1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,811 --> 00:00:21,146 ‫أكرهك!‬ 3 00:00:24,566 --> 00:00:27,193 ‫ماذا يحدث؟‬ 4 00:00:30,405 --> 00:00:33,616 ‫"آرافيند"؟ لم نكن نتوقع قدومك‬ ‫قبل صباح الغد.‬ 5 00:00:34,367 --> 00:00:37,912 ‫"ديفي"، لماذا تصرخين على عمك؟‬ 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,123 ‫لأنه أخافني بشدة.‬ 7 00:00:40,957 --> 00:00:42,709 ‫ماذا تفعل هنا أيها العم "آرافيند"؟‬ 8 00:00:42,792 --> 00:00:44,878 ‫حاليًا، أبحث عن الخردل.‬ 9 00:00:44,961 --> 00:00:47,922 ‫كما أنه هنا ليكون الرجل المرافق‬ ‫لزيارة "براشانت".‬ 10 00:00:48,006 --> 00:00:50,633 ‫دعني أساعدك. تعال واجلس.‬ 11 00:00:50,717 --> 00:00:53,386 ‫لا بد أنك متعب جدًا‬ ‫بعد القيادة طوال الطريق من "سان خوسيه".‬ 12 00:00:53,470 --> 00:00:55,680 ‫آسف إن أخفتك،‬ 13 00:00:55,764 --> 00:00:58,224 ‫لكنك تركت المفتاح الاحتياطي تحت السجاد.‬ 14 00:00:58,308 --> 00:01:03,188 ‫وبصفتي مالك أفضل ثان شركة أمن‬ ‫في منطقة "سان خوسيه"،‬ 15 00:01:03,271 --> 00:01:05,774 ‫يجب أن أقول إن منزلك يسهل اقتحامه.‬ 16 00:01:05,857 --> 00:01:10,779 ‫أعرف يا "آرافيند".‬ ‫تحاول أن تقنعني بنظام أمني في كل زيارة.‬ 17 00:01:10,862 --> 00:01:12,947 ‫ماذا لو أتى "براشانت" غدًا،‬ 18 00:01:13,031 --> 00:01:16,076 ‫ووجد أن الجميع مقطوع إلى قطع صغيرة‬ ‫على يد قاتل ما؟‬ 19 00:01:16,493 --> 00:01:18,787 ‫هذا سيترك عنده‬ ‫انطباعًا سيئًا جدًا عن عائلتنا.‬ 20 00:01:18,870 --> 00:01:21,790 ‫لم استخدمت المفتاح الاحتياطي؟‬ ‫لماذا لم يسمح لك أحد بالدخول؟‬ 21 00:01:21,873 --> 00:01:25,502 ‫كانت "كامالا" نائمة.‬ ‫سمعت شخيرها الجميل من الأعلى،‬ 22 00:01:25,585 --> 00:01:26,544 ‫و"ديفي" عادت للتو.‬ 23 00:01:27,212 --> 00:01:28,088 ‫أين كنت؟‬ 24 00:01:28,171 --> 00:01:30,256 ‫وماذا ترتدين؟‬ 25 00:01:32,133 --> 00:01:33,802 ‫قميص ثقيل. ذهبت للركض.‬ 26 00:01:33,885 --> 00:01:34,803 ‫- في الليل؟‬ ‫- في الليل؟‬ 27 00:01:34,886 --> 00:01:37,847 ‫لا يمكنك الركض في "لوس أنجلوس" ليلًا.‬ 28 00:01:37,931 --> 00:01:40,809 ‫هذه مدينة "تشارلز مانسن"‬ ‫و"هارفى واينشتاين"!‬ 29 00:01:40,892 --> 00:01:42,393 ‫أظن أن لا مشكلة في هذا.‬ 30 00:01:42,477 --> 00:01:43,978 ‫أسوأ مجرم في حيّنا‬ 31 00:01:44,062 --> 00:01:46,147 ‫هي السيدة التي سقت عشبها في أثناء الجفاف.‬ 32 00:01:46,231 --> 00:01:48,817 ‫لقد أبلغت عنها، وتعرضت للعقاب.‬ 33 00:01:49,275 --> 00:01:50,985 ‫حسنًا. الوقت متأخر جدًا.‬ 34 00:01:51,069 --> 00:01:53,446 ‫أريد أن نكون يقظين عند مقابلة‬ ‫زوج "كامالا" المستقبلي غدًا،‬ 35 00:01:53,530 --> 00:01:54,906 ‫لنخلد إلى النوم إذًا.‬ 36 00:01:54,989 --> 00:01:57,575 ‫لا أعرف إن كان يمكنني النوم في منزل‬ 37 00:01:57,659 --> 00:02:00,870 ‫حيث يمكن لسارق أن يدخل في أي لحظة ويقتلني،‬ 38 00:02:01,287 --> 00:02:03,540 ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬ 39 00:02:03,623 --> 00:02:04,833 ‫طابت ليلتك يا عمي.‬ 40 00:02:07,085 --> 00:02:10,380 ‫"...الاضطرار إلى حسن التصرّف"‬ 41 00:02:11,172 --> 00:02:13,466 ‫ارتباك "ديفي" وظنها بأن عمها والدها‬ 42 00:02:13,550 --> 00:02:15,969 ‫استخرج ذكرى كانت مدفونة بعمق.‬ 43 00:02:16,052 --> 00:02:17,053 ‫أكرهك!‬ 44 00:02:18,388 --> 00:02:19,848 ‫كانت منزعجة جدًا من ذلك،‬ 45 00:02:19,931 --> 00:02:22,892 ‫كادت أن تنسى ذكراها الجديدة المثيرة جدًا.‬ 46 00:02:22,976 --> 00:02:26,229 ‫لقد قبّلت "باكستون هول يوشيدا" بنفسه!‬ 47 00:02:32,986 --> 00:02:35,738 ‫"باكستون". فكّري في "باكستون".‬ 48 00:02:42,370 --> 00:02:43,454 ‫اللعنة!‬ 49 00:02:49,377 --> 00:02:51,379 ‫لا يتعلق كل شيء بك وبمشاكلك!‬ 50 00:02:55,550 --> 00:02:59,137 ‫ربما يمكنك الاستفادة من نهج مختلف.‬ 51 00:03:00,346 --> 00:03:02,307 ‫تحوّلت إلى فتاة زائفة‬ 52 00:03:02,390 --> 00:03:03,975 ‫لا تكترث لأصدقائها الحقيقيين!‬ 53 00:03:04,058 --> 00:03:04,934 ‫أكرهك!‬ 54 00:03:09,189 --> 00:03:11,691 ‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة.‬ 55 00:03:14,986 --> 00:03:17,697 ‫"ديفي"، هيا. انهضي.‬ ‫سيصل "براشانت" بعد ساعة.‬ 56 00:03:17,780 --> 00:03:18,907 ‫أمي.‬ 57 00:03:19,699 --> 00:03:22,619 ‫ألا يمكنني النوم لبعض الوقت؟‬ ‫نمت قليلًا ليلة أمس.‬ 58 00:03:22,702 --> 00:03:24,913 ‫انهضي من الفراش الآن، وارتدي شيئًا جميلًا.