1
00:00:06,006 --> 00:00:07,916
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:12,846 --> 00:00:14,596
Okulun en yakışıklı çocuğu
3
00:00:14,681 --> 00:00:18,731
yalanını yüzüne vurduktan sonraki gün
dikkat çekmemek en iyisi.
4
00:00:19,144 --> 00:00:22,864
Devi için bu, havaalanına giden
bir ünlü gibi giyinmek demekti.
5
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Yalancı bir manyak olduğunu
tüm okul öğrenmişti
6
00:00:26,526 --> 00:00:31,276
ve Devi tek seçeneğinin mezuniyete kadar
görünmez olmak olduğuna karar vermişti.
7
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
KENDİNE İNAN.
8
00:00:53,762 --> 00:00:55,682
Planı ilk birkaç gün işe yaradı.
9
00:00:55,764 --> 00:01:00,604
Ama Eric Perkins'in koridor boyunca
ayakta kalamayacağını tahmin etmemişti.
10
00:01:03,104 --> 00:01:06,984
Lanet olsun, üzüm drajelerim.
Vitaminimi bunlardan alıyordum!
11
00:01:10,236 --> 00:01:12,106
Çakal Kız.
12
00:01:12,906 --> 00:01:13,986
Sırrını öğrendim.
13
00:01:16,493 --> 00:01:19,413
Seksi bir kuzenin varmış,
seni bırakırken gördüm.
14
00:01:19,913 --> 00:01:21,043
Beni beğenir mi?
15
00:01:22,665 --> 00:01:26,955
-Görücü usulü evlenmek üzere.
-Sen yine de sor.
16
00:01:27,045 --> 00:01:31,465
Devi, hayatında ilk kez
birinin Kamala'yı övmesine sevinmişti,
17
00:01:31,549 --> 00:01:34,049
demek ki Trent asıl sırrını bilmiyordu.
18
00:01:34,135 --> 00:01:36,005
Hatta sanki kimse bilmiyordu.
19
00:01:36,096 --> 00:01:39,136
Yok artık, Paxton kimseye söylememişti!
20
00:01:39,224 --> 00:01:43,064
Neden? Devi'yi mi koruyordu?
Onu önemsiyor muydu? Ona âşık mıydı?
21
00:01:45,188 --> 00:01:48,148
Hayır, sadece Devi'yi unutmuştu.
22
00:01:48,233 --> 00:01:49,323
Evet.
23
00:01:50,151 --> 00:01:52,151
-Kesinlikle.
-Hiç çıkarmaman lazım.
24
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Evet.
25
00:01:56,324 --> 00:01:59,624
{\an8}HİÇ BÜYÜK BİR YALAN SÖYLEMEDİM
26
00:02:00,036 --> 00:02:01,536
Selam kızlar, ne haber?
27
00:02:02,789 --> 00:02:03,789
Burası dolu.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,209
{\an8}Kızmayın ama
hem peynirli hem acılı kızartma aldım.
29
00:02:08,211 --> 00:02:10,551
Jonah mı? Ne zamandır arkadaşsınız?
30
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Birkaç gündür aramızdan su sızmaz oldu.
31
00:02:13,091 --> 00:02:17,431
Fabiola, Eleanor'dan sonra
ailesine nasıl açılacağını düşünüyordu.
32
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
NASIL AÇILIRSINIZ?
33
00:02:18,847 --> 00:02:22,557
Fabiola'nın şansına
Jonah da aynı sorunu yaşıyordu.
34
00:02:24,811 --> 00:02:29,151
{\an8}Jonah çok iyi bir arkadaş
ve bize sebepsiz yere bağırmıyor.
35
00:02:29,566 --> 00:02:30,686
Size bağırmadım ki!
36
00:02:31,067 --> 00:02:32,277
Bağırmıştı.
37
00:02:32,360 --> 00:02:35,570
Her ne derdiniz varsa
benim derdim daha büyük.
38
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Benim derdim daha boktan!
39
00:02:38,366 --> 00:02:43,326
{\an8}Tamam, belki bağırmış olabilirim.
Özür dilerim, zor zamanlar geçiriyorum.
40
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
{\an8}Biliyoruz, Paxton'ı Zoe'yle
koca bir kurabiye paylaşırken gördük.
41
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
Ayrıldığınız belli.
42
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Arkadaşları zaten kızgındı,
43
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}Devi hâlâ bakire olduğunu
itiraf etmemeye karar verdi.
44
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}İşin aslı bekâreti
her zamankinden daha güvendeydi.
45
00:02:58,094 --> 00:03:02,314
{\an8}Evet, beni terk etti.
Üstüme gelmeseniz olmaz mı?
46
00:03:02,682 --> 00:03:04,312
{\an8}Bence olmaz.
47
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}Dengesizliğin bu arkadaşlıkta
güvensizlik yaratıyor.
