1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,971 ‫لم تصدق "ديفي" عينيها.‬ 3 00:00:13,054 --> 00:00:16,391 ‫صديقتها الجديدة، التي قررت للتو‬ ‫أن تعجب بها،‬ 4 00:00:16,474 --> 00:00:19,519 ‫كانت تغازل كليًا "بين غروس" غريب الأطوار.‬ 5 00:00:19,602 --> 00:00:21,021 ‫المعذرة!‬ 6 00:00:21,104 --> 00:00:22,272 ‫ألعاب الأقلام؟‬ 7 00:00:22,355 --> 00:00:24,983 ‫لم لا يمارسان الجنس‬ ‫على طاولة المختبر فحسب؟‬ 8 00:00:25,066 --> 00:00:28,445 ‫ماذا حدث لـ"أنيسة"‬ ‫التي أوقفت "بين" عند حده في تلك الليلة؟‬ 9 00:00:28,528 --> 00:00:33,158 ‫بينما كانت "ديفي" تفكر في هذا الانسجام،‬ ‫بدا الأمر مختلفًا بالنسبة إليها.‬ 10 00:00:33,241 --> 00:00:36,786 ‫بما أنك جديدة، يجب أن تعرفي‬ ‫أنك تتسكعين مع قنبلة اجتماعية.‬ 11 00:00:38,371 --> 00:00:42,167 ‫أجل، لن أعمل بنصائح اجتماعية يسديها فتى‬ ‫شكله يوحي وكأنه‬ 12 00:00:42,250 --> 00:00:45,420 ‫ما زال يصفف شعره عند حلاق أطفال.‬ 13 00:00:47,005 --> 00:00:50,175 ‫يا للهول! هذا توتر جنسي.‬ 14 00:00:50,258 --> 00:00:52,886 ‫وهل كانت تلك حركة الشعر المتطاير اللعينة‬ ‫لـ"بيونسيه"؟‬ 15 00:00:53,386 --> 00:00:55,388 ‫كيف كانت "ديفي" عمياء لهذا الحد؟‬ 16 00:00:57,474 --> 00:00:59,017 ‫حسنًا أيها العملاء.‬ 17 00:00:59,100 --> 00:01:00,268 ‫ارتدوا نظارات التجسس‬ 18 00:01:00,351 --> 00:01:04,397 ‫لأننا اليوم سندرس عن الروابط الكيميائية.‬ 19 00:01:04,898 --> 00:01:06,566 ‫الروابط التساهمية.‬ 20 00:01:06,649 --> 00:01:11,488 ‫لا، لن تفعلي ذلك أيتها الأستاذة "بالوما"،‬ ‫لأن هذه الروابط قد كُسرت. ‬ 21 00:01:13,615 --> 00:01:17,952 ‫"…تدمير حياة أحدهم"‬ 22 00:01:18,036 --> 00:01:20,455 ‫ثم قامت بحركة تطاير الشعر المجنونة‬ ‫لـ"بيونسيه"،‬ 23 00:01:20,538 --> 00:01:22,957 ‫من دون حتى أن تستحم لتزيل عنه قشرة الرأس.‬ 24 00:01:23,041 --> 00:01:26,086 ‫"ديفي"، أنت تحملين هذا القلم‬ ‫كالسكين مجددًا.‬ 25 00:01:26,169 --> 00:01:27,796 ‫أجل. المعذرة.‬ 26 00:01:27,879 --> 00:01:31,549 ‫الأمر فحسب… ألا تعرفين قانون الفتيات؟‬ ‫لا يجب أن تغازلي حبيب صديقتك السابق!‬ 27 00:01:32,133 --> 00:01:33,760 ‫هل أخبرتها أنه حبيبك السابق؟‬ 28 00:01:33,843 --> 00:01:37,097 ‫لا، لكن يجب أن تشعر بذلك. كيمياءنا واضحة.‬ 29 00:01:37,847 --> 00:01:40,141 ‫إذًا ما زالت تكنين مشاعر تجاه "بين".‬ 30 00:01:40,225 --> 00:01:43,061 ‫كان يجب أن أختار "بين" في المقام الأول!‬ ‫كان ملتزمًا كليًا بكونه حبيبي.‬ 31 00:01:43,144 --> 00:01:44,395 ‫أنا جشعة يا دكتورة.‬ 32 00:01:44,479 --> 00:01:47,440 ‫والآن أصبحت يداي ملطختان‬ ‫بفُتات علاقاتي الفاشلة.‬ 33 00:01:47,524 --> 00:01:49,400 ‫تبًا يا "ديفي".‬ 34 00:01:49,484 --> 00:01:51,820 ‫أنا سعيدة جدًا بعودتك،‬ 35 00:01:51,903 --> 00:01:54,531 ‫لكنني سأحتاج إلى وقت ونصف لهذه الجولات.‬ 36 00:01:54,614 --> 00:01:58,701 ‫أعلم أنني آذيت "بين" حقًا، لكن في أعماقي،‬ ‫ما زلت أظن أن هناك أمل لعلاقتنا.‬ 37 00:01:58,785 --> 00:02:01,746 ‫حسنًا، ظننت أنك قلت إنه لن يسامحك أبدًا.‬ 38 00:02:01,830 --> 00:02:05,208 ‫أجل، لكن الكراهية الكاملة‬ ‫هي كنوع من المكان المريح بالنسبة إلينا.‬ 39 00:02:05,291 --> 00:02:06,626 ‫لقد فعلنا ذلك من قبل.‬ 40 00:02:06,709 --> 00:02:09,587 ‫لكن ليس إن استمرت "أنيسة"‬ ‫بإمساك قلمه اللعين.‬ 41 00:02:10,588 --> 00:02:13,842 ‫هل هذا تعبير ملطّف؟ لا أريد أن أعرف حتى.‬ 42 00:02:13,925 --> 00:02:17,637 ‫"ديفي"، بغض النظر عما يحدث بينك‬ ‫وبين "بين"،‬ 43 00:02:17,720 --> 00:02:20,974 ‫أظن أن علينا العمل على مقاربتك للتوتر.‬ 44 00:02:21,057 --> 00:02:24,894 ‫ربما، أقدم لك بعض التقنيات‬ ‫التي قد تساعدك على تجنب…‬ 45 00:02:24,978 --> 00:02:27,021 ‫أن أُصيب بانهيار نفسي؟ حسنًا.‬ 46 00:02:27,522 --> 00:02:30,024 ‫ما هي اقتراحاتك؟ التأمل؟ الشموع؟‬ 47 00:02:30,900 --> 00:02:34,028 ‫هلّا تصفين لي الماريجوانا؟‬ ‫أم أن هذا مخولّ للأطباء الحقيقيين فحسب؟‬ 48 00:02:34,112 --> 00:02:35,321 ‫انتبهي.‬ 49 00:02:35,405 --> 00:02:37,699 ‫صحيح. أفكر في شيء أكثر بساطة.‬ 50 00:02:37,782 --> 00:02:41,536 ‫مثلًا، عندما تشعرين بأن موجة الغضب تتصاعد،‬ 51 00:02:41,619 --> 00:02:46,124 ‫توقفي، وخذي نفسًا عميقًا،‬ ‫واستمعي إلى موسيقى مهدئة‬ 52 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 ‫أو أي شيء سيجلب لك السلام.‬ 53 00:02:48,835 --> 00:02:51,462 ‫- أظن أن الماريجوانا ستكون أكثر فعالية.‬ ‫- لا.‬ 54 00:02:52,005 --> 00:02:53,756 ‫حسنًا، سأجرب.‬ 55 00:02:55,175 --> 00:02:59,179 ‫كانت الدكتورة "رايان" على دراية بكل شيء،‬ ‫لكن ربما كانت محقة.‬ 56 00:02:59,262 --> 00:03:00,638 ‫ربما كان من الممكن‬ 57 00:03:00,722 --> 00:03:03,391 ‫التعامل مع المواقف العصيبة‬ ‫بطريقة ناضجة وعقلانية…‬ 58 00:03:03,474 --> 00:03:04,642 ‫ما الخطب يا صاح؟‬ 59 00:03:05,268 --> 00:03:06,686 ‫هل أنت بخير؟