‬ 59 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 ‫ما رأيك في ذلك الفستان‬ ‫الجميل الذي اشتريته من "كوستكو"‬ 60 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 ‫بينما كنت أشتري مخزوننا السنوي‬ ‫من مناديل الحمّام؟‬ 61 00:03:29,292 --> 00:03:30,376 ‫ذلك الفستان؟‬ 62 00:03:30,460 --> 00:03:33,796 ‫إنه يوجد حاليًا في صندوق سيارة "باكستون"،‬ ‫مبللًا بمياه المسبح.‬ 63 00:03:34,339 --> 00:03:35,965 ‫أجل. لا يمكنني ارتداءه.‬ 64 00:03:36,549 --> 00:03:38,468 ‫سأبدو جميلة جدًا.‬ 65 00:03:38,551 --> 00:03:41,512 ‫نريد أن يقع "براشانت" في حب "كامالا"‬ ‫وليس في حبي أنا، صحيح؟‬ 66 00:03:41,596 --> 00:03:42,931 ‫ارتدي ما تشائين.‬ 67 00:03:43,014 --> 00:03:45,600 ‫لكن أرجوك، تذكّري، اليوم هو يوم "كامالا"،‬ 68 00:03:45,683 --> 00:03:48,561 ‫لذا دعينا لا نواجه‬ ‫أي شيء من هراء "ديفي" المعتاد.‬ 69 00:03:49,354 --> 00:03:51,648 ‫لا أعرف ماذا تقصدين بـ"هراء (ديفي)."‬ 70 00:03:51,731 --> 00:03:54,943 ‫عدت إلى المنزل ليلة أمس لأجدك‬ ‫تصرخين في وجه عمك.‬ 71 00:03:55,026 --> 00:03:56,027 ‫هذا منصف.‬ 72 00:03:56,569 --> 00:03:58,446 ‫أعدك أن أحسن التصرّف.‬ 73 00:03:59,489 --> 00:04:02,367 ‫تبًا! ربما هذا "باكستون"،‬ ‫أو "فابيولا" تحاول الاعتذار.‬ 74 00:04:02,450 --> 00:04:04,619 ‫وسآخذ هذا إلى غرفتي.‬ 75 00:04:04,702 --> 00:04:06,246 ‫لا أريدك أن تتشتتي اليوم.‬ 76 00:04:06,329 --> 00:04:08,164 ‫ماذا لو كانت جامعة تعرض قبول مبكر؟‬ 77 00:04:08,248 --> 00:04:12,418 ‫"ديفي"، لمرة واحدة، أيمكنك من فضلك‬ ‫محاولة عدم زيادة حياتي صعوبةً؟‬ 78 00:04:13,711 --> 00:04:14,963 ‫أكرهك!‬ 79 00:04:16,005 --> 00:04:19,008 ‫حبيبتي، ليس جيدًا أن تقولي هذا الكلام لأمك.‬ 80 00:04:20,593 --> 00:04:24,389 ‫يمكنها أن تقول ما تريد لي‬ ‫لأنني لست الفتاة عديمة المسؤولية‬ 81 00:04:24,472 --> 00:04:27,934 ‫التي فقدت دفتر موسيقاها‬ ‫قبل بدء الحفلة مباشرةً!‬ 82 00:04:28,017 --> 00:04:30,853 ‫هذا لا يعني أنني أستحق العقاب لأسبوعين.‬ 83 00:04:30,937 --> 00:04:32,105 ‫بلى، يعني ذلك.‬ 84 00:04:32,188 --> 00:04:34,107 ‫ربما سيعلّمك هذا ألا تكوني طائشة هكذا!‬ 85 00:04:34,190 --> 00:04:35,608 ‫"ناليني"، أرجوك اهدئي.‬ 86 00:04:35,692 --> 00:04:39,487 ‫لن أهدأ عندما تصرّ هذه الفتاة‬ ‫على التسبب لي بالمشاكل!‬ 87 00:04:39,570 --> 00:04:43,032 ‫كانت تتمنى "ديفي" أن تنسى هذه الذكرى‬ ‫بالنوم، لكنها عادت مجددًا.‬ 88 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 ‫من بين كل الأيام،‬ ‫اليوم كان عليها التصرف بشكل طبيعي.‬ 89 00:04:45,618 --> 00:04:49,414 ‫لذا لم يكن لديها خيار‬ ‫سوى دفن تلك الذكرى مرة أخرى إلى مكانها.‬ 90 00:04:49,497 --> 00:04:51,833 ‫نعم. حسنًا يا أمي. سأكون مطيعة.‬ 91 00:04:51,916 --> 00:04:53,751 ‫دعيني أرتدي ملابسي فحسب.‬ 92 00:04:53,835 --> 00:04:56,170 ‫أنا متأكدة أن ما سترتدينه سيكون جميلًا جدًا.‬ 93 00:04:56,254 --> 00:04:58,589 ‫الآن، يجب أن أساعد "كامالا" في تحضيرها.‬ 94 00:04:58,673 --> 00:05:01,968 ‫سأضع القليل من زيت جوز الهند‬ ‫في شعرها حتى تكون رائحتها مثل أمها.‬ 95 00:05:03,928 --> 00:05:06,389 ‫"ستيف"، ليس عليك القلق من شيء.‬ 96 00:05:06,472 --> 00:05:08,182 ‫ماذا لو وقعت في حب ذلك الرجل؟‬ 97 00:05:08,266 --> 00:05:09,309 ‫قرأت على "ويكيبيديا"‬ 98 00:05:09,392 --> 00:05:12,020 ‫أن أحيانًا يأتي أولئك الرجال الهنود‬ ‫إلى ممر الكنيسة على حصان!‬ 99 00:05:12,103 --> 00:05:15,023 ‫إنه ليس يوم زفافي. إنه مجرد غداء.‬ 100 00:05:15,106 --> 00:05:16,232 ‫لم لا يمكنك الرحيل فحسب؟‬ 101 00:05:16,733 --> 00:05:18,860 ‫- سيارتي بجوار المبنى.‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:05:19,360 --> 00:05:21,779 ‫أرجوك ارحل.‬ ‫هذا الشارع لركن السيارات المخصصة فقط!‬ 103 00:05:21,863 --> 00:05:22,739 ‫ستتلقى غرامة!‬ 104 00:05:22,822 --> 00:05:25,241 ‫- أنت تستحقين الـ40 دولار.‬ ‫- أرجوك كف عن الاتصال.‬ 105 00:05:25,325 --> 00:05:27,618 ‫أعدك أنني سأتصل بك بعد انتهاء الغداء.‬ 106 00:05:28,244 --> 00:05:30,747 ‫هذا ليس عدلًا. أترين ما تفعله "كامالا"؟‬ 107 00:05:30,830 --> 00:05:31,789 ‫لم أكن أفعل شيئًا.‬ 108 00:05:31,873 --> 00:05:34,334 ‫إنها تتكلم في هاتفها.‬ ‫كيف لا تصرخين في وجهها؟‬ 109 00:05:34,417 --> 00:05:37,253 ‫لا تزعجي ابنة عمك يا عزيزتي.‬ ‫لا تحتاج إلى ضغط زائد.‬ 110 00:05:37,337 --> 00:05:40,173 ‫غداء اليوم سيحدد‬ ‫إذا كانت حياتها سعيدة أم لا.‬ 111 00:05:40,256 --> 00:05:43,593 ‫عظيم. شكرًا على تحريري من الضغط يا عمتي.‬ 112 00:05:43,676 --> 00:05:45,011 ‫هيا.