1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,971 ‎Devi không thể tin vào mắt mình. 3 00:00:13,054 --> 00:00:16,391 ‎Bạn mới của cô, ‎người mà cô vừa quyết định sẽ mến, 4 00:00:16,474 --> 00:00:19,519 ‎đang mặt dày tán tỉnh Ben Gross chết tiệt. 5 00:00:19,602 --> 00:00:21,021 ‎Xin lỗi! 6 00:00:21,104 --> 00:00:24,983 ‎Trò chơi bút chì? Sao không ‎làm tình trên bàn thí nghiệm luôn đi? 7 00:00:25,066 --> 00:00:28,486 ‎Đã có chuyện gì với ‎một Aneesa dạy dỗ Ben tối hôm nọ thế? 8 00:00:28,570 --> 00:00:32,824 ‎Khi Devi nghĩ về lần tương tác đó, ‎nó có vẻ hơi khác đối với cô. 9 00:00:33,324 --> 00:00:36,786 ‎Vì cậu là người mới, tớ nên nhắc ‎cậu đang chơi với quả lựu đạn xã hội á. 10 00:00:38,371 --> 00:00:42,167 ‎Ừ, tớ sẽ chả nghe lời khuyên xã hội ‎từ gã nhìn như 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,420 ‎còn cắt tóc chỗ thợ cắt trẻ em. 12 00:00:47,005 --> 00:00:50,467 ‎Trời mẹ Borg ơi! ‎Tia lửa tình dục bắn ra khắp nơi. 13 00:00:50,550 --> 00:00:55,263 ‎Và đó là kiểu hất tóc chết tiệt ‎của Beyoncé à? Sao Devi lại mù quáng thế? 14 00:00:57,474 --> 00:01:00,268 ‎Rồi, các đặc vụ. Đeo kính điệp viên lên 15 00:01:00,351 --> 00:01:04,481 ‎vì hôm nay ta sẽ học về liên kết. 16 00:01:04,981 --> 00:01:06,566 ‎Liên kết cộng hóa trị. 17 00:01:06,649 --> 00:01:11,488 ‎Không, sẽ không học được đâu, cô Paloma, ‎vì liên kết này đã vỡ rồi. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,952 ‎…HỦY HOẠI CUỘC ĐỜI CỦA AI ĐÓ 19 00:01:18,036 --> 00:01:22,540 ‎Rồi cô ấy hất tóc kiểu Beyoncé điên rồ, ‎còn chả trút gàu lên người cậu ấy! 20 00:01:23,041 --> 00:01:26,086 ‎Devi, ‎cháu lại cầm cây bút đó như dao nữa rồi. 21 00:01:26,169 --> 00:01:31,549 ‎À dạ, lỗi cháu. Chỉ là… Cô ấy chả biết ‎quy tắc chị em à? Không tán bồ cũ của bạn! 22 00:01:32,133 --> 00:01:33,760 ‎Bảo cô ấy đó là bồ cũ chưa? 23 00:01:33,843 --> 00:01:37,097 ‎Chưa ạ, mà cô ấy phải ý thức được chứ. ‎Sức hút giữa bọn cháu rõ thế mà. 24 00:01:37,889 --> 00:01:40,141 ‎Vậy là cháu vẫn còn tình cảm với Ben. 25 00:01:40,225 --> 00:01:44,395 ‎Cháu nên chọn Ben từ đầu! Cậu ấy ‎toàn tâm toàn ý. Cháu đã tham, bác sĩ. 26 00:01:44,479 --> 00:01:47,440 ‎Và giờ tay cháu đầy vụn ‎của các mối tình thất bại. 27 00:01:47,524 --> 00:01:49,442 ‎Ôi, trời ạ, Devi à. 28 00:01:49,526 --> 00:01:54,531 ‎Cô rất vui vì cháu quay lại, nhưng cô sẽ ‎tính gấp rưỡi cho mấy buổi trị liệu này. 29 00:01:54,614 --> 00:01:58,701 ‎Cháu biết đã tổn thương Ben, mà sâu thẳm, ‎chắc bọn cháu còn cơ hội mà. 30 00:01:58,785 --> 00:02:01,746 ‎Chà, tưởng cháu bảo cậu ấy ‎sẽ chả bao giờ tha thứ. 31 00:02:01,830 --> 00:02:06,626 ‎Dạ, mà hận thù toàn diện là chốn bình yên ‎của bọn cháu. Từng xoay 180 độ rồi ạ. 32 00:02:06,709 --> 00:02:09,587 ‎Mà có Aneesa cứ vồ lấy cây bút chì ‎khỉ gió của cậu ấy thì không. 33 00:02:10,588 --> 00:02:13,842 ‎Đó là nói trại đấy à? ‎Cô còn chả muốn biết ấy. 34 00:02:13,925 --> 00:02:17,720 ‎Devi, bất kể là có chuyện gì xảy ra ‎giữa cháu và Ben, 35 00:02:17,804 --> 00:02:20,974 ‎cô nghĩ ta cần tìm ra ‎cách xử lý căng thẳng cho cháu. 36 00:02:21,057 --> 00:02:24,894 ‎Có lẽ giới thiệu vài phương pháp ‎để giúp cháu tránh việc… 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,063 ‎Mất kiểm soát ạ? Dạ được. 38 00:02:27,564 --> 00:02:30,024 ‎Ta đang nghĩ đến gì ạ? Thuốc? Nến? 39 00:02:30,900 --> 00:02:34,028 ‎Cô kê cần sa nhé? ‎Hay chỉ bác sĩ thật mới làm được ạ? 40 00:02:34,112 --> 00:02:37,782 ‎Coi chừng à. Nào. Cô đang nghĩ đến ‎điều gì đơn giản hơn. 41 00:02:37,866 --> 00:02:41,578 ‎Như khi cháu cảm thấy ‎cơn giận dữ đó dâng trào, 42 00:02:41,661 --> 00:02:46,124 ‎dừng lại, hít thở sâu, và nghe nhạc êm dịu 43 00:02:46,207 --> 00:02:48,835 ‎hay bất cứ thứ gì ‎khiến cháu thấy bình tâm. 44 00:02:48,918 --> 00:02:51,504 ‎- Cháu nghĩ cần sa sẽ hiệu quả hơn. ‎- Không. 