1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,011 --> 00:00:15,557 ‫"(ديفي فيشواكومار)‬ ‫(ماد سيركت) - (ماي فيت)"‬ 3 00:00:52,218 --> 00:00:54,679 ‫"أوليفر"! ماذا تفعل؟‬ 4 00:00:54,763 --> 00:00:56,347 ‫- لا شيء يا عزيزتي.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 5 00:00:57,557 --> 00:01:00,560 ‫أنا آسفة لظهوري في خلفية‬ ‫مقطع الفيديو الرائع الخاص بك.‬ 6 00:01:00,643 --> 00:01:01,478 ‫هل أفسدته؟‬ 7 00:01:01,936 --> 00:01:02,812 ‫لا أعرف.‬ 8 00:01:02,896 --> 00:01:05,940 ‫"أوليفر"، هل تظن أن جسدها‬ ‫الملائم والجميل أفسد الفيديو؟‬ 9 00:01:06,441 --> 00:01:08,276 ‫- يبدو هذا فخًا.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 10 00:01:08,359 --> 00:01:13,281 ‫حسنًا. بعد أن انتهيتم من كل هذا الهراء.‬ ‫أظن أن الوقت حان لتعودوا إلى المنزل.‬ 11 00:01:13,364 --> 00:01:15,325 ‫أحتاج إلى "ديفي" لتزيل حشائش الحديقة.‬ 12 00:01:15,950 --> 00:01:17,744 ‫الطماطم المتعفنة تجذب الفئران.‬ 13 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 ‫لكنها كانت حديقة أبي.‬ ‫لماذا عليّ الاعتناء بها الآن؟‬ 14 00:01:20,455 --> 00:01:21,581 ‫بوسعي الاعتناء بها...‬ 15 00:01:21,664 --> 00:01:24,209 ‫إن كنت لا تمانعين‬ ‫تولي عيادتي للأمراض الجلدية.‬ 16 00:01:24,292 --> 00:01:25,794 ‫عندها سيكون لنا عمل متساو.‬ 17 00:01:25,877 --> 00:01:29,130 ‫حسنًا، لكن هل لي بـ5 دقائق‬ ‫من الخصوصية مع أصدقائي من فضلك؟‬ 18 00:01:29,923 --> 00:01:32,592 ‫3 دقائق. ويجب أن يغادر الصبي الآن.‬ 19 00:01:33,468 --> 00:01:35,011 ‫أيمكنني أخذ بقية الصودا معي؟‬ 20 00:01:35,095 --> 00:01:36,137 ‫خذ زجاجتك وارحل.‬ 21 00:01:36,596 --> 00:01:38,098 ‫- سأراك لاحقًا يا حبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 22 00:01:38,807 --> 00:01:41,184 ‫- كم إعجابًا نال الفيديو؟‬ ‫- 2 فقط حتى الآن.‬ 23 00:01:41,267 --> 00:01:43,353 ‫أحدهما من والد "إلينور" والآخر من...‬ 24 00:01:44,229 --> 00:01:46,147 ‫عيادة أسنان والد "إلينور".‬ 25 00:01:46,231 --> 00:01:49,818 ‫هذا منطقي. يحاول أن يكون في صفي‬ ‫حتى أكون لطيفة مع زوجة أبي.‬ 26 00:01:49,901 --> 00:01:52,445 ‫هذا لن يحدث يا "شارون". أنت تقليدية.‬ 27 00:01:52,529 --> 00:01:54,531 ‫ماذا عن "باكستون"؟ لا بد أنه أعجبه.‬ 28 00:01:54,614 --> 00:01:56,533 ‫لا، ليس بعد.‬ 29 00:01:56,616 --> 00:02:00,078 ‫الحقيقة هي أن "باكستون" و"ديفي"‬ ‫لم يكن بينهما شيء في الوقت الراهن.