هوبيت" بغيض‬ ‫‫قام بمضايقتك لسنوات لا تحصى.‬ 232 00:11:57,133 --> 00:11:59,593 ‫‫"باكستون" رجل مثير مختلط الأعراق‬ ‫‫اكتُشف ليكون عارض أزياء‬ 233 00:11:59,677 --> 00:12:01,470 ‫‫حين كان ضمن الجمهور في "برايس إز رايت".‬ 234 00:12:01,554 --> 00:12:04,724 ‫‫لو أمكنني الحصول على "باكستون"،‬ ‫‫لكنت هجرت "أوليفر".‬ 235 00:12:04,807 --> 00:12:07,017 ‫‫لكن "بين" قام بفعل بطولي‬ 236 00:12:07,101 --> 00:12:09,812 ‫‫بالقيادة من أجلي إلى "ماليبو"‬ ‫‫لنثر رماد أبي.‬ 237 00:12:09,895 --> 00:12:13,149 ‫‫هل من البطولي القيادة ببطء‬ ‫‫من "الوادي" إلى الجانب الغربي؟‬ 238 00:12:13,232 --> 00:12:14,567 ‫‫يفعلها أبي يوميًا في العمل.‬ 239 00:12:14,650 --> 00:12:17,361 ‫‫كما أنه أصلح الصداقة بيننا نحن الـ3.‬ 240 00:12:17,445 --> 00:12:18,696 ‫‫أجل، حسنًا،‬ 241 00:12:18,779 --> 00:12:21,657 ‫‫لكن سيكون هناك مليار مهووس مغرور‬ ‫‫مثل "بين" في "برنستون".‬ 242 00:12:21,741 --> 00:12:24,118 ‫‫هذه هي فرصتك الوحيدة‬ ‫‫لممارسة الجنس مع "باكستون"،‬ 243 00:12:24,201 --> 00:12:26,203 ‫‫وعندما تكبرين وتكونين على فراش الموت،‬ 244 00:12:26,287 --> 00:12:28,789 ‫‫أي جسد عار تريدين التفكير فيه؟‬ 245 00:12:28,873 --> 00:12:32,126 ‫‫على فراش موتي،‬ ‫‫ألا يجب أن أفكر في أطفالي وأحفادي؟‬ 246 00:12:32,209 --> 00:12:33,335 ‫‫لا، هذه خرافة.‬ 247 00:12:33,836 --> 00:12:36,881 ‫‫أظن أنني لن أمانع‬ ‫‫رؤية "باكستون" عاريًا عندما أموت.‬ 248 00:12:36,964 --> 00:12:38,382 ‫‫بالضبط.‬ 249 00:12:38,466 --> 00:12:41,469 ‫‫لذا، يجب أن أخذل "بين" ببساطة‬ ‫‫وأختار "باكستون".‬ 250 00:12:41,552 --> 00:12:43,095 ‫‫لكن ماذا لو آذيت "بين"؟‬ 251 00:12:43,179 --> 00:12:44,013 ‫‫اختارت "باكستون"!‬ 252 00:12:44,096 --> 00:12:44,930 ‫‫مرحى!‬ 253 00:12:48,100 --> 00:12:50,311 ‫‫هل هذه "إيف"؟ هل أنتما رسميًا حبيبتان؟‬ 254 00:12:50,895 --> 00:12:51,812 ‫‫أجل.‬ 255 00:12:54,857 --> 00:12:56,025 ‫‫مهلًا، ما هي "فيلانيل"؟‬ 256 00:12:57,026 --> 00:12:59,695 ‫‫السؤال هو، من هي "فيلانيل"؟‬ 257 00:12:59,779 --> 00:13:02,406 ‫‫والجواب هو بطلة مبدعة مخالفة للعرف‬ ‫‫في مسلسل "كيلينغ إيف"‬ 258 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 ‫‫تذبح الناس والأنيقين.‬ 259 00:13:05,785 --> 00:13:08,996 ‫‫كانت "فابيولا" في خضم سلسلة من رسائل نصية‬ ‫‫مع حبيبتها "إيف"،‬ 260 00:13:09,079 --> 00:13:11,123 ‫‫ومع كل أصدقاء "إيف" أحرار الجنس.‬ 261 00:13:11,207 --> 00:13:13,042 ‫‫لم تكن تعرف دائمًا عن ماذا يتحدثون‬ 262 00:13:13,125 --> 00:13:15,836 ‫‫لأنها لا تعرف شيئًا عن الثقافة الشعبية.‬ 263 00:13:15,920 --> 00:13:20,049 ‫‫ما هو "بيبي ريكسا"؟‬ ‫‫هل هذا روبوت مثل "بي بي 8"؟‬ 264 00:13:20,633 --> 00:13:22,176 ‫‫يا لك من مسكينة!