‬ 113 00:05:50,683 --> 00:05:53,644 ‫الآن بصفتك زوجة،‬ ‫من الرائع أن يكون لديك آراء،‬ 114 00:05:53,728 --> 00:05:56,606 ‫لكن تذكّري، أحيانًا يعود "براشانت" من العمل‬ 115 00:05:56,689 --> 00:05:58,107 ‫ويشاهد مباراة كريكت فحسب.‬ 116 00:05:58,191 --> 00:05:59,984 ‫أخطط للعمل أيضًا‬ 117 00:06:00,068 --> 00:06:03,071 ‫بالطبع يا حبيبتي. أنا رجل عصري.‬ 118 00:06:03,154 --> 00:06:06,407 ‫أعلم أنك ستريدين العمل‬ ‫حتى يكون لديك أولاد.‬ 119 00:06:06,491 --> 00:06:08,451 ‫كلهم أولاد. كما أتمنى لك.‬ 120 00:06:08,951 --> 00:06:11,788 ‫ذكّرني مجددًا يا عمي "آرافيند"،‬ ‫هل تزوجت من قبل؟‬ 121 00:06:11,871 --> 00:06:14,248 ‫"ديفي"، لا تتدخلي في حياة عمك الشخصية.‬ 122 00:06:16,459 --> 00:06:19,170 ‫"ديفي"، كانت هناك نساء كثيرات‬ 123 00:06:19,253 --> 00:06:21,631 ‫أردن الاستقرار مع المسن "آرافيند"،‬ 124 00:06:22,131 --> 00:06:23,841 ‫لكنني أحب الوحدة نوعًا ما.‬ 125 00:06:23,925 --> 00:06:25,259 ‫يصعب عليّ الاستقرار.‬ 126 00:06:25,343 --> 00:06:29,847 ‫مشكلة كوني خبيرًا أمنيًا‬ ‫هي السماح لشخص ما...‬ 127 00:06:29,931 --> 00:06:31,432 ‫باقتحام قلبي.‬ 128 00:06:32,725 --> 00:06:35,186 ‫إنه "براشانت". سأفتح الباب.‬ 129 00:06:35,269 --> 00:06:37,730 ‫"آرافيند"، خلفي على يساري.‬ ‫"كامالا"، على يميني.‬ 130 00:06:37,814 --> 00:06:40,108 ‫"ديفي"، بجوارها.‬ ‫احرصي على إظهار جانبك الأيسر.‬ 131 00:06:40,191 --> 00:06:42,360 ‫"كامالا"، كلا جانباك رائعان.‬ 132 00:06:42,860 --> 00:06:44,028 ‫هيا.‬ 133 00:06:45,947 --> 00:06:46,948 ‫نفس عميق.‬ 134 00:06:50,743 --> 00:06:51,661 ‫"براشانت"؟‬ 135 00:06:52,120 --> 00:06:53,079 ‫مرحبًا.‬ 136 00:06:53,162 --> 00:06:55,415 ‫اللعنة. أنت مثير.‬ 137 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 ‫"ديفي"، لا تقولي ذلك لشخص غريب.‬ 138 00:06:57,458 --> 00:06:58,626 ‫آسفة لأنني دعوتك مثيرًا.‬ 139 00:06:58,709 --> 00:07:00,920 ‫كنا نتوقع شخص قبيح ليس إلا.‬ 140 00:07:01,796 --> 00:07:02,630 ‫لا، لا بأس.‬ 141 00:07:03,172 --> 00:07:05,216 ‫شكرًا لظنك أنني لست قبيحًا.‬ 142 00:07:06,426 --> 00:07:07,718 ‫مرحبًا، أنا "براشانت".‬ 143 00:07:10,388 --> 00:07:11,764 ‫"كامالا".‬ 144 00:07:15,560 --> 00:07:17,353 ‫"براشانت"، أرجوك، ادخل.‬ 145 00:07:17,437 --> 00:07:18,938 ‫أهلًا بك. اخلع حذاءك.‬ 146 00:07:20,022 --> 00:07:22,817 ‫- مرحبًا بك في المنزل.‬ ‫- إنه جميل.‬ 147 00:07:23,818 --> 00:07:25,653 ‫عجبًا! يا لها من ساعة طويلة رائعة.‬ 148 00:07:26,779 --> 00:07:29,031 ‫ماذا؟ هذه الساعة القديمة؟‬ ‫إنها إرث عائلي نفيس.‬ 149 00:07:29,782 --> 00:07:31,951 ‫"كامالا"، جلبت لك هدية بسيطة.‬ 150 00:07:33,202 --> 00:07:34,120 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 151 00:07:40,126 --> 00:07:41,752 ‫بلورات "سواروفسكي".‬ 152 00:07:42,712 --> 00:07:44,255 ‫إنه يعرف النساء الهنديات.‬ 153 00:07:44,672 --> 00:07:46,883 ‫القندس خيار عجيب يا "براشانت".‬ 154 00:07:46,966 --> 00:07:48,551 ‫لا، إنها مثالية.‬ 155 00:07:48,634 --> 00:07:50,219 ‫إنه جالب حظ "كالتيك".‬ 156 00:07:50,887 --> 00:07:51,929 ‫كم هذا مدروس منك!‬ 157 00:07:52,013 --> 00:07:54,432 ‫كان جالب الحظ لكليتي أيضًا،‬ ‫في معهد "ماساتشوستس" للتقنية.‬ 158 00:07:54,515 --> 00:07:56,851 ‫ففي النهاية، القندس هو مهندس الطبيعة.‬ 159 00:07:56,934 --> 00:07:58,352 ‫بحثت عن السعر للتو.‬ 160 00:07:58,436 --> 00:07:59,896 ‫عجبًا! هذا ثمين جدًا.‬ 161 00:08:00,396 --> 00:08:02,815 ‫الآن تحتاجين إلى نظام أمني في المنزل.‬ 162 00:08:02,899 --> 00:08:04,817 ‫لم لا أضع هذا في مكان آمن؟‬ 163 00:08:04,901 --> 00:08:07,403 ‫- يمكنني أخذها إلى غرفتك يا "كامالا".‬ ‫- شكرًا يا "ديفي".‬ 164 00:08:08,070 --> 00:08:10,990 ‫لا تستغرقي وقتًا طويلًا، ولا تضيّعي وقتك‬ ‫في البحث عن هاتفك.‬ 165 00:08:11,073 --> 00:08:12,283 ‫إنه مخبأ جيدًا.‬ 166 00:08:13,201 --> 00:08:15,161 ‫"براشانت"، لا بد أنك جائع.‬ 167 00:08:15,244 --> 00:08:16,370 ‫أرجوك تفضّل بالجلوس.‬ 168 00:08:18,998 --> 00:08:19,832 ‫"شعر"‬ 169 00:08:19,916 --> 00:08:23,544 ‫"ستيف"؟ يا إلهي! لقد أفزعتني.‬ 170 00:08:24,045 --> 00:08:26,339 ‫كدت أن أسقط هذا القندس الثمين!‬ 171 00:08:26,422 --> 00:08:29,467 ‫مهندس الطبيعة؟ هل أعطاها هذا؟‬ 172 00:08:29,550 --> 00:08:31,969 ‫أجل، لكن ماذا تفعل هنا؟‬ 173 00:08:32,053 --> 00:08:34,096 ‫أنقذ حبي من عبودية جنسية.‬ 174 00:08:34,180 --> 00:08:36,682 ‫يبدو أنك تقرأ مجلة شعر هندية.