‬ 30 00:02:00,495 --> 00:02:04,499 ‫إن كنا على وفاق الآن،‬ ‫فهل يجب أن نذهب إلى مرأبك غدًا؟‬ 31 00:02:05,041 --> 00:02:07,001 ‫في الواقع، لا أظن أن هذه فكرة جيدة.‬ 32 00:02:07,085 --> 00:02:09,504 ‫أصبح الأمر غريبًا.‬ 33 00:02:10,046 --> 00:02:13,133 ‫لهذا أرادت أساسًا أن تنشر‬ ‫هذا الفيديو المثير...‬ 34 00:02:13,758 --> 00:02:16,636 ‫حتى يُعجب "باكستون" به، وربما يُعجب بها.‬ 35 00:02:17,220 --> 00:02:19,973 ‫مهلًا. لا أراكما تتحدثان كثيرًا في المدرسة.‬ 36 00:02:20,431 --> 00:02:24,686 ‫هل يستغلك كعاشقة جنسية له‬ ‫ويتجنبك أمام الناس؟‬ 37 00:02:24,769 --> 00:02:26,229 ‫هذا مقزز.‬ 38 00:02:26,938 --> 00:02:28,398 ‫صحيح. مسألة الجنس.‬ 39 00:02:28,481 --> 00:02:32,193 ‫لا. علاقتنا قوية جدًا. لا تقلقا.‬ 40 00:02:32,277 --> 00:02:33,736 ‫هل عرّفك على أصدقائه؟‬ 41 00:02:33,820 --> 00:02:36,114 ‫- لا، لكن...‬ ‫- هذا مهين!‬ 42 00:02:36,406 --> 00:02:38,825 ‫- إنه يخجل منك.‬ ‫- لا أعرف إن كان يُعتبر خجلًا.‬ 43 00:02:38,908 --> 00:02:41,077 ‫صدقيني، إنه يخجل.‬ 44 00:02:41,161 --> 00:02:42,912 ‫لهذا أكره كل الرجال.‬ 45 00:02:42,996 --> 00:02:45,081 ‫حسنًا، باستثناء حبيبك، "أليكس غوميز".‬ 46 00:02:46,040 --> 00:02:48,001 ‫أجل، ليس "أليكس غوميز".‬ 47 00:02:48,084 --> 00:02:50,712 ‫أحب ذلك الشاب الصغير. إنه مهم جدًا عندي.‬ 48 00:02:51,087 --> 00:02:54,966 ‫"ديفي"، إن لم يعترف بك "باكستون"،‬ ‫فأقسم لك إنني سأحطمه.‬ 49 00:02:55,049 --> 00:02:57,051 ‫درست 3 فصول في القتال المسرحي.‬ 50 00:02:58,636 --> 00:03:00,096 ‫انتهت الـ3 دقائق!‬ 51 00:03:01,639 --> 00:03:02,640 ‫إلى اللقاء يا رفاق.‬ 52 00:03:05,602 --> 00:03:08,897 ‫"...احتساء الشراب مع شباب محبوبين"‬ 53 00:03:21,409 --> 00:03:23,995 ‫- "ديفي"، هل تعرفين ما هذا؟‬ ‫- طماطم.‬ 54 00:03:24,078 --> 00:03:28,124 ‫لا. إنها أفضل طماطم في كل العالم...‬ 55 00:03:28,208 --> 00:03:30,251 ‫لأننا نزرعها هنا.‬ 56 00:03:30,335 --> 00:03:33,171 ‫إنها الثمرة الحقيقية لصبرنا وعملنا الجاد.‬ 57 00:03:33,254 --> 00:03:36,090 ‫لماذا تبدو الطماطم الأخرى سيئة جدًا؟‬ 58 00:03:36,799 --> 00:03:38,927 ‫بداخلها بعض الحشرات. عليّ شراء بعض الرذاذ.‬ 59 00:03:39,010 --> 00:03:41,512 ‫تعالي. لندخل ونريها لأمك.‬ 60 00:03:41,596 --> 00:03:43,473 ‫أمي، خمّني ماذا وجدنا؟‬ 61 00:03:59,197 --> 00:04:02,242 ‫ماذا لو كان لدى "آن فرانك" هاتف "آيفون"؟