48
00:03:07,979 --> 00:03:12,479
{\an8}Jonah, bu konuşma üç kişi arasında,
dördüncü olarak basıp gitsen?
49
00:03:12,567 --> 00:03:13,937
{\an8}Jonah'ya kabalık etme.
50
00:03:14,027 --> 00:03:18,277
{\an8}Sen Paxton'la meşgulken
biz de çok büyük sorunlar yaşadık.
51
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}Jonah bu fırtınalı dönemde
sığınılacak bir liman gibiydi.
52
00:03:21,951 --> 00:03:25,871
{\an8}Belki dikkatim sizde değildi
ama yanınızda olmak istiyorum.
53
00:03:26,331 --> 00:03:28,251
{\an8}Liman sorumlunuz olayım.
54
00:03:29,250 --> 00:03:32,050
-Ne oldu?
-Hazır değilsen söyleme.
55
00:03:32,837 --> 00:03:37,257
{\an8}Yakın zamanda
önemli bir gerçeğin farkına vardım...
56
00:03:37,342 --> 00:03:42,062
{\an8}-Benim gibi Gryffindor olduğunun mu?
-Hayır, Eleanor gibi Ravenclaw'um.
57
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
Hepsi Hufflepuff.
58
00:03:44,307 --> 00:03:45,557
Ne o zaman?
59
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Ben...
60
00:03:49,896 --> 00:03:51,436
-Eşcinselim.
-Ne?
61
00:03:52,106 --> 00:03:54,276
{\an8}Eşcinsel misin?
62
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Evet.
63
00:03:57,278 --> 00:03:58,398
Bu büyük bir haber!
64
00:03:58,905 --> 00:04:00,235
Adına çok sevindim!
65
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Taşlar şimdi yerine oturdu.
66
00:04:02,575 --> 00:04:05,615
Hayalindeki adam
Cats'teki James Corden'dı yahu.
67
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
Tebrikler.
68
00:04:09,332 --> 00:04:11,042
O yüzden Jonah yardımcı oldu.
69
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Çünkü çok ileri görüşlü bir delikanlı.
70
00:04:16,422 --> 00:04:19,632
Hayır, haklısın.
Küçük bir sanat güneşiyim.
71
00:04:20,677 --> 00:04:22,677
Bu anı kaçırmama çok üzüldüm.
72
00:04:22,762 --> 00:04:25,392
-Bunu telafi edeyim.
-Hayır, gerek yok.
73
00:04:26,015 --> 00:04:27,475
İyi ki Jonah yanımdaydı.
74
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
Hayır, bunu telafi edeceğim.
75
00:04:33,147 --> 00:04:35,607
Devi, daha iyi bir arkadaş olmazsa
76
00:04:35,692 --> 00:04:40,572
Eleanor ve Fabiola'yı kaybedeceğini
ve kimsesinin kalmayacağını fark etti.
77
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Bu yüzden Jonah'sız, sadece kızlar için
bir pijama partisi planladı.
78
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Peki kızlar, nasıl gidiyor?
79
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
-Pijama partimde eğleniyor muyuz?
-Kesinlikle.
80
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
Chicago müzikali kiralayıp
şarkılara eşlik etmeme izin verdin.
81
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
Ben de kumandanızı programlamaktan
çok zevk aldım.
82
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Tabii ki, bu gece sizin geceniz.
83
00:05:02,844 --> 00:05:07,644
Alkol oyunları oynayıp
bu partiyi bir üst seviyeye taşıyalım mı?
84
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
Gerçek alkol mü?
85
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
Hayır, elma sirkesi
ve kombu çayı karışımı.
86
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
İğrenç bir şey içerken
güzel görünme egzersizi için ideal.
87
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
Bu harika değil mi?
88
00:05:16,607 --> 00:05:18,647
Orijinal ekip bir arada.
89
00:05:18,735 --> 00:05:21,315
Orijinal Muhteşem Üçlü.
90
00:05:23,072 --> 00:05:25,202
Fab, şuna baksana.
91
00:05:25,283 --> 00:05:29,753
Jonah, Rocky Horror'da sahnede.
File çorap çok yakışmış.
92
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Jonah'nın sizi dinlediğini
ve mis gibi koktuğunu biliyorum
93
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
ama onun dışında ne artısı var, anlamadım.
94
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
Jonah'nın bilmediği şey yok.
95
00:05:38,254 --> 00:05:39,594
Saçımı küt kestirirsem
96
00:05:39,672 --> 00:05:42,972
hem çocuk hem profesyonel kadın
oynayabileceğimi söyledi.
97
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
Ayrıca annen konusunda da
çok yardımcı oldu.
98
00:05:46,387 --> 00:05:47,427
Ne olmuş annene?
99
00:05:48,222 --> 00:05:49,182
Annemi gördük.