‬ 175 00:08:36,766 --> 00:08:38,559 ‫ألا يجدر بك النزول وأخذها؟‬ 176 00:08:38,643 --> 00:08:41,938 ‫كنت سأفعل هذا،‬ ‫لكنني لم أعرف حجم "براشانت"،‬ 177 00:08:42,438 --> 00:08:43,981 ‫كما أنني خائف من أمك.‬ 178 00:08:44,482 --> 00:08:47,902 ‫حسنًا. يبدو أنك لن تنزل إلى أي مكان.‬ 179 00:08:47,985 --> 00:08:50,238 ‫ابق هنا فحسب وسأجلب لك "كامالا".‬ 180 00:08:54,283 --> 00:08:56,369 ‫ظننت أنني أتيت إلى "أمريكا"‬ ‫لأجل التعليم الممتاز،‬ 181 00:08:56,452 --> 00:08:58,955 ‫لكن أظن أن الجزء المفضل لديّ‬ ‫قد يكون الآيس كريم.‬ 182 00:08:59,038 --> 00:09:00,957 ‫ثمة الكثير من النكهات هنا.‬ 183 00:09:01,415 --> 00:09:02,875 ‫أكثر بكثير من مجرد الفستق.‬ 184 00:09:02,959 --> 00:09:06,379 ‫الجزء المفضل لديّ‬ ‫هو أن المرور منقسم إلى اتجاهين.‬ 185 00:09:06,462 --> 00:09:07,505 ‫هذا رائع.‬ 186 00:09:07,964 --> 00:09:09,298 ‫استغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 187 00:09:09,382 --> 00:09:11,008 ‫آسفة. كنت مشغولة لمحاولتي إيجاد‬ 188 00:09:11,092 --> 00:09:13,928 ‫المكان المثالي‬ ‫لبلورة القندس في غرفة "كامالا".‬ 189 00:09:14,011 --> 00:09:17,098 ‫في الواقع، أظن أن عليها تفقّد أين وضعتها.‬ 190 00:09:17,181 --> 00:09:19,308 ‫- لا، لا بأس. أثق بك.‬ ‫- لا يجدر بك ذلك.‬ 191 00:09:19,392 --> 00:09:21,769 ‫يجب أن تري القندس بنفسك فعلًا.‬ 192 00:09:22,228 --> 00:09:24,021 ‫لن تصدقي أبدًا أين وضعته.‬ 193 00:09:24,105 --> 00:09:25,898 ‫رف؟ طاولة؟‬ 194 00:09:26,315 --> 00:09:28,192 ‫- الآن أشعر بالفضول. أيمكنني الذهاب لأرى؟‬ ‫- لا!‬ 195 00:09:29,944 --> 00:09:32,196 ‫يجب أن تكون "كامالا"‬ ‫بمفردها مع بلورة القندس‬ 196 00:09:32,280 --> 00:09:34,532 ‫وترى ما يحمله المستقبل لهما.‬ 197 00:09:34,991 --> 00:09:38,286 ‫حسنًا. أظن أنني سأذهب للبحث.‬ 198 00:09:40,204 --> 00:09:42,915 ‫إذًا يا عمي، نظامك الأمني...‬ 199 00:09:42,999 --> 00:09:44,333 ‫ماذا تفعلين؟‬ 200 00:09:44,417 --> 00:09:47,003 ‫أظننا قلنا لا لهراء "ديفي".‬ 201 00:09:49,213 --> 00:09:50,881 ‫"ناليني"، أرجوك اهدئي.‬ 202 00:09:50,965 --> 00:09:54,719 ‫لن أهدأ عندما تصرّ هذه الفتاة‬ ‫على التسبب لي بالمشاكل!‬ 203 00:09:54,802 --> 00:09:55,886 ‫رباه! أبي!‬ 204 00:09:55,970 --> 00:09:57,555 ‫"ديفي" لا تسبب المشاكل.‬ 205 00:09:58,014 --> 00:10:00,016 ‫سيبدأ الحفل بعد 30 دقيقة.‬ 206 00:10:00,099 --> 00:10:03,853 ‫لذا لنتوقف عن الصراخ بعضنا على بعض‬ ‫ونبحث عن دفتر الموسيقى معًا،‬ 207 00:10:03,936 --> 00:10:07,106 ‫وعندما نعود إلى المنزل لاحقًا، سأصلح هذا.‬ 208 00:10:07,940 --> 00:10:10,151 ‫حبيبتي، أرجوك اصعدي للأعلى وابحثي مجددًا.‬ 209 00:10:10,234 --> 00:10:11,444 ‫للأعلى!‬ 210 00:10:12,903 --> 00:10:14,905 ‫أجل. خذي كامل وقتك في الصعود!‬ 211 00:10:15,615 --> 00:10:17,575 ‫حسنًا، تمالكي نفسك يا "ديفي".‬ 212 00:10:17,658 --> 00:10:20,119 ‫ليس عليك العودة إلى الماضي. عيشي الحاضر.‬ 213 00:10:20,202 --> 00:10:23,456 ‫أنا متأكد أن مهما كان يقول‬ ‫عمك "آرافيند" فهو مثير للاهتمام.‬ 214 00:10:23,539 --> 00:10:24,373 ‫ركّزي.‬ 215 00:10:24,457 --> 00:10:25,791 ‫ما لا يدركه الناس‬ 216 00:10:25,875 --> 00:10:28,669 ‫هو أن معظم سرقات المنزل‬ ‫تحدث في وقت النهار.‬ 217 00:10:28,753 --> 00:10:33,341 ‫لهذا أقترح على عملائي العيش‬ ‫في أقصى الشمال في بناياتهم قدر المستطاع‬ 218 00:10:33,424 --> 00:10:34,800 ‫حيث يكون النهار أقصر.‬ 219 00:10:37,803 --> 00:10:40,473 ‫- مرحبًا يا "كامالا".‬ ‫- رباه! "ستيف"؟‬ 220 00:10:42,933 --> 00:10:43,934 ‫لماذا جئت؟‬ 221 00:10:44,018 --> 00:10:46,687 ‫لأنك يجب ألا تُشتري وتُباعي‬ ‫من عائلتك كعجل ثمين.‬ 222 00:10:47,188 --> 00:10:50,733 ‫هذا ما لا يحدث هنا،‬ ‫وأشعر أن هذا عنصري بعض الشيء.‬ 223 00:10:50,816 --> 00:10:52,693 ‫أريد فرصة لتقديم عرضي.‬ 224 00:10:52,777 --> 00:10:54,695 ‫دعيني أبدأ بقول إنني لا أملك خاتمًا.‬ 225 00:10:54,779 --> 00:10:56,280 ‫لا. انهض.‬ 226 00:10:56,906 --> 00:10:58,658 ‫لا أريد أن أتزوجك.‬ 227 00:10:58,741 --> 00:11:00,618 ‫لكنك تريدين أن تتزوجي‬ ‫ذلك الغريب الذي بالأسفل؟‬ 228 00:11:00,701 --> 00:11:02,119 ‫لا، لا أريد أن أتزوج أحدًا!‬ 229 00:11:05,581 --> 00:11:08,501 ‫"ستيف"، أنت لطيف جدًا،‬ 230 00:11:08,584 --> 00:11:11,379 ‫ووسيم وجيد جدًا في الـ"ميني غولف"،‬ 231 00:11:12,004 --> 00:11:14,048 ‫وأقدّر لك كونك أول حبيب لي، لكن...‬ 232 00:11:14,131 --> 00:11:15,091 ‫لا.