45 00:02:52,005 --> 00:02:53,756 ‎Được, cháu sẽ thử ạ. 46 00:02:55,216 --> 00:02:58,803 ‎Bác sĩ Ryan chả phải kẻ biết tuốt, ‎nhưng có lẽ cô ấy đúng. 47 00:02:59,304 --> 00:03:03,391 ‎Có lẽ có cách xử lý tình huống căng thẳng ‎thật trưởng thành, có lý lẽ… 48 00:03:03,474 --> 00:03:04,642 ‎Khỏe không, cô bạn? 49 00:03:05,268 --> 00:03:06,686 ‎Trời, cậu ổn chứ? 50 00:03:06,769 --> 00:03:10,565 ‎Làm như cô quan tâm, Aneesa! ‎Không được, McEnroe hư đốn! Hư! 51 00:03:11,149 --> 00:03:12,692 ‎Ừ! Tớ ổn mà. 52 00:03:13,193 --> 00:03:18,573 ‎Tớ chỉ đang nhớ đến một bài báo về việc ‎ai cũng nuốt ít nhất 20 con nhện khi ngủ. 53 00:03:18,656 --> 00:03:20,450 ‎Vụ đó bị lật tẩy rồi mà. 54 00:03:20,533 --> 00:03:22,702 ‎Nhắc đến chuyện nuốt thứ gì đó… 55 00:03:23,912 --> 00:03:27,415 ‎Chả phải bậy bạ. Để tớ xong đã! ‎Cũng chả phải bậy bạ nha. 56 00:03:27,498 --> 00:03:31,419 ‎- Mẹ tớ làm bánh ‎fudge‎ đặc trưng của bà. ‎- Mà chúng bậy bạ chứ? 57 00:03:31,502 --> 00:03:34,047 ‎Chết tiệt! Devi cũng định đùa y hệt thế. 58 00:03:34,547 --> 00:03:37,008 ‎Trừ việc nó dài hơn và ít hài hước hơn. 59 00:03:37,091 --> 00:03:39,928 ‎Sao mẹ cậu làm bánh sôcôla hạnh nhân? ‎Dịp gì thế? 60 00:03:40,011 --> 00:03:43,014 ‎Bà ấy làm cho Eve, ‎mà Eve ăn chay, không ăn gluten, 61 00:03:43,097 --> 00:03:46,351 ‎và nghĩ M&M là đồng lõa ‎trong việc tư nhân hóa nước Mỹ. 62 00:03:46,434 --> 00:03:48,353 ‎Cứ như mẹ tớ chả hiểu gì cậu ấy. 63 00:03:48,436 --> 00:03:53,149 ‎- Ừm, cậu giới thiệu họ với nhau chưa? ‎- Ồ không. Đùa à? Eve không thể gặp mẹ tớ. 64 00:03:53,233 --> 00:03:55,944 ‎Vì sao? Tưởng mẹ cậu ‎ủng hộ mối tình của cậu. 65 00:03:56,027 --> 00:03:58,238 ‎Phải, ủng hộ quá mức. 66 00:03:58,321 --> 00:04:01,699 ‎Bà ấy cố quá mức để làm đồng minh, ‎nhưng cứ luôn nói sai. 67 00:04:01,783 --> 00:04:05,453 ‎Hôm qua bà ấy hỏi tớ ‎muốn cắt tóc đồng tính nữ vui nhộn không. 68 00:04:06,120 --> 00:04:08,706 ‎- ‎Ôi, nữ hoàng ơi. ‎- Ừ, không hay lắm nhỉ. 69 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 ‎Này, ít nhất cậu được phép hẹn hò. 70 00:04:10,875 --> 00:04:14,462 ‎Mẹ tớ che mắt tớ vì nụ hôn ‎trong ‎Tiểu thư và Chàng lang thang 71 00:04:14,545 --> 00:04:16,256 ‎để tớ khỏi tơ tưởng việc đó. 72 00:04:16,339 --> 00:04:20,009 ‎Mà dường như cô đã tơ tưởng rồi đấy, ‎Aneesa ạ. 73 00:04:20,510 --> 00:04:23,221 ‎Và ai cũng biết ‎kẻ sẽ cùng ăn mì ý là ai rồi. 74 00:04:24,472 --> 00:04:27,016 ‎Và đừng làm người ăn uống thanh lịch nữa! 75 00:04:27,600 --> 00:04:30,937 ‎Devi, em đây rồi. ‎Cô nói chuyện với em một lát nhé? 76 00:04:31,437 --> 00:04:32,981 ‎Cô nhận thấy rằng 77 00:04:33,064 --> 00:04:35,775 ‎em đã bỏ lớp thể dục vài tuần rồi. 78 00:04:35,858 --> 00:04:39,654 ‎Dạ. Em được bảo điểm của em ‎sẽ không được tính ở trường Ấn Độ, 79 00:04:39,737 --> 00:04:41,364 ‎nên em nghĩ: ''Học chi?'' 80 00:04:41,948 --> 00:04:45,868 ‎Chà, vì em không chuyển đến Ấn Độ nữa, ‎điểm đó sẽ được tính đấy. 81 00:04:45,952 --> 00:04:50,540 ‎Dạ em hiểu. Vậy điểm em sao ạ? ‎Điểm B ạ? Điểm B+ ạ? 82 00:04:50,623 --> 00:04:55,044 ‎- Không, em sẽ bị điểm F. ‎- Rồi. Giờ thì, thư giãn đi nào. 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,048 ‎Huấn luyện viên Noble ‎đã đồng ý nâng điểm nếu em tham gia 84 00:04:59,132 --> 00:05:04,220 ‎đội xuyên quốc gia cho cuộc chạy đua ‎tiếp sức 24 giờ từ thiện của cô. 85 00:05:05,096 --> 00:05:07,974 ‎Hay em viết bài luận ‎về lịch sử điền kinh nhé ạ? 86 00:05:08,057 --> 00:05:09,726 ‎Không. Chả ai muốn đọc nó. 87 00:05:09,809 --> 00:05:12,562 ‎Em cứ tập hợp đội đi. ‎Em sẽ chạy đua tiếp sức. 88 00:05:16,274 --> 00:05:20,653 ‎- Này, tớ có một yêu cầu kỳ lạ. ‎- Bọn tớ sẽ vào đội cậu. Nghe hết rồi. 89 00:05:20,737 --> 00:05:22,405 ‎Cậu chỉ đi khỏi cỡ 60cm mà. 90 00:05:22,488 --> 00:05:24,699 ‎- Tớ cũng sẽ hỏi Eve! ‎- Tuyệt, tớ nhắn Eleanor. 91 00:05:24,782 --> 00:05:28,119 ‎Chả đi đâu. Cậu ấy phải diễn tập thêm ‎vở ‎Glass Menagerie. 92 00:05:28,202 --> 00:05:32,540 ‎Chết tiệt. Ta còn bạn nào nữa nhỉ? ‎Ta có nên hỏi cô bếp không? 93 00:05:32,623 --> 00:05:34,542 ‎Tớ có thể hỏi đội rô-bốt của tớ. 94 00:05:34,625 --> 00:05:35,585 ‎Khoan. 95 00:05:35,668 --> 00:05:38,504 ‎Này, Eric! ‎Vào đội chạy tiếp sức 24 giờ không? 96 00:05:38,588 --> 00:05:40,131 ‎Dĩ nhiên là có! 97 00:05:40,214 --> 00:05:43,217 ‎Tớ và bạn gái là người thật của tớ sẽ đến. 98 00:05:43,301 --> 00:05:46,429 ‎Được rồi! ‎Chà, có tớ và Eve, Eric và Rosalia, 99 00:05:46,512 --> 00:05:49,849 ‎Devi, Aneesa. Ta nên rủ ai nữa nhỉ? 100 00:05:49,932 --> 00:05:50,850 ‎Ben thì sao? 101 00:05:50,933 --> 00:05:53,102 ‎Và thuốc nổ đã nổ đùng đoàng. 