100
00:05:49,265 --> 00:05:52,805
Burada yaşıyor,
Encino'da bir restoranda çalışıyor.
101
00:05:53,436 --> 00:05:55,896
Kartpostallar yalanmış.
102
00:05:56,564 --> 00:06:00,784
-Ne? Olamaz. Ona ne dedin?
-Hiçbir şey demedim, kaçtım.
103
00:06:00,860 --> 00:06:02,360
Arayıp mesaj atıyor
104
00:06:02,445 --> 00:06:06,235
ama Jonah posta sahtekârlığı yapan
bir yalancı olduğunu söylüyor.
105
00:06:06,324 --> 00:06:09,834
Evet, zehir saçan insanları
hayatımızdan uzak tutmalıymışız.
106
00:06:09,911 --> 00:06:13,661
Bunu derken senden bahsediyordu
ama annem için de geçerli.
107
00:06:14,165 --> 00:06:19,495
Jonah'nın yılların arkadaşlığını
zehirlediğini söylemek mümkün.
108
00:06:19,587 --> 00:06:20,507
Ama konu başka.
109
00:06:21,005 --> 00:06:23,795
Bence annenle konuşup
niye döndüğünü öğren.
110
00:06:24,258 --> 00:06:25,758
Evet, onu özlüyorum.
111
00:06:25,843 --> 00:06:30,853
Ama benimle konuşmak istiyorsa
özür mesajı göndermek yetmez.
112
00:06:32,016 --> 00:06:37,266
Devi birdenbire iyi bir arkadaş olduğunu
Eleanor'a nasıl kanıtlayacağını bulmuştu.
113
00:06:39,816 --> 00:06:41,356
Bu masa böyle olmaz.
114
00:06:41,442 --> 00:06:45,152
Margarita getireyim mi
yoksa çıkışta ehliyet sınavınız mı var?
115
00:06:48,741 --> 00:06:51,871
Siz kararınızı verin, hemen döneceğim.
116
00:06:52,954 --> 00:06:54,544
-Devi?
-Merhaba Bayan Wong.
117
00:06:54,622 --> 00:06:59,212
Vay be, seni neredeyse tanıyamıyordum.
Yüzünün kalanı kaşlarını yakalamış.
118
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Sağ olun.
119
00:07:01,504 --> 00:07:04,884
-Seni Eleanor mu gönderdi?
-Hayır, kendim geldim.
120
00:07:05,341 --> 00:07:06,591
Yardım etmek istedim.
121
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
Kendimi çok kötü hissettim.
122
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Eleanor'a açıklamak istedim
ama kaçıp gitti.
123
00:07:12,974 --> 00:07:14,894
Evet, çok üzgün.
124
00:07:14,976 --> 00:07:17,936
Ama sizi seviyor
ve hayatında olmanızı istiyor.
125
00:07:18,396 --> 00:07:21,436
Ama arayıp mesaj atmaktan fazlası gerek.
126
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
Ne gibi?
127
00:07:25,319 --> 00:07:28,699
Siz oyuncusunuz.
Bir jestle aklını alıverin.
128
00:07:29,490 --> 00:07:33,040
Bir tiyatro salonu kiralayıp
ona adadığım bir oyun oynayayım.
129
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
Hayır, onunla konuşun demek istedim.
130
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
Yüz yüze.
131
00:07:41,127 --> 00:07:45,757
İyi fikir, bunu yapabilirim.
İyi ki senin gibi bir dostu var.
132
00:07:46,632 --> 00:07:47,592
Sağ olun.
133
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi kendiyle gurur duyuyordu.
134
00:07:50,720 --> 00:07:55,980
Eleanor'un arkasından ne güzel iş çevirip
aile sorunlarına müdahil olmuştu.
135
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
-Cheetos?
-Teşekkürler Devi.
136
00:07:58,519 --> 00:08:00,399
Bunu son söyleyişi olmayacaktı.
137
00:08:00,480 --> 00:08:04,280
Sırada diğer en yakın arkadaşına
yardım etmek vardı.
138
00:08:04,358 --> 00:08:05,318
İyi misin Fab?
139
00:08:06,444 --> 00:08:08,454
Aileme açılmaktan çok korkuyorum.
140
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
Niye? Ailen liberal.
Annen hibrit kullanıyor.
141
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Ama feminen olmamama zaten bozuk.
142
00:08:13,451 --> 00:08:17,751
Bir hayal panosu yapmış.
Michael B. Jordan'la Toskana'da düğün.
143
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Kim Michael B. Jordan'la
Toskana'da evlenmek istemez ki?
144
00:08:22,627 --> 00:08:24,457
Ben istemem.
145
00:08:24,962 --> 00:08:27,972
Doğru, haklısın. Eşcinselsin, biliyorum.
146
00:08:28,424 --> 00:08:31,474
Yanıldığını göstermesi için
annene bir şans ver.