‬ 265 00:13:22,968 --> 00:13:25,721 ‫‫على أي حال، كما كنت أقول،‬ 266 00:13:25,805 --> 00:13:28,057 ‫‫ربما أكون الشخص الذي سُلمت له الجائزة،‬ 267 00:13:28,140 --> 00:13:29,934 ‫‫لكن جوائز "نوبل" لا تُحصد بشكل فردي.‬ 268 00:13:30,017 --> 00:13:31,644 ‫‫إنها تُحصد كفريق،‬ 269 00:13:31,727 --> 00:13:36,065 ‫‫لذا أردت أن أشكركم كونكم فريقي.‬ 270 00:13:36,774 --> 00:13:37,817 ‫‫وتخيّلوا فحسب،‬ 271 00:13:38,484 --> 00:13:40,569 ‫‫البحث الذي نقوم به اليوم‬ 272 00:13:40,653 --> 00:13:43,739 ‫‫قد يقودنا يومًا ما إلى عالم‬ ‫‫خال من حصى المرارة.‬ 273 00:13:52,289 --> 00:13:53,958 ‫‫"سبيد رايسر"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 274 00:13:54,041 --> 00:13:55,876 ‫‫أحاول التحدث إلى د. "بيترز" فحسب.‬ 275 00:13:55,960 --> 00:13:59,255 ‫‫أجل، للأسف، عالم مشهور مثل الد. "بيترز"‬ 276 00:13:59,338 --> 00:14:00,506 ‫‫عليه أن يعود إلى عمله.‬ 277 00:14:00,589 --> 00:14:04,510 ‫‫أنا مساعده الرئيسي،‬ ‫‫وذراعه اليمنى، "إيفان سافستروم".‬ 278 00:14:04,593 --> 00:14:07,012 ‫‫- سأكون معلمك وبطلك.‬ ‫‫- وداعًا جميعًا.‬ 279 00:14:08,597 --> 00:14:10,808 ‫‫أتحرق شوقًا إلى العمل معه.‬ 280 00:14:10,891 --> 00:14:13,477 ‫‫إنه مشغول جدًا،‬ ‫‫لذا ستتعاملين معي في الغالب.‬ 281 00:14:13,561 --> 00:14:15,813 ‫‫حسنًا، لنتعرف على الآخرين في المختبر.‬ 282 00:14:15,896 --> 00:14:20,359 ‫‫حسنًا، لدينا "فيفيك" و"مارشال"‬ ‫‫و"كاشيك" و"إدفارد" و"إميليو".‬ 283 00:14:20,442 --> 00:14:24,029 ‫‫هناك "سيتسيغ"،‬ ‫‫وهناك "والي"، شبيه حيوان الفظ.‬ 284 00:14:24,113 --> 00:14:26,156 ‫‫هيا يا جماعة. ألقوا التحية‬ ‫‫على المستجدة "كامالا".‬ 285 00:14:26,240 --> 00:14:28,200 ‫‫- إنه "كامالا".‬ ‫‫- "كامالا". حسنًا.‬ 286 00:14:28,284 --> 00:14:29,577 ‫‫سررت بلقائكم جميعًا.‬ 287 00:14:29,660 --> 00:14:32,913 ‫‫من المرجح أن لديك حبيبًا وسيمًا، صحيح؟‬ 288 00:14:32,997 --> 00:14:35,875 ‫‫آسف، عليك العمل‬ ‫‫مع مجموعة من المهووسين المقرفين أمثالنا.‬ 289 00:14:36,584 --> 00:14:38,669 ‫‫هذا ليس صحيحًا. أنتم لستم مقرفين.‬ 290 00:14:40,754 --> 00:14:42,089 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 291 00:14:42,172 --> 00:14:44,383 ‫‫هيا بنا. هيا جميعًا. عودوا إلى العمل.‬ 292 00:14:44,466 --> 00:14:46,260 ‫‫"كامالا"، أيمكنك الانتظار لبرهة؟‬ 293 00:14:46,844 --> 00:14:49,221 ‫‫هل تمانعين غسل تلك الأكواب هناك؟‬ 294 00:14:49,305 --> 00:14:50,514 ‫‫إنها تبدو…‬ 295 00:14:52,850 --> 00:14:53,934 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- رائع.‬ 296 00:14:54,018 --> 00:14:57,021 ‫‫شكرًا لروح الفريق التي تتسمين بها.‬ ‫‫أراك لاحقًا.‬ 297 00:14:58,981 --> 00:15:00,441 ‫‫لاحقًا في ذلك اليوم،‬ 298 00:15:00,524 --> 00:15:04,403 ‫‫كان على "ديفي" أن تفعل شيئًا‬ ‫‫لم تفعله من قبل في حياتها،‬ 299 00:15:04,486 --> 00:15:05,779 ‫‫فطر قلب أحدهم.