‬ 233 00:11:16,550 --> 00:11:18,469 ‫هل أقنعتك للتو بالانفصال عني؟‬ 234 00:11:19,261 --> 00:11:21,555 ‫آسفة، لكن أظن أنك فعلت.‬ 235 00:11:22,598 --> 00:11:24,850 ‫يخبرني عمي أنك طبيبة أمراض جلدية.‬ 236 00:11:24,934 --> 00:11:28,062 ‫إنها كذلك. لدينا أطباء كثيرين في العائلة.‬ 237 00:11:28,145 --> 00:11:32,066 ‫ابنة عمك "مانجو" بدأت تخصصها‬ ‫في طب القلب في الـ18 من عمرها.‬ 238 00:11:32,149 --> 00:11:34,402 ‫"ديفي"، لديك بعض الأمور لإنجازها.‬ 239 00:11:34,485 --> 00:11:37,530 ‫ابنة العم "مانجو" أيضًا‬ ‫عذراء عمرها 28 عامًا.‬ 240 00:11:37,613 --> 00:11:38,614 ‫لذا، أنا بخير.‬ 241 00:11:42,284 --> 00:11:43,661 ‫بدأ اليوم يتحسّن.‬ 242 00:11:43,744 --> 00:11:45,579 ‫انسوا أمر ذكريات الماضي المزعجة تلك.‬ 243 00:11:45,663 --> 00:11:48,582 ‫تحكّمت "ديفي" بعقلها، وكانت رائعة جدًا.‬ 244 00:11:48,666 --> 00:11:51,252 ‫إذًا، بم تهتمين يا "ديفي"؟‬ 245 00:11:51,335 --> 00:11:54,296 ‫هذه الشابة موسيقية موهوبة جدًا.‬ 246 00:11:54,755 --> 00:11:56,924 ‫"ديفي"، لم لا تعزفين شيئًا على قيثارتك؟‬ 247 00:12:03,681 --> 00:12:05,516 ‫"ديفي". مرحبًا؟‬ 248 00:12:05,933 --> 00:12:08,394 ‫لا تتركين عشاق الموسيقى ينتظرون.‬ 249 00:12:08,477 --> 00:12:12,106 ‫"ديفي" تأخذ استراحة قليلة‬ ‫من القيثارة حاليًا.‬ 250 00:12:12,189 --> 00:12:14,650 ‫حبيبتي، لم لا تساعدينني في تنظيف الطاولة؟‬ 251 00:12:14,734 --> 00:12:15,776 ‫لا أعرف ماذا تريد،‬ 252 00:12:15,860 --> 00:12:18,612 ‫لكن الآن كل ما أفكر فيه‬ ‫هو سماع موسيقى قيثارة.‬ 253 00:12:22,867 --> 00:12:24,744 ‫ما خطبك؟ تتصرفين بشكل غريب.‬ 254 00:12:24,827 --> 00:12:27,121 ‫أنا بخير. أظن أن مستوى السكر لديّ انخفض.‬ 255 00:12:27,204 --> 00:12:28,873 ‫لا أفهم كيف. أكلت 5 قطع "سمبوسك".‬ 256 00:12:28,956 --> 00:12:31,625 ‫آسفة. أتعرض لضغط كبير الآن فحسب.‬ 257 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 ‫كيف حال ساقيك؟ أيمكنك الشعور بهذا؟‬ 258 00:12:34,170 --> 00:12:36,922 ‫- نعم، وهذا يؤلم! كفي عن قرصي.‬ ‫- حسنًا.‬ 259 00:12:37,006 --> 00:12:38,883 ‫ساقاي سليمتان. كل شيء بخير.‬ 260 00:12:38,966 --> 00:12:40,217 ‫حسنًا. جيد.‬ 261 00:12:40,301 --> 00:12:42,720 ‫لا أريد لـ"براشانت" أن يقول لعائلته‬ ‫إننا غريبون.‬ 262 00:12:42,803 --> 00:12:45,848 ‫حسنًا، اسمعي. عودي وتكلّمي معه.‬ 263 00:12:45,931 --> 00:12:47,850 ‫سأذهب وأرى لماذا تتأخر "كامالا".‬ 264 00:12:49,351 --> 00:12:50,436 ‫لا يا أمي، انتظري!‬ 265 00:12:51,020 --> 00:12:53,189 ‫لا، هذا ليس لأنك سيئ في الجنس.‬ 266 00:12:54,940 --> 00:12:55,858 ‫يا إلهي!‬ 267 00:12:55,941 --> 00:12:59,653 ‫"كامالا"، ماذا يفعل حبيبك هنا‬ ‫في حين أن زوجك المستقبلي هنا؟‬ 268 00:12:59,737 --> 00:13:02,156 ‫- كيف عرفت أن لديّ حبيب؟‬ ‫- هذا واضح جدًا.‬ 269 00:13:02,239 --> 00:13:04,867 ‫التسلل في الأرجاء والهمس في الهاتف.‬ 270 00:13:04,950 --> 00:13:07,453 ‫رأيته أيضًا يقع من على السقف منذ يومين.‬ 271 00:13:07,536 --> 00:13:09,538 ‫آسفة يا "كامالا". حاولت منعها،‬ 272 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 ‫لكنها قفزت إلى هنا كنمر لعين.‬ 273 00:13:11,749 --> 00:13:12,875 ‫لقد خيّبت أملك يا عمتي.‬ 274 00:13:12,958 --> 00:13:15,795 ‫لقد رحّبت بي في بيتك، وأنا كنت أكذب عليك.‬ 275 00:13:15,878 --> 00:13:17,546 ‫شعرت "ديفي" بالأسف على ابنة عمها.‬ 276 00:13:17,630 --> 00:13:20,800 ‫كانت تعرف العاصفة التي كانت توشك ‬ ‫على أن تُطلق عليها.‬ 277 00:13:20,883 --> 00:13:22,968 ‫كان سيصبح هذا حمام دماء.‬ 278 00:13:23,052 --> 00:13:24,970 ‫لا بأس. أتفهّم.‬ 279 00:13:26,847 --> 00:13:28,307 ‫تتفهمين؟‬ 280 00:13:28,390 --> 00:13:30,518 ‫لم تقولي ذلك لي من قبل.‬ 281 00:13:30,601 --> 00:13:31,727 ‫أرجوك يا "ديفي".‬ 282 00:13:32,937 --> 00:13:34,605 ‫كل ما أقوله هو‬ 283 00:13:34,688 --> 00:13:37,525 ‫أعرف أن هناك بعض الوسماء‬ ‫في حرم "كالتيك" الجامعي.‬ 284 00:13:38,025 --> 00:13:39,485 ‫شاهدت مسلسل "بيغ بانغ ثيوري".‬ 285 00:13:39,568 --> 00:13:40,736 ‫ألست غاضبة إذًا؟‬ 286 00:13:40,820 --> 00:13:41,862 ‫بالطبع لست غاضبة.‬ 287 00:13:41,946 --> 00:13:43,280 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 288 00:13:43,364 --> 00:13:45,699 ‫لن يجبرك أحد على فعل أي شيء.‬ 289 00:13:45,783 --> 00:13:48,828 ‫كل ما تستطيع العائلة فعله‬ ‫هو إرشادك إلى الاتجاه الصحيح.‬ 290 00:13:48,911 --> 00:13:51,247 ‫- ماذا لو كنت أنا الاتجاه الصحيح؟