147
00:08:32,094 --> 00:08:36,184
Okul Aile Birliği kermesiyle meşgul
ve zaten çok stresli.
148
00:08:36,724 --> 00:08:38,564
Fab, hazır olduğunda söyle.
149
00:08:39,185 --> 00:08:43,935
Ama annene güvenim var.
Aileler konusunda içgüdülerim yanılmaz.
150
00:08:44,732 --> 00:08:46,942
Merhaba! Selam kızlar.
151
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Selam Eleanor.
152
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Anne, burada ne işin var?
153
00:08:51,656 --> 00:08:54,116
Devi seninle yüz yüze konuşmamı söyledi.
154
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
Sen de gün ortasında
okuluma gelmeye mi karar verdin?
155
00:09:00,831 --> 00:09:03,171
Evet, teneffüste eğleniriz dedim.
156
00:09:04,001 --> 00:09:05,341
Bak, taco da getirdim.
157
00:09:08,464 --> 00:09:09,554
Eleanor, dur!
158
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
Ne yaptın sen?
159
00:09:15,680 --> 00:09:16,810
Eleanor, hadi ama.
160
00:09:16,889 --> 00:09:20,939
Çok sinematik bir tepki olsa da
benden kaçmayı bırak.
161
00:09:21,018 --> 00:09:25,228
-Ne zamandır Los Angeles'tasın?
-İki ay oldu.
162
00:09:25,314 --> 00:09:29,074
-İki ay mı? Neden beni aramadın?
-Tatlım, açıklayabilirim.
163
00:09:29,777 --> 00:09:34,317
-Seni görmek istemediğim için aramadım.
-Kaçacağım bak.
164
00:09:34,407 --> 00:09:38,407
Yani başarısızlığımı görmeni istemedim.
165
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Gemiden kovuldum.
166
00:09:44,125 --> 00:09:49,205
Kocası gemiden düşen bir kadın
ve bavulumla beni Jamaika'da bıraktılar.
167
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Ah be anne...
168
00:09:51,007 --> 00:09:55,637
Buraya döndüğümde seni aramadan önce
başka bir oyunculuk işi bulmak istedim.
169
00:09:56,137 --> 00:10:01,847
Beni işsiz bir oyuncu olarak değil,
Bosch'ta adli tabip olarak gör istedim.
170
00:10:01,934 --> 00:10:05,694
İşin umurumda değil ki.
Yanımda ol istiyorum.
171
00:10:06,230 --> 00:10:10,860
Babam ve Sharon beni anlamıyor.
Sharon beni Spamalot'a götürdü.
172
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
Tatlım, olamaz.
173
00:10:12,737 --> 00:10:17,737
-Seni çok özledim.
-Ben de seni özledim ama artık buradayım.
174
00:10:18,743 --> 00:10:21,623
İzin verirsen
hak ettiğin anne olmak istiyorum.
175
00:10:22,788 --> 00:10:24,038
Çok isterim.
176
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
AB KERMESİ
KERMESİMİZDE LEZZETİ TADIN
177
00:10:31,297 --> 00:10:32,377
Şu andan itibaren.
178
00:10:32,840 --> 00:10:34,840
AB için kurabiye yapalım mı?
179
00:10:35,384 --> 00:10:37,974
Yönetmen Anna Boden'dan bahsetmiyorum.
180
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
Zaten menajeri
unlu mamul kabul etmiyor, denedim.
181
00:10:41,932 --> 00:10:46,402
-Beraber hiç kurabiye yapmamıştık.
-Biliyorum, çok özel olacak.
182
00:10:47,188 --> 00:10:48,688
Tüh, nerede yapacağız?
183
00:10:48,773 --> 00:10:52,493
19 yaşında dört ev arkadaşım var
ve fırında eşyalarım var.
184
00:10:52,985 --> 00:10:54,445
Bizim evde yapın.
185
00:11:00,409 --> 00:11:05,409
Devi, mutfağınızı ve çamaşır makinenizi
kullanmama izin verdiğin için sağ ol.
186
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
Bizim makine
bir ihtiyarın ağzı gibi kokuyor.
187
00:11:08,668 --> 00:11:13,008
Eleanor'la olmanıza çok sevindim.
Duydunuz mu? Okul piyesinde rol kaptı.
188
00:11:13,089 --> 00:11:16,589
-Gerçekten mi?
-O kadar önemli bir şey değil.
189
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
Önemli tabii, seninle gurur duyuyorum.
190
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Ailemizde bir aktris daha var.
191
00:11:21,806 --> 00:11:23,806
Barrymore ailesi sayılırız.
192
00:11:24,392 --> 00:11:25,642
Hatta Fanning'ler.
193
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Evet, kalıp provalar için
Eleanor'a yardım edebilirsiniz.