102 00:05:53,186 --> 00:05:55,104 ‎Tối nọ chơi với cậu ấy vui nhỉ? 103 00:05:55,938 --> 00:05:57,398 ‎Ừ, phải rồi. 104 00:05:58,024 --> 00:06:00,401 ‎Cậu thật sự nên nhắn tin cho cậu ấy. 105 00:06:00,485 --> 00:06:04,572 ‎Giờ, xin phép nhé, tớ sẽ đi ra đằng này. 106 00:06:09,077 --> 00:06:11,996 ‎Khi Devi thấy cơn thịnh nộ ‎dâng trào trong cô, 107 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 ‎cô nhớ ra lời khuyên của bác sĩ Ryan, 108 00:06:14,374 --> 00:06:17,919 ‎và quyết định nghe thứ gì đó êm dịu ‎có thể làm cô bình tĩnh. 109 00:06:18,002 --> 00:06:19,253 ‎THƯ THOẠI ‎BỐ 110 00:06:19,337 --> 00:06:22,673 ‎Chào, là bố đây. ‎Bố đến trung tâm thương mại đón con này. 111 00:06:22,757 --> 00:06:24,717 ‎Bố đậu xe trước quán P.F Chang's, 112 00:06:24,801 --> 00:06:27,929 ‎nhưng một bảo vệ thô lỗ ‎đang bắt bố chạy lòng vòng. 113 00:06:28,429 --> 00:06:32,392 ‎À khoan, bố thấy con rồi. ‎Cô gái hoàn hảo của bố kia rồi. 114 00:06:36,396 --> 00:06:39,315 ‎Không, chả muốn vào ‎dù là giáo phái gì. Cảm ơn. 115 00:06:39,399 --> 00:06:44,195 ‎Không, đừng lo! Bọn tôi ở phòng thí nghiệm ‎của Kamala. Tôi là Evan. Đây là Setseg. 116 00:06:44,278 --> 00:06:48,157 ‎- Đón cô ấy đi hội nghị trò chơi điện tử. ‎- Phải rồi. Được rồi. 117 00:06:48,241 --> 00:06:50,243 ‎Các cậu đợi ở ngay đó nhé? 118 00:06:50,326 --> 00:06:52,954 ‎Và nếu không phiền, hãy cởi giày mình ra. 119 00:06:53,037 --> 00:06:56,040 ‎E là không thể. ‎Cô thấy đó, giày tôi liền với quần. 120 00:06:56,124 --> 00:07:00,128 ‎Giày tôi không liền quần ‎nhưng cô sẽ chả muốn tôi cởi chúng ra đâu. 121 00:07:00,211 --> 00:07:05,800 ‎Rồi, được rồi, ừ. ‎Kamala, bạn của cháu đang ở đây này! 122 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 ‎Đúng hơn là, bọn tôi là sếp cô ấy, cảm ơn. 123 00:07:09,011 --> 00:07:11,514 ‎Vậy căn nhà này giá bao nhiêu thế? 124 00:07:13,141 --> 00:07:14,058 ‎Ôi trời đất ơi! 125 00:07:20,523 --> 00:07:24,402 ‎Sao cháu giống tiếp viên hàng không ‎quyến rũ từ Sao Hỏa thế? 126 00:07:24,485 --> 00:07:27,113 ‎Cháu phải mặc thế này ‎để được tôn trọng trong công việc. 127 00:07:27,738 --> 00:07:30,867 ‎Đây là nhân vật nữ ít gợi cảm nhất ‎mà cháu tìm được. 128 00:07:30,950 --> 00:07:33,870 ‎Bọn tôi nên đi thôi, ‎mà hân hạnh gặp mọi người. 129 00:07:33,953 --> 00:07:38,624 ‎Tôi rất thích nghe cô nói tiếng mẹ đẻ ‎của mình. Nó là một ngôn ngữ tuyệt vời. 130 00:07:38,708 --> 00:07:41,419 ‎Ban phước lành lên sừng của cô. ‎Setseg, cửa. 131 00:07:41,502 --> 00:07:42,879 ‎- Cửa mở mà. ‎- Thấy rồi. 132 00:07:45,715 --> 00:07:47,383 ‎Việc này mất phẩm giá quá. 133 00:07:48,050 --> 00:07:48,885 ‎Chị biết. 134 00:07:52,054 --> 00:07:54,140 ‎TY THỂ 135 00:07:54,223 --> 00:07:56,309 ‎Rồi, thi thể. 136 00:07:56,392 --> 00:07:57,768 ‎Ty thể chứ. 137 00:07:58,352 --> 00:07:59,187 ‎Phải rồi. 138 00:07:59,979 --> 00:08:02,231 ‎Nó là nguồn năng lượng của tế bào, 139 00:08:02,315 --> 00:08:06,194 ‎thứ biến chất dinh dưỡng ‎thành năng lượng hóa học. 140 00:08:06,277 --> 00:08:09,780 ‎- Anh bạn, anh thuộc rồi! ‎- Tuyệt lắm! Thấy chưa, khoa học! 141 00:08:12,200 --> 00:08:14,577 ‎- Em vừa ngửi anh à? ‎- Đâu có. 142 00:08:14,660 --> 00:08:15,578 ‎Được rồi. 143 00:08:16,662 --> 00:08:19,332 ‎Chắc nay ta đã làm rất tốt đó. ‎Nghỉ tí nhé? 144 00:08:19,415 --> 00:08:24,212 ‎Paxton, đây là thẻ đầu tiên. Anh còn ‎99 thuật ngữ để học trước bài thi thứ Hai. 145 00:08:24,295 --> 00:08:28,883 ‎Chết tiệt! Trường học lặp đi lặp lại quá. ‎Sao nó không thể giống bơi lội hơn? 146 00:08:30,176 --> 00:08:31,719 ‎Anh làm rơi bút chì ạ. 147 00:08:31,802 --> 00:08:32,637 ‎Ồ. 148 00:08:33,554 --> 00:08:34,597 ‎Cảm ơn. 149 00:08:35,640 --> 00:08:39,602 ‎Biết gì chứ? Có lẽ tốt hơn khi ‎anh học được vài thứ chả đến dễ dàng. 150 00:08:39,685 --> 00:08:41,229 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Tránh ra! 151 00:08:41,312 --> 00:08:43,272 ‎Ái chà chà. Ai thế kia? 152 00:08:43,356 --> 00:08:47,818 ‎Cặp đôi Bob và Mike Bryan, ‎không thể làm được gì nếu tách nhau ra à? 153 00:08:47,902 --> 00:08:50,905 ‎Này, Devi, tớ và Ben đang giúp ‎sắp xếp cuộc đua tiếp sức 24 giờ. 154 00:08:50,988 --> 00:08:54,575 ‎Xem ai có phù hiệu miễn phí ghi ‎"tình nguyện viên" này? 155 00:08:55,076 --> 00:08:55,993 ‎Bạn cậu