‬ ‫- لست كذلك.‬ 291 00:13:51,330 --> 00:13:54,416 ‫علينا أن نخرجه من هنا‬ ‫قبل أن يراه "براشانت" أو "آرافيند".‬ 292 00:13:54,917 --> 00:13:56,085 ‫يمكنه الخروج من النافذة.‬ 293 00:13:56,168 --> 00:13:58,420 ‫لا، لا يمكنه. هذا خطير جدًا.‬ 294 00:13:58,504 --> 00:14:00,923 ‫قد يسمعه "آرافيند" وهو فوق السطح.‬ 295 00:14:01,006 --> 00:14:03,217 ‫عليه إذًا الخروج من الباب الأمامي،‬ 296 00:14:03,300 --> 00:14:04,885 ‫لكننا سنحتاج إلى إلهاء.‬ 297 00:14:05,469 --> 00:14:06,303 ‫"ديفي"؟‬ 298 00:14:09,974 --> 00:14:12,017 ‫أجل، يمكنني فعل ذلك.‬ 299 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 ‫انهض.‬ 300 00:14:15,271 --> 00:14:18,774 ‫"براشانت"، لاحظت أنك تحمل هاتفك‬ ‫في جيبك الأمامي.‬ 301 00:14:18,858 --> 00:14:20,985 ‫هل ذلك بسبب أنك لا ترغب‬ ‫في إنجاب أي أطفال؟‬ 302 00:14:21,068 --> 00:14:24,822 ‫مرحبًا. أيرغب أي منكما‬ ‫في احتساء الشاي في غرفة المعيشة؟‬ 303 00:14:24,905 --> 00:14:26,073 ‫رباه! نعم.‬ 304 00:14:26,156 --> 00:14:29,410 ‫لا، شكرًا لك. أفضّل رفع كوب الشاي‬ ‫من مستوى طاولة العشاء.‬ 305 00:14:29,493 --> 00:14:31,704 ‫لكن ألا تفضّل الجلوس في مقعد مريح أكثر؟‬ 306 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 ‫لا.‬ 307 00:14:33,873 --> 00:14:34,999 ‫حسنًا.‬ 308 00:14:42,965 --> 00:14:44,508 ‫ماذا لو عزفت على قيثارتي لك؟‬ 309 00:14:46,051 --> 00:14:48,470 ‫حقًا؟ كم هذا جميل!‬ 310 00:14:53,851 --> 00:14:55,561 ‫آسفة. مرّ وقت طويل.‬ 311 00:14:56,020 --> 00:14:57,313 ‫عليّ ضبط إيقاعات القيثارة.‬ 312 00:14:57,396 --> 00:14:59,231 ‫لا بأس. خذي وقتك.‬ 313 00:15:04,570 --> 00:15:05,779 ‫هل أنت بخير يا "ديفي"؟‬ 314 00:15:05,863 --> 00:15:07,615 ‫ليس عليك أن تعزفي لنا إن كنت لا تريدين.‬ 315 00:15:07,698 --> 00:15:10,451 ‫ربما علينا أن ننتظر‬ ‫حتى تعود "كامالا" و"ناليني".‬ 316 00:15:10,534 --> 00:15:12,161 ‫ما الذي يؤخرهما؟‬ 317 00:15:12,661 --> 00:15:15,497 ‫لا، لا بأس. أنا جاهزة.‬ 318 00:15:30,721 --> 00:15:33,807 ‫حبيبتي، انظري ماذا جلبت لك. إنها قيثارة.‬ 319 00:15:33,891 --> 00:15:36,226 ‫قيثارة؟ أردت غيتارًا.‬ 320 00:15:36,810 --> 00:15:38,437 ‫لا، لا تريدين ذلك. تعالي.‬ 321 00:15:39,063 --> 00:15:42,024 ‫يمكن لأي غبي العزف على الغيتار.‬ ‫فيه 6 أوتار فقط.‬ 322 00:15:42,107 --> 00:15:43,692 ‫كم وترًا ترين هنا؟‬ 323 00:15:43,776 --> 00:15:45,903 ‫- مليون.‬ ‫- بالضبط.‬ 324 00:15:46,362 --> 00:15:49,448 ‫هذه آلة موسيقية لموسيقيّ حقيقي.‬ 325 00:15:49,531 --> 00:15:51,909 ‫أنت مميزة جدًا على أن تعزفي على غيتار.‬ 326 00:15:52,785 --> 00:15:53,702 ‫طفلة معجزة.‬ 327 00:15:55,204 --> 00:15:57,081 ‫هذا إنجاز من نوع ما.‬ 328 00:15:57,998 --> 00:15:59,708 ‫تعزف "ديفي" على القيثارة مجددًا؟‬ 329 00:15:59,792 --> 00:16:01,585 ‫ربما هي أفضل حالًا الآن.‬ 330 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 ‫هلا نذهب؟‬ 331 00:16:16,141 --> 00:16:17,184 ‫الوداع يا "ستيف".‬ 332 00:16:17,768 --> 00:16:19,144 ‫آسفة إن كنت قد أذيتك.‬ 333 00:16:19,228 --> 00:16:20,312 ‫لقد أذيتني.‬ 334 00:16:26,527 --> 00:16:27,653 ‫هل "ديفي" في المنزل؟‬ 335 00:16:42,251 --> 00:16:44,962 ‫كم هذا رائع! أنت موهوبة جدًا يا "ديفي".‬ 336 00:16:45,045 --> 00:16:47,715 ‫"براشانت"،‬ ‫يجب أن نرتّب لزواجها بأخيك الصغير.‬ 337 00:16:47,798 --> 00:16:50,759 ‫أخوك "آرون"،‬ ‫ليس الذي يعمل في "مساج إينفي".‬ 338 00:16:50,843 --> 00:16:52,302 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 339 00:16:53,345 --> 00:16:54,888 ‫ها هي "كامالا".‬ 340 00:16:55,514 --> 00:16:57,808 ‫سأسرق منكم "ديفي" للحظة.‬ 341 00:16:58,934 --> 00:17:01,395 ‫هل تخلصتما من "ستيف"؟ كم بكى؟‬ 342 00:17:04,815 --> 00:17:05,649 ‫"باكستون"؟‬ 343 00:17:05,733 --> 00:17:09,236 ‫هناك فتيان يدخلون ويخرجون من هذا المنزل‬ ‫أكثر من "غيمستوب" في المجمع التجاري.‬ 344 00:17:09,319 --> 00:17:11,613 ‫يمكنني الذهاب. يبدو أن الوقت غير مناسب.‬ 345 00:17:12,031 --> 00:17:14,992 ‫- كنت لا تردين على الرسائل.‬ ‫- لا تذهب يا "باكستون".‬ 346 00:17:15,075 --> 00:17:18,579 ‫لم تعد لـ"ديفي" فستانها‬ ‫الذي خلعته في سيارتك.‬ 347 00:17:19,621 --> 00:17:22,583 ‫حسنًا، خلعت فستاني وتركته في سيارته،‬ 348 00:17:22,666 --> 00:17:25,544 ‫- لكن ليس كما ظننت.‬ ‫- لا تحاولي الشرح.‬ 349 00:17:25,627 --> 00:17:28,505 ‫لا يمكنني تصديقك لأنك تكذبين باستمرار.