‬ 300 00:15:05,863 --> 00:15:10,451 ‫‫لذا أتت مسلحة بشيء‬ ‫‫تأمل أن يعوضه الخبر السيئ.‬ 301 00:15:10,534 --> 00:15:12,661 ‫‫أحضرت لك حلوى الكاجو. من أعلى جودة.‬ 302 00:15:13,245 --> 00:15:15,873 ‫‫تحتفظ أمي بها من أجل الجنازات‬ ‫‫أو من أجل الاعتذار للجيران.‬ 303 00:15:16,582 --> 00:15:19,460 ‫‫حسنًا، أنا لست جارك،‬ ‫‫لذا هل تخططين لقتلي أم…‬ 304 00:15:20,252 --> 00:15:21,128 ‫‫لا.‬ 305 00:15:22,046 --> 00:15:24,423 ‫‫ما كنت لأفعل أي شيء يؤذيك.‬ 306 00:15:27,343 --> 00:15:29,511 ‫‫إذًا يجب أن نتحدث عما حدث.‬ 307 00:15:30,179 --> 00:15:31,221 ‫‫أجل.‬ 308 00:15:32,473 --> 00:15:35,768 ‫‫لا أعرف ما إذا كان ما فعلناه صائبًا.‬ 309 00:15:36,435 --> 00:15:37,728 ‫‫لم يكن كذلك.‬ 310 00:15:37,811 --> 00:15:39,104 ‫‫بسبب "شيرا".‬ 311 00:15:40,314 --> 00:15:42,066 ‫‫صحيح، بالتأكيد.‬ 312 00:15:42,149 --> 00:15:45,611 ‫‫ليس من الصواب أن تكون غير مخلص لشخص كهذا.‬ ‫‫إنها تستحق معاملة أفضل.‬ 313 00:15:45,694 --> 00:15:48,697 ‫‫أعني أنها كانت أول شخص يداعب عضوي‬ 314 00:15:49,698 --> 00:15:51,325 ‫‫ولهذا السبب انفصلت عنها اليوم.‬ 315 00:15:52,451 --> 00:15:54,203 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- ذلك مهم جدًا.‬ 316 00:15:54,286 --> 00:15:55,579 ‫‫على الرغم من أن ثدييها‬ 317 00:15:55,663 --> 00:15:58,374 ‫‫هما أضخم ثديين طبيعيين‬ ‫‫مقارنة بأي شخص في صفنا كله،‬ 318 00:15:59,249 --> 00:16:00,376 ‫‫لم يكن ما بيننا حقيقي.‬ 319 00:16:01,752 --> 00:16:04,129 ‫‫- لكن ما بيننا أنا وأنت كان كذلك.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 320 00:16:04,213 --> 00:16:07,299 ‫‫ليلة أمس، واجهت والديّ لأول مرة في حياتي.‬ 321 00:16:08,008 --> 00:16:11,845 ‫‫الآن سنتناول العشاء معًا‬ ‫‫مرة في الأسبوع والفضل يعود لك.‬ 322 00:16:13,055 --> 00:16:13,973 ‫‫رائع.‬ 323 00:16:14,056 --> 00:16:16,058 ‫‫لهذا أريدك أن تكوني حبيبتي.‬ 324 00:16:16,642 --> 00:16:20,437 ‫‫أعلم أنك ستنتقلين إلى "الهند"،‬ ‫‫لكنني موافق على علاقة عن بعد.‬ 325 00:16:20,938 --> 00:16:22,940 ‫‫ثمة "ط خ" تحت تصرّف والدي.‬ 326 00:16:23,857 --> 00:16:25,067 ‫‫طائرة خاصة.‬ 327 00:16:26,568 --> 00:16:30,406 ‫‫ليس عليك أن تقولي شيئًا الآن، لكن،‬ ‫‫"ديفي" أنا ملتزم بالكامل في هذه العلاقة.‬ 328 00:16:34,243 --> 00:16:36,161 ‫‫كانت تقبله مجددًا!‬ 329 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 ‫‫"ديفي"، ماذا تفعلين؟‬ 330 00:16:38,372 --> 00:16:40,541 ‫‫كان هذا أسوأ انفصال على الإطلاق.‬ 331 00:16:41,542 --> 00:16:43,961 ‫‫رغم أنها شعرت بالذنب حيال "بين"،‬ 332 00:16:44,044 --> 00:16:47,297 ‫‫لكن كان على "ديفي" الالتزام بموعدها‬ ‫‫مع "باكستون".‬ 333 00:16:47,381 --> 00:16:49,383 ‫‫أعني، كان موعدًا مع "باكستون".