‬ 60 00:03:06,769 --> 00:03:10,565 ‫وكأنك تهتمين يا "أنيسة"!‬ ‫لا، سيئ "ماكنرو". سيئ!‬ 61 00:03:11,149 --> 00:03:13,026 ‫أجل! أنا بخير.‬ 62 00:03:13,109 --> 00:03:15,778 ‫كنت أتذكر مقالة‬ 63 00:03:15,862 --> 00:03:18,573 ‫عن كيفية ابتلاعنا جميعًا 20 عنكبوتًا‬ ‫على الأقل في أثناء نومنا.‬ 64 00:03:18,656 --> 00:03:20,408 ‫لقد تم فضح ذلك.‬ 65 00:03:20,491 --> 00:03:22,702 ‫بالحديث عن ابتلاع الأشياء…‬ 66 00:03:23,912 --> 00:03:27,123 ‫ليس جنسيًا. دعيني أكمل! وكذلك، ليس جنسيًا.‬ 67 00:03:27,207 --> 00:03:29,250 ‫صنعت أمي بعضًا من الحلوى المميزة.‬ 68 00:03:29,334 --> 00:03:31,336 ‫لكن هل هي جنسية؟‬ 69 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 ‫اللعنة! كانت "ديفي" ستقول المزحة نفسها.‬ 70 00:03:34,547 --> 00:03:37,008 ‫إلا أنها كانت أطول وأقل مرحًا.‬ 71 00:03:37,091 --> 00:03:39,928 ‫إذًا لماذا أعدت أمك الكعك؟ ما هي المناسبة؟‬ 72 00:03:40,011 --> 00:03:43,014 ‫صنعتها من أجل "إيف"، لكن "إيف" نباتية‬ ‫ولا تأكل الغلوتين،‬ 73 00:03:43,097 --> 00:03:46,351 ‫وتظن أن شركة حلوى "إم آند إمز" متواطئين‬ ‫في تحويل أمريكا إلى شركات.‬ 74 00:03:46,434 --> 00:03:48,353 ‫وكأن أمي لا تعرفها حتى.‬ 75 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 ‫حسنًا، هل عرّفتها بها؟‬ 76 00:03:50,355 --> 00:03:53,149 ‫لا. هل تمازحيني؟‬ ‫لا تستطيع "إيف" مقابلة أمي.‬ 77 00:03:53,233 --> 00:03:55,944 ‫لماذا؟ ظننت أن والدتك تدعم علاقتك.‬ 78 00:03:56,027 --> 00:03:58,154 ‫أجل، جدّ داعمة.‬ 79 00:03:58,238 --> 00:04:01,699 ‫إنها تحاول جاهدة أن تكون حليفًا،‬ ‫لكنها تستمر في قول الشيء الخاطئ.‬ 80 00:04:01,783 --> 00:04:05,453 ‫كما حصل في الأمس،‬ ‫سألتني إن أردت أن أقص شعري قصّة مثلية.‬ 81 00:04:06,162 --> 00:04:07,038 ‫أيتها الملكة.‬ 82 00:04:07,121 --> 00:04:08,706 ‫أجل، هذا ليس رائعًا.‬ 83 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 ‫أقله يُسمح لك بالمواعدة.‬ 84 00:04:10,875 --> 00:04:14,420 ‫غطت أمي عينيّ أثناء القبلة‬ ‫في فيلم "ليدي آند ذا ترامب"‬ 85 00:04:14,504 --> 00:04:16,256 ‫حتى لا آخذ أي فكرة.‬ 86 00:04:16,339 --> 00:04:20,009 ‫لكن يبدو أن لديك بعض الأفكار يا "أنيسة".‬ 87 00:04:20,510 --> 00:04:23,221 ‫وكلنا نعرف من هو كلب السباغيتي خاصتك.‬ 88 00:04:24,472 --> 00:04:27,016 ‫وكف عن كونك آكلة راقية!‬ 89 00:04:27,600 --> 00:04:30,937 ‫"ديفي"، ها أنت ذا.‬ ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 90 00:04:31,437 --> 00:04:32,981 ‫إذًا فقد لفت انتباهي‬ 91 00:04:33,064 --> 00:04:35,775 ‫أنك تتغيبين عن حصة الفيزياء‬ ‫منذ عدة أسابيع.‬ 92 00:04:35,858 --> 00:04:39,654 ‫صحيح. قيل لي إن اعتماداتي لن تُحتسب‬ ‫في مدرستي الثانوية في "الهند"،‬ 93 00:04:39,737 --> 00:04:41,364 ‫لذا قلت لنفسي، "وما الجدوى؟"‬ 94 00:04:41,948 --> 00:04:45,868 ‫بما أنك لن تنتقلين إلى "الهند"،‬ ‫فإن هذا الاعتماد يحسب.‬ 95 00:04:45,952 --> 00:04:50,540 ‫فهمت. إذًا ما هي علامتي؟ جيدة جدًا؟ أم جيد؟‬ 96 00:04:50,623 --> 00:04:52,250 ‫لا، سترسبين.‬ 97 00:04:52,333 --> 00:04:54,961 ‫حسنًا. الآن، لنسترخي فحسب.‬ 98 00:04:55,044 --> 00:04:59,048 ‫وافق المدرب "نوبل" على رفع علامتك إن شاركت‬ 99 00:04:59,132 --> 00:05:04,220 ‫في سباق تتابع فريقي خاصتي عبر البلاد‬ ‫لمدة 24 ساعة للجمعيات الخيرية.‬ 100 00:05:04,804 --> 00:05:07,974 ‫ألا يمكنني كتابة مقال عن تاريخ المضمار‬ ‫والميدان بدلًا من ذلك؟‬ 101 00:05:08,057 --> 00:05:09,726 ‫لا. لا أحد يريد أن يقرأ ذلك.‬ 102 00:05:09,809 --> 00:05:12,562 ‫عليك تكوين فريق فحسب. أنت تقومين بالتتابع.‬ 103 00:05:16,274 --> 00:05:18,651 ‫مرحبًا، لديّ طلب غريب.‬ 104 00:05:18,735 --> 00:05:20,653 ‫سنكون في فريقك. سمعنا كل شيء.‬ 105 00:05:20,737 --> 00:05:22,363 ‫لقد سرتما على بعد قدمين فقط.‬ 106 00:05:22,447 --> 00:05:24,699 ‫- سأطلب من "إيف" ذلك كذلك!‬ ‫- رائع، سأراسل "إلينور".‬ 107 00:05:24,782 --> 00:05:28,119 ‫لقد خرجت. لديها المزيد‬ ‫من تدريبات على مسرحية "غلاس ميناجري".‬ 108 00:05:28,202 --> 00:05:32,540 ‫تبًا. أي أصدقاء آخرين لدينا‬ ‫هل يجب أن نسأل سيدات الغداء؟‬ 109 00:05:32,623 --> 00:05:34,542 ‫يمكنني أن أسأل بعض زملائي الآليين.‬ 110 00:05:34,625 --> 00:05:35,585 ‫مهلًا.‬ 111 00:05:35,668 --> 00:05:38,504 ‫"إيريك"! أتودّ الانضمام إلى فريق‬ ‫سباق تتابع ليوم كامل خاصتنا؟‬ 112 00:05:38,588 --> 00:05:40,089 ‫تبًا، أجل أودّ.‬ 113 00:05:40,173 --> 00:05:43,217 ‫أنا وحبيبتي البشرية الحقيقية سنكون هناك.‬ 114 00:05:43,301 --> 00:05:46,429 ‫جيدّ! حسنًا، لدينا أنا و"إيف"‬ ‫و"إريك" و"روزاليا"،‬ 115 00:05:46,512 --> 00:05:49,849 ‫"ديفي" و"أنيسة". من عسانا أن ندعو كذلك؟‬ 116 00:05:49,932 --> 00:05:50,850 ‫وماذا عن "بين"؟‬ 117 00:05:50,933 --> 00:05:53,102 ‫وفجأة انفجر الديناميت.