194
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Merak etme, bir yere gittiğim yok.
195
00:11:31,857 --> 00:11:35,567
Broadway'i bir kez daha deneyecektim
ama eski hâlinden eser yok.
196
00:11:36,028 --> 00:11:39,488
Anlatın bakalım. Dedikodular nedir?
Kim kiminle çıkıyor?
197
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
Sevgiliniz var mı, boşta mısınız?
198
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Bir sevgilim var, adı Oliver.
Teknik ekipten.
199
00:11:44,495 --> 00:11:47,955
Aferin sana.
Oyuncu yerine teknikten biri daha iyidir.
200
00:11:48,416 --> 00:11:52,546
-Ego savaşı vermezsin.
-Evet, parlamama izin veriyor.
201
00:11:53,045 --> 00:11:54,795
Spot ışığını yüzüme tutarak.
202
00:11:54,880 --> 00:11:58,130
Geçen hafta restorana gelen çocuk
çok yakışıklıydı.
203
00:11:58,217 --> 00:12:01,507
Seksi bir adı vardı. Sekston, Six-Pack...
204
00:12:01,595 --> 00:12:05,555
Paxton! Devi iyi tanır.
Eskiden sevgiliydiler.
205
00:12:07,101 --> 00:12:10,601
Evet, Paxton ve ben.
Gerçekten birlikteydik.
206
00:12:10,688 --> 00:12:13,318
Bayıldım, aferin sana Devi.
207
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Benim de sıkletimin üstüne çıktığım
çok olmuştur.
208
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Nathan Lane.
209
00:12:19,655 --> 00:12:24,325
Fabiola, sende durum ne?
Okulda beğendiğin güzel bir kız vardır.
210
00:12:25,286 --> 00:12:27,366
-Eleanor, söyledin mi?
-Hayır.
211
00:12:27,455 --> 00:12:32,125
O söylemedi, gey radarım kuvvetlidir.
Nathan Lane'le üç yıl çıktık.
212
00:12:32,710 --> 00:12:35,840
Tamam, haklısınız.
Ama kimseye söylemeseniz?
213
00:12:35,921 --> 00:12:39,801
Sadece kızlara ve robotuma açıldım,
ailem henüz bilmiyor.
214
00:12:39,884 --> 00:12:42,724
Tabii ki tatlım,
sizler benim kızlarımsınız.
215
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
Burada kaynattıklarımız burada kalır.
216
00:12:51,687 --> 00:12:55,647
Badem ezmesi mi?
Katil mi olalım? Ağaç yemişi olmaz.
217
00:12:55,733 --> 00:12:58,993
-Bunları kermesimden götür.
-Tamam.
218
00:13:00,529 --> 00:13:03,819
Herkese merhaba. Kekler geldi.
219
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Elise!
220
00:13:06,869 --> 00:13:10,539
Hazır mı aldın?
Herkesin annesi evde yapıyor.
221
00:13:10,623 --> 00:13:14,383
Pardon, melanomlu hastalarımın
hayatını kurtarmakla meşguldüm.
222
00:13:14,460 --> 00:13:16,340
Bayan Fields bunu yapabilir mi?
223
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
Anne, gelmişsin!
224
00:13:21,300 --> 00:13:25,350
Bu anaç duygularla dolu anı görünce
Devi'nin göğsü kabardı.
225
00:13:25,429 --> 00:13:28,679
Ama diğerleri Joyce'u gördüklerine
pek memnun değildi.
226
00:13:28,766 --> 00:13:30,886
-Merhaba hanımlar.
-Merhaba Joyce.
227
00:13:31,268 --> 00:13:33,098
Döndüğünü bilmiyorduk.
228
00:13:33,479 --> 00:13:36,979
Joyce on yıl önce
kızları karnavala götürmeyi teklif etmişti
229
00:13:37,066 --> 00:13:41,606
ama NCIS seçmelerine katılmak için
onları yüzleri boyanırken bırakmıştı.
230
00:13:41,695 --> 00:13:45,565
Hem rolü kapıp
hem vaktinde dönebileceğini düşünmüştü
231
00:13:45,658 --> 00:13:47,408
ama iki konuda da yanılmıştı.
232
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Joyce, bu ani dönüşünü neye borçluyuz?
233
00:13:53,749 --> 00:13:57,629
Bildiğiniz gibi yıllardır
gezgin müzikal tiyatro yapıyordum
234
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
ama nihayet yerimin
Los Angeles olduğunu anladım.
235
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
Burada başka hiçbir yerde
olmayan bir şey var.
236
00:14:04,552 --> 00:14:05,682
Hollywood.
237
00:14:05,761 --> 00:14:07,971
Ben oyuncuyum, iş nerede, ben orada.
238
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
Tabii kızın da burada yaşıyor.
239
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Tabii canım, onu söylemeye bile gerek yok.
