1 00:00:06,006 --> 00:00:07,916 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,926 Merhaba, karşınızda McEnroe. 3 00:00:15,640 --> 00:00:19,310 Devi birden klasik rock grubu  The Doobie Brothers hayranı olup 4 00:00:19,394 --> 00:00:22,694 odasını dekore mi etti diye düşünebilirsiniz. 5 00:00:23,356 --> 00:00:24,356 Hayır. 6 00:00:24,941 --> 00:00:28,901 Bir hafta önce, Nalini Hindistan'a taşınacaklarını söyleyince 7 00:00:28,987 --> 00:00:31,197 Devi annesiyle büyük bir kavga etti. 8 00:00:31,281 --> 00:00:34,371 Hatırlarsınız, Devi şöyle demişti... 9 00:00:34,868 --> 00:00:36,868 Keşke o gece ölen sen olsaydın. 10 00:00:40,081 --> 00:00:41,791 Bu lafı ettikten sonra 11 00:00:41,875 --> 00:00:45,295 Devi, annesi onu dünyanın öteki ucuna sürükleyemeden 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,338 evden taşınmaya karar verdi. 13 00:00:47,714 --> 00:00:48,974 Ama nereye gidecekti? 14 00:00:49,049 --> 00:00:52,299 En yakın iki arkadaşıyla konuşmuyordu 15 00:00:52,802 --> 00:00:57,312 ve bir kez öpüştüğü çocuğa "Bana evini aç." demek çok garip kaçardı. 16 00:01:01,519 --> 00:01:03,609 Geriye tek bir seçenek kalmıştı. 17 00:01:04,397 --> 00:01:05,517 Selam Davut. 18 00:01:06,232 --> 00:01:09,862 Garip bir şeyler mi oldu? Partide aptalca bir şey mi yaptım? 19 00:01:10,278 --> 00:01:11,608 Şundan bahsediyor... 20 00:01:13,448 --> 00:01:14,908 Beni öpmeye mi çalıştın? 21 00:01:15,283 --> 00:01:17,743 Dört saniye sonra da şu olmuştu... 22 00:01:17,827 --> 00:01:19,327 Ben! Ne yapıyorsun? 23 00:01:20,246 --> 00:01:23,206 Aptalca bir şey yaptıysam alkol yüzünden olmuştur. 24 00:01:23,291 --> 00:01:26,421 Umarım aramızda bir gariplik yoktur... 25 00:01:26,503 --> 00:01:28,213 Size taşınabilir miyim? 26 00:01:29,297 --> 00:01:33,087 Ben'in ailesi şaşırtıcı biçimde Devi'nin taşınmasını dert etmedi. 27 00:01:33,176 --> 00:01:38,516 Tek endişeleri, son yatılı misafirleri Yunan değişim öğrencisi Stavros'un 28 00:01:38,598 --> 00:01:41,178 evlerini soyup Ben'in annesine asılmasıydı. 29 00:01:41,267 --> 00:01:43,307 Devi bunu yapmayacağına söz verdi 30 00:01:43,394 --> 00:01:46,694 ve rock'n'roll temalı misafir odalarına davetiyeyi kaptı. 31 00:01:47,398 --> 00:01:49,358 Devi okula hazırlanırken 32 00:01:49,442 --> 00:01:53,152 Howard Gross'un favori müvekkilleri içli gözlerle ona bakıyordu. 33 00:01:58,118 --> 00:02:01,408 HİÇ ÖZÜR DİLEMEDİM 34 00:02:03,123 --> 00:02:04,373 -Günaydın. -Günaydın. 35 00:02:04,457 --> 00:02:06,957 Günaydın Devi. 36 00:02:07,043 --> 00:02:08,843 En sevdiğinden yaptım. 37 00:02:08,920 --> 00:02:11,380 -Etli omlet. -Eline sağlık Patty. 38 00:02:12,423 --> 00:02:16,643 Hindistan'a taşınsam bulamayacağım bir milyon birinci şey... 39 00:02:17,095 --> 00:02:20,715 -Çünkü kimse et yemiyor. -Aslında bu yaygın bir yanlış inanış. 40 00:02:20,807 --> 00:02:24,347 Hint nüfusunun sadece %20 ila %30'u vejetaryen. 41 00:02:25,019 --> 00:02:27,939 Güney Asya mutfağı hakkında dönem ödevi yazmıştım. 42 00:02:28,022 --> 00:02:29,022 Yalaka. 43 00:02:29,566 --> 00:02:33,946 Banyonuzda televizyon olduğunu bilsem evden daha önce kaçardım. 44 00:02:34,529 --> 00:02:36,909 Küvette Billions izlemeyi seviyorum. 45 00:02:39,159 --> 00:02:41,909 -Annenden ses çıktı mı? -Hayır. 46 00:02:42,787 --> 00:02:46,037 Açıkçası eve polis gönderip seni aldırmamasına şaşırdım. 47 00:02:46,749 --> 00:02:48,379 Dönmemi istiyor mu, bilmem. 48 00:02:48,835 --> 00:02:52,505 Muhtemelen evden kaçan tek Hintli çocuk benim. 