‬ 62 00:04:02,659 --> 00:04:05,411 ‫ماذا لو امتلك "ونستون تشرشل"‬ ‫إنترنت لاسلكي؟‬ 63 00:04:05,495 --> 00:04:08,831 ‫هذا الأسبوع، سننقسم إلى مجموعات‬ ‫لتقديم أفكار تطبيقات‬ 64 00:04:08,915 --> 00:04:13,127 ‫كان يُمكن استخدامها لتخفيف‬ ‫فظائع الحرب العالمية الثانية.‬ 65 00:04:13,920 --> 00:04:17,257 ‫ليوم واحد فقط، أيمكننا تعلّم شيء‬ ‫سنجده في اختبارات التعليم المتقدم؟‬ 66 00:04:17,674 --> 00:04:21,844 ‫بحقكم، عملت جاهدًا‬ ‫لأجد درسًا خارج المألوف لكم.‬ 67 00:04:21,928 --> 00:04:24,013 ‫لا يهم. انقسموا إلى مجموعات من 3 أفراد.‬ 68 00:04:25,765 --> 00:04:27,016 ‫أتودين المشاركة في مجموعتي؟‬ 69 00:04:27,725 --> 00:04:31,521 ‫عجبًا! هل شاهد‬ ‫فيديو رقصها المثير وغيّر رأيه؟‬ 70 00:04:32,146 --> 00:04:34,732 ‫أجل، بالطبع. يمكنني عمل ذلك.‬ 71 00:04:35,233 --> 00:04:37,986 ‫- رائع. سأكون في مجموعتك أيضًا.‬ ‫- رائع.‬ 72 00:04:38,069 --> 00:04:39,237 ‫من ليس لديه مجموعة بعد؟‬ 73 00:04:41,698 --> 00:04:42,865 ‫قد ينضم "بين" إلى مجموعتنا.‬ 74 00:04:43,533 --> 00:04:44,784 ‫أفضّل العمل وحدي.‬ 75 00:04:44,867 --> 00:04:47,370 ‫لا أريد لأحد أن يضعف جودة مشروعي.‬ 76 00:04:47,453 --> 00:04:49,914 ‫في الواقع، سيكون على إحدى المجموعات‬ ‫أن تتكون من 4.‬ 77 00:04:49,998 --> 00:04:53,084 ‫إذًا، كل من "بين" و"إيف"،‬ ‫انضما إلى "إلينور" و"فابيولا".‬ 78 00:04:53,167 --> 00:04:55,878 ‫موعد تقديم العروض يوم الإثنين.‬ 79 00:04:56,337 --> 00:04:57,547 ‫يُمكن أن نلتقي في منزلي.‬ 80 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 ‫لديّ الكثير من "أونكريستابلز" في المجمد.‬ 81 00:05:00,174 --> 00:05:01,551 ‫جميل.‬ 82 00:05:02,385 --> 00:05:03,261 ‫مهلًا. من أنت؟‬ 83 00:05:03,720 --> 00:05:05,346 ‫هذه "ديفي". إنها رائعة.‬ 84 00:05:05,430 --> 00:05:08,182 ‫وهي بارعة في هذه الأمور،‬ ‫فبذلك نضمن الدرجة النهائية.‬ 85 00:05:08,266 --> 00:05:10,351 ‫- لهذا طلبت منها الانضمام.‬ ‫- جميل.‬ 86 00:05:15,815 --> 00:05:16,774 ‫أراكم لاحقًا.‬ 87 00:05:17,650 --> 00:05:18,484 ‫"ستيف"؟‬ 88 00:05:19,277 --> 00:05:20,695 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "كامالا".‬ 89 00:05:21,362 --> 00:05:23,948 ‫كنت في "ذا تشيسكيك فاكتوري" لتناول الغداء.‬ 90 00:05:24,449 --> 00:05:25,283 ‫طلبت وجبتنا المعتادة.‬ 91 00:05:25,867 --> 00:05:27,785 ‫بطاطس محمصة محشوة، من دون لحوم.‬ 92 00:05:27,869 --> 00:05:28,870 ‫أجل.