đấy! 156 00:08:56,077 --> 00:09:00,748 ‎Tuyệt! Ừ, tớ từng là Nữ Hướng đạo sinh, ‎nên tớ có cả mớ phù hiệu ở nhà. 157 00:09:01,832 --> 00:09:02,708 ‎Ngầu đấy. 158 00:09:02,792 --> 00:09:06,921 ‎Aneesa, đi! Phải ra đó trước ‎để lều ta không ở kế nhà vệ sinh lưu động. 159 00:09:07,004 --> 00:09:08,881 ‎Được rồi. Hẹn gặp lại sau. 160 00:09:10,550 --> 00:09:14,053 ‎Sao cậu ấy háo hức thế? ‎Ai muốn đi chạy tiếp sức 24 giờ chứ? 161 00:09:14,136 --> 00:09:16,472 ‎Anh muốn nè? Nó đỉnh lắm! 162 00:09:16,556 --> 00:09:20,101 ‎Ý là, người ta gọi nó là ‎69-tiếng chơi-tay-ba là có lý do cả. 163 00:09:20,184 --> 00:09:22,186 ‎- Cái gì? ‎- Ai cũng hú hí ở đó hết. 164 00:09:22,270 --> 00:09:25,731 ‎Ý là, chắc chắn anh sẽ đi ‎nếu ta chả phải học cả cuối tuần. 165 00:09:26,607 --> 00:09:27,483 ‎Ồ! 166 00:09:27,567 --> 00:09:32,822 ‎Về chuyện đó. Em kiểu, phải đi. Không phải ‎để hú hí! Chỉ để không rớt thể dục thôi. 167 00:09:32,905 --> 00:09:36,325 ‎Khoan, gì cơ? Không có em ‎anh phải học mấy thứ này thế nào? 168 00:09:36,409 --> 00:09:38,619 ‎Anh có thẻ ghi nhớ. Đó là phần khó. 169 00:09:38,703 --> 00:09:42,456 ‎Giờ anh chỉ phải xem lại chúng ‎liên tục ba ngày. Đó là phần vui. 170 00:09:44,000 --> 00:09:44,959 ‎Hoan hô. 171 00:09:45,042 --> 00:09:47,003 ‎TRƯỜNG SHERMAN OAKS ‎CHẠY ĐUA TIẾP SỨC 24 GIỜ 172 00:09:47,086 --> 00:09:51,924 ‎Này! Chuyện là, vì mẹ tớ là người hộ tống ‎trưởng, nên nhất quyết làm áo đội cho ta. 173 00:09:52,842 --> 00:09:54,927 ‎''Các Jodie Nhanh nhẹn'' à. 174 00:09:55,011 --> 00:09:59,223 ‎Chà, cậu không hề đùa. Ối chà! ‎Cậu quyết định giới thiệu bà ấy với Eve? 175 00:09:59,307 --> 00:10:01,225 ‎Không, sao cậu lại nói thế? 176 00:10:02,685 --> 00:10:05,062 ‎Chết tiệt, tớ quên là cả hai sẽ ở đây! 177 00:10:05,146 --> 00:10:10,109 ‎Có vẻ họ chả nhận ra nhau. Việc cậu thiếu ‎hiện diện trên mạng xã hội lại cứu rỗi. 178 00:10:10,192 --> 00:10:12,612 ‎Giờ tớ phải mất 24 giờ tới cố tách họ ra. 179 00:10:12,695 --> 00:10:15,531 ‎Đừng lo. ‎Ai cũng bận lo việc riêng đến nỗi 180 00:10:15,615 --> 00:10:18,868 ‎họ quên mất dừng lại, ‎để ý xem người khác có chuyện gì. 181 00:10:18,951 --> 00:10:22,246 ‎Ví dụ như, ‎có chuyện gì với Ben và Aneesa vậy? 182 00:10:22,330 --> 00:10:23,956 ‎Họ có vẻ thân mật, nhỉ? 183 00:10:24,874 --> 00:10:26,208 ‎Ồ, cậu đâu cần lo. 184 00:10:26,292 --> 00:10:28,419 ‎Ben làm gì có cửa với Aneesa. 185 00:10:28,502 --> 00:10:31,339 ‎Nhé? Cậu ấy ‎sẽ không hạ thấp yêu cầu thế đâu. 186 00:10:32,298 --> 00:10:35,343 ‎- Chả có ý gì nhé. ‎- Sự thật mà. Có lẽ cậu nói đúng. 187 00:10:35,885 --> 00:10:40,806 ‎Vả lại đây là sân mở bao vây bởi phụ huynh ‎và giáo viên. Họ sẽ làm tình ở đâu chứ? 188 00:10:40,890 --> 00:10:43,351 ‎Chào mừng đến Lều Phun. 189 00:10:43,434 --> 00:10:48,147 ‎Đăng ký để hú hí. Trừ khi là giáo viên. ‎Nếu là thế thì đây chỉ là một phòng học. 190 00:10:48,230 --> 00:10:50,274 ‎Trent, cái gì đây? 191 00:10:50,358 --> 00:10:52,860 ‎Không gian an toàn để đồng thuận làm tình. 192 00:10:53,361 --> 00:10:58,366 ‎Bản hiện đại phim kinh điển ‎The Apartment ‎của Billy Wilder. Năm nay anh nâng cấp đó. 193 00:11:00,409 --> 00:11:04,705 ‎Khá đỉnh nhỉ? Anh trai anh trộm ‎mút cách âm đó lúc bị đuổi khỏi ban nhạc. 194 00:11:04,789 --> 00:11:07,708 ‎Tức, các cậu cứ rên to ‎khi lên đỉnh như ý muốn. 195 00:11:07,792 --> 00:11:10,086 ‎Chết tiệt! Paxton đã nói đúng à? 196 00:11:10,586 --> 00:11:13,714 ‎Sự kiện từ thiện chán òm này ‎đúng là buổi thác loạn thâu đêm? 197 00:11:14,674 --> 00:11:19,053 ‎Chà, thế nào, bánh sừng bò nhỏ? ‎Đăng ký cho chuyến đào tẩu tình ái chứ? 198 00:11:19,136 --> 00:11:23,099 ‎Ừ, làm ơn! Tớ có hàu sống trong ba-lô ‎để trợ hứng cho ta đấy. 199 00:11:23,974 --> 00:11:25,518 ‎Đây là danh sách đăng ký? 200 00:11:25,601 --> 00:11:29,021 ‎Em đang định tự mình vui vẻ à? Nể đấy. 201 00:11:29,605 --> 00:11:31,399 ‎Devi đã luôn đúng. 202 00:11:31,482 --> 00:11:34,610 ‎Nơi này còn rạo rực ‎hơn cả Làng Thế vận hội, 203 00:11:34,694 --> 00:11:38,280 ‎và Ben Gross có suất giờ vàng ‎lúc chín giờ tối. 204 00:11:38,781 --> 00:11:42,952 ‎Chả cần có điểm trung bình 4,0 ‎để biết người đi kèm của cậu là ai. 205 00:11:43,035 --> 00:11:47,540 ‎Chào, là bố đây. Bố đến trung tâm ‎thương mại