49 00:02:52,589 --> 00:02:53,629 Mowgli hariç. 50 00:02:53,715 --> 00:02:56,505 Mowgli kaçmadı ki, kaplan saldırısında kayboldu. 51 00:02:57,260 --> 00:02:58,800 Ne? Kitap okumayı severim. 52 00:02:59,387 --> 00:03:03,177 -Belki annenden özür dilemelisin. -Niye ben özür diliyorum? 53 00:03:03,266 --> 00:03:06,436 Hindistan'a taşınıp hayatımı mahvetmek isteyen o. 54 00:03:06,895 --> 00:03:10,475 -Daha Coachella'ya gidemedim. -Hindistan da Coachella gibi. 55 00:03:10,565 --> 00:03:13,565 Kalabalık, kirli. Diplo da sürekli orada. 56 00:03:13,651 --> 00:03:14,901 Hayatta gitmem. 57 00:03:14,986 --> 00:03:17,986 Babamın yardımıyla çocuk oyuncu gibi bağımsızlık davası aç. 58 00:03:18,072 --> 00:03:21,532 Genelde sonu çok iyi bitiyor. Meth seversin, değil mi? 59 00:03:29,959 --> 00:03:33,299 -Merhaba Devi. -Yuh! Kamala, ne yapıyorsun? 60 00:03:33,379 --> 00:03:34,549 Kusura bakma. 61 00:03:34,631 --> 00:03:38,051 Adımlarımın duyulamayacak kadar zarif olduğunu söylerler. 62 00:03:38,134 --> 00:03:39,474 Burada ne işin var? 63 00:03:39,552 --> 00:03:43,182 Evden sana bir şeyler getirdim. Aceleyle toplanmışsın. 64 00:03:43,264 --> 00:03:46,394 Evet, bir haftadır Ben'in deodorantını kullanıyorum. 65 00:03:46,476 --> 00:03:48,686 Eve dönecek misin peki? 66 00:03:49,103 --> 00:03:54,403 "Kafayı yemiş gudubetler" deyişin olmadan Evliliğe 90 Gün'ün tadı çıkmıyor. 67 00:03:54,484 --> 00:03:55,864 Bilmiyorum Kamala. 68 00:03:56,319 --> 00:03:59,109 -Annen de seni çok özlüyor. -Öyle mi dedi? 69 00:03:59,197 --> 00:04:00,697 Kelimelerle ifade etmedi 70 00:04:00,782 --> 00:04:03,832 ama atıştırmalıklarını atarken tereddüt etti. 71 00:04:04,911 --> 00:04:08,041 -Ben'in evi güzel mi? -Çok lüks. 72 00:04:08,122 --> 00:04:09,922 Havuzları, spor salonları var. 73 00:04:09,999 --> 00:04:14,379 Tuvalet kâğıtları yumuşacık, annemin aldığı tek katlı rulolardan değil. 74 00:04:14,462 --> 00:04:16,422 Bulaşık makinesini de kullanabiliyorum. 75 00:04:16,506 --> 00:04:19,836 Eve dön, makineyi bir kez kullanman için izin koparayım. 76 00:04:20,551 --> 00:04:21,391 Hangi eve? 77 00:04:21,469 --> 00:04:24,969 Buradaki eve mi, Hindistan'da beni sürükleyeceği eve mi? 78 00:04:25,056 --> 00:04:27,766 Hindistan'da makineye gerek yok. Hizmetçiler var. 79 00:04:30,103 --> 00:04:34,523 Taşınmamaya söz verene kadar eve dönmeyeceğimi söyle. 80 00:04:34,983 --> 00:04:36,863 Merhaba, çok güzelsin. 81 00:04:36,943 --> 00:04:38,953 -Burada yeni misin? -Efendim? 82 00:04:39,320 --> 00:04:43,570 Ben Eric, çok popüler ve yakışıklı bir sporcuyum. Sevgilim olur musun? 83 00:04:44,033 --> 00:04:47,453 -Eric, defol git. -Anlaşıldı. İyi günler. 84 00:04:50,999 --> 00:04:53,499 Merhaba Arlene, ben Nalini Vishwakumar. 85 00:04:54,335 --> 00:04:56,495 Tabii ya, merhaba. 86 00:04:57,463 --> 00:04:59,763 Üç odalı, iki banyolu eviniz nasıl? 87 00:05:00,300 --> 00:05:01,510 -İyi. -İyi mi? 88 00:05:01,592 --> 00:05:04,142 Dört oda, üç banyoya geçme zamanınız gelmiş. 89 00:05:04,220 --> 00:05:09,680 Moorpark'ta yeni bir ev var, böyle ebeveyn banyolu oda görmemişsindir. 90 00:05:09,767 --> 00:05:12,437 Mohan'a söyle, yağmur duş başlığı var. 91 00:05:13,187 --> 00:05:17,437 Söylerdim ama Mohan sekiz ay önce vefat etti. 92 00:05:17,525 --> 00:05:22,565 -Aman Tanrım! Başın sağ olsun. -Sağ ol, ben de o yüzden aradım. 93 00:05:22,655 --> 00:05:28,285 Kızımla Hindistan'a dönmeye karar verdim ve evimi satışa çıkarmak istiyorum. 94 00:05:28,745 --> 00:05:30,495 Tabii, hemen hallederim. 