‬ 334 00:16:50,175 --> 00:16:53,053 ‫‫كانت مغرمة به منذ الصف الـ3‬ 335 00:16:53,137 --> 00:16:55,597 ‫‫عندما انتقلت عائلته من "بيكرسفيلد"،‬ 336 00:16:56,348 --> 00:16:58,684 ‫‫وعلى الرغم أنه لم يعرف قط بوجودها،‬ 337 00:17:00,227 --> 00:17:03,313 ‫‫ظلّ إعجابها به صامدًا أمام اختبار الزمن.‬ 338 00:17:04,898 --> 00:17:06,900 ‫‫لقد أسقطت فوطك الصحية!‬ 339 00:17:06,984 --> 00:17:10,612 ‫‫آخر مرة ذهبت فيها "ديفي"‬ ‫‫إلى منزل "باكستون" هكذا،‬ 340 00:17:10,696 --> 00:17:13,240 ‫‫كان ذلك من أجل علاقة جنسية غير مشروطة،‬ 341 00:17:13,323 --> 00:17:15,075 ‫‫لكن الليلة كان موعدًا حقيقيًا‬ 342 00:17:15,159 --> 00:17:17,995 ‫‫بين شخصين يتواعدان فعلًا.‬ 343 00:17:18,078 --> 00:17:20,789 ‫‫إن حدثت علاقة جنسية، فستكون هناك شروط.‬ 344 00:17:22,082 --> 00:17:24,084 ‫‫أهلًا، تبدين جميلة.‬ 345 00:17:24,668 --> 00:17:26,128 ‫‫شكرًا. وكذلك أنت.‬ 346 00:17:26,211 --> 00:17:30,090 ‫‫إنه كذلك حقًا. لا خفّين.‬ ‫‫لا بقع عرق تحت الإبط.‬ 347 00:17:30,174 --> 00:17:31,842 ‫‫قميص بأزرار.‬ 348 00:17:32,426 --> 00:17:34,386 ‫‫سيكون هذا الموعد رائعًا.‬ 349 00:17:35,054 --> 00:17:36,180 ‫‫اجلسي يا "دي" الصغيرة.‬ 350 00:17:36,680 --> 00:17:38,432 ‫‫ما الأخبار يا فتاة القيوط؟‬ 351 00:17:40,059 --> 00:17:41,185 ‫‫"ترينت"! ماذا دهاك؟‬ 352 00:17:41,268 --> 00:17:43,729 ‫‫يا للهول! هل ضربتك على ثديك للتو؟‬ 353 00:17:43,812 --> 00:17:45,105 ‫‫أجل، لقد فعلت ذلك.‬ 354 00:17:45,189 --> 00:17:48,275 ‫‫عجبًا. لقد ضربتك للتو بمشروب "ديو" خاصتي.‬ 355 00:17:49,234 --> 00:17:50,861 ‫‫ضربت ثديها بعلبة مشروبك.‬ 356 00:17:52,780 --> 00:17:53,864 ‫‫اصمت يا صاح!‬ 357 00:17:54,865 --> 00:17:58,077 ‫‫لا بأس. هل أفهم أنكما على وشك المغادرة؟‬ 358 00:17:58,160 --> 00:17:59,828 ‫‫لا، البيتزا في الطريق.‬ 359 00:17:59,912 --> 00:18:02,539 ‫‫طلبنا بيتزا بـ3 أنواع نقانق لأننا 3 رجال.‬ 360 00:18:03,415 --> 00:18:07,044 ‫‫تبًا. الآن حصلنا على لاعب رابع‬ ‫‫للعبة "كول أوف ديوتي". لنشغلها.‬ 361 00:18:08,087 --> 00:18:11,381 ‫‫حسنًا. إذًا، أنا و"باكستون" ضدكما؟‬ 362 00:18:11,965 --> 00:18:13,342 ‫‫لا يا صديقتي.‬ 363 00:18:13,425 --> 00:18:16,178 ‫‫يجب أن أكون أنا و"ماركوس" في الفريق نفسه.‬ ‫‫نحن بارعان معًا.‬ 364 00:18:16,261 --> 00:18:19,098 ‫‫شكرًا على الوقت الذي أمضيته‬ ‫‫في جعلي أشعر بأنني مميز الليلة.‬ 365 00:18:19,181 --> 00:18:20,265 ‫‫حقًا؟‬ 366 00:18:20,349 --> 00:18:23,310 ‫‫مهلًا، هل يجب أن أكون‬ ‫‫في الفريق نفسه مع "دينيس"؟‬ 367 00:18:23,977 --> 00:18:25,104 ‫‫"ديفي".‬ 368 00:18:25,896 --> 00:18:27,773 ‫‫أيًا يكن. هذه مضيعة كبرى للوقت.‬ 369 00:18:28,398 --> 00:18:32,611 ‫‫وهذا كان شعور "ديفي" بالضبط‬ ‫‫حيال هذا الموعد.‬ 370 00:18:43,747 --> 00:18:44,832 ‫‫مرحبًا يا "براشانت".‬ 371 00:18:45,707 --> 00:18:48,127 ‫‫مرحبًا يا "ديفي". هل "كامالا" موجودة؟