đón con này. Bố đậu xe trước… 206 00:11:48,541 --> 00:11:51,210 ‎Mừng đến ‎với cuộc chạy đua tiếp sức 24 giờ. 207 00:11:51,711 --> 00:11:54,255 ‎Nào, ta đều biết luật rồi. Sẽ phải luôn có 208 00:11:54,338 --> 00:11:58,968 ‎một thành viên từ mỗi đội ‎đang chạy vòng lặp 1,6 km trong 24 giờ. 209 00:11:59,468 --> 00:12:00,469 ‎Vào vị trí! 210 00:12:02,304 --> 00:12:07,017 ‎Tiếc là ta cùng đội, vì tớ sẽ đánh bại cậu ‎trên đường đua này. 211 00:12:07,101 --> 00:12:09,395 ‎Ồ! Cậu nghĩ thế thật đáng yêu, cưng ạ, 212 00:12:09,478 --> 00:12:12,690 ‎mà định nghĩa bắp chân đỉnh cao của tớ ‎nói khác á. Bùm. 213 00:12:13,190 --> 00:12:16,902 ‎Chết tiệt! Họ đang trêu đùa. ‎Đó là trò của Devi và Ben mà. 214 00:12:16,986 --> 00:12:20,990 ‎Kế tiếp Aneesa sẽ cướp hành động nào? ‎Một cú đấm tinh nghịch vào tay? 215 00:12:22,366 --> 00:12:23,951 ‎Khốn kiếp! 216 00:12:24,702 --> 00:12:27,329 ‎Chuẩn bị! Thầy Shapiro, hãy nhận vinh dự. 217 00:12:27,413 --> 00:12:32,293 ‎Là một người theo chủ nghĩa hòa bình, ‎thầy sẽ không dùng súng để bắt đầu. 218 00:12:32,793 --> 00:12:38,716 ‎Thay vào đó, thầy sẽ chơi ba nốt nhạc ‎hòa bình trên cây siku của người Peru này. 219 00:12:44,889 --> 00:12:46,265 ‎Tức, các em có thể đi. 220 00:12:47,308 --> 00:12:50,394 ‎Ben và Aneesa đang thân thiết ‎quá sức chịu đựng. 221 00:12:50,478 --> 00:12:53,606 ‎Devi phải mau quay lại ‎trước khi có gì khác xảy ra 222 00:12:53,689 --> 00:12:56,358 ‎nghĩa là cô phải chạy thục mạng ‎1,6 km này. 223 00:12:56,442 --> 00:12:58,194 ‎MƯỜI MỘT PHÚT SAU 224 00:12:59,612 --> 00:13:02,865 ‎Rồi, có lẽ Devi không phải ‎vận động viên cấp thế giới. 225 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 ‎Và nói với tư cách ‎vận động viên cấp thế giới, 226 00:13:05,367 --> 00:13:08,454 ‎việc chọn trang điểm kỹ đến sự kiện này ‎thật kỳ quặc. 227 00:13:09,705 --> 00:13:12,208 ‎Chúa ơi, David, cậu chưa từng tập thể dục? 228 00:13:12,792 --> 00:13:14,460 ‎Một cách chủ ý thì không. 229 00:13:16,128 --> 00:13:21,634 ‎Tớ nghĩ tớ bị viêm ruột thừa ‎do chạy bộ rồi! Y tế đâu? Y tế! 230 00:13:21,717 --> 00:13:24,261 ‎Cậu bị chuột rút. Đây. 231 00:13:25,513 --> 00:13:28,015 ‎Để tớ chỉ mẹo ‎bạn tập Dwayne của bố tớ chỉ. 232 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 ‎Dwayne Johnson đấy. 233 00:13:35,856 --> 00:13:36,690 ‎Rồi. 234 00:13:39,568 --> 00:13:40,820 ‎"Chu trình Krebs". 235 00:13:42,404 --> 00:13:44,865 ‎Là chu trình của Krebs à? 236 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 ‎Còn chả đúng tí nào. 237 00:13:51,872 --> 00:13:52,706 ‎Rồi. 238 00:13:53,833 --> 00:13:58,796 ‎Chu trình Krebs. Lúc nào mình mới cần ‎chu trình của Krebs trong đời? Ngu ngốc! 239 00:14:43,132 --> 00:14:43,966 ‎Được rồi. 240 00:14:46,760 --> 00:14:47,720 ‎Chu trình Krebs. 241 00:14:49,805 --> 00:14:50,681 ‎Chết tiệt. 242 00:14:53,893 --> 00:14:55,561 ‎Khoa học ngu ngốc! 243 00:14:57,187 --> 00:15:01,400 ‎Tớ tưởng nó ngược với bơi. Trước khi chạy ‎30 phút, ăn nhiều nhất có thể. 244 00:15:02,067 --> 00:15:03,861 ‎Điều đó cực kỳ không đúng. 245 00:15:05,446 --> 00:15:06,322 ‎Hết chuột rút chưa? 246 00:15:07,364 --> 00:15:08,198 ‎Tớ nghĩ thế. 247 00:15:11,452 --> 00:15:12,703 ‎Sao cậu tử tế với tớ? 248 00:15:13,287 --> 00:15:17,750 ‎À, đây là một sự kiện từ thiện, và cậu ‎chẳng qua là người cần được từ thiện. 249 00:15:19,501 --> 00:15:20,336 ‎Trêu đùa. 250 00:15:20,920 --> 00:15:23,964 ‎Các cậu thấy vòng lặp ngắn không? ‎Tim tớ còn chả đập nhanh. 251 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‎Aneesa, đi chơi ném bắp đi. 252 00:15:27,635 --> 00:15:28,677 ‎Cố đừng chết đấy. 253 00:15:28,761 --> 00:15:31,347 ‎Trong khi Ben có vẻ bớt giận dữ với cô, 254 00:15:31,430 --> 00:15:36,143 ‎việc đó cũng không thể dập tắt các tia lửa ‎nóng bỏng xì xèo giữa cậu và Aneesa. 255 00:15:36,226 --> 00:15:38,062 ‎Ý là, Chúa ơi, nhìn họ kìa! 256 00:15:38,145 --> 00:15:39,980 ‎Họ vừa dùng chung Chapstick. 257 00:15:40,064 --> 00:15:44,234 ‎Với học sinh cấp ba thì đó như là ‎uống brandy trước khi làm tình vậy. 258 00:15:44,318 --> 00:15:46,779 ‎Dẹp việc hít thở sâu và thư thoại đi! 259 00:15:46,862 --> 00:15:51,575 ‎Đã đến lúc Devi đưa đôi uyên ương này ‎vào danh sách loài có nguy cơ tuyệt chủng. 