95 00:05:30,580 --> 00:05:33,250 -Teşekkürler. -Ama çok yazık oldu. 96 00:05:34,083 --> 00:05:36,423 Mohan o evi çok severdi. 97 00:05:42,467 --> 00:05:46,297 İnanabiliyor musun? Vay canına. Bu mükemmel. 98 00:05:46,763 --> 00:05:49,603 O kadar Güney California tarzı ki. 99 00:05:50,224 --> 00:05:51,814 90210 resmen. 100 00:05:51,893 --> 00:05:56,113 -Aslında buranın posta kodu 91403. -Daha iyi ya, daha büyük bir sayı. 101 00:05:56,189 --> 00:06:00,029 Hollywood'la ilgili filmlerde örümceklerin bahsi niye geçmiyor? 102 00:06:00,526 --> 00:06:03,196 Örümcekleri boş ver, eve bak. 103 00:06:03,738 --> 00:06:08,488 Buraya ufak bir bahçe ekeriz, thakkali sambar için domates yetiştiririz. 104 00:06:08,576 --> 00:06:11,156 Çocuklarımız bu bahçede evlenir. 105 00:06:11,579 --> 00:06:16,379 Yaşlandığımızda da verandada oturup kaykaycılara yumruk sallarız. 106 00:06:17,210 --> 00:06:18,880 Yumruk sallamayı severim. 107 00:06:18,961 --> 00:06:21,131 Sizce bu aradığınız ev mi? 108 00:06:24,926 --> 00:06:25,966 Evet. 109 00:06:26,844 --> 00:06:29,144 Evet, aradığımız ev burası. 110 00:06:29,222 --> 00:06:32,352 Harika! Hemen işlemleri başlatıyorum. 111 00:06:32,433 --> 00:06:36,563 Los Angeles'ın sağduyulu kardeşi Vadi'ye hoş geldiniz. 112 00:06:40,483 --> 00:06:42,743 Tanrım, bu şarkı da ne? 113 00:06:42,819 --> 00:06:45,239 Bu bir işaret. Bugün güzel bir gün! 114 00:06:45,696 --> 00:06:48,616 -Arlene, müziğin sesini açar mısın? -Tabii. 115 00:06:49,075 --> 00:06:50,785 Artık en sevdiğim şarkı bu. 116 00:06:53,830 --> 00:06:54,660 Yapma! 117 00:07:00,378 --> 00:07:04,418 Devi, Paxton'la öpüşmesinin bir kereye mahsus olmamasını umuyordu 118 00:07:04,507 --> 00:07:08,047 ama Paxton evine geldiğinden beri biraz... 119 00:07:08,136 --> 00:07:10,136 Mesafeli davranıyordu diyelim. 120 00:07:10,221 --> 00:07:12,721 Selam, bu hafta hiç görüşemedik. 121 00:07:13,182 --> 00:07:15,692 -Evet, meşguldüm. -Güzel. 122 00:07:15,768 --> 00:07:19,808 Geçen gün annem deli gibi davrandı, özür dilerim. 123 00:07:19,897 --> 00:07:20,817 Sorun değil. 124 00:07:20,898 --> 00:07:23,608 -Annenin ne düşündüğünden bana ne. -Aynen öyle. 125 00:07:23,693 --> 00:07:26,863 O olaydan sonra büyük bir kavga ettik. 126 00:07:26,946 --> 00:07:28,946 Benim derse gitmem lazım. 127 00:07:29,031 --> 00:07:32,371 Tamam, okuldan sonra takılmak ister misin? 128 00:07:33,411 --> 00:07:36,871 Bilemiyorum, yüzmeyle filan meşgulüm. 129 00:07:37,373 --> 00:07:38,293 Olamaz. 130 00:07:38,374 --> 00:07:41,344 Git hadi Devi, seni başından savıyor. 131 00:07:42,628 --> 00:07:46,298 -Tamam, fikrini değiştirirsen... -Yaylanın hadi. 132 00:07:46,382 --> 00:07:51,182 Koridorda oyalanana not yok. Gidip bir şeyler öğrenin. 133 00:07:59,437 --> 00:08:03,647 -Pekâlâ, buyurun. -Tüm bu çanak çömlek niye? 134 00:08:04,317 --> 00:08:08,817 Mekânı daha samimi göstermek için. Hastalarım rahat hissetsin diye. 135 00:08:09,447 --> 00:08:10,407 İlginç. 136 00:08:10,490 --> 00:08:13,450 Bugün gelmenize çok sevindim. 137 00:08:13,534 --> 00:08:19,214 -Terapiye inandığınızı düşünmemiştim. -İnanmıyorum, terapi beyazlar içindir. 138 00:08:19,832 --> 00:08:22,462 Bazı istisnaları olduğu belli. 139 00:08:23,419 --> 00:08:27,629 Bundan ne anlam çıkaracağımı bilemedim, o yüzden duymazdan geleceğim. 140 00:08:27,715 --> 00:08:31,335 Ama Devi'nin ilerleyişi hakkında konuşmak istiyorum. 