‬ 93 00:05:29,537 --> 00:05:30,496 ‫لم أستطع إنهاءها.‬ 94 00:05:30,580 --> 00:05:33,041 ‫كنت في حالة مزرية بسبب انفصالنا.‬ 95 00:05:33,124 --> 00:05:37,170 ‫والسبب الآخر أن الكمية كانت كبيرة.‬ ‫رأيت شخصًا يأكل المعكرونة من دلو.‬ 96 00:05:37,253 --> 00:05:39,505 ‫أعرف. أفكر فيك أيضًا.‬ 97 00:05:39,589 --> 00:05:41,799 ‫رأيت زوجًا يركبان دراجة ذات مقعدين.‬ 98 00:05:41,883 --> 00:05:44,093 ‫جعلني هذا أفكر‬ ‫في أنك لا تجيد ركوب الدراجة.‬ 99 00:05:44,594 --> 00:05:45,428 ‫أجل.‬ 100 00:05:46,346 --> 00:05:47,597 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 101 00:05:48,765 --> 00:05:50,725 ‫انتظري يا "كامالا"، هذا جنون.‬ 102 00:05:50,808 --> 00:05:52,727 ‫لا يستطيع والداك إجبارك‬ ‫على الزواج من ذلك الرجل.‬ 103 00:05:53,353 --> 00:05:54,812 ‫إنهما لا يجبرانني.‬ 104 00:05:54,896 --> 00:05:55,980 ‫لديّ خيار...‬ 105 00:05:56,481 --> 00:05:58,733 ‫بين عائلتي وحياة الخزي‬ 106 00:05:58,816 --> 00:06:01,361 ‫التي ستلحق العار بي وبأسلافي لأجيال.‬ 107 00:06:01,944 --> 00:06:02,904 ‫هذا هراء.‬ 108 00:06:03,321 --> 00:06:05,948 ‫ربما هو كذلك،‬ ‫لكن لا يمكنني أن أخون عائلتي.‬ 109 00:06:06,032 --> 00:06:06,908 ‫أنا آسفة.‬ 110 00:06:06,991 --> 00:06:10,411 ‫سيتعين عليك أخذ فتاة غيري‬ ‫إلى حفل "21  بيلوتس" في "هوندا سنتر".‬ 111 00:06:11,829 --> 00:06:12,705 ‫دعيني أقول هذا.‬ 112 00:06:13,206 --> 00:06:15,166 ‫لا أصدق أن امرأة تملك شجاعة كافية‬ 113 00:06:15,249 --> 00:06:17,377 ‫لتسافر من آخر العالم‬ ‫حتى هنا لتلاحق أحلامها‬ 114 00:06:17,460 --> 00:06:19,629 ‫قد تسمح لأحد بأن يملي عليها من ترتبط به.‬ 115 00:06:30,139 --> 00:06:32,600 ‫"ديفي" إذًا، يا له من اسم جميل!‬ 116 00:06:32,683 --> 00:06:34,769 ‫لعلمك، المرأة التي تعتني بحاجبيّ هندية.‬ 117 00:06:35,269 --> 00:06:36,145 ‫هل تعرفينها؟‬ 118 00:06:36,229 --> 00:06:37,939 ‫لا أعرف. ما اسمها؟‬ 119 00:06:38,898 --> 00:06:41,317 ‫لست متأكدة. أود قول...‬ 120 00:06:41,901 --> 00:06:42,860 ‫"براغوبشمالا".‬ 121 00:06:43,861 --> 00:06:45,613 ‫مرحبًا. آسف على التأخير.‬ 122 00:06:46,155 --> 00:06:47,407 ‫"باكستون"!‬ 123 00:06:47,490 --> 00:06:51,994 ‫رباه! أكسبتك السباحة بعض العضلات.‬ 124 00:06:52,453 --> 00:06:55,206 ‫إن لم تذهب رفيقتك معك إلى الحفل الراقص،‬ ‫تعرف أين تجدني.‬ 125 00:06:55,289 --> 00:06:56,916 ‫في أقرب حانة نبيذ.