260 00:15:52,785 --> 00:15:53,619 ‎Tuyệt! 261 00:15:54,578 --> 00:15:58,791 ‎Chà! Tớ chưa từng hoàn thành ‎câu đố thứ Bảy trong vòng dưới 20 phút đó! 262 00:15:58,874 --> 00:16:00,960 ‎Sao cậu biết nhiều sự thật dị thế? 263 00:16:01,043 --> 00:16:04,004 ‎Tớ dành ra rất nhiều thời gian ‎để sửa Wikipedia mà. 264 00:16:07,174 --> 00:16:09,802 ‎Này, ‎cậu muốn đến chỗ nào riêng tư hơn không? 265 00:16:09,885 --> 00:16:11,929 ‎Có thể là khu rừng nơi chả có ai? 266 00:16:12,012 --> 00:16:15,057 ‎Nghe có vẻ lãng mạn, ‎mà đồng thời cũng đáng sợ đó. 267 00:16:15,140 --> 00:16:16,767 ‎Tuyệt! Đi vào rừng thôi. 268 00:16:20,854 --> 00:16:24,817 ‎Devi nhất quyết phải tách Ben và Aneesa ‎ra khỏi nhau. 269 00:16:24,900 --> 00:16:27,319 ‎- Và không có gì cản được cô… ‎- Chào. 270 00:16:27,403 --> 00:16:30,197 ‎Paxton? Anh làm gì ở đây? ‎Anh phải học bài chứ. 271 00:16:30,280 --> 00:16:35,703 ‎À, anh đang học, mà học hành thì khá chán, ‎và có em thì nó bớt chán hơn. 272 00:16:35,786 --> 00:16:39,748 ‎Ôi, chết tiệt. Chàng vai u thịt bắp này ‎vừa nói thích ở bên cô sao? 273 00:16:39,832 --> 00:16:44,003 ‎Biết đó, vì em dạy anh mọi thứ ‎theo cách vui vẻ, giống một Muppet ấy. 274 00:16:44,586 --> 00:16:47,756 ‎Rồi, ta phải ngưng để thằng nhóc này ‎làm ta hy vọng. 275 00:16:47,840 --> 00:16:50,759 ‎Hãy nhớ rằng, ‎cậu đã nói hai người chả hợp tí nào. 276 00:16:50,843 --> 00:16:53,429 ‎Còn nữa, em, kiểu, vẫn còn nợ anh mà. 277 00:16:53,512 --> 00:16:56,223 ‎Em sẽ thấy tệ ‎nếu anh chả vào nổi đại học đó. 278 00:16:57,516 --> 00:17:01,353 ‎Ừ, dĩ nhiên em sẽ giúp anh học, ‎mà em phải lo nhanh việc này đã. 279 00:17:01,437 --> 00:17:02,980 ‎- Em sẽ đến ngay. ‎- Được. 280 00:17:06,066 --> 00:17:08,277 ‎Này, Ben. Có vẻ là đến lượt cậu chạy. 281 00:17:08,360 --> 00:17:10,946 ‎Thật à? Tớ tưởng tớ chạy sau Rosalia. 282 00:17:11,030 --> 00:17:14,867 ‎Ừ, Ben đúng đấy. Tớ đã chế ra từ viết tắt ‎để giúp ta nhớ thứ tự. 283 00:17:14,950 --> 00:17:18,871 ‎DARBEEF, trong ''Trời, ai xì hơi vậy?'' ‎Có ích chứ? 284 00:17:18,954 --> 00:17:21,874 ‎Không. Từ viết tắt liên quan xì hơi ‎chả giúp gì, Eric, 285 00:17:21,957 --> 00:17:25,169 ‎vì Ben chạy sau Eve, ‎và cậu ấy sắp chạy xong vòng mình, ổn chứ? 286 00:17:25,252 --> 00:17:29,631 ‎Không ổn! Cậu không được nói với tớ thế. ‎Giờ tớ là một người bạn trai rồi. 287 00:17:30,257 --> 00:17:34,595 ‎Rồi. Tớ đi. Dù gì huấn luyện viên ‎của tớ cũng giận tớ vì bỏ ngày tập chân. 288 00:17:43,020 --> 00:17:44,146 ‎Không! Rồi. 289 00:17:45,647 --> 00:17:46,482 ‎Tới cậu. 290 00:18:02,956 --> 00:18:05,250 ‎Lại đến lượt tớ à? Cậu chắc chứ? 291 00:18:05,959 --> 00:18:06,794 ‎Ừ. 292 00:18:14,134 --> 00:18:15,719 ‎Đúng nghĩa luôn, nó rất… 293 00:18:25,229 --> 00:18:27,773 ‎- Ừ, tớ không thích thế này. ‎- Cũng đúng. 294 00:18:31,026 --> 00:18:32,027 ‎Đây. 295 00:18:32,111 --> 00:18:34,363 ‎Thắng rồi nhé. 296 00:18:34,446 --> 00:18:37,407 ‎Devi có thể là ‎dân chạy dở nhất tôi từng thấy, 297 00:18:37,491 --> 00:18:41,036 ‎mà cô thật sự là Usain Bolt ‎trong vụ cản trở làm tình đấy. 298 00:18:41,120 --> 00:18:45,707 ‎Chả đời nào họ đến được lều của Trent ‎để kịp buổi hú hí chín giờ tối của mình. 299 00:18:45,791 --> 00:18:46,708 ‎Devi! 300 00:18:47,209 --> 00:18:49,128 ‎Đừng lo, cô Dubs. Em sẽ lo liệu. 301 00:18:52,339 --> 00:18:54,007 ‎Cái gì? Devi à! 302 00:18:55,092 --> 00:18:57,261 ‎- Nè, trúng của quý cậu chưa? ‎- Chưa. 303 00:18:57,344 --> 00:19:00,973 ‎Rồi. Muốn lên nóc không? ‎Tớ có kẹo cần đây. 304 00:19:03,517 --> 00:19:04,351 ‎Ừ. 305 00:19:04,434 --> 00:19:07,563 ‎Devi đã có được vòng đua ăn mừng, ‎và lần đầu tiên, 306 00:19:07,646 --> 00:19:09,982 ‎cô đang tận hưởng cảm giác tập thể dục. 307 00:19:10,065 --> 00:19:13,986 ‎Cơn gió lùa qua mái tóc, ‎tiếng lá khô giòn giã dưới chân cô, 308 00:19:14,069 --> 00:19:16,613 ‎cảnh tượng Ben và Aneesa ‎đến lều của Trent! 309 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 ‎Gì cơ? Sao có thể? ‎Trời, thanh thiếu niên hứng tình thật. 310 00:19:20,075 --> 00:19:20,951 ‎8:53 TỐI 311 00:19:21,034 --> 00:19:23,745 ‎Trên đường chạy không được dừng! ‎Em đó, Devi. 312 00:19:23,829 --> 00:19:25,956 ‎Chỉ còn bảy phút để ngăn họ lại. 313 00:19:26,039 --> 00:19:30,711 ‎Đây phải là 1,6 km nhanh nhất ‎mà Devi Vishwakumar từng chạy trong đời. 314 00:19:33,046 --> 00:19:33,964 ‎Hoặc không. 