141 00:08:31,802 --> 00:08:32,802 Evet. 142 00:08:32,887 --> 00:08:34,927 -Endişeliyim. -Ben de öyle. 143 00:08:35,598 --> 00:08:37,558 Hindistan'a taşınacağız, dedim 144 00:08:37,642 --> 00:08:41,982 ve evden kaçıp gece gündüz bulaşık makinesi çalışan bir eve gitti. 145 00:08:42,063 --> 00:08:45,573 -Hindistan'a mı dönüyorsunuz? -Evet, zorundayız. 146 00:08:46,442 --> 00:08:50,112 Devi kontrolden çıktı. Disiplinli bir ortamda olması gerek. 147 00:08:50,571 --> 00:08:56,541 Evet ama ülke değiştirmek Devi'nin sorunlarını değiştirmeyecek. 148 00:08:56,619 --> 00:08:59,579 Sorunlarını tek başıma, burada çözemediğim aşikâr. 149 00:08:59,997 --> 00:09:03,787 Mohan kadar iyi olmadığımı biliyorum ama çaba gösteriyorum. 150 00:09:06,420 --> 00:09:08,130 Onu özlüyor olmalısınız. 151 00:09:08,673 --> 00:09:13,643 -Yasınızla nasıl başa çıkıyorsunuz? -Hayır, ben bu tongaya düşmem. 152 00:09:13,719 --> 00:09:17,469 Buraya ölümümü dileyen kızımla ilgili konuşmaya geldim. 153 00:09:18,140 --> 00:09:20,520 -Bunu istediğini sanmıyorum. -İstiyor. 154 00:09:20,601 --> 00:09:23,351 "Keşke ölen sen olsaydın." dedi. 155 00:09:26,190 --> 00:09:28,400 Sonra da onu sevmediğimi söyledi. 156 00:09:30,528 --> 00:09:32,568 Sizce Devi neden böyle hissediyor? 157 00:09:33,656 --> 00:09:35,066 Çünkü sert davranıyorum. 158 00:09:36,075 --> 00:09:38,285 Evet, bunun bilincindeyim. 159 00:09:39,036 --> 00:09:42,246 Ama bunun tek sebebi var, o da korkuyor olmam. 160 00:09:43,499 --> 00:09:45,419 Devi yürüyemediği zaman... 161 00:09:51,507 --> 00:09:54,007 Her zaman güçlü olmak zorunda değilsiniz. 162 00:09:54,594 --> 00:09:58,184 Sizin de zorlandığınızı bilmek Devi'ye yardımcı olabilir. 163 00:09:59,098 --> 00:10:02,308 Hadi ama. Bunun ne faydası olacak? 164 00:10:03,603 --> 00:10:09,443 Ailenizi yeniden bir araya getirmek için biraz altüst olmanız gerekiyor olamaz mı? 165 00:10:18,534 --> 00:10:20,294 Yarın Mohan'ın doğum günü. 166 00:10:21,203 --> 00:10:23,873 Konuşmadığımızı bilse çok üzülürdü. 167 00:10:33,215 --> 00:10:35,255 Bu çanak çömlek rahatlatıcıymış. 168 00:10:36,177 --> 00:10:37,597 Beyazlar için de öyle. 169 00:10:39,847 --> 00:10:41,347 Trent'in iddiası... 170 00:10:41,432 --> 00:10:44,102 -Hayır, iddia değil, yiyeceğim. -İddian öyle. 171 00:10:44,185 --> 00:10:46,265 Tek lokmada. İspatla hadi. 172 00:10:46,354 --> 00:10:50,614 -Hazır mısınız? Ben hazırım. -İspatla.Ye hadi, tık ağzına! 173 00:10:50,691 --> 00:10:52,031 Tık ağzına! 174 00:10:52,109 --> 00:10:53,939 YENİ ANI BABAMIN DOĞUM GÜNÜ! 175 00:10:54,528 --> 00:10:55,778 Sok hadi, evet! 176 00:10:58,366 --> 00:11:03,326 Mutlu yıllar sana 177 00:11:03,412 --> 00:11:08,422 Mutlu yıllar sana 178 00:11:08,876 --> 00:11:10,086 Mutlu yıllar... 179 00:11:19,011 --> 00:11:21,641 -Devi, ziyaretçin var. -Paxton mı? 180 00:11:27,728 --> 00:11:30,938 Vivian Hanım eve kesinlikle şeker sokmuyor. 181 00:11:31,023 --> 00:11:33,613 -Keto diyeti yapıyor... -Al şunu. 182 00:11:40,282 --> 00:11:41,662 Burada ne işin var? 183 00:11:44,161 --> 00:11:46,081 Buraya gelmemin sebebi 184 00:11:47,248 --> 00:11:51,788 davranışların ne kadar kabul edilemez ve saygısızca olsa da... 185 00:11:56,132 --> 00:11:58,302 Artık tartışmak istemiyorum. 186 00:12:05,057 --> 00:12:07,687 Bugün babanın doğum günü 187 00:12:08,811 --> 00:12:11,361 ve artık küllerini dökmemizin vakti geldi. 188 00:12:11,939 --> 00:12:13,439 Bunu benimle yapar mısın? 189 00:12:14,692 --> 00:12:16,532 Küllerini dökmek mi istiyorsun? 190 00:12:21,782 --> 00:12:22,952 Neden bugün? 