‬ 118 00:05:53,186 --> 00:05:55,104 ‫استمتعنا معه في تلك الليلة، صحيح؟‬ 119 00:05:55,938 --> 00:05:57,398 ‫أجل. لقد استمتعنا.‬ 120 00:05:57,940 --> 00:06:00,401 ‫يجب أن تراسليه بالتأكيد.‬ 121 00:06:00,485 --> 00:06:04,572 ‫والآن إن سمحتما لي، سأذهب إلى هنا.‬ 122 00:06:09,077 --> 00:06:11,996 ‫بما أن "ديفي" شعرت بالغضب في داخلها،‬ 123 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 ‫تذكرت نصيحة الطبيبة "ريان"،‬ 124 00:06:14,374 --> 00:06:17,919 ‫وقررت الاستماع إلى شيء قد يهدئها.‬ 125 00:06:18,002 --> 00:06:18,961 ‫"رسالة صوتية من أبي"‬ 126 00:06:19,045 --> 00:06:22,673 ‫مرحبًا، أنا والدك.‬ ‫أنا هنا في المركز التجاري لأقلّك.‬ 127 00:06:22,757 --> 00:06:24,675 ‫أنا أركن السيارة‬ ‫أمام مطاعم "بي أف تشانغز"،‬ 128 00:06:24,759 --> 00:06:28,221 ‫لكن حارس الأمن الغاشم جعلني ألفّ حولها.‬ 129 00:06:28,304 --> 00:06:32,392 ‫مهلًا، أراك. ها هي فتاتي المثالية.‬ 130 00:06:36,396 --> 00:06:39,315 ‫لا، لست مهتمة بالانضمام‬ ‫إلى أيًا كانت هذه طائفة. شكرًا لكما.‬ 131 00:06:39,399 --> 00:06:40,525 ‫لا، لا تقلقي!‬ 132 00:06:40,608 --> 00:06:44,028 ‫نحن من مختبر "كامالا".‬ ‫أنا "إيفان" وهذا "سيتسيغ".‬ 133 00:06:44,112 --> 00:06:46,364 ‫جئنا لأخذها إلى مؤتمر ألعاب الفيديو.‬ 134 00:06:46,447 --> 00:06:48,074 ‫صحيح. حسنًا.‬ 135 00:06:48,157 --> 00:06:50,243 ‫لم لا تنتظران هناك بالضبط؟‬ 136 00:06:50,326 --> 00:06:52,912 ‫وإن كنتما لا تمانعان،‬ ‫فاخلعا حذائيكما من فضلكما.‬ 137 00:06:52,995 --> 00:06:55,998 ‫أخشى أن هذا غير ممكن، فحذائي متصل بسروالي.‬ 138 00:06:56,082 --> 00:07:00,128 ‫حذائي غير متصل بسروالي،‬ ‫لكنك لن تريديني أن أخلعه.‬ 139 00:07:00,211 --> 00:07:05,800 ‫صحيح، حسنًا، أجل. "كامالا"، أصدقاؤك هنا!‬ 140 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 ‫عمليًا، نحن رؤساؤها، شكرًا جزيلًا لك.‬ 141 00:07:09,011 --> 00:07:11,514 ‫إذًا، كم ثمن هذا المنزل؟‬ 142 00:07:13,099 --> 00:07:14,058 ‫اللعنة!‬ 143 00:07:20,523 --> 00:07:24,402 ‫لماذا تبدين كمضيفة طيران مثيرة‬ ‫من "المريخ"؟‬ 144 00:07:24,485 --> 00:07:27,113 ‫يجب أن أرتدي هذه الملابس‬ ‫لأحظى بالاحترام في عملي.‬ 145 00:07:27,738 --> 00:07:30,867 ‫كانت أقل شخصية أنثوية ملهمة يمكن أن أجدها.‬ 146 00:07:30,950 --> 00:07:33,744 ‫يجب أن نغادر، لكن كان من دواعي سروري‬ ‫أن أقابل حضراتكم.‬ 147 00:07:33,828 --> 00:07:35,913 ‫استمتعت بسماعك تتحدثين لغتك الأم.‬ 148 00:07:35,997 --> 00:07:38,624 ‫إنها لغة جميلة.‬ 149 00:07:38,708 --> 00:07:41,377 ‫بركات على قرونكم. "سيتسيغ" افتح الباب.‬ 150 00:07:41,461 --> 00:07:42,879 ‫- إنه مفتوح.‬ ‫- يمكنني رؤية ذلك.‬ 151 00:07:45,715 --> 00:07:47,383 ‫هذا جدّ مهين.‬ 152 00:07:47,967 --> 00:07:48,801 ‫أعرف.‬ 153 00:07:52,054 --> 00:07:54,140 ‫"(ميتوكندريون)"‬ 154 00:07:54,223 --> 00:07:56,309 ‫حسنًا، "ميتوشندريون".‬ 155 00:07:56,392 --> 00:07:57,768 ‫"ميتوكندريون".‬ 156 00:07:58,352 --> 00:07:59,270 ‫صحيح.‬ 157 00:07:59,937 --> 00:08:02,148 ‫إنه مركز القوة للخلية،‬ 158 00:08:02,231 --> 00:08:06,194 ‫تحوّل المواد الغذائية إلى طاقة كيميائية.‬ 159 00:08:06,277 --> 00:08:07,570 ‫يا صاح، لقد عرفتها!‬ 160 00:08:07,653 --> 00:08:09,780 ‫اللعنة! تبًا لك أيها العلم!‬ 161 00:08:12,200 --> 00:08:14,577 ‫- هل شممتني للتو؟‬ ‫- لا.‬ 162 00:08:14,660 --> 00:08:15,703 ‫حسنًا.‬ 163 00:08:16,579 --> 00:08:19,332 ‫أظن أننا قمنا بعمل جيد. هل نأخذ استراحة؟‬ 164 00:08:19,415 --> 00:08:21,250 ‫"باكستون"، هذه أول بطاقة.‬ 165 00:08:21,334 --> 00:08:24,212 ‫بقي لديك 99 مصطلحًا إضافيًا لتتعلمه‬ ‫قبل اختبارك يوم الاثنين.‬ 166 00:08:24,295 --> 00:08:26,506 ‫تبًا! المدرسة متكرّرة جدًا.‬ 167 00:08:26,589 --> 00:08:28,883 ‫لم لا تكون أشبه بالسباحة؟‬ 168 00:08:30,176 --> 00:08:31,719 ‫لقد أسقطت قلمًا.‬ 169 00:08:33,554 --> 00:08:34,597 ‫شكرًا.‬ 170 00:08:35,473 --> 00:08:36,307 ‫أتعلمين ماذا؟‬ 171 00:08:36,390 --> 00:08:39,602 ‫ربما من الجيد أن تتعلم أن بعض الأمور‬ ‫لا تأتي بسهولة.‬ 172 00:08:39,685 --> 00:08:41,229 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تحرك!‬ 173 00:08:41,312 --> 00:08:43,272 ‫حسنًا. من هما؟‬ 174 00:08:43,356 --> 00:08:47,818 ‫ثنائي مسابقات الزوجي "بوب" و"براين"‬ ‫غير قادرين على فعل أي شيء بمفردهما؟‬ 175 00:08:47,902 --> 00:08:50,905 ‫مرحبًا يا "ديفي"، أنا و"بين" نساعد في إعداد‬ ‫سباق التتابع ليوم كامل.‬ 176 00:08:50,988 --> 00:08:54,867 ‫انظروا من حصل على شارة مجانية‬ ‫مكتوب عليها "متطوع"؟‬ 177 00:08:54,951 --> 00:08:55,993 ‫أنا!‬ 178 00:08:56,077 --> 00:08:57,203 ‫رائع! أجل، ‬ 179 00:08:57,703 --> 00:09:00,748 ‫اعتدت أن أكون ضمن فتيات الكشافة،‬ ‫لذا لديّ شارات في المنزل.‬ 180 00:09:01,791 --> 00:09:02,708 ‫رائع.