240
00:14:15,104 --> 00:14:18,364
Eleanor'u çok özledim.
Sizin kızları da öyle.
241
00:14:18,774 --> 00:14:21,364
Dün onlarla takılmak çok güzeldi.
242
00:14:21,819 --> 00:14:25,279
-Dün kızlarla mıydın?
-Evet, biraz kaynatıp eğlendik.
243
00:14:25,364 --> 00:14:27,534
Kurabiye yaptık, dedikodu yaptık.
244
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Lise aşk hayatları hakkında
her şeyi öğrendim.
245
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
Aşk hayatı mı? Hayır.
246
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
Aşk için çok gençler.
Hayat için bile gençler.
247
00:14:35,708 --> 00:14:40,958
Biliyorum, çok hızlı büyüyorlar.
Kız ve erkek arkadaşları bile varmış.
248
00:14:41,046 --> 00:14:45,546
-Efendim? Kimin kız arkadaşı var?
-Kimsenin kız arkadaşı yok.
249
00:14:45,634 --> 00:14:47,304
Kimin erkek arkadaşı var?
250
00:14:48,679 --> 00:14:52,469
Dedikodu seansımızda konuştuklarımızı
söylemeyeceğime söz verdim.
251
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
Devi'nin mi sevgilisi var?
252
00:14:56,312 --> 00:15:00,612
Araba kiralayacak yaşa gelene kadar
Devi'nin birileriyle çıkması yasak.
253
00:15:00,983 --> 00:15:01,863
Kiminlesin?
254
00:15:01,942 --> 00:15:04,402
Kelleşmeye başlayan Frank mi? Biliyordum.
255
00:15:04,486 --> 00:15:08,196
-Trafik görevlisi mi? Hayır.
-Söyle o zaman, kim?
256
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, sakin ol. Paxton'la ayrıldılar.
257
00:15:11,368 --> 00:15:15,288
Paxton mı? Hastanede yatağında yakaladığım
elmacık kemikli mi?
258
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
Yatağında mı yakaladın?
259
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
Yattıklarını biliyor muydun yani?
Kafam karıştı.
260
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
-Hayır.
-Ne?
261
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
Ne? Devi ne yapıyormuş?
262
00:15:24,173 --> 00:15:27,303
Hayır, yok öyle bir şey, yatmadık.
Yalan söyledim.
263
00:15:27,843 --> 00:15:30,393
Paxton'la ne çıktım ne seks yaptım.
264
00:15:30,471 --> 00:15:34,811
Evet, hiçbir şey yapmadı.
Eline erkek eli bile değmedi.
265
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
Hayır, gerçekten. Kimseyle öpüşmedim bile.
266
00:15:37,811 --> 00:15:41,191
Herkese yalan söyledim.
Yalancı bir bakireyim.
267
00:15:46,737 --> 00:15:49,107
İnişli çıkışlı bir konuşma oldu.
268
00:15:49,615 --> 00:15:51,275
Kurabiyeleri nereye koyayım?
269
00:15:53,118 --> 00:15:55,288
Devi, gidiyoruz.
270
00:16:00,668 --> 00:16:05,668
Bugün ne olduğunu anlamadım,
o yüzden Joyce'u suçlayacağım.
271
00:16:06,090 --> 00:16:07,050
Ama söylüyorum,
272
00:16:07,132 --> 00:16:13,312
söylediğin yalanlarda bile
hiçbir erkekle cinsel münasebetin olamaz.
273
00:16:13,931 --> 00:16:17,481
-Endişelenmene gerek yok.
-Umarım öyledir.
274
00:16:21,438 --> 00:16:23,108
Günü berbat geçmişti.
275
00:16:23,190 --> 00:16:28,070
Devi yüzünden Eleanor'un manyak annesi
az daha Fabiola'yı ele verecekti
276
00:16:28,153 --> 00:16:30,283
ve arkadaşları yalanını öğrenmişti.
277
00:16:30,364 --> 00:16:33,624
Hayatında kaldığı ilk sınav
arkadaşlık sınavıydı.
278
00:16:36,078 --> 00:16:38,408
Bravo anne, neredeyse her şeyi sattın.
279
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
Etkinlik kötü başladı ama iyi bitti.
280
00:16:41,542 --> 00:16:46,422
Evet ama Eleanor adına çok üzüldüm.
Annesi o kadar dengesiz ki.
281
00:16:47,006 --> 00:16:49,466
Normal bir aile olduğumuz için şanslıyız.
282
00:16:50,926 --> 00:16:54,846
-Normalden kastın ne?
-Sıradan bir aileyiz işte.
283
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
Her yerde olay çıkarmıyoruz,
utanç verici değiliz.
284
00:16:58,684 --> 00:17:02,194
Benimle ilgili bazı şeyler
senin için utanç verici olabilir.