191 00:12:24,660 --> 00:12:28,910 Çünkü bugün babanın doğum günü ve zaten yeterince erteledik. 192 00:12:30,040 --> 00:12:33,840 Belki de ailemizi dağıtmadan önce bahar temizliği yapıp 193 00:12:33,919 --> 00:12:36,509 babam gibi gereksiz şeylerden kurtulmak için. 194 00:12:37,006 --> 00:12:40,216 Devi, ayıp ediyorsun. Bunu beraber yapalım istiyorum. 195 00:12:40,676 --> 00:12:42,006 Ben yokum. 196 00:12:42,094 --> 00:12:45,894 Hindistan'a taşınalım diye ailemizi Marie Kondo gibi ayıklayamam. 197 00:12:49,059 --> 00:12:50,139 Peki. 198 00:12:51,312 --> 00:12:52,652 Dediğim gibi... 199 00:12:53,814 --> 00:12:55,154 Tartışmak istemiyorum. 200 00:12:56,192 --> 00:13:00,452 Gelmek istersen Kamala'yla beşte Malibu'ya yola çıkacağız. 201 00:13:15,252 --> 00:13:19,302 Baba, o kadar esneksin ki. Bugün bol bol su iç, tamam mı? 202 00:13:19,965 --> 00:13:20,965 Tamam evlat. 203 00:13:21,383 --> 00:13:23,223 Pardon, bölmek istemezdim 204 00:13:23,302 --> 00:13:26,972 ama anneme bağımsızlık davası açmama yardım eder misiniz? 205 00:13:27,389 --> 00:13:32,439 -Ne? Davut, şaka yapıyordum. -Biliyorum ama bence iyi bir seçenek. 206 00:13:32,520 --> 00:13:37,230 Bunu yapmak kolay değil tatlım. Ekonomik özgürlüğün var mı? 207 00:13:37,691 --> 00:13:41,571 Hayır ama arkadaşım Rebecca bana Old Navy'de iş ayarlayabilir. 208 00:13:41,654 --> 00:13:45,784 -Bir araştırıp bakayım. -Hayır baba, Devi ciddi değil. 209 00:13:46,283 --> 00:13:48,623 -Konuşabilir miyiz? -Sağ olun Bay Gross. 210 00:13:50,371 --> 00:13:51,371 Devi, ne oluyor? 211 00:13:51,831 --> 00:13:53,291 Annem buraya geldi, 212 00:13:53,374 --> 00:13:58,174 "Artık tartışmak istemiyorum, babanın küllerini sahile dökelim." dedi. 213 00:13:58,254 --> 00:13:59,884 Bu iyi bir şey değil mi? 214 00:13:59,964 --> 00:14:03,304 Hayır, eve dönmemi sağlayıp beni Hindistan'a götürecek. 215 00:14:03,717 --> 00:14:07,137 Bunun için babamı kullandığına inanamıyorum. 216 00:14:07,221 --> 00:14:08,561 Bu ahlaksızlık. 217 00:14:08,639 --> 00:14:13,269 -Babanın küllerini dökmeyecek misin? -Hayır, o numaraları yemem ben. 218 00:14:13,352 --> 00:14:17,112 -Bence annenle konuşmalısın. -Teröristlerle pazarlık yapmam. 219 00:14:17,189 --> 00:14:19,609 Başımın çaresine bakacak kadar büyüdüm. 220 00:14:20,025 --> 00:14:23,315 Gidip nasıl kredi kartı alacağımı Google'layacağım. 221 00:14:31,120 --> 00:14:35,670 İkinizi davet ettiğimde iki frappuccino alacağımı sanmıştım. 222 00:14:36,083 --> 00:14:37,083 Cimrilik etme. 223 00:14:37,167 --> 00:14:40,917 Bizimle konuşmak istiyorsan sevgililerimizi de beslemen gerek. 224 00:14:41,005 --> 00:14:43,505 Tamam ama robota niye kahve aldım? 225 00:14:44,717 --> 00:14:47,927 Westworld'ü izlemedin mi? Robot olduğunu bilmiyor. 226 00:14:48,554 --> 00:14:49,854 Al bakalım Gears. 227 00:14:49,930 --> 00:14:52,430 Sağ ol, çok susamıştım. 228 00:14:52,516 --> 00:14:53,676 Konu nedir? 229 00:14:53,767 --> 00:14:56,897 Ceketine bakınca bizi saadet zincirine sokacakmışsın gibi. 230 00:14:57,313 --> 00:15:00,483 -Ne oldu? -Devi için endişeleniyorum. 231 00:15:00,566 --> 00:15:04,776 Kusura bakma Ben ama Devi'yle arkadaşlığımıza ara verdik. 232 00:15:04,862 --> 00:15:07,202 Sorun neyse kendin çözmen gerek. 233 00:15:07,615 --> 00:15:10,735 Arkadaşlığa ara verilmez. Ya dostusunuz ya değilsiniz. 234 00:15:10,826 --> 00:15:14,536 Devi'nin size ihtiyacı var. Duydunuz mu bilmem ama evden kaçtı. 235 00:15:14,622 --> 00:15:18,672 -Bağımsızlık davası diyor. -Çocuk oyuncular gibi mi? İyiymiş. 