‬ 181 00:09:02,792 --> 00:09:03,918 ‫"أنيسة"، هيا!‬ 182 00:09:04,001 --> 00:09:06,921 ‫يجب أن نصل إلى هناك أولًا‬ ‫كي لا تكون خيمنا بجانب المراحيض المحمولة‬ 183 00:09:07,004 --> 00:09:08,881 ‫حسنًا. أراكما لاحقًا يا جماعة.‬ 184 00:09:10,508 --> 00:09:14,053 ‫لماذا هي متحمسة جدًا؟ من يريد الذهاب‬ ‫إلى سباق تتابع ليوم كامل؟‬ 185 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 ‫أنا أريد؟ إنه مذهل!‬ 186 00:09:16,514 --> 00:09:20,101 ‫أعني، هناك سبب ليدعوه الجميع‬ ‫بـ69 ساعة ثلاثية الاتجاه.‬ 187 00:09:20,184 --> 00:09:22,186 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- الجميع يمارسون الجنس هناك.‬ 188 00:09:22,270 --> 00:09:25,731 ‫أعني، كنت لأذهب بالتأكيد لو لم يكن علينا‬ ‫أن ندرس طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 189 00:09:27,483 --> 00:09:29,902 ‫بشأن ذلك. يجب أن أذهب نوعًا ما.‬ 190 00:09:30,486 --> 00:09:32,822 ‫لا أقصد لممارسة الجنس!‬ ‫فقط لكي لا أرسب في مادة الفيزياء.‬ 191 00:09:32,905 --> 00:09:36,325 ‫مهلًا، ماذا؟‬ ‫كيف لي أن أتعلم كل هذه الأمور من دونك؟‬ 192 00:09:36,409 --> 00:09:38,536 ‫لديك بطاقات الذاكرة. هذا هو الجزء الصعب.‬ 193 00:09:38,619 --> 00:09:41,497 ‫كل ما عليك فعله هو أن تراجعها‬ ‫لـ3 أيام متتالية.‬ 194 00:09:41,581 --> 00:09:43,040 ‫هذا هو الجزء الممتع.‬ 195 00:09:45,042 --> 00:09:47,003 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)،‬ ‫سباق تتابع ليوم كامل"‬ 196 00:09:47,086 --> 00:09:51,924 ‫مرحبًا! إذًا، بما أن أمي هي الوصي الرئيسي،‬ ‫فقد أصرّت على صنع قمصان لنا.‬ 197 00:09:52,842 --> 00:09:54,927 ‫"ذا جودي فاسترز".‬ 198 00:09:55,011 --> 00:09:56,470 ‫عجبًا! لم تكوني تمزحين.‬ 199 00:09:57,096 --> 00:09:59,223 ‫يا للهول! هل قررت أن تعرّفيها على "إيف"؟‬ 200 00:09:59,307 --> 00:10:01,225 ‫لا، لماذا تظنين هذا؟‬ 201 00:10:02,685 --> 00:10:05,271 ‫تبًا! نسيت أن كليهما سيكونان هنا!‬ 202 00:10:05,354 --> 00:10:07,440 ‫لا يبدو أنهما يتعرفان على بعضهما.‬ 203 00:10:07,523 --> 00:10:10,109 ‫غيابك على مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫أنقذ الموقف مجددًا.‬ 204 00:10:10,192 --> 00:10:12,612 ‫الآن عليّ قضاء اليوم كله في محاولة فصلهما.‬ 205 00:10:12,695 --> 00:10:15,489 ‫لا تقلقي. الجميع منكب على ‬ ‫أمورهم الخاصة لدرجة‬ 206 00:10:15,573 --> 00:10:18,743 ‫أنهم ينسون أن يتوقفوا ويلاحظوا‬ ‫ما يحدث مع الآخرين.‬ 207 00:10:18,826 --> 00:10:22,204 ‫على سبيل المثال،‬ ‫ماذا يجري مع "بين" و"أنيسة"؟‬ 208 00:10:22,288 --> 00:10:23,956 ‫يبدوان رائعين نوعًا ما، صحيح؟‬ 209 00:10:24,707 --> 00:10:26,208 ‫ليس عليك أن تقلقي.‬ 210 00:10:26,292 --> 00:10:28,377 ‫"بين" ليست من مقام "أنيسة".‬ 211 00:10:28,461 --> 00:10:31,339 ‫حسنًا؟ مستحيل أن تنحدر لذلك المستوى.‬ 212 00:10:32,089 --> 00:10:33,007 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 213 00:10:33,090 --> 00:10:35,176 ‫إنها حقائق. أنت محقة على الأرجح.‬ 214 00:10:35,760 --> 00:10:39,305 ‫وكذلك، هذا مجال مفتوح‬ ‫محاط بالآباء والمعلمين.‬ 215 00:10:39,388 --> 00:10:40,806 ‫أين سيمارسان الجنس على أي حال؟‬ 216 00:10:40,890 --> 00:10:44,977 ‫أهلًا بكم في "سبيرت يورت"!‬ ‫وقّع لتمارس الجنس.‬ 217 00:10:45,061 --> 00:10:48,147 ‫إلا إن كنت معلمة.‬ ‫في هذه الحالة، هذه مجرد قاعة دراسة.‬ 218 00:10:48,230 --> 00:10:50,274 ‫"ترينت"، ما هذا؟‬ 219 00:10:50,358 --> 00:10:53,069 ‫إنه مكان آمن لممارسة الجنس بالتراضي.‬ 220 00:10:53,152 --> 00:10:56,572 ‫إنه رأيي الحديث في فيلم "بيلي وايلدر"‬ ‫الكلاسيكي، "ذا أبارتمينت".‬ 221 00:10:56,656 --> 00:10:58,366 ‫لقد حسنتها هذا العام حقًا.‬ 222 00:11:00,409 --> 00:11:01,535 ‫إنها جميلة جدًا، صحيح؟‬ 223 00:11:01,619 --> 00:11:04,705 ‫سرق أخي ذلك العازل الصوتي‬ ‫عندما طُرد من فرقته.‬ 224 00:11:04,789 --> 00:11:07,708 ‫هذا يعني أنه يمكنكم الصراخ بأعلى صوت ممكن.‬ 225 00:11:07,792 --> 00:11:10,086 ‫تبًا! هل كان "باكستون" محقًا؟‬ 226 00:11:10,586 --> 00:11:13,714 ‫هل كان هذا الحدث الخيري الممل حقًا‬ ‫لممارسة طقوس العربدة طوال الليل؟‬ 227 00:11:14,674 --> 00:11:16,842 ‫حسنًا، ما رأيك أيتها الكرواسون الصغيرة؟‬ 228 00:11:16,926 --> 00:11:19,053 ‫هل أسجل اسمينا في مغامرة عاطفية؟‬ 229 00:11:19,136 --> 00:11:23,099 ‫أجل، أرجوك! لديّ بعض المحار النيء في حقيبتي‬ ‫ليحسن مزاجنا.‬ 230 00:11:23,974 --> 00:11:25,518 ‫هل هذه قائمة تسجيلات؟‬ 231 00:11:25,601 --> 00:11:29,021 ‫هل تفكرين بالاستمناء؟ أحترم ذلك.‬ 232 00:11:29,605 --> 00:11:31,399 ‫كانت "ديفي" محقة طوال الوقت.‬ 233 00:11:31,482 --> 00:11:34,610 ‫كان هذا المكان أكثر إثارة‬ ‫من "القرية الأوليمبية"،‬ 234 00:11:34,694 --> 00:11:38,280 ‫وحظي "بين غروس" بوقت الذروة الـ9 مساءً.