285
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
Garip kıyafetlerin
ve robotlarından utanmıyorum.
286
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Bunu bayağıdır içine atmışsın sanki.
287
00:17:08,152 --> 00:17:11,492
Hayır, bu özelliklerini,
her yönünü seviyorum.
288
00:17:13,824 --> 00:17:15,874
-Gerçekten mi?
-Tabii ki.
289
00:17:16,660 --> 00:17:17,660
Nereden çıktı bu?
290
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Ben eşcinselim.
291
00:17:27,171 --> 00:17:30,171
Olamaz, tepki vermiyorsun.
Hüsrana uğradın.
292
00:17:30,257 --> 00:17:31,797
-Biliyordum...
-Fabiola.
293
00:17:32,634 --> 00:17:35,764
Garson "Kalmadı." dediğindeki
surat ifadeni takındın.
294
00:17:35,846 --> 00:17:39,056
Fabiola, sakin ol.
Hüsrana filan uğramadım.
295
00:17:39,600 --> 00:17:43,560
Ama çok büyük bir haber verdin
ve sindirmeye çalışıyorum.
296
00:17:44,021 --> 00:17:44,981
Otur lütfen.
297
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
Ne desem, bilmiyorum.
298
00:17:59,203 --> 00:18:01,463
Bir süredir söylemeye mi çalışıyordun?
299
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Evet ama nasıl söyleyeceğimi bilemedim.
300
00:18:09,671 --> 00:18:11,301
Çok zor olmuş olmalı.
301
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Tatlım, seni seviyorum.
302
00:18:15,719 --> 00:18:19,719
Söyleyeceğin hiçbir şey bunu değiştiremez.
303
00:18:20,516 --> 00:18:21,926
Mutlu olmanı istiyorum.
304
00:18:22,726 --> 00:18:25,346
Gerçekten mi? Sorun etmiyor musun?
305
00:18:26,897 --> 00:18:27,897
Gel buraya.
306
00:18:35,989 --> 00:18:38,699
Latince hakkındaki toplantının
sebebi bu muydu?
307
00:18:39,701 --> 00:18:41,541
-Evet.
-Fransızcaya dönebilir misin?
308
00:18:42,454 --> 00:18:45,294
Şükürler olsun. Marsilya'ya gidebiliriz.
309
00:18:47,876 --> 00:18:51,166
-Kermes bitti mi?
-Evet, üzgünüm ama bitti.
310
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Güzel, satılmayan şeyleri
bedava alabileceğimizi duydum.
311
00:18:55,342 --> 00:18:59,182
-Kimden duydun Eric?
-Bilmem. Alabilir miyim?
312
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Peki.
313
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Selam kızlar.
314
00:19:08,564 --> 00:19:12,534
Dün ne oldu öyle?
Paxton Hall-Yoshida'yla sevişmedin mi?
315
00:19:12,609 --> 00:19:15,899
-Yalan mı söyledin?
-Teknik olarak yalan değildi.
316
00:19:15,988 --> 00:19:19,028
Siz seviştiğimizi sandınız,
ben de yalanlamadım.
317
00:19:19,116 --> 00:19:22,536
-O da yalan.
-Evet Jonah, farkına vardım.
318
00:19:23,328 --> 00:19:28,458
-Neden gerçeği söylemedin?
-Er ya da geç olacak gibi görünüyordu.
319
00:19:28,542 --> 00:19:31,462
Size gelecekteki bir gerçeği
söylemiş oldum.
320
00:19:31,545 --> 00:19:35,415
-Şu an bile güvenilir davranmıyorsun.
-Biliyorum, farkındayım.
321
00:19:36,216 --> 00:19:39,846
Özür dilerim.
Yerime Jonah'yı koymak isterseniz anlarım.
322
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
Ne?
323
00:19:41,889 --> 00:19:46,229
Çok kötü bir arkadaş oldum,
Jonah'yı tercih ederseniz anlarım.
324
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Devi, Jonah'yı
senin yerine koymaya çalışmıyoruz.
325
00:19:50,772 --> 00:19:54,232
Evet, birden fazla arkadaşımız olabilir.
326
00:19:54,318 --> 00:19:58,358
Ben de tüm vaktimi bu gruba adayamam,
sosyal hayatım fazla renkli.
327
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Ama benim yüzümden
Bayan Wong az kalsın sırrını söyleyecekti.
328
00:20:03,619 --> 00:20:07,789
Bu sayede anneme açıldım
ve aslında fena da gitmedi.
329
00:20:08,207 --> 00:20:09,627
Cidden mi? Bu harika.
330
00:20:10,083 --> 00:20:12,593
Kızlar, gerçekten çok üzgünüm.
331
00:20:12,669 --> 00:20:17,009
Ne düşünüyordum, bilmem.
Yalan, gerçek hayatımdan daha iyi geldi.