‬ 126 00:06:57,542 --> 00:06:59,252 ‫شكرًا. لست قلقًا بشأن هذا.‬ 127 00:06:59,335 --> 00:07:01,003 ‫أحضر الحفل الراقص منذ الصف الـ7.‬ 128 00:07:01,504 --> 00:07:03,214 ‫أراهن أنه يمكنك أن ترفعني وترميني.‬ 129 00:07:03,297 --> 00:07:04,882 ‫أمي، اخرجي. علينا عمل مشروعنا.‬ 130 00:07:10,555 --> 00:07:13,641 ‫إذًا... هل نبدأ في طرح بعض الأفكار؟‬ 131 00:07:14,308 --> 00:07:15,768 ‫أجل، لديّ فكرة جيدة جدًا.‬ 132 00:07:15,852 --> 00:07:18,855 ‫ماذا إن كان هناك تطبيق‬ ‫يحوّل هاتفك إلى مسدس؟‬ 133 00:07:19,856 --> 00:07:22,650 ‫ثم يمكنك قتل النازيين بمسدسك.‬ ‫وتنتهي الحرب.‬ 134 00:07:22,733 --> 00:07:25,570 ‫إذًا، كيف سيحوّل تطبيقك هاتفك إلى مسدس؟‬ 135 00:07:26,028 --> 00:07:28,865 ‫بطريقة عمل ألعاب "ترانسفورمرز" نفسها.‬ ‫تضغطين الزر ويتحوّل.‬ 136 00:07:29,365 --> 00:07:31,701 ‫- حسنًا. فكرة جيدة يا "ترينت".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 137 00:07:31,784 --> 00:07:34,495 ‫بما أننا نتبادل الأفكار،‬ ‫لديّ بعض الأفكار أيضًا.‬ 138 00:07:34,579 --> 00:07:36,122 ‫رائع. لنر ما لديك يا "دي" الصغيرة.‬ 139 00:07:36,789 --> 00:07:40,376 ‫يا إلهي! هل أطلق "باكستون إتش واي"‬ ‫اسمًا مستعارًا عليها؟‬ 140 00:07:40,710 --> 00:07:41,544 ‫لا يفعل أحد هذا‬ 141 00:07:41,627 --> 00:07:45,047 ‫إلا إن كان ينوي على مناداة ذلك الشخص‬ ‫كثيرًا في المستقبل.‬ 142 00:07:45,131 --> 00:07:49,051 ‫بمناسبة الـ"دي"،‬ ‫هل رأيت صفحة "زوي" على إنستغرام؟‬ 143 00:07:49,135 --> 00:07:51,637 ‫نشرت فيديو "بوميرانغ"‬ ‫وهي تؤدي تمارين القفز.‬ 144 00:07:51,721 --> 00:07:52,638 ‫مستحيل.‬ 145 00:07:54,974 --> 00:07:56,017 ‫دعني أرى يا صاح.‬ 146 00:07:57,810 --> 00:08:00,271 ‫ذلك القفز مؤثر جدًا يا صاح.‬ 147 00:08:01,772 --> 00:08:03,649 ‫سنعيد عمل الهلام الأكريليكي.‬ 148 00:08:03,733 --> 00:08:07,987 ‫أفضّل تصميم مربع مستدير‬ ‫وربما "أومبير" لذيذ باللون الوردي المعتدل.‬ 149 00:08:08,070 --> 00:08:09,071 ‫"فاب"، ماذا تريدين؟‬ 150 00:08:10,615 --> 00:08:12,283 ‫طلاء أظافر شفاف من فضلك.‬ 151 00:08:12,366 --> 00:08:14,118 ‫بحقك. جرّبي متعة فن الأظافر.‬ 152 00:08:14,202 --> 00:08:17,497 ‫رأيت فتاة لديها مخروطات آيس كريم‬ ‫عليها وجوه وقحة.‬ 153 00:08:18,122 --> 00:08:20,541 ‫حسنًا. أيمكنك طلاء حواسيب صغيرة؟‬ 154 00:08:21,042 --> 00:08:22,126 ‫لا. هذا قبيح.