‬ 235 00:11:38,781 --> 00:11:42,743 ‫لم يتطلب الأمر 4.0 لمتوسط درجاتك لتعرف‬ ‫من سيكون له زائد واحد.‬ 236 00:11:42,827 --> 00:11:46,288 ‫مرحبًا، أنا والدك.‬ ‫أنا هنا في المركز التجاري لأقلّك.‬ 237 00:11:46,372 --> 00:11:47,540 ‫أنا أركن السيارة أمام…‬ 238 00:11:48,541 --> 00:11:51,627 ‫أهلًا بكم في سباق التتابع ليوم كامل.‬ 239 00:11:51,711 --> 00:11:53,003 ‫الآن، جميعنا نعرف القواعد.‬ 240 00:11:53,087 --> 00:11:54,255 ‫فرد من كل فريق‬ 241 00:11:54,338 --> 00:11:58,968 ‫عليه أن يجري في حلقة طولها ميل واحد‬ ‫طوال الوقت لمدة 24 ساعة.‬ 242 00:11:59,468 --> 00:12:00,469 ‫خذوا أماكنكم!‬ 243 00:12:02,304 --> 00:12:07,017 ‫من المؤسف أننا في نفس الفريق،‬ ‫لأنني سأقضي عليك في هذا السباق.‬ 244 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 ‫من اللطيف أنك تظنين ذلك يا عزيزتي،‬ 245 00:12:09,437 --> 00:12:11,897 ‫لكن باطن ساقي يختلف مع كلامك.‬ 246 00:12:11,981 --> 00:12:13,107 ‫مفاجأة.‬ 247 00:12:13,190 --> 00:12:16,902 ‫اللعنة! إنهما يمزحان.‬ ‫تلك كانت أمور خاصة بـ"ديفي" و"بين".‬ 248 00:12:16,986 --> 00:12:20,948 ‫ما هي الحركة التالية التي ستسرقها "أنيسة"؟‬ ‫لكمة لعوبة على الذراع؟‬ 249 00:12:22,366 --> 00:12:23,951 ‫أيتها الوغدة!‬ 250 00:12:24,702 --> 00:12:27,329 ‫استعدوا! أستاذ "شابيرو"،‬ ‫قم بشرف إعلان البداية من فضلك.‬ 251 00:12:27,413 --> 00:12:32,710 ‫بصفتي من دعاة السلام، لن أستخدم مسدسًا.‬ 252 00:12:32,793 --> 00:12:38,716 ‫عوضًا عن ذلك، سأعزف 3 نغمات عن‬ ‫السلام على ماسورة أنديز التقليدية هذه.‬ 253 00:12:44,889 --> 00:12:46,265 ‫هذا يعني أنه يمكنكم البدء.‬ 254 00:12:47,266 --> 00:12:50,394 ‫كان "بين" و"أنيسة"على بعد قيد نملة‬ ‫من الانسجام.‬ 255 00:12:50,478 --> 00:12:53,522 ‫كان على "ديفي" أن تعود سريعًا‬ ‫قبل أن يحدث أي شيء بينهما.‬ 256 00:12:53,606 --> 00:12:56,358 ‫مما يعني أنها اضطرت‬ ‫إلى بذل قصارى جهدها في هذا الميل.‬ 257 00:12:56,442 --> 00:12:58,194 ‫"بعد 11 دقيقة"‬ 258 00:12:59,612 --> 00:13:02,865 ‫حسنًا، ربما لم تكن "ديفي" رياضية‬ ‫ذات مستوى عالمي.‬ 259 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 ‫وبالحديث بصفتي رياضيًا من الطراز العالمي،‬ 260 00:13:05,367 --> 00:13:08,370 ‫وضع مكياج كامل الوجه‬ ‫يعدّ اختيارًا غريبًا لهذا الحدث.‬ 261 00:13:09,705 --> 00:13:12,208 ‫رباه يا "ديفيد"! ألم تتمرني من قبل؟‬ 262 00:13:12,792 --> 00:13:14,460 ‫ليس بكامل إرادتي، لا.‬ 263 00:13:16,128 --> 00:13:18,380 ‫أظن أنني مصابة بالتهاب الزائدة الدودية!‬ 264 00:13:19,006 --> 00:13:21,634 ‫أيها مسعف؟‬ 265 00:13:21,717 --> 00:13:24,261 ‫لديك تشنج… خذي.‬ 266 00:13:25,346 --> 00:13:28,599 ‫دعيني أُريك هذه الحيلة التي تعلمها والدي‬ ‫من رفيقه مدرب الممثل "دوين".‬ 267 00:13:29,225 --> 00:13:30,476 ‫"دوين جونسون".‬ 268 00:13:35,856 --> 00:13:36,690 ‫حسنًا.‬ 269 00:13:39,568 --> 00:13:40,820 ‫"دورة حمض الستريك".‬ 270 00:13:42,321 --> 00:13:44,865 ‫دورة الستريك المحموض؟‬ 271 00:13:46,700 --> 00:13:47,910 ‫ليست قريبة حتى.‬ 272 00:13:51,872 --> 00:13:52,873 ‫حسنًا.‬ 273 00:13:53,791 --> 00:13:57,294 ‫دورة حمض الستريك. متى عليّ استعمال‬ ‫دورة حمض الستريك في حياتي؟‬ 274 00:13:57,378 --> 00:13:58,796 ‫إنه جدّ غباء.‬ 275 00:14:43,132 --> 00:14:44,174 ‫حسنًا.‬ 276 00:14:46,719 --> 00:14:47,887 ‫دورة حمض الستريك.‬ 277 00:14:49,763 --> 00:14:50,681 ‫تبًا!‬ 278 00:14:53,893 --> 00:14:55,561 ‫علم غبي!‬ 279 00:14:57,187 --> 00:14:58,856 ‫ظننت أنه عكس السباحة.‬ 280 00:14:58,939 --> 00:15:01,400 ‫قبل 30 دقيقة من الركض، ‬ ‫تناول قدر ما تستطيع.‬ 281 00:15:01,984 --> 00:15:03,861 ‫هذا غير صحيح على الإطلاق.‬ 282 00:15:05,404 --> 00:15:06,322 ‫هل اختفى التشنج؟‬ 283 00:15:07,364 --> 00:15:08,198 ‫أظن ذلك‬ 284 00:15:11,368 --> 00:15:12,703 ‫لماذا تعاملني بلطف؟‬ 285 00:15:13,287 --> 00:15:17,750 ‫حسنًا، هذا حدث خيري‬ ‫وأنت في النهاية قضية خيرية.‬ 286 00:15:19,460 --> 00:15:20,336 ‫دعابة.‬ 287 00:15:20,920 --> 00:15:23,964 ‫هل شعرت بأن الحلقة قصيرة؟‬ ‫لم يرتفع معدل نبضات قلبي حتى.‬ 288 00:15:25,049 --> 00:15:27,176 ‫"أنيسة"، لنعب لعبة تسديد أكياس الذرة‬ ‫في ثقب.‬ 289 00:15:27,676 --> 00:15:28,677 ‫حاولي ألّا تموتي.‬ 290 00:15:28,761 --> 00:15:31,305 ‫بينما تقلص غضب "بين" تجاهها،‬ 291 00:15:31,388 --> 00:15:36,143 ‫لم تستطع إطفاء الشرارة الملتهبة‬ ‫بينه وبين "أنيسة"‬‫.‬ 292 00:15:36,226 --> 00:15:38,062 ‫أعني، يا إلهي! انظروا إليهما!‬ 293 00:15:38,145 --> 00:15:39,980 ‫لقد تشاركا للتو مرهم شفاه "تشابستيك".‬ 294 00:15:40,064 --> 00:15:44,234 ‫هذا يشبه بمنطق المدرسة الثانوية‬ ‫كوبًا من الـ"براندي" قبل الجنس.‬ 295 00:15:44,318 --> 00:15:46,779 ‫تبًا للتنفس بعمق وللرسائل الصوتية!