‬ 350 00:17:28,589 --> 00:17:31,550 ‫إنها تقول الحقيقة يا  د."فيشواكومار".‬ ‫ لقد سقطت في المسبح في الحفلة،‬ 351 00:17:31,633 --> 00:17:32,968 ‫لذا أعطيتها ملابسي.‬ 352 00:17:33,052 --> 00:17:34,720 ‫- حفلة؟‬ ‫- اللعنة.‬ 353 00:17:34,803 --> 00:17:37,431 ‫شكرًا جزيلًا يا "باكستون"،‬ ‫على تفسير الأمر لي.‬ 354 00:17:38,640 --> 00:17:43,062 ‫إذًا، لم تعصي كلامي فحسب‬ ‫بالذهاب إلى تلك الحفلة ليلة أمس،‬ 355 00:17:43,145 --> 00:17:45,647 ‫كنت واعية جدًا وسقطت في المسبح،‬ 356 00:17:45,731 --> 00:17:47,858 ‫ثم الله أعلم بما حدث في سيارة هذا الفتى.‬ 357 00:17:48,275 --> 00:17:49,568 ‫كل ما فعلناه كان قبلة.‬ 358 00:17:49,651 --> 00:17:50,861 ‫ماذا؟‬ 359 00:17:50,944 --> 00:17:53,947 ‫"باكستون"، هذه أخطاء شخصية سهلة.‬ 360 00:17:54,031 --> 00:17:56,742 ‫"ديفي"، هذا مذهل.‬ 361 00:17:56,825 --> 00:17:58,410 ‫اتخاذ قرارات رائعة.‬ 362 00:17:58,494 --> 00:18:00,412 ‫لماذا لم تحملي من هذا الأحمق؟‬ 363 00:18:00,871 --> 00:18:04,500 ‫ربما جامعة "برنستون" ستسمح لك‬ ‫بتربية طفل صغير في غرفة سكنك.‬ 364 00:18:04,583 --> 00:18:05,793 ‫إنه ليس أحمق.‬ 365 00:18:05,876 --> 00:18:09,546 ‫آسفة. هل هو طالب شرف؟‬ ‫لم أكن أعرف. أعتذر يا "باكستون".‬ 366 00:18:09,630 --> 00:18:13,258 ‫على الرغم من أن "ناليني"‬ ‫كانت تتكلم بسبب الإحباط ليس أكثر،‬ 367 00:18:13,342 --> 00:18:16,053 ‫شعر "باكستون" بالأذى‬ ‫من هذه التعليقات على ذكائه.‬ 368 00:18:16,136 --> 00:18:17,638 ‫سأرحل.‬ 369 00:18:17,721 --> 00:18:20,933 ‫لا بد أن يومك حافل‬ ‫بإعادة فساتين لفتيات ذكيات أخريات‬ 370 00:18:21,016 --> 00:18:22,851 ‫تحاول أن تدمر مستقبلهن.‬ 371 00:18:22,935 --> 00:18:23,894 ‫توقفي يا أمي.‬ 372 00:18:23,977 --> 00:18:25,437 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 373 00:18:25,521 --> 00:18:27,106 ‫لم أفعل أي شيء تقريبًا.‬ 374 00:18:27,189 --> 00:18:29,316 ‫قبّلت فتى واحد مرة واحدة.‬ 375 00:18:29,399 --> 00:18:31,777 ‫بينما الرجل الذي تمارس "كامالا" الجنس معه‬ 376 00:18:31,860 --> 00:18:33,862 ‫اقتحم منزلنا وأنت لا تهتمين.‬ 377 00:18:34,279 --> 00:18:38,158 ‫سأقولها مجددًا. لست متفاجئًا‬ ‫أن أحدهم اقتحم هذا المنزل.‬ 378 00:18:38,700 --> 00:18:40,869 ‫تبدو هذه محادثة خاصة جدًا.‬ 379 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 ‫"براشانت"...‬ 380 00:18:46,333 --> 00:18:48,752 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 381 00:18:52,047 --> 00:18:53,882 ‫كنت على علاقة بشخص ما،‬ 382 00:18:53,966 --> 00:18:55,968 ‫واقتحم منزلنا نوعًا ما.‬ 383 00:18:56,051 --> 00:18:59,346 ‫هل كان الرجل الذي كان يتسلق‬ ‫الشجرة بالخارج عندما وصلت؟‬ 384 00:18:59,429 --> 00:19:00,722 ‫ظننت أنه منسّق الحدائق.‬ 385 00:19:00,806 --> 00:19:02,349 ‫نعم، ذلك كان "ستيف".‬ 386 00:19:02,432 --> 00:19:04,184 ‫إذًا كان كل هذا مضيعة للوقت؟‬ 387 00:19:04,726 --> 00:19:06,436 ‫عجبًا. أشعر أنني في مقلب.‬ 388 00:19:06,520 --> 00:19:09,064 ‫لا، ما كنت أضعك في مقلب قط.‬ 389 00:19:09,148 --> 00:19:10,190 ‫أكره المقالب.‬ 390 00:19:10,274 --> 00:19:13,485 ‫لا أفهم لماذا لدى "أمريكا"‬ ‫عيد قومي للاحتفال بها.‬ 391 00:19:13,569 --> 00:19:16,822 ‫أتفق معك.‬ ‫كذبة أبريل أكثر رعبًا من "الهالوين".‬ 392 00:19:18,365 --> 00:19:22,244 ‫اسمع يا "براشانت"،‬ ‫أنا آسفة جدًا على حدوث هذا،‬ 393 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 ‫لكن صدقني، لقد انفصلت عن "ستيف".‬ 394 00:19:26,832 --> 00:19:30,961 ‫لكن أيضًا...‬ ‫لا أظن أنني جاهزة للارتباط اليوم.‬ 395 00:19:31,587 --> 00:19:33,172 ‫هذا واضح جدًا.‬ 396 00:19:34,006 --> 00:19:35,757 ‫هذا لا يعني أنني لن أرتبط أبدًا.‬ 397 00:19:36,383 --> 00:19:39,094 ‫الأمر وما فيه‬ ‫أن كل هذا يبدو غريبًا في هذه اللحظة.‬ 398 00:19:39,178 --> 00:19:41,013 ‫أعرف. إنه غريب عليّ أنا أيضًا.‬ 399 00:19:41,638 --> 00:19:43,724 ‫بصراحة، أنا مرتاح‬ 400 00:19:43,807 --> 00:19:46,268 ‫أنك لست المهذبة المطيعة لكل ما يُقال لها.‬ 401 00:19:46,935 --> 00:19:48,437 ‫هذا يجعلك أكثر إثارة للاهتمام.‬ 402 00:19:49,479 --> 00:19:51,481 ‫- أتظن هذا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 403 00:19:51,565 --> 00:19:53,317 ‫كل فتاة هندية أخرى تم ترتيبها لي‬ 404 00:19:53,400 --> 00:19:54,902 ‫حاولت أن تتصرف مثل أمي.‬ 405 00:19:54,985 --> 00:19:56,862 ‫نعم. ما هذا؟‬ 406 00:19:56,945 --> 00:20:00,407 ‫لا أعرف، لكنني بالتأكيد‬ ‫لن أحاول النوم مع أمي كل ليلة.