236 00:15:19,501 --> 00:15:23,261 Evet, annesiyle beraber babasının küllerini dökmek istemiyor. 237 00:15:23,339 --> 00:15:24,339 Öyle mi? 238 00:15:24,423 --> 00:15:27,723 Onu herkesten iyi tanıyorsunuz. Bir tek sizi dinler. 239 00:15:28,594 --> 00:15:30,184 Yardım edecek misiniz? 240 00:15:34,642 --> 00:15:37,352 Vay anasını, kahve çok iyi geldi. 241 00:15:43,901 --> 00:15:46,451 Devi aradı, Old Navy'de iş istiyormuş. 242 00:15:46,820 --> 00:15:49,280 -Harika değil mi? -Evet, tabii. 243 00:15:49,865 --> 00:15:51,945 Neden artık buraya gelmiyor? 244 00:15:52,493 --> 00:15:53,993 Hani öpüşmüştünüz? 245 00:15:54,578 --> 00:15:57,578 -Bir sürü kızla öpüşüyorum. -Ama çoğu gıcık tipler. 246 00:15:58,123 --> 00:15:59,713 Devi'yi sevdim. 247 00:15:59,792 --> 00:16:02,462 -Sevgili olmak zorunda değiliz. -Olmalısınız. 248 00:16:02,962 --> 00:16:06,512 Bak, kibirli davranmak istemiyorum ama ben popülerim, 249 00:16:07,174 --> 00:16:10,974 Devi'yse heceleme yarışmalarına katılan bir tip. 250 00:16:11,804 --> 00:16:13,894 -Olamaz. -Ne oldu? 251 00:16:14,556 --> 00:16:15,716 Götün tekisin. 252 00:16:16,600 --> 00:16:18,850 -Değilim. -Evet, öylesin. 253 00:16:19,561 --> 00:16:23,111 Rebecca, altı üstü bir kez öpüştük. 254 00:16:23,190 --> 00:16:24,690 Evlenecek değiliz. 255 00:16:24,775 --> 00:16:29,565 Ayrıca annesi aptal olduğumu söyledi, öyle negatif bir enerji istemiyorum. 256 00:16:30,781 --> 00:16:33,911 -Senden zeki olması mı dokundu? -Hayır. 257 00:16:34,451 --> 00:16:36,161 Ayıp ediyorsun Rebecca. 258 00:16:36,662 --> 00:16:40,792 Devi'nin gitmesine izin verirsen gerçekten aptalsın demektir. 259 00:16:46,630 --> 00:16:49,130 BAĞIMSIZLIK DAVASI AÇAN ÇOCUK YILDIZLAR 260 00:16:50,009 --> 00:16:51,429 Ziyaretçilerin var. 261 00:16:51,844 --> 00:16:55,104 Vay canına, bu oda da ne böyle? 262 00:16:55,639 --> 00:16:56,889 Burada ne işleri var? 263 00:16:57,599 --> 00:17:01,729 -Şu an ziyaretçi kabul etmiyorum. -Bu ev benim, istediğimi getiririm. 264 00:17:02,104 --> 00:17:05,024 Channing Tatum'ı babamdan çalan eski ortağı hariç. 265 00:17:06,400 --> 00:17:09,240 -Sana yardım etmelerini ben istedim. -Ne yardımı? 266 00:17:10,154 --> 00:17:12,364 Babanın küllerini dökmeye gitmelisin. 267 00:17:12,448 --> 00:17:15,198 Konuşmamış olsak da seni önemsiyoruz 268 00:17:15,284 --> 00:17:18,004 ve pişman olacağın bir şey yapmanı istemiyoruz. 269 00:17:20,539 --> 00:17:23,459 Sen mi pişmanlıktan bahsediyorsun Eleanor? 270 00:17:23,542 --> 00:17:27,002 -O üstündeki ne? -Bej pantolon ve bej gömlek. 271 00:17:27,588 --> 00:17:32,338 Park bekçisi gibi giyinip oyunu bıraktığına pişman olmayacak mısın? 272 00:17:32,885 --> 00:17:36,095 Mesele ben değilim. Şu an senden bahsediyoruz. 273 00:17:36,180 --> 00:17:38,810 Devi konuyu değiştiriyor ama haklı El. 274 00:17:39,266 --> 00:17:43,476 Dün akşam seni sade yoğurt yiyip reklam kanalı izlerken gördüm. 275 00:17:43,562 --> 00:17:45,732 Bu hiç iyi değil Eleanor. 276 00:17:45,814 --> 00:17:50,904 Annen gibi olmak istememeni anlıyorum ama bu yeni hâlin seni mutlu ediyor mu? 277 00:17:53,530 --> 00:17:55,990 Etmiyor, perişan hâldeyim. 278 00:17:56,075 --> 00:18:00,285 Nötr tonlardan nefret ederim. Şallarımı ve pelerinlerimi özledim. 279 00:18:00,370 --> 00:18:02,870 Özlersin tabii çünkü seni sen yapan onlar. 280 00:18:02,956 --> 00:18:06,126 Oyunculuk da öyle. Tiyatroya devam etmelisin. 281 00:18:06,960 --> 00:18:07,920 Haklısın. 282 00:18:08,879 --> 00:18:13,299 Olmadığım biri gibi davranıyordum ama bunu sadece sahnede yapmalıyım. 