‬ 372 00:18:48,210 --> 00:18:49,586 ‫‫أجل، سأستدعيها خلال لحظات.‬ 373 00:18:50,087 --> 00:18:53,215 ‫‫اسمع، أحتاج إلى بعض النصائح‬ ‫‫فيما يخص أمورًا عاطفية.‬ 374 00:18:53,298 --> 00:18:55,551 ‫‫إليك السؤال. أنت رجل وسيم، صحيح؟‬ 375 00:18:56,426 --> 00:18:57,761 ‫‫هل هذا هو سؤال؟‬ 376 00:18:57,845 --> 00:19:00,722 ‫‫كم عدد الأصدقاء الذين ستحضرهم‬ ‫‫إلى أول موعد مع فتاة؟‬ 377 00:19:02,057 --> 00:19:02,933 ‫‫لا أحد؟‬ 378 00:19:03,600 --> 00:19:04,893 ‫‫هذا ما كنت أظنه.‬ 379 00:19:04,977 --> 00:19:07,062 ‫‫ها قد أتت "كامالا".‬ ‫‫أنت رجل صالح يا "براشانت".‬ 380 00:19:07,146 --> 00:19:09,231 ‫‫أخبرني إن احتجت إلى أي نصيحة.‬ 381 00:19:09,314 --> 00:19:11,275 ‫‫أنا ناضجة جدًا حيال الكثير من الأمور.‬ 382 00:19:11,358 --> 00:19:13,443 ‫‫أنا متأكد من ذلك. شكرًا لك يا "ديفي".‬ 383 00:19:13,527 --> 00:19:14,403 ‫‫ابتعدي.‬ 384 00:19:14,903 --> 00:19:15,863 ‫‫إنه لك.‬ 385 00:19:17,489 --> 00:19:20,993 ‫‫مرحبًا، كنت أفكر‬ ‫‫في أمور يمكننا القيام بها معًا‬ 386 00:19:21,076 --> 00:19:22,828 ‫‫عندما أزورك بعد بضعة أسابيع.‬ 387 00:19:22,911 --> 00:19:25,497 ‫‫ما رأيك في الذهاب‬ ‫‫لحضور برنامج "جيمي كيميل"؟‬ 388 00:19:25,581 --> 00:19:26,915 ‫‫أحب "غييرمو" جدًا.‬ 389 00:19:27,499 --> 00:19:30,586 ‫‫صحيح، ستزورني. سيكون ذلك رائعًا.‬ 390 00:19:30,669 --> 00:19:34,715 ‫‫حسنًا. أشعر أنه مستوى الإثارة نفسه‬ ‫‫الذي تبدينه‬ 391 00:19:34,798 --> 00:19:37,342 ‫‫لشخص… ما هي الكلمة؟‬ 392 00:19:37,426 --> 00:19:38,260 ‫‫تبغضينه.‬ 393 00:19:39,261 --> 00:19:42,598 ‫‫أنا آسفة. أنا متحمسة لرؤيتك يا "براشانت".‬ 394 00:19:42,681 --> 00:19:45,809 ‫‫كان أول يوم في دورتي الجديدة فحسب،‬ ‫‫ولم تسر الأمور على ما يُرام.‬ 395 00:19:45,893 --> 00:19:49,563 ‫‫لكن د. "بيترز" أشهر وأهم عالم فيما يتعلّق‬ ‫‫بأبحاث الخلايا الجذعية. ماذا حدث؟‬ 396 00:19:49,646 --> 00:19:51,732 ‫‫لم أتمكن حتى من التحدث إليه.‬ 397 00:19:51,815 --> 00:19:53,775 ‫‫اضطررت إلى قضاء اليوم في تنظيف الأكواب‬ 398 00:19:53,859 --> 00:19:56,528 ‫‫من أجل مجموعة من العلماء المهووسين‬ ‫‫بالكاد تحدثوا إليّ.‬ 399 00:19:57,154 --> 00:19:58,530 ‫‫الأيام الأولى غريبة دائمًا.‬ 400 00:19:58,614 --> 00:20:02,117 ‫‫أنا متأكد أن الأمور‬ ‫‫ستتحسن حالما تتعرفان على بعضكما.‬ 401 00:20:02,201 --> 00:20:04,912 ‫‫بالإضافة إلى ذلك، كيف يمكن لأحد ألّا يحبك؟‬ 402 00:20:05,495 --> 00:20:06,705 ‫‫شكرًا لك يا "براشانت".‬ 403 00:20:07,372 --> 00:20:09,208 ‫‫ربما سيكون الغد أفضل.‬ 404 00:20:09,833 --> 00:20:12,711 ‫‫وقد حجزت بالفعل لنا تذكرتيّ "جيمي كيميل".‬ 405 00:20:12,794 --> 00:20:14,087 ‫‫أنا كذلك أحب "غييرمو".‬ 406 00:20:16,340 --> 00:20:20,385 ‫‫في الصباح التالي، كانت "ديفي"‬ ‫‫تروي التفاصيل المؤلمة‬ 407 00:20:20,469 --> 00:20:23,430 ‫‫عن يوم عدم مواعدتها مع "باكستون" وأصدقائه.