‬ 407 00:20:03,118 --> 00:20:06,079 ‫أعرف أن لديك رجلًا آخر يتسلق سقف منزلك،‬ 408 00:20:06,163 --> 00:20:09,499 ‫لذا ربما أكون أحمق لقول هذا،‬ ‫لكن لا أستطيع منع نفسي.‬ 409 00:20:10,000 --> 00:20:12,002 ‫أنا معجب بك نوعًا ما.‬ 410 00:20:12,628 --> 00:20:14,129 ‫وأنا أيضًا.‬ 411 00:20:14,213 --> 00:20:18,050 ‫وعائلتك... مسلّية جدًا.‬ 412 00:20:19,551 --> 00:20:21,136 ‫ماذا لو أبقيا هذا بيننا؟‬ 413 00:20:21,220 --> 00:20:23,722 ‫ونأخذ الأمور ببطء.‬ ‫ويتعرّف كل منا على الآخر.‬ 414 00:20:25,015 --> 00:20:28,185 ‫هل تقول إنك لا تريد وجود عمي‬ ‫بيننا في كل مرة نتكلم فيها؟‬ 415 00:20:28,268 --> 00:20:29,853 ‫أفضّل لو لم يكن.‬ 416 00:20:29,937 --> 00:20:31,188 ‫وأنا أيضًا.‬ 417 00:20:32,731 --> 00:20:34,775 ‫حبيبان دخلا هذا المنزل‬ 418 00:20:34,858 --> 00:20:37,945 ‫في أثناء غداء لتقرير مستقبل هذه العائلة.‬ 419 00:20:38,028 --> 00:20:40,447 ‫ما كان سيحدث لو لم أكن هنا؟‬ ‫3 أحباء في السر؟‬ 420 00:20:40,530 --> 00:20:42,574 ‫هذا المنزل خارج عن السيطرة!‬ 421 00:20:42,658 --> 00:20:43,659 ‫ليس خارج السيطرة.‬ 422 00:20:44,076 --> 00:20:46,495 ‫يمكنني مجادلتك أنه تحت السيطرة.‬ 423 00:20:46,578 --> 00:20:48,455 ‫"ديفي"، لا تجادلي عمك.‬ 424 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 ‫قلة الانضباط والاحترام هنا تذهلني.‬ 425 00:20:52,751 --> 00:20:55,671 ‫عندما تعودين إلى "الهند"،‬ ‫سينتهي هذا السلوك!‬ 426 00:20:55,754 --> 00:20:57,214 ‫هل سنعود إلى "الهند"؟‬ 427 00:20:57,297 --> 00:20:59,716 ‫ألا يمكننا قضاء إجازة في "آسبن"‬ ‫مثل عائلة "بين"؟‬ 428 00:20:59,800 --> 00:21:01,843 ‫إنها ملعب الأثرياء والمشاهير.‬ 429 00:21:02,261 --> 00:21:04,972 ‫لن تذهبي إلى "الهند" في إجازة فقط‬ ‫أيتها الشابة.‬ 430 00:21:05,430 --> 00:21:07,891 ‫أمي، عم يتحدث؟‬ 431 00:21:08,809 --> 00:21:12,396 ‫عزيزتي، أنا وعمك كنا نتكلم‬ ‫طوال الشهر الماضي تقريبًا‬ 432 00:21:12,479 --> 00:21:15,983 ‫عن مدى صعوبة العيش هنا،‬ ‫ولا سيما بوجود العائلة بعيدًا جدًا عن...‬ 433 00:21:16,066 --> 00:21:18,777 ‫يا إلهي! هل تريدين أن نعود إلى "الهند"؟‬ 434 00:21:19,236 --> 00:21:20,153 ‫أنا...‬ 435 00:21:24,950 --> 00:21:26,326 ‫أظن أنه سيكون أفضل لنا.‬ 436 00:21:28,328 --> 00:21:30,414 ‫- عليّ الذهاب لغرفتي.‬ ‫- "ديفي"...‬ 437 00:21:31,581 --> 00:21:32,457 ‫"آرافيند".‬ 438 00:21:34,418 --> 00:21:36,336 ‫- "ديفي"، أنصتي لي.‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 439 00:21:36,420 --> 00:21:39,131 ‫اسمعي، أعرف أنه سيكون تغييرًا كبيرًا،‬ ‫لكن أظن أننا بحاجة إليه.‬ 440 00:21:39,214 --> 00:21:41,925 ‫أشعر أنني غريبة هنا،‬ ‫وليس لديّ نظام دعم،‬ 441 00:21:42,009 --> 00:21:44,428 ‫وبصراحة، من دون وجود والدك، أنا...‬ 442 00:21:45,053 --> 00:21:47,347 ‫أشعر أنني أكافح في تربيتك.‬ 443 00:21:56,231 --> 00:21:57,983 ‫"دفتر الموسيقى للقيثارة"‬ 444 00:21:59,818 --> 00:22:01,361 ‫أنت تتساهل معها كثيرًا.‬ 445 00:22:01,445 --> 00:22:02,988 ‫لا، لست كذلك. لديّ نهج مختلف.‬ 446 00:22:03,071 --> 00:22:05,115 ‫حسنًا، رائع. لم لا تربيها إذًا؟‬ 447 00:22:05,198 --> 00:22:08,327 ‫لأنني أستسلم. لقد سئمت.‬ ‫إنها عنيدة جدًا ولا تنصت لي.‬ 448 00:22:08,410 --> 00:22:10,370 ‫أيًا كانت هذه الطفلة، فأنا سئمت منها!‬ 449 00:22:10,454 --> 00:22:12,664 ‫- "ناليني"...‬ ‫- لا، هذه ابنتك.‬ 450 00:22:13,165 --> 00:22:14,750 ‫إنها ليست ابنتي.‬ 451 00:22:19,838 --> 00:22:22,007 ‫أفهم أنك تكافحين في تربيتي.‬ 452 00:22:22,090 --> 00:22:24,426 ‫أنت تكافحين في تربيتي لأنك لا تحبينني.‬ 453 00:22:25,385 --> 00:22:28,221 ‫ماذا؟ لا أحبك؟ هذا غير صحيح.‬ 454 00:22:28,930 --> 00:22:31,058 ‫سمعت ما قلته ليلة وفاة أبي.‬ 455 00:22:31,475 --> 00:22:33,143 ‫قلت إنني لست ابنتك.‬ 456 00:22:35,604 --> 00:22:37,481 ‫أعرف أنني مجرد عبء عليك.‬ 457 00:22:37,564 --> 00:22:39,149 ‫لذا يمكنك الذهاب إلى "الهند" بمفردك.‬ 458 00:22:39,232 --> 00:22:41,318 ‫أو ربما تأخذين "كامالا" معك.‬ 459 00:22:41,943 --> 00:22:43,487 ‫إنها الابنة التي أردتها فعلًا.‬ 460 00:22:43,987 --> 00:22:46,323 ‫"ديفي"، هذا ظلم.‬ 461 00:22:46,907 --> 00:22:50,994 ‫الظلم فعلًا هو أنني فقدت الوالد‬ ‫الوحيد الذي كان يهتم لأمري.‬ 462 00:22:54,664 --> 00:22:56,875 ‫أتمنى لو متّ أنت تلك الليلة.‬ 463 00:23:52,639 --> 00:23:54,641 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