‬ 296 00:15:46,862 --> 00:15:49,657 ‫حان الوقت كي تضع "ديفي"‬ ‫هذين الطائرين العاشقين‬ 297 00:15:49,740 --> 00:15:51,575 ‫على قائمة الأنواع المهددة بالانقراض.‬ 298 00:15:52,743 --> 00:15:53,619 ‫مرحى!‬ 299 00:15:54,578 --> 00:15:58,707 ‫عجبًا، لم أُُنهي أحجية يوم السبت‬ ‫في أقل من 20 دقيقة!‬ 300 00:15:58,791 --> 00:16:00,960 ‫كيف تعرفين الكثير من الحقائق الغريبة؟‬ 301 00:16:01,043 --> 00:16:04,004 ‫أمضي الكثير من الوقت في تصحيح "ويكيبيديا".‬ 302 00:16:07,174 --> 00:16:09,718 ‫هل تريدين الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية؟‬ 303 00:16:09,802 --> 00:16:11,929 ‫ربما الغابة حيث لا يوجد فيها أشخاص؟‬ 304 00:16:12,012 --> 00:16:15,057 ‫بدا ذلك شاعريًا،‬ ‫لكنه مخيف كذلك في الآن نفسه.‬ 305 00:16:15,140 --> 00:16:16,892 ‫رائع! لنذهب إلى الغابة.‬ 306 00:16:20,854 --> 00:16:24,566 ‫كانت "ديفي" مصممة على إبعاد "بين" و"أنيسة"‬ ‫عن بعضهما البعض،‬ 307 00:16:24,650 --> 00:16:26,568 ‫ولا شيء كان سيثني عزمها…‬ 308 00:16:26,652 --> 00:16:28,404 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "باكستون"؟‬ 309 00:16:28,487 --> 00:16:30,197 ‫ماذا تفعل هنا؟ من المفترض أنك تدرس.‬ 310 00:16:30,280 --> 00:16:35,703 ‫حسنًا، كنت كذلك، لكن الدراسة مملة نوعًا ما،‬ ‫وهي أقل مللًا معك.‬ 311 00:16:35,786 --> 00:16:39,748 ‫تبًا! هل قال هذا الفتى المثير للتو‬ ‫إنه يحب قضاء الوقت معها؟‬ 312 00:16:39,832 --> 00:16:44,003 ‫كما تعلمين فإنك تعلميني‬ ‫الأشياء بطريقة ممتعة، مثل الدمى المتحركة.‬ 313 00:16:44,586 --> 00:16:47,756 ‫حسنًا، يجب أن نتوقف عن السماح لهذا الفتى‬ ‫برفع آمالنا.‬ 314 00:16:47,840 --> 00:16:50,759 ‫تذكري، قال إن علاقتكما غير منطقية.‬ 315 00:16:50,843 --> 00:16:53,429 ‫كما أنك ما زلت مدينة لي نوعًا ما.‬ 316 00:16:53,512 --> 00:16:56,223 ‫ستشعرين بالسوء‬ ‫إن لم أستطع الالتحاق بالجامعة.‬ 317 00:16:57,516 --> 00:16:58,976 ‫أجل، سأساعدك على الدراسة،‬ 318 00:16:59,059 --> 00:17:01,353 ‫لكن عليّ الاهتمام بأمر واحد بسرعة.‬ 319 00:17:01,437 --> 00:17:02,980 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 320 00:17:06,066 --> 00:17:08,277 ‫مرحبًا يا "بين". يبدو أنه حان دورك لتجري.‬ 321 00:17:08,360 --> 00:17:10,946 ‫حقًا؟ ظننت أن دوري بعد "روزاليا".‬ 322 00:17:11,030 --> 00:17:14,867 ‫أجل، "بين" محق. اختلقت اختصارًا‬ ‫لمساعدتنا على تذكر الترتيب.‬ 323 00:17:14,950 --> 00:17:18,871 ‫"داربيفد". مثل تبًا، من أطلق الريح؟‬ ‫أليس هذا مفيدًا؟‬ 324 00:17:18,954 --> 00:17:21,874 ‫لا. إن اختصارك الخاص بإطلاق الريح‬ ‫ليس مفيدًا يا "إريك"،‬ 325 00:17:21,957 --> 00:17:25,169 ‫لأن دور "بين" يأتي بعد دور "إيف"،‬ ‫وهي تنهي دورتها، مفهوم؟‬ 326 00:17:25,252 --> 00:17:29,631 ‫غير مفهوم! لا يمكنك التحدث معي هكذا.‬ ‫أنا حبيب الآن.‬ 327 00:17:30,257 --> 00:17:31,884 ‫لا بأس. سأذهب.‬ 328 00:17:31,967 --> 00:17:34,511 ‫غضب مدربي عليّ لأنني فوّت تمرين الساق‬ ‫على أي حال.‬ 329 00:17:43,020 --> 00:17:44,146 ‫لا! حسنًا.‬ 330 00:17:45,272 --> 00:17:46,356 ‫دورك الآن.‬ 331 00:18:02,956 --> 00:18:05,250 ‫هل حان دوري مجددًا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 332 00:18:05,959 --> 00:18:06,794 ‫أجل.‬ 333 00:18:14,093 --> 00:18:15,719 ‫حرفيًا، كان…‬ 334 00:18:25,229 --> 00:18:26,563 ‫أجل، لا أحب هكذا أشياء.‬ 335 00:18:26,647 --> 00:18:27,773 ‫معك حق.‬ 336 00:18:30,901 --> 00:18:32,027 ‫هاك.‬ 337 00:18:32,111 --> 00:18:34,363 ‫ها قد صار واضحًا من هو الفائز.‬ 338 00:18:34,446 --> 00:18:37,407 ‫ربما كانت "ديفي" أسوأ عداءة‬ ‫رأيتها في حياتي،‬ 339 00:18:37,491 --> 00:18:40,869 ‫لكنها كانت حقًا العداء "يوسين بولت"‬ ‫في تخريب العلاقات الجنسية.‬ 340 00:18:40,953 --> 00:18:43,705 ‫من المستحيل أن يصل هذان الاثنان‬ ‫إلى خيمة "ترينت"‬ 341 00:18:43,789 --> 00:18:45,707 ‫من أجل حصة ممارسة الجنس خاصتها تمام الـ9.‬ 342 00:18:45,791 --> 00:18:46,708 ‫"ديفي"!‬ 343 00:18:47,209 --> 00:18:49,086 ‫لا تقلقي يا آنسة "دوبس". سأتولى الأمر.‬ 344 00:18:52,297 --> 00:18:54,007 ‫ما الأمر؟ "ديفي"!‬ 345 00:18:55,092 --> 00:18:56,301 ‫هل يمكنني استعارة قضيبك؟‬ 346 00:18:56,385 --> 00:18:57,261 ‫لا.‬ 347 00:18:57,344 --> 00:19:00,973 ‫حسنًا. أتريدين أن تنتشي؟‬ ‫لديّ ماريجوانا صالحة للأكل.‬ 348 00:19:03,517 --> 00:19:04,351 ‫أجل.‬ 349 00:19:04,434 --> 00:19:07,563 ‫أنهت "ديفي" دورة انتصارها،‬ ‫ولأول مرة على الإطلاق،‬ 350 00:19:07,646 --> 00:19:09,982 ‫كانت تستمتع بحس الرياضة.‬ 351 00:19:10,065 --> 00:19:13,986 ‫الريح عبر شعرها، حفحفة الأوراق الناعمة،‬ 352 00:19:14,069 --> 00:19:16,613 ‫موقع "بين" و"أنيسة" وهما ذاهبان‬ ‫إلى خيمة "ترينت"!‬ 353 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 ‫ماذا؟ كيف؟‬ ‫يا رجل، المراهقون يشعرون بالإثارة.