332
00:20:17,090 --> 00:20:18,590
Hep öyledir zaten.
333
00:20:18,675 --> 00:20:21,795
O yüzden özgeçmişimde
motora binebildiğimi yazdım.
334
00:20:21,887 --> 00:20:23,427
Beni daha gizemli kılıyor.
335
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
Peki ya motora binmeni gerektirecek
bir rol alırsan?
336
00:20:28,227 --> 00:20:33,517
Bakın, ben dersimi aldım.
Bundan sonra daha iyi bir dost olacağım.
337
00:20:35,692 --> 00:20:40,072
-Seks hayatınla ilgili yalan söylemek yok.
-Kesinlikle yok.
338
00:20:40,614 --> 00:20:41,824
Bir daha yalan yok.
339
00:20:47,329 --> 00:20:49,959
Bugün ezberden oynayacaktık, anlaşmıştık.
340
00:20:50,040 --> 00:20:53,710
Ama madem öyle, okuyun bari,
repliklerinizi ben ezberleyemem.
341
00:20:53,794 --> 00:20:57,974
Bay Schleicher, profesyonel oyuncu
ve Tiyatrocular Birliği üyesi
342
00:20:58,048 --> 00:21:00,428
Joyce Wong'u size takdim edeyim.
343
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
Kendisi aynı zamanda annem olur.
344
00:21:03,303 --> 00:21:06,013
-Memnun oldum.
-O zevk bana ait.
345
00:21:06,098 --> 00:21:08,598
Provayı izlese sorun olur mu?
346
00:21:08,684 --> 00:21:11,404
Oyunculuğa başlamamın sebebi annem.
347
00:21:11,812 --> 00:21:16,902
Tabii, habersiz gelen velilere bayılırım.
Hele ki oyunculuk geçmişi olanlara.
348
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Kızınız en genç başrol oyuncumuz,
gurur duyuyorsunuzdur.
349
00:21:20,988 --> 00:21:22,028
Başrol mü?
350
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
-Vay canına, ne güzel!
-Evet.
351
00:21:25,742 --> 00:21:29,582
Tamam, başlayalım mı?
Sahneye çıkın, yedinci sahneden devam.
352
00:21:32,874 --> 00:21:34,634
Tom, senden başlayalım.
353
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Ben sinemaya gidiyorum.
354
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Tabii ya, sinemaya git sen. Git hadi.
355
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Bizi sakın düşüneyim deme.
356
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
Yapayalnız anneni,
357
00:21:46,805 --> 00:21:50,175
engelli, sakat, evde kalmış kız kardeşini.
358
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
Sakın hiçbir şey
bencil zevklerinin önüne geçmesin.
359
00:21:57,858 --> 00:22:00,778
Harikaydı Eleanor.
Katharine Hepburn'den bile iyi.
360
00:22:07,075 --> 00:22:09,195
PAXTON: HEMEN BİZE GELİR MİSİN?
361
00:22:09,286 --> 00:22:10,746
Bu da neydi böyle?
362
00:22:10,829 --> 00:22:13,869
Paxton ona mesaj atıp
evine mi çağırıyordu?
363
00:22:13,957 --> 00:22:16,127
Devi, yardım et. Bir sorunumuz var.
364
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
Eleanor'un annesi gitmiş,
bu notu bırakmış.
365
00:22:21,590 --> 00:22:22,920
"Sevgili Eleanor..."
366
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
California'da seninle kalabilmeyi
her şeyden çok istemiştim.
367
00:22:28,180 --> 00:22:30,720
Ama hayatımı
pişmanlık duymadan yaşamak için
368
00:22:30,807 --> 00:22:33,097
Broadway'i bir kez daha denemeliyim.
369
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Lütfen beni affet.
370
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Seni seven annen.
371
00:22:39,566 --> 00:22:43,356
-Aman Tanrım.
-Eleanor kafayı yedi, oyunu bıraktı.
372
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
-Ne?
-Oyunculuğu bırakacakmış.
373
00:22:47,032 --> 00:22:50,122
Tiyatro odasında kendini kaybetti.
Yardım etmeliyiz.
374
00:22:50,202 --> 00:22:51,292
SANA İHTİYACIM VAR
375
00:22:51,370 --> 00:22:54,250
Lavanta yağı alıp
tiyatro odasına geleceğim.
376
00:22:54,331 --> 00:22:58,171
Laura Linney'nin okuduğu bir kitap dinlet.
Genelde iyi gelir.
377
00:23:00,837 --> 00:23:04,467
Bu, daha iyi bir arkadaş olduğunu
kanıtlama fırsatıydı.
378
00:23:04,925 --> 00:23:06,335
PAXTON: BANA BORÇLUSUN
379
00:23:06,426 --> 00:23:08,346
Bunu görmezden gelmek zor işte.
380
00:24:13,743 --> 00:24:16,123
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