‬ 408 00:20:23,513 --> 00:20:25,349 ‫‫لا عشاء على ضوء الشموع؟‬ 409 00:20:25,432 --> 00:20:29,019 ‫‫لا بتلات زهور في مسار صغير‬ ‫‫يؤدي إلى باب غرفة النوم؟‬ 410 00:20:29,102 --> 00:20:30,562 ‫‫حيث وضع المزيد من البتلات‬ 411 00:20:30,646 --> 00:20:32,648 ‫‫على شكل قلب عملاق في فراش كبير؟‬ 412 00:20:32,731 --> 00:20:36,944 ‫‫إن لم يكن الأمر واضحًا لكم من قبل،‬ ‫‫هاتان الفتاتان عذراوتان.‬ 413 00:20:37,027 --> 00:20:38,528 ‫‫لم يغادر أصدقاؤه حتى.‬ 414 00:20:38,612 --> 00:20:41,782 ‫‫أخيرًا غادرت عندما أكل "ترينت"‬ ‫‫الكثير من البيتزا وتقيأ.‬ 415 00:20:43,158 --> 00:20:45,410 ‫‫أظن أن "باكستون" يريد أن نكون صديقين فحسب.‬ 416 00:20:45,494 --> 00:20:48,538 ‫‫ربما هذا أفضل. قضيبه كبير جدًا.‬ 417 00:20:48,622 --> 00:20:51,792 ‫‫أجل، كان يرتدي سروالًا رياضيًا رماديًا‬ ‫‫في ذلك اليوم.‬ 418 00:20:51,875 --> 00:20:53,460 ‫‫أمي صدمت مؤخرة حافلة.‬ 419 00:20:54,127 --> 00:20:58,173 ‫‫حسنًا، هذا رائع لأن "بين" معجب بي،‬ ‫‫وأنا معجبة به.‬ 420 00:20:58,257 --> 00:21:01,260 ‫‫لذا سأعتبر "بين" حبيبي‬ ‫‫إلى أن أضطر إلى الذهاب إلى "الهند". ‬ 421 00:21:01,343 --> 00:21:02,177 ‫‫حُلت المشكلة.‬ 422 00:21:02,261 --> 00:21:05,430 ‫‫أجل، وقضيب "بين" يبدو طبيعيًا أكثر.‬ 423 00:21:07,975 --> 00:21:09,476 ‫‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 424 00:21:09,559 --> 00:21:13,397 ‫‫مجموعة منا كانوا يفكرون في الذهاب غدًا‬ ‫‫إلى مسابقة في حانة عن مسلسل "إل وورد".‬ 425 00:21:13,480 --> 00:21:16,316 ‫‫- هل تريدين المجيء؟‬ ‫‫- بالتأكيد. أجل.‬ 426 00:21:16,858 --> 00:21:20,028 ‫‫أتابع ذلك المسلسل.‬ ‫‫حرف "إل" يرمز إلى المثلية.‬ 427 00:21:21,113 --> 00:21:22,364 ‫‫أحسنت يا ‬‫"فاب".‬ 428 00:21:22,447 --> 00:21:25,033 ‫‫تبدين حقًا كامرأة مثلية شابة.‬ 429 00:21:27,494 --> 00:21:31,456 ‫‫قال "هنري ديفيد ثورو" مرة،‬ 430 00:21:31,540 --> 00:21:35,961 ‫‫"ذهبت إلى الغابة لأنني رغبت في العيش بتأن،‬ 431 00:21:36,044 --> 00:21:42,050 ‫‫لكن، عندما كنت على فراش الموت،‬ ‫‫اكتشفت أنني لم أعش."‬ 432 00:21:43,176 --> 00:21:45,637 ‫‫أجل، لكنه كان يتحدث عن "والدن بوند".‬ 433 00:21:45,721 --> 00:21:47,597 ‫‫هذا حقل مليء بالقمامة في "باكويما". ‬ 434 00:21:48,181 --> 00:21:50,559 ‫‫رائع. واقي ذكري.‬ 435 00:21:51,560 --> 00:21:54,771 ‫‫هذا صحيح يا "ترينت". مانع الحمل رائع.‬ 436 00:21:54,855 --> 00:21:57,482 ‫‫هذا ما سمح للنساء‬ ‫‫بالانضمام إلى القوى العاملة.‬ 437 00:21:57,983 --> 00:22:01,111 ‫‫هنا تمامًا تكمن الحرية.‬ 438 00:22:02,112 --> 00:22:04,323 ‫‫حسنًا. فليتخذ كل منكم شريكًا.‬ 439 00:22:06,658 --> 00:22:08,702 ‫‫"بين"، أتريد أن تجمع معي القمامة؟‬ 440 00:22:08,785 --> 00:22:11,246 ‫‫سأهتم بالبرك حتى لا تلطخ حذائك الرياضي.