‬ 155 00:08:23,336 --> 00:08:26,047 ‫جرّبي شيئًا يتعلق بالفتيات‬ ‫مثل زهرة أو طائر جميل.‬ 156 00:08:26,130 --> 00:08:27,173 ‫ما طائرك المفضل؟‬ 157 00:08:29,258 --> 00:08:30,843 ‫أظن أنه الدجاجة.‬ 158 00:08:32,929 --> 00:08:36,349 ‫حسنًا. كيف يسير المشروع الجماعي؟‬ 159 00:08:36,432 --> 00:08:37,683 ‫إنه جيد.‬ 160 00:08:38,100 --> 00:08:40,394 ‫أنا و"إلينور" علقنا مع "بين"،‬ ‫ذلك المزعج،‬ 161 00:08:40,478 --> 00:08:42,772 ‫وفتاة أخرى، "إيف".‬ 162 00:08:44,106 --> 00:08:46,025 ‫يبدو أن لدينا عاشق معجب.‬ 163 00:08:46,108 --> 00:08:48,402 ‫ماذا؟لست معجبة بأحد.‬ 164 00:08:48,486 --> 00:08:52,532 ‫بصفتها عالمة، اعتادت "فابيولا"‬ ‫على حياة واضحة المعالم مبنية على بيانات.‬ 165 00:08:54,450 --> 00:08:56,202 ‫مرحبًا يا "فابيولا".‬ 166 00:08:56,285 --> 00:08:58,579 ‫ومرحبًا بك يا "غيرس بروسنان".‬ 167 00:09:00,206 --> 00:09:04,126 ‫لهذا كانت تعاني مع هذه المشاعر‬ ‫الجديدة المعقّدة.‬ 168 00:09:05,419 --> 00:09:07,588 ‫حقًا؟ كلما أعجبني فتى في الثانوية،‬ 169 00:09:07,672 --> 00:09:08,923 ‫دعوته مزعجًا.‬ 170 00:09:11,050 --> 00:09:12,134 ‫لست معجبة بـ"بين".‬ 171 00:09:12,218 --> 00:09:14,595 ‫يخرج من الصالة الرياضية‬ ‫لأنه لديه مدرب شخصي.‬ 172 00:09:15,388 --> 00:09:18,474 ‫حسنًا. أي من الأولاد في صفك يعجبك؟‬ 173 00:09:18,558 --> 00:09:19,475 ‫ولا ولد.‬ 174 00:09:21,811 --> 00:09:25,147 ‫تقنيًا، أظن أن لديّ حبيب اسمه "أليكس غوميز".‬ 175 00:09:25,231 --> 00:09:27,942 ‫ماذا؟ يا إلهي! "فاب"!‬ 176 00:09:28,818 --> 00:09:29,902 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 177 00:09:29,986 --> 00:09:31,654 ‫كنت أتوق إلى أن يكون لك حبيب.‬ 178 00:09:31,737 --> 00:09:33,906 ‫الأحباء هم أهم شيء في المدرسة الثانوية.‬ 179 00:09:34,699 --> 00:09:36,909 ‫مهلًا. إنه إنسان، صحيح؟ ليس آليًا؟‬ 180 00:09:37,702 --> 00:09:38,828 ‫إنه إنسان.‬ 181 00:09:40,580 --> 00:09:41,747 ‫نعم.‬ 182 00:09:46,502 --> 00:09:47,920 ‫ماذا تودين مشاهدته، "ديفي"؟‬ 183 00:09:48,004 --> 00:09:51,716 ‫وجدت فيلمًا من إنتاج "بوليوود"‬ ‫عن أميرة تقع في حب كنّاس شوارع حقير.‬ 184 00:09:51,799 --> 00:09:53,050 ‫مدته 7 ساعات فقط.‬ 185 00:09:53,134 --> 00:09:55,177 ‫لا. سنشاهد "ريفرديل".‬ 186 00:09:55,886 --> 00:09:56,846 ‫"من يشاهد (نيتفلكس)؟"‬ 187 00:09:56,929 --> 00:09:59,056 ‫استعدي لقليل من رومانسية المراهقين.‬ 188 00:10:02,727 --> 00:10:04,478 ‫هؤلاء طلاب ثانوية؟