315 00:19:34,923 --> 00:19:35,799 ‎Cái gì vậy? 316 00:19:42,055 --> 00:19:44,600 ‎Rồi, vậy là cô sẽ phải gian lận. 317 00:19:50,189 --> 00:19:51,023 ‎Chết tiệt! 318 00:19:51,690 --> 00:19:52,608 ‎Thật luôn? 319 00:20:03,744 --> 00:20:04,953 ‎Cậu cần nước không? 320 00:20:06,747 --> 00:20:09,875 ‎Chết tiệt! Mình cần điện thoại của mình. 321 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 ‎Điện thoại mình đâu? 322 00:20:17,758 --> 00:20:20,093 ‎Cậu có thấy điện thoại tớ không? 323 00:20:20,594 --> 00:20:24,848 ‎Này! Aneesa, nhỉ? Cậu đã chạy ‎dưới sáu phút cho 1,6 km cả ngày nay. 324 00:20:24,932 --> 00:20:26,808 ‎Hứng thú tham gia đội xuyên quốc gia chứ? 325 00:20:26,892 --> 00:20:31,021 ‎Không, đồ phân biệt chủng tộc! Tớ chả phải ‎Aneesa! Tớ không chạy nhanh, không ngầu, 326 00:20:31,104 --> 00:20:34,441 ‎và không ăn tí bánh sôcôla hạnh nhân nào ‎vì bị chán ăn tâm lý! 327 00:20:36,276 --> 00:20:39,613 ‎Này Devi. Chả muốn cản trở ‎cơn khủng hoảng nhỏ của em… 328 00:20:39,696 --> 00:20:42,908 ‎Nhân tiện, nó ổn đó. ‎Vết xước trên mặt em hài lắm. 329 00:20:42,991 --> 00:20:46,578 ‎Mà em vừa nói Aneesa bị chán ăn tâm lý à? 330 00:20:46,662 --> 00:20:49,790 ‎Ừ, chắc vậy! ‎Em chưa từng thấy cậu ấy ăn thứ gì cả! 331 00:20:50,290 --> 00:20:54,544 ‎Ôi Chúa ơi! ‎Điều đó thật đáng buồn về Aneesa đấy. 332 00:20:55,337 --> 00:20:58,548 ‎Có lẽ ta không nên nói ai vì, kiểu, ‎là chuyện riêng tư. 333 00:21:02,302 --> 00:21:06,765 ‎Đến giờ, cuộc chạy đua tiếp sức 24 giờ ‎đã tệ hại hết sức. 334 00:21:06,848 --> 00:21:09,142 ‎Có lẽ Ben và Aneesa đang hú hí, 335 00:21:09,226 --> 00:21:13,689 ‎và tệ hơn nữa, Devi đã ‎mất thư thoại của bố cô mãi mãi. 336 00:21:17,401 --> 00:21:18,277 ‎Sao thế, Devi? 337 00:21:19,444 --> 00:21:21,071 ‎- Paxton? ‎- Em đã ở đâu thế? 338 00:21:21,697 --> 00:21:24,950 ‎Anh đã đang cố học, ‎nhưng Trent làm anh phê mất rồi. 339 00:21:26,785 --> 00:21:30,247 ‎Nhưng đừng lo. Anh đã sẵn sàng ‎để học lòi mắt thứ này. 340 00:21:48,682 --> 00:21:52,728 ‎Này. Aneesa, cậu đang khóc ư? ‎Có chuyện gì vậy? 341 00:21:54,313 --> 00:21:58,400 ‎Có vẻ mọi người đều đang bàn tán về tớ. ‎Họ nói tớ bị rối loạn ăn uống. 342 00:22:00,068 --> 00:22:02,070 ‎Thật sao? Thật kinh khủng. 343 00:22:02,571 --> 00:22:05,782 ‎Mà này, đó chỉ là tin đồn thôi mà, ‎phải không? 344 00:22:05,866 --> 00:22:08,493 ‎Ai nói vậy chắc chỉ ghen tị với cậu thôi. 345 00:22:09,494 --> 00:22:11,204 ‎Devi, không phải tin đồn đâu. 346 00:22:12,664 --> 00:22:13,498 ‎Đó là sự thật. 347 00:22:14,499 --> 00:22:16,835 ‎Đó là lý do tớ phải rời trường cũ. 348 00:22:16,918 --> 00:22:20,464 ‎Chết tiệt, Devi. Không tốt rồi. 349 00:22:23,759 --> 00:22:27,888 ‎Tớ muốn có khởi đầu mới ở đây, ‎và mọi thứ đang rất ổn. Tớ… 350 00:22:30,307 --> 00:22:32,017 ‎Tớ chả biết sao họ biết được. 351 00:22:32,517 --> 00:22:33,477 ‎Này… 352 00:22:45,864 --> 00:22:46,990 ‎Điện thoại cậu đây. 353 00:22:47,824 --> 00:22:49,493 ‎Hẳn là cậu làm rơi khi chạy. 354 00:22:55,749 --> 00:22:59,753 ‎Học sinh chú ý, chạy đua tiếp sức đã xong. ‎Và nhờ các em, trường đã quyên đủ tiền 355 00:22:59,836 --> 00:23:02,881 ‎để trả phí pháp lý của trường ‎cho án trượt ngã đó. 356 00:23:02,964 --> 00:23:05,175 ‎Khoan, bọn em chạy vì việc đó á? 357 00:23:05,258 --> 00:23:06,676 ‎Ồ, chào! 358 00:23:10,138 --> 00:23:11,973 ‎Quái gì thế? Sao cậu đẩy tớ? 359 00:23:13,308 --> 00:23:17,562 ‎Cứ cô Hội Phụ huynh-Giáo viên đó ở gần, ‎là cậu lại bắt đầu cư xử rất lạ. 360 00:23:18,730 --> 00:23:21,400 ‎Eve, tớ phải thú thật. 361 00:23:21,483 --> 00:23:23,944 ‎Cô đó chả phải một cô nào đó đâu. 362 00:23:24,486 --> 00:23:26,780 ‎Cô ấy là một bà mẹ, mẹ của tớ đấy. 363 00:23:26,863 --> 00:23:30,992 ‎Vậy sao? Cậu không muốn tớ gặp bà ấy sao? ‎Cậu xấu hổ vì tớ à? 364 00:23:31,076 --> 00:23:35,956 ‎Không, dĩ nhiên không! Tớ xấu hổ vì bà ấy. ‎Tớ biết bà sẽ nói gì đó kỳ lạ với cậu. 365 00:23:36,039 --> 00:23:38,834 ‎Kiểu bà hẳn sẽ kể ‎mình thích phim ‎Carol‎ thế nào. 366 00:23:38,917 --> 00:23:42,504 ‎Tuyệt, mong là có. ‎Đó là phim Giáng sinh yêu thích của tớ. 367 00:23:42,587 --> 00:23:44,756 ‎Giờ, can đảm