‬ 441 00:22:11,330 --> 00:22:13,874 ‫‫اتفقنا، لكن لا تبطّئيني.‬ 442 00:22:13,957 --> 00:22:17,961 ‫‫أنا أحاول ملء 10 أكياس بحلول الغداء‬ ‫‫لكي أُجري مقابلة مع الصحف المحلية.‬ 443 00:22:30,474 --> 00:22:34,061 ‫‫أهذه صورة للجزء العلوي من الجسد؟‬ ‫‫يا للهول، قمامة "لوس أنجلوس" محبطة.‬ 444 00:22:34,144 --> 00:22:36,813 ‫‫أعرف. أظن أنني رأيت صورة لزرع ثدي سيلكون.‬ 445 00:22:38,940 --> 00:22:40,776 ‫‫إذًا، بشأن الأمس،‬ 446 00:22:40,859 --> 00:22:44,279 ‫‫فكرت فيما قلته وأنا موافقة.‬ 447 00:22:44,363 --> 00:22:45,822 ‫‫أود أن أكون حبيبتك.‬ 448 00:22:45,906 --> 00:22:48,950 ‫‫طالما أننا لن نقتل بعضنا البعض،‬ ‫‫أظن أن الأمر قد يكون لطيفًا.‬ 449 00:22:49,659 --> 00:22:51,078 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 450 00:22:51,870 --> 00:22:53,747 ‫‫حسنًا، هذا رائع.‬ 451 00:22:58,794 --> 00:23:02,422 ‫‫جائزة مهرجان الأفلام الإباحية؟‬ ‫‫الأفضل في فئة "أمي أرغب في المضاجعة".‬ 452 00:23:03,090 --> 00:23:03,924 ‫‫هذا سوداوي.‬ 453 00:23:08,887 --> 00:23:10,472 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 454 00:23:11,181 --> 00:23:14,309 ‫‫إن كنت تبحث عن "ترينت"،‬ ‫‫فهو هناك يتبول على حيوان ظربان ميت.‬ 455 00:23:14,393 --> 00:23:16,353 ‫‫حسنًا، كنت أبحث عنك في الواقع.‬ 456 00:23:17,896 --> 00:23:19,106 ‫‫أيمكنني التحدث معك لبرهة؟‬ 457 00:23:24,277 --> 00:23:28,365 ‫‫لماذا لم تختاريني لأكون شريكك؟‬ ‫‫ظننت أن بيننا انجذاب.‬ 458 00:23:28,990 --> 00:23:32,077 ‫‫عم تتحدث؟ من الواضح أنك لا تحب الوضع هكذا.‬ 459 00:23:32,160 --> 00:23:35,914 ‫‫بل أحبه. لم قد أدعوك‬ ‫‫إلى موعد إن لم أكن معجبًا بك؟‬ 460 00:23:36,748 --> 00:23:38,834 ‫‫لم يكن ذلك موعدًا. كان صديقاك هناك.‬ 461 00:23:39,418 --> 00:23:42,546 ‫‫صديقاي موجودان دائمًا في مواعيدي.‬ ‫‫يغادران عندما يحين وقت المضاجعة.‬ 462 00:23:42,629 --> 00:23:47,050 ‫‫مثل ليلة البارحة كان بإمكاننا المضاجعة‬ ‫‫لكن "ترينت" تقيأ ثم رحلت.‬ 463 00:23:47,134 --> 00:23:50,178 ‫‫أجل. رحلت لأن "ترينت" كان يتقيأ‬ ‫‫في يوم مواعدتنا.‬ 464 00:23:51,138 --> 00:23:52,389 ‫‫حسنًا، معك حق.‬ 465 00:23:52,472 --> 00:23:53,765 ‫‫لم يكن الموعد مثاليًا‬ 466 00:23:53,849 --> 00:23:56,893 ‫‫لكنني لم أدرك أنك تريدين‬ ‫‫أن يكون شيئًا منفردًا.‬ 467 00:23:56,977 --> 00:23:59,354 ‫‫هذا هو مفهوم المواعدة.‬ 468 00:24:00,730 --> 00:24:03,859 ‫‫حسنًا. جيد. سأدعوك إلى موعد حقيقي.‬ 469 00:24:05,819 --> 00:24:09,030 ‫‫فات الأوان الآن،‬ ‫‫وبالإضافة إلى ذلك، سأنتقل إلى "الهند".‬ 470 00:24:09,698 --> 00:24:12,951 ‫‫ستنتقلين إلى "الهند"، إلى الأبد؟‬ 471 00:24:13,827 --> 00:24:15,620 ‫‫أجل، بعد شهر.‬ 472 00:24:18,206 --> 00:24:20,292 ‫‫أظن أنه علينا الاستفادة من هذا الوقت.‬ 473 00:24:24,671 --> 00:24:27,424 ‫‫خمّنا ماذا؟ بسبب مهارتي التفاوضية،‬ 474 00:24:27,507 --> 00:24:31,636 ‫‫تمكنت من بيع قائمة المرضى خاصتي‬ ‫‫إلى د. "جاكسون" مقابل مبلغ كبير.‬ 475 00:24:31,720 --> 00:24:35,265 ‫‫هذا رائع يا أمي،‬ ‫‫لكن هل أعطاك د. "جاكسون" أي عينات؟‬ 476 00:24:37,392 --> 00:24:39,895 ‫‫ها هي عيناتك الغبية.‬ ‫‫إنها ليست بهذه الروعة.‬ 477 00:24:39,978 --> 00:24:42,856 ‫‫يا للهول، حمض الـ"هيالورونيك".‬ ‫‫مقايضة رائعة!‬ 478 00:24:43,440 --> 00:24:46,151 ‫‫كيف كان يوم جمع القمامة عديم الفائدة؟‬ 479 00:24:46,234 --> 00:24:50,197 ‫‫أحب أن أدفع الضرائب لأرسلك إلى المدرسة‬ ‫‫لتفعلي شيئًا آخر أدفع من أجله الضرائب.‬ 480 00:24:51,072 --> 00:24:52,032 ‫‫كان لا بأس به.‬ 481 00:24:52,115 --> 00:24:54,534 ‫‫يُستحسن ألّا تكوني تقبلين المزيد من الفتيان.‬ 482 00:24:55,035 --> 00:24:56,703 ‫‫لماذا تتكلمين بصيغة الجمع؟‬ 483 00:24:56,786 --> 00:24:59,039 ‫‫لأنهم كلهم خارج الحدود.‬ 484 00:25:01,374 --> 00:25:05,170 ‫‫ممارسة الجنس مع "دونا" أيقظ شيئًا في داخلي.‬ 485 00:25:06,129 --> 00:25:08,632 ‫‫مسلسل "إل وورد".‬ ‫‫هل تشاهدين الموسم الجديد أم القديم؟‬ 486 00:25:08,715 --> 00:25:09,633 ‫‫هناك موسم قديم؟‬ 487 00:25:10,383 --> 00:25:11,760 ‫‫كم ساعة هذا المسلسل؟‬ 488 00:25:11,843 --> 00:25:15,889 ‫‫يا جماعة، من يهتم؟ لديّ أخبار أهم.‬ ‫‫"باكستون" قبّلني في المتنزه.‬ 489 00:25:15,972 --> 00:25:16,890 ‫‫ماذا؟‬ 490 00:25:16,973 --> 00:25:18,391 ‫‫ماذا سأفعل؟‬ 491 00:25:18,475 --> 00:25:21,228 ‫‫لا أريد الانفصال عن "بين". إنه يحفزني حقًا.‬ 492 00:25:21,311 --> 00:25:23,396 ‫‫ملأت 15 كيسًا من القمامة اليوم.‬ 493 00:25:23,480 --> 00:25:25,649 ‫‫هل ستنفصلين عن "باكستون" إذًا؟‬ 494 00:25:25,732 --> 00:25:29,653 ‫‫بالطبع لا. "(باكستون) 69!"‬ ‫‫هي كلمة السر كل حساباتي.‬ 495 00:25:29,736 --> 00:25:33,281 ‫‫حسنًا، عليك أن تختاري بالتأكيد.‬ ‫‫أعني، ما الحل البديل؟‬ 496 00:25:33,365 --> 00:25:35,742 ‫‫هل ستواعدين اثنين‬ ‫‫إلى أن تنتقلي إلى "الهند"؟‬ 497 00:25:36,535 --> 00:25:39,871 ‫‫وهذا كان الحل.‬ ‫‫هذا كان كل ما احتاجت "ديفي" إلى سماعه.‬ 498 00:25:39,955 --> 00:25:43,250 ‫‫إن اكتشفا ذلك، فسيغضبان بشدة.‬ 499 00:25:43,333 --> 00:25:46,545 ‫‫أعني، ستكونين في "الهند"،‬ ‫‫لذا ستتملصين من تداعيات ذلك.‬ 500 00:25:46,628 --> 00:25:52,342 ‫‫كان حلًا للخروج من محنتها‬ ‫‫لا يتطلب أي تفكير أو اتخاذ قرار ناضج،‬ 501 00:25:52,425 --> 00:25:54,094 ‫‫شيئان كرهتهما "ديفي".‬ 502 00:25:54,177 --> 00:25:56,471 ‫‫إذًا أتقولان إن عليّ أن أحظى بحبيبين؟‬ 503 00:25:56,555 --> 00:25:58,056 ‫‫- لا.‬ ‫‫- بالتأكيد لا.‬ 504 00:25:58,139 --> 00:26:01,893 ‫‫لكن كان الأوان قد فات.‬ ‫‫عرفت "ديفي" ما كانت ستفعله.‬ 505 00:26:02,644 --> 00:26:05,564 ‫‫يا إلهي! لديّ حبيبان.‬ 506 00:26:56,531 --> 00:26:59,743 ‫‫ترجمة "أحمد إبراهيم"‬