‬ 354 00:19:20,075 --> 00:19:20,951 ‫"الـ8:53 مساءً"‬ 355 00:19:21,034 --> 00:19:23,745 ‫ممنوع التوقف عند المضمار!‬ ‫الكلام يعنيك يا "ديفي".‬ 356 00:19:23,829 --> 00:19:25,956 ‫7 دقائق فقط لإيقافهما.‬ 357 00:19:26,039 --> 00:19:30,544 ‫كان يجب أن يكون هذا أسرع ميل‬ ‫في حياة "ديفي فيشواكومار" بأكملها.‬ 358 00:19:33,046 --> 00:19:33,964 ‫أو لا.‬ 359 00:19:34,923 --> 00:19:35,799 ‫ماذا؟‬ 360 00:19:41,972 --> 00:19:44,600 ‫حسنًا، كان عليها أن تغش.‬ 361 00:19:50,147 --> 00:19:50,981 ‫تبًا!‬ 362 00:19:51,690 --> 00:19:52,608 ‫حقًا؟‬ 363 00:20:03,744 --> 00:20:04,953 ‫هل تحتاجين إلى الماء؟‬ 364 00:20:06,747 --> 00:20:09,875 ‫تبًا! أحتاج إلى هاتفي.‬ 365 00:20:14,338 --> 00:20:15,672 ‫أين هاتفي؟‬ 366 00:20:17,758 --> 00:20:20,093 ‫هل رأيت هاتفي؟‬ 367 00:20:20,594 --> 00:20:24,681 ‫مرحبًا! أنت "أنيسة"، صحيح؟ كنت تكملين الميل‬ ‫من دون توقف في أقل من 6 دقائق طوال اليوم.‬ 368 00:20:24,765 --> 00:20:26,808 ‫هل أنت مهتمة بالانضمام‬ ‫إلى فريق اختراق الضواحي؟‬ 369 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 ‫لا، أنت عنصرية! أنا لست "أنيسة"!‬ 370 00:20:29,186 --> 00:20:31,021 ‫أنا لا أركض بسرعة، لست لطيفة،‬ 371 00:20:31,104 --> 00:20:34,441 ‫ولا آكل قطعة صغيرة من البراوني فحسب‬ ‫لأنني مصابة بفقدان الشهية.‬ 372 00:20:36,276 --> 00:20:39,488 ‫مرحبًا يا "ديفي". لا أريد أن اعتراض طريق‬ ‫انفعالك الصغير…‬ 373 00:20:39,571 --> 00:20:42,824 ‫الذي كان رائعًا بالمناسبة.‬ ‫الخدوش على وجهك مضحكة.‬ 374 00:20:42,908 --> 00:20:46,578 ‫لكن هل قلت للتو إن "أنيسة" تعاني‬ ‫من فقدان الشهية؟‬ 375 00:20:46,662 --> 00:20:49,748 ‫أجل، على الأرجح! لم أرها تأكل شيئًا قط!‬ 376 00:20:50,290 --> 00:20:54,544 ‫يا إلهي! هذا مؤسف جدًا بشأن "أنيسة".‬ 377 00:20:55,254 --> 00:20:58,548 ‫لا يجب أن نخبر أحدًا على الأرجح،‬ ‫لأن الأمر خاص.‬ 378 00:21:02,302 --> 00:21:06,765 ‫حتى الآن سباق التتابع ليوم كامل كان فضيعًا.‬ 379 00:21:06,848 --> 00:21:09,142 ‫"بين" و"أنيسة" كانا على الأرجح‬ ‫يمارسان الجنس.‬ 380 00:21:09,226 --> 00:21:13,689 ‫والأسوأ من ذلك، فقدت "ديفي" رسائل والدها‬ ‫الصوتية إلى الأبد.‬ 381 00:21:17,359 --> 00:21:18,277 ‫ما الأمر يا "ديفي"؟‬ 382 00:21:19,361 --> 00:21:21,071 ‫- "باكستون"؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 383 00:21:21,655 --> 00:21:24,866 ‫كنت أحاول أن أدرس،‬ ‫لكن "ترينت" جعلني أنتشي.‬ 384 00:21:26,785 --> 00:21:30,247 ‫لكن لا تقلقي. أنا مستعد لحفضها جيدًا.‬ 385 00:21:48,682 --> 00:21:52,728 ‫مرحبًا. "أنيسة"، هل تبكين؟ ماذا حدث؟‬ 386 00:21:54,313 --> 00:21:58,400 ‫يبدو أن الجميع يتحدثون عني.‬ ‫يقولون إنني مصابة باضطراب في الأكل.‬ 387 00:22:00,027 --> 00:22:02,070 ‫حقًا؟ هذا مريع.‬ 388 00:22:02,571 --> 00:22:05,699 ‫لكن مهلًا، إنها مجرد شائعة، صحيح؟‬ 389 00:22:05,782 --> 00:22:08,493 ‫أيًا كان من قال ذلك‬ ‫فهو يغار منك على الأرجح.‬ 390 00:22:09,411 --> 00:22:11,204 ‫"ديفي"، هذه ليست شائعة.‬ 391 00:22:12,622 --> 00:22:13,498 ‫إنها حقيقة.‬ 392 00:22:14,458 --> 00:22:16,835 ‫لهذا السبب اضطررت إلى ترك مدرستي القديمة.‬ 393 00:22:16,918 --> 00:22:20,464 ‫تبًا يا "ديفي"! هذا ليس جيدًا.‬ 394 00:22:23,759 --> 00:22:27,888 ‫أردت أن أبدأ من جديد،‬ ‫وكان كل شيء يسير على ما يرام. أنا…‬ 395 00:22:30,307 --> 00:22:32,434 ‫لا أعرف كيف اكتشفوا الأمر.‬ 396 00:22:32,517 --> 00:22:33,477 ‫هوّني عليك…‬ 397 00:22:45,781 --> 00:22:46,907 ‫ها هو هاتفك.‬ 398 00:22:47,699 --> 00:22:49,493 ‫لا بد أنك أسقطته أثناء الركض.‬ 399 00:22:55,707 --> 00:22:57,542 ‫انتباه أيها الطلاب، انتهى سباق التتابع.‬ 400 00:22:57,626 --> 00:22:59,753 ‫وبفضلكم، جمعنا ما يكفي من المال‬ 401 00:22:59,836 --> 00:23:02,798 ‫لدفع الرسوم القانونية للمدرسة‬ ‫لحالات الانزلاق والسقوط.‬ 402 00:23:02,881 --> 00:23:05,175 ‫مهلًا، أهذا ما كنا نركض من أجله؟‬ 403 00:23:05,258 --> 00:23:06,676 ‫مرحبًا!‬ 404 00:23:10,138 --> 00:23:11,973 ‫ماذا دهاك؟ لماذا دفعتني؟‬ 405 00:23:13,308 --> 00:23:17,562 ‫في كل مرة تقترب فيها امرأة رابطة الآباء‬ ‫والمعلمين منا تبدئين بالتصرف بغرابة.‬ 406 00:23:18,730 --> 00:23:21,316 ‫"إيف"، عليّ الاعتراف.‬ 407 00:23:21,400 --> 00:23:23,944 ‫تلك المرأة ليست امرأة على الإطلاق.‬ 408 00:23:24,444 --> 00:23:26,780 ‫إنها أم، أمي.‬ 409 00:23:26,863 --> 00:23:27,906 ‫حقًا؟‬ 410 00:23:28,407 --> 00:23:30,992 ‫ألا تريديني أن أقابلها؟ هل أنت محرجة مني؟‬ 411 00:23:31,076 --> 00:23:35,914 ‫لا، بالطبع لا! أنا محرجة منها.‬ ‫أعرف أنها ستقول لك شيئًا غريبًا.‬ 412 00:23:35,997 --> 00:23:38,834 ‫ستخبرك بالتأكيد كم أعجبها فيلم "كارول".‬ 413 00:23:38,917 --> 00:23:42,504 ‫عظيم، أتمنى أن تكون كذلك.‬ ‫إنه فيلمي المفضل لعيد الميلاد.