lên, giới thiệu tớ đi. 368 00:23:44,840 --> 00:23:48,301 ‎Này, Fab. Suốt cuộc đua ‎mẹ chả thấy con đâu. Trốn đâu thế? 369 00:23:48,885 --> 00:23:49,719 ‎Con chào mẹ. 370 00:23:51,054 --> 00:23:53,223 ‎Đây là Eve, bạn gái con. 371 00:23:53,306 --> 00:23:55,100 ‎Eve? Là Eve đó đấy hả? 372 00:23:56,017 --> 00:23:59,479 ‎Ôi trời, thật vui ‎vì cuối cùng cũng được gặp cháu! 373 00:23:59,563 --> 00:24:02,816 ‎Fabiola kể chưa? ‎Cô treo cờ cầu vồng lục sắc trên hiên. 374 00:24:02,899 --> 00:24:07,404 ‎Tuyệt quá! Và việc chuẩn bị cho cuộc đua ‎cũng tuyệt nữa ạ. Mọi thứ đẹp lắm. 375 00:24:07,487 --> 00:24:13,118 ‎Ồ, nghĩ đây là đẹp, chờ xem Hội Phụ huynh- ‎Giáo viên làm gì ở Vũ hội Mùa Đông đi. 376 00:24:14,536 --> 00:24:15,745 ‎Hai đứa sẽ đi chứ? 377 00:24:16,538 --> 00:24:18,498 ‎Con chả nghĩ tụi con hợp, mẹ à. 378 00:24:19,332 --> 00:24:21,001 ‎Đó là Vũ hội Mùa đông đấy. 379 00:24:21,084 --> 00:24:25,505 ‎Nó là một truyền thống! Nơi họ trao ‎vương miện cho Vua và Hoàng hậu Dế. 380 00:24:25,589 --> 00:24:29,134 ‎Mẹ, đó là cuộc thi độ nổi tiếng ‎rất định chuẩn hóa dị tính 381 00:24:29,217 --> 00:24:31,303 ‎và củng cố hệ nhị nguyên giới. 382 00:24:31,803 --> 00:24:32,804 ‎Phải không, Eve? 383 00:24:32,888 --> 00:24:36,475 ‎Dạ, chả biết giờ còn ai để ý ‎Vua và Nữ hoàng Dế không ạ. 384 00:24:36,558 --> 00:24:39,853 ‎- Cô từng là Nữ hoàng Dế. ‎- Cháu rất xin lỗi… 385 00:24:39,936 --> 00:24:42,397 ‎Và bố Fabiola từng là Vua Dế. 386 00:24:42,481 --> 00:24:45,025 ‎Cô chú là Vua và Hoàng hậu Dế ‎da màu đầu tiên. 387 00:24:45,108 --> 00:24:46,943 ‎Chà, thật tuyệt ạ! 388 00:24:47,027 --> 00:24:51,698 ‎Nghe có vẻ ngố, mà điều đó rất có ý nghĩa ‎với các học sinh trông giống cô chú. 389 00:24:51,781 --> 00:24:55,577 ‎Ôi Chúa ơi, Fab ta nên tranh cử ‎Vua và Hoàng hậu Dế! 390 00:24:55,660 --> 00:24:59,039 ‎- Nữ hoàng và Nữ hoàng Dế. ‎- Ý tưởng tuyệt vời đấy. 391 00:24:59,581 --> 00:25:03,627 ‎Có quá sớm để nói: ‎"Phải đấy, các Nữ hoàng!" 392 00:25:03,710 --> 00:25:06,254 ‎- Mẹ, đúng đó. ‎- Không quá sớm đâu ạ. 393 00:25:06,338 --> 00:25:07,964 ‎Fab, mẹ cậu ngầu quá. 394 00:25:08,924 --> 00:25:13,553 ‎Mẹ thích Eve đó. Hôm nào ‎cháu nên đến nhà cô và xem ‎Carol ‎nhé. 395 00:25:13,637 --> 00:25:14,513 ‎Cháu mê ‎Carol. 396 00:25:14,596 --> 00:25:17,349 ‎Được rồi. Đi với cô vì cô muốn nói… 397 00:25:22,270 --> 00:25:25,982 ‎Này, con bị sao thế? ‎Con lại bị một con sói khác tấn công à? 398 00:25:26,066 --> 00:25:28,068 ‎- Ước gì thế. ‎- Bác sĩ Vishwakumar. 399 00:25:28,151 --> 00:25:31,446 ‎- Vâng, cô Warner. Cô khỏe không? ‎- Mọi thứ đều tạm thôi. 400 00:25:31,530 --> 00:25:35,575 ‎Mà này, tôi chỉ muốn nói là ‎Devi đã có cuộc đua tiếp sức thành công. 401 00:25:35,659 --> 00:25:37,577 ‎Không chỉ chạy hết vòng của mình 402 00:25:37,661 --> 00:25:41,164 ‎mà tôi còn thấy em ấy ‎còn cật lực thúc bạn bè tham gia nữa. 403 00:25:41,665 --> 00:25:44,084 ‎Coi như điểm thể dục đổi thành ''A'' nhé. 404 00:25:45,502 --> 00:25:47,295 ‎Cảm ơn cô Warner. Cô tốt quá. 405 00:25:47,379 --> 00:25:48,630 ‎Không có gì. 406 00:25:50,549 --> 00:25:51,925 ‎Ái chà chà, cô gái trẻ. 407 00:25:52,634 --> 00:25:55,470 ‎Con nên tự hào về bản thân mình. ‎Đóng cốp xe lại. 408 00:26:04,980 --> 00:26:07,357 ‎Devi chẳng tự hào về bản thân tí nào. 409 00:26:14,197 --> 00:26:17,534 ‎Chào, là bố đây. ‎Bố đến trung tâm thương mại đón con này. 410 00:26:17,617 --> 00:26:20,161 ‎Bố đậu xe trước quán P.F Chang's, nhưng… 411 00:26:22,247 --> 00:26:23,415 ‎Là cậu ấy à? 412 00:26:23,498 --> 00:26:26,918 ‎- Không, người kia cơ. Người ốm ốm ấy. ‎- Ồ. Được rồi. 413 00:26:27,002 --> 00:26:30,797 ‎Tin đồn đã lan ra như vết rượu vang ‎trên đôi giày tennis trắng. 414 00:26:30,880 --> 00:26:33,258 ‎Vì thế mà nay Aneesa không đến trường? 415 00:26:33,758 --> 00:26:36,219 ‎Devi chả thể thấy thấp kém hơn được nữa. 416 00:26:36,303 --> 00:26:38,972 ‎Devi Vishwakumar, ‎lên văn phòng hiệu trưởng. 417 00:26:39,848 --> 00:26:40,807 ‎Cho đến bây giờ. 418 00:26:45,520 --> 00:26:48,607 ‎NẾU BẠN HAY AI BẠN BIẾT ĐANG ĐẤU TRANH ‎VỚI CHỨNG RỐI LOẠN ĂN UỐNG, 419 00:26:48,690 --> 00:26:52,485 ‎THÔNG TIN VÀ THAM KHẢO CÓ SẴN TẠI ‎www.wannatalkaboutit.com 420 00:27:42,202 --> 00:27:45,497 ‎Biên dịch: Joy Ng