283 00:18:13,383 --> 00:18:16,803 Vay be, "sahne" demek bile neşemi yerine getirdi. 284 00:18:17,471 --> 00:18:21,641 Kızlar, bana ihtiyacınız olduğunda yanınızda değildim, özür dilerim. 285 00:18:22,267 --> 00:18:27,307 Başka bir şansı hak etmediğimi biliyorum ama sizi çok özledim. 286 00:18:29,858 --> 00:18:31,398 Biz de seni özledik Devi. 287 00:18:32,111 --> 00:18:33,781 Bir ara takılabilir miyiz? 288 00:18:36,281 --> 00:18:38,031 Evet, takılırız. 289 00:18:38,826 --> 00:18:40,616 Seni yarın ararız. 290 00:18:43,372 --> 00:18:45,332 Yapmanız gerekeni yapmadınız. 291 00:18:47,292 --> 00:18:50,502 -Babasının külleri. -Niye geldiğimizi unutmuştum. 292 00:18:50,587 --> 00:18:53,257 Jedi gibi aklımızı alıverdin. 293 00:18:53,340 --> 00:18:57,220 Biliyorum ama dediklerimde ciddiydim, sizi çok özledim. 294 00:18:57,302 --> 00:18:59,812 Tabii, tabii. Yine de Malibu'ya gideceksin. 295 00:18:59,888 --> 00:19:03,478 -Hindistan'a postalanayım diye mi? -Gitmemenin sebebi o değil. 296 00:19:04,226 --> 00:19:07,346 Babana veda etmek istemediğin için gitmiyorsun. 297 00:19:08,230 --> 00:19:09,900 Ama mecbursun. 298 00:19:11,859 --> 00:19:12,729 Hazır değilim. 299 00:19:15,696 --> 00:19:18,366 Hazırsın. Bunu yapabilirsin. 300 00:19:19,074 --> 00:19:20,244 Gitmen gerek. 301 00:19:20,909 --> 00:19:21,869 Git Devi. 302 00:19:22,703 --> 00:19:26,043 Saat 16.55. 303 00:19:26,456 --> 00:19:28,496 Olamaz, yetişemeyeceğim! 304 00:19:31,211 --> 00:19:32,211 Ben götürürüm. 305 00:19:35,299 --> 00:19:36,219 Ben... 306 00:19:36,300 --> 00:19:41,140 "Ben götürürüm." dediğinde durumun aciliyetini anlamış gibiydin. 307 00:19:41,221 --> 00:19:43,521 -Anlıyorum. -O zaman gaza bas! 308 00:19:43,599 --> 00:19:48,019 Bu araba babamın, ehliyetim de geçici. Senin için hayatımı riske atamam. 309 00:19:48,103 --> 00:19:49,613 Bari hız sınırında sür. 310 00:20:02,910 --> 00:20:04,290 Tanrım, sür ihtiyar! 311 00:20:05,787 --> 00:20:08,827 Bacağımı itme! Porsche böyle kullanılmaz. 312 00:20:10,334 --> 00:20:12,344 Biraz daha bekleyelim mi? 313 00:20:13,670 --> 00:20:14,800 Gelmeyecek Kamala. 314 00:20:15,339 --> 00:20:17,259 Bugün yapmamız şart değil. 315 00:20:17,341 --> 00:20:20,471 Bugün doğum günü. Sevdiği bir yere götürmek istiyorum. 316 00:20:22,888 --> 00:20:24,768 Sıçayım, annemin arabası yok. 317 00:20:29,061 --> 00:20:30,651 Andy, annemi gördün mü? 318 00:20:30,729 --> 00:20:33,569 Demin çıktı. Gergin görünüyordu. 319 00:20:33,649 --> 00:20:35,899 Lanet olsun, Malibu'ya yola çıkmışlar. 320 00:20:36,318 --> 00:20:37,318 Arayayım. 321 00:20:39,738 --> 00:20:42,488 -Sesli mesaja düştü. -Seni Malibu'ya götüreyim. 322 00:20:43,033 --> 00:20:46,333 -Araba çağırsam daha hızlı olabilir. -Daha hızlı sürerim. 323 00:20:46,411 --> 00:20:49,501 Hiç otoyolda kullanmadım ama ne kadar zor olabilir? 324 00:20:50,415 --> 00:20:51,955 Ha siktir, öleceğiz! 325 00:20:52,542 --> 00:20:55,632 Etrafında bin araçla 110 basmak nasıl yasal olabilir? 326 00:20:56,088 --> 00:20:58,048 -Sakin ol. -Sakinim zaten. 327 00:21:03,470 --> 00:21:05,930 Lütfen bekleyin, yoldayım. 328 00:21:06,974 --> 00:21:07,814 İLETİLMEDİ 329 00:21:07,891 --> 00:21:11,521 Niye o kadar yaklaşıyor? Beni görmüyor mu? Dibindeyim be! 330 00:21:11,937 --> 00:21:14,357 Aman Tanrım! Sinyal versene! 331 00:21:28,912 --> 00:21:30,792 Anne! Bekle! 332 00:21:31,540 --> 00:21:32,790 Anne! Kamala! 333 00:21:33,458 --> 00:21:34,328 Durun! 