‬ 414 00:23:42,587 --> 00:23:44,756 ‫والآن، تمالكي نفسك وعرفينا‬ ‫على بعضنا البعض.‬ 415 00:23:44,840 --> 00:23:45,882 ‫مرحبًا يا "فاب".‬ 416 00:23:45,966 --> 00:23:48,301 ‫لم أرك طوال سباق التتابع. أين كنت تختبئين؟‬ 417 00:23:48,885 --> 00:23:49,886 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 418 00:23:50,971 --> 00:23:53,223 ‫هذه "إيف"، حبيبتي.‬ 419 00:23:53,306 --> 00:23:55,100 ‫"إيف"؟ "ذا إيف"؟‬ 420 00:23:55,976 --> 00:23:59,479 ‫يا إلهي! سررت بلقائك أخيرًا!‬ 421 00:23:59,563 --> 00:24:02,774 ‫هل أخبرتك "فابيولا"؟‬ ‫علقت علم قوس قزح على شرفتنا.‬ 422 00:24:02,858 --> 00:24:05,777 ‫هذا رائع!‬ ‫وكذلك، قمت بعمل رائع في سباق التتابع.‬ 423 00:24:05,861 --> 00:24:07,404 ‫كل شيء يبدو مذهلًا.‬ 424 00:24:08,405 --> 00:24:09,990 ‫حسنًا، إن كنت تظنين أن هذا رائع،‬ 425 00:24:10,073 --> 00:24:13,702 ‫انتظري حتى ترين ماذا ستفعل منظمة الأباء‬ ‫المعلمين في حفل الشتاء الراقص.‬ 426 00:24:14,536 --> 00:24:15,745 ‫ستأتيان إلى الحفلة، صحيح؟‬ 427 00:24:16,455 --> 00:24:18,498 ‫لا أظن أنه يستهوينا يا أمي.‬ 428 00:24:19,082 --> 00:24:21,001 ‫إنه حفل الشتاء.‬ 429 00:24:21,084 --> 00:24:22,669 ‫إنه تقليد!‬ 430 00:24:23,211 --> 00:24:25,505 ‫إنه حيث يتوج ملك وملك الكريكيت.‬ 431 00:24:25,589 --> 00:24:29,134 ‫أمي، إنها مجرد مسابقة شهرية‬ ‫تشبه التغاير الفائق‬ 432 00:24:29,217 --> 00:24:31,303 ‫اوتعزز ثنائي الجنس.‬ 433 00:24:31,803 --> 00:24:32,762 ‫صحيح يا "إيف"؟‬ 434 00:24:32,846 --> 00:24:36,475 ‫أجل، لا أعرف إن كان هناك من يهتم حقًا‬ ‫بملك الكريكيت والملكة بعد الآن.‬ 435 00:24:36,558 --> 00:24:38,018 ‫لقد كنت ملكة الكريكت.‬ 436 00:24:38,101 --> 00:24:42,272 ‫- أنا آسفة جدًا…‬ ‫- والد "فابيولا" كان ملك الكريكيت.‬ 437 00:24:42,355 --> 00:24:45,025 ‫كنا في الواقع أول ملك وملكة للكريكيت‬ ‫سودوا البشرة.‬ 438 00:24:45,108 --> 00:24:46,943 ‫عجبًا! هذا مذهل!‬ 439 00:24:47,027 --> 00:24:49,488 ‫وقد يبدو الأمر سخيفًا، لكنه كان يعني الكثير‬ 440 00:24:49,571 --> 00:24:51,698 ‫لكل الطلاب الآخرين الذين يشبهوننا.‬ 441 00:24:51,781 --> 00:24:55,535 ‫يا إلهي يا "فاب"، يجب أن نترشح‬ ‫لملك وملكة "كريكيت".‬ 442 00:24:55,619 --> 00:24:57,245 ‫ملكة الكريكيت والملكة.‬ 443 00:24:57,329 --> 00:24:59,039 ‫هذه فكرة ممتازة.‬ 444 00:24:59,539 --> 00:25:03,627 ‫هل من المبكر جدًا قول، "مرحى"‬ 445 00:25:03,710 --> 00:25:06,254 ‫- أمي! أجل.‬ ‫- ليس مبكرًا على الإطلاق.‬ 446 00:25:06,338 --> 00:25:07,964 ‫"فاب"، والدتك رائعة جدًا.‬ 447 00:25:08,924 --> 00:25:13,553 ‫أحب "إيف". يجب أن تأتي إلى منزلنا‬ ‫وتشاهدين "كارول" في وقت ما.‬ 448 00:25:13,637 --> 00:25:14,513 ‫أحب "كارول".‬ 449 00:25:14,596 --> 00:25:17,349 ‫حسنًا. لذا تعالي معي لأنني أريد أن أكلمك…‬ 450 00:25:22,270 --> 00:25:25,982 ‫مرحبًا، ماذا حدث لك؟ هل هاجمك قيوط آخر؟‬ 451 00:25:26,066 --> 00:25:27,067 ‫أتمنى ذلك.‬ 452 00:25:27,150 --> 00:25:29,653 ‫- دكتور "فيشواكومار".‬ ‫- أجل، أستاذة "وارنر". كيف حالك؟‬ 453 00:25:29,736 --> 00:25:31,446 ‫حسنًا، كل شيء عادي.‬ 454 00:25:31,530 --> 00:25:35,575 ‫لكن اسمعي، أريد أن أخبرك‬ ‫كم كانت "ديفي" متألقة في سباق التتابع.‬ 455 00:25:35,659 --> 00:25:37,577 ‫لم تقم بكل دوراتها فحسب،‬ 456 00:25:37,661 --> 00:25:41,164 ‫بل رأيتها تعمل بجهد أكبر‬ ‫لإشراك زملائها في الفريق كذلك.‬ 457 00:25:41,665 --> 00:25:44,084 ‫اعتبري أن درجة علامتك تغيرت إلى ممتاز.‬ 458 00:25:45,418 --> 00:25:47,295 ‫شكرًا. هذا لطف منك.‬ 459 00:25:47,379 --> 00:25:48,630 ‫العفو.‬ 460 00:25:50,507 --> 00:25:51,925 ‫حسنًا أيتها الشابة.‬ 461 00:25:52,634 --> 00:25:55,428 ‫يجب أن تفتخري بنفسك. أغلقي الصندوق.‬ 462 00:26:04,980 --> 00:26:07,357 ‫لم تكن "ديفي" فخورة بنفسها.‬ 463 00:26:13,989 --> 00:26:17,492 ‫مرحبًا، أنا والدك.‬ ‫أنا هنا في المركز التجاري لأقلّك.‬ 464 00:26:17,576 --> 00:26:20,161 ‫أنا أركن السيارة‬ ‫أمام مطاعم "بي أف تشانغز"، لكن…‬ 465 00:26:22,247 --> 00:26:23,331 ‫هل هذه هي؟‬ 466 00:26:23,415 --> 00:26:26,918 ‫- لا، إنها الأخرى. النحيفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 467 00:26:27,002 --> 00:26:30,797 ‫انتشرت الشائعة بسرعة البرق.‬ 468 00:26:30,880 --> 00:26:33,675 ‫هل هذا سبب عدم مجيء "أنيسة"‬ ‫إلى المدرسة اليوم؟‬ 469 00:26:33,758 --> 00:26:36,219 ‫لم تتخيل "ديفي" شعورًا بالخزي كهذا.‬ 470 00:26:36,303 --> 00:26:38,972 ‫فلتتوجه "ديفي فيشواكومار"‬ ‫إلى مكتب الناظر من فضلك.‬ 471 00:26:39,848 --> 00:26:40,765 ‫حتى الآن.‬ 472 00:26:45,520 --> 00:26:48,607 ‫"إن كنت أنت أو أي شخص‬ ‫تعرفه يعاني من اضطراب في الأكل،"‬ 473 00:26:48,690 --> 00:26:52,485 ‫"فالمعلومات والموارد متاحة‬ ‫على الموقع التالي."‬ 474 00:27:42,202 --> 00:27:45,497 ‫ترجمة "أحمد إبراهيم"‬