334 00:21:34,876 --> 00:21:36,296 Beni bekleyin! 335 00:21:39,006 --> 00:21:40,466 İyi misin evlat? 336 00:21:41,091 --> 00:21:44,591 -Siktir, siz John McEnroe'sunuz. -Evet. 337 00:21:44,678 --> 00:21:46,928 Vay be, bu benim. Dünya küçük. 338 00:21:47,723 --> 00:21:51,643 -Babam hayranınızdır. -Harika ama niye ağlayıp bağırıyorsun? 339 00:21:51,727 --> 00:21:55,687 Annem babamı okyanusa atmak üzere ve vaktinde yetişemeyeceğim. 340 00:21:57,065 --> 00:22:02,645 -Babamın küllerini. Pardon, babam öldü. -Evet, çoğu hayranım öldü gitti. 341 00:22:02,738 --> 00:22:06,658 Kötü bir evlat oldum, gelmeyeceğimi söyledim, bensiz yapacaklar. 342 00:22:07,117 --> 00:22:10,867 -Bağırdım ama duymuyorlar. -Ama beni duyarlar. 343 00:22:17,044 --> 00:22:18,884 Bunu Devi olmadan yapamayız. 344 00:22:20,797 --> 00:22:22,757 Dur! Hop! 345 00:22:24,634 --> 00:22:27,554 Kocanın küllerini suya dökme! 346 00:22:30,307 --> 00:22:31,807 John McEnroe mu o? 347 00:22:34,019 --> 00:22:36,729 -Çok sağ olun Bay McEnroe. -Sorun değil evlat. 348 00:22:36,813 --> 00:22:39,733 Babana güzelce veda et. Hadi bakalım. 349 00:22:44,029 --> 00:22:45,109 Anne! 350 00:22:45,655 --> 00:22:48,025 Kaçırdım mı? Çok mu geç kaldım? 351 00:22:49,493 --> 00:22:52,203 Çok özür dilerim. Her şey için özür dilerim. 352 00:22:52,287 --> 00:22:55,207 Ölmeni istediğime inanamıyorum. Ciddi değildim. 353 00:22:55,707 --> 00:22:57,577 Hayır, özür dileme. 354 00:22:58,543 --> 00:23:00,843 Bazen keşke ölen ben olsaydım diyorum. 355 00:23:00,921 --> 00:23:01,961 Hayır. 356 00:23:02,047 --> 00:23:05,677 Seni önemseyen tek kişinin baban olduğunu düşünüyorsun 357 00:23:05,759 --> 00:23:06,929 ama bu doğru değil. 358 00:23:07,427 --> 00:23:10,257 Seni seviyorum. Sen benim tek evladımsın. 359 00:23:10,972 --> 00:23:13,022 Benim tek ailemsin. 360 00:23:17,687 --> 00:23:20,187 Ben de seni seviyorum anne. Seni seviyorum. 361 00:23:21,483 --> 00:23:24,613 Babanın yaşamını kutlayalım mı? 362 00:23:24,694 --> 00:23:26,574 -Tamam. -Peki. 363 00:23:55,851 --> 00:23:58,271 Hadi Kamala, çal bakalım. 364 00:24:23,879 --> 00:24:25,339 Elveda aşkım. 365 00:24:35,265 --> 00:24:37,765 "Seni dünyalar kadar seviyorum." dedi. 366 00:24:37,851 --> 00:24:40,231 Yukarı, raketi kaldır ve vur. 367 00:25:05,462 --> 00:25:07,962 Bence baban bu küçük seremoniyi severdi. 368 00:25:08,048 --> 00:25:09,548 Çok güzeldi. 369 00:25:09,966 --> 00:25:13,466 Parti teknesi gelene kadar. Ne çok üstsüz kadın vardı. 370 00:25:14,304 --> 00:25:16,854 Bence Mohan onu da severdi. 371 00:25:17,641 --> 00:25:19,941 Akşama babam gibi pankek yapsak? 372 00:25:21,603 --> 00:25:24,863 Tabii ama eve gelip yemen gerekecek. 373 00:25:26,316 --> 00:25:27,436 Tamam. 374 00:25:35,825 --> 00:25:37,615 Siz gidin, hemen geliyorum. 375 00:25:46,795 --> 00:25:49,125 Selam. Salyam mı akmış? 376 00:25:51,299 --> 00:25:52,259 Pardon. 377 00:25:53,260 --> 00:25:56,680 -Nasıl gitti? Yetişebildin mi? -Yetiştim. 378 00:25:59,599 --> 00:26:00,559 Gitmemişsin. 379 00:26:01,810 --> 00:26:06,650 Evet, iyi olduğundan emin olmak istedim. 380 00:26:28,962 --> 00:26:30,592 Ben Devi, mesaj bırakın. 381 00:26:32,424 --> 00:26:35,094 Selam, sizin oralardaydım. 382 00:26:35,176 --> 00:26:38,966 Belki takılabiliriz dedim ama sanırım meşgulsün. 383 00:26:40,890 --> 00:26:44,560 Neyse, müsait olduğunda ara ya da mesaj filan at. 384 00:26:45,854 --> 00:26:46,944 Tamam. 385 00:28:09,604 --> 00:28:12,524 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