‬ 189 00:10:04,562 --> 00:10:07,773 ‫ولا يمانع أهلهم أن يستحموا معًا في بيوتهم؟‬ 190 00:10:08,232 --> 00:10:11,027 ‫أجل يا "كامالا".‬ ‫أهلًا بك في مسلسلات المراهقين الأمريكية.‬ 191 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 ‫الممثلون أكبر من أمي.‬ 192 00:10:16,699 --> 00:10:18,117 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 193 00:10:19,410 --> 00:10:21,871 ‫ماذا يعني أن يعاملك شاب بلطف فجأةً؟‬ 194 00:10:22,371 --> 00:10:25,333 ‫مثل أن يختارك لمشروع جماعي‬ ‫ويطلق عليك اسمًا مستعارًا.‬ 195 00:10:25,666 --> 00:10:27,668 ‫مؤكد أن الاسم المستعار ذكوري بشكل غريب،‬ 196 00:10:27,752 --> 00:10:30,379 ‫لكن هل يعني هذا أنه يريد أن يكون حبيبك؟‬ 197 00:10:31,547 --> 00:10:34,342 ‫لماذا تسألينني أنا؟‬ ‫لا أعرف شيئًا عن الأحباء.‬ 198 00:10:34,425 --> 00:10:36,218 ‫هل قال أحد إنني أعرف عن الأحباء؟‬ 199 00:10:36,844 --> 00:10:38,220 ‫لا أعرف من أسأل غيرك.‬ 200 00:10:38,304 --> 00:10:40,556 ‫أمي تزوجت أبي. لم تواعد أحدًا قط.‬ 201 00:10:40,640 --> 00:10:41,641 ‫ولا أنا سأفعل.‬ 202 00:10:41,724 --> 00:10:43,392 ‫حبيبي الأول سيكون زوجي.‬ 203 00:10:43,726 --> 00:10:45,019 ‫لذا أنت تسألين الشخص الخطأ.‬ 204 00:10:45,645 --> 00:10:46,479 ‫حسنًا.‬ 205 00:10:47,146 --> 00:10:48,314 ‫آسفة لأنني ذكرت الأمر.‬ 206 00:10:48,397 --> 00:10:49,523 ‫سأحضر شرابًا.‬ 207 00:10:52,818 --> 00:10:55,446 ‫مهلًا. هل هذا مسلسل جريمة غامضة أيضًا؟‬ 208 00:10:55,529 --> 00:10:57,031 ‫ما هذا المسلسل؟‬ 209 00:10:59,909 --> 00:11:00,743 ‫يا إلهي!‬ 210 00:11:02,203 --> 00:11:05,706 ‫انصرف! اخرج من حديقة أبي‬ ‫أيها القيوط الحقير.‬ 211 00:11:08,918 --> 00:11:11,754 ‫لم تعتبر "ديفي" نفسها‬ ‫شخصًا روحانيًا بشكل خاص،‬ 212 00:11:12,672 --> 00:11:15,841 ‫لكنها لم تستطع إنكار‬ ‫أن ثمة شيء مخيف يحدث هنا.‬ 213 00:11:16,300 --> 00:11:19,261 ‫شعرت كما لو أنها قابلت‬ ‫هذا القيوط من قبل،‬ 214 00:11:19,345 --> 00:11:21,138 ‫وكأنهما يفهمان بعضهما البعض.‬ 215 00:11:25,184 --> 00:11:28,813 ‫وفجأة، عرفت بالضبط من كان هذا القيوط.‬ 216 00:11:28,896 --> 00:11:29,772 ‫أبي؟‬ 217 00:11:33,484 --> 00:11:36,612 ‫بعد حادثتها الخارقة للطبيعة‬ ‫في الفناء الخلفي،‬ 218 00:11:36,696 --> 00:11:39,323 ‫قررت "ديفي" البحث عن إجابات على الإنترنت.‬ 219 00:11:40,616 --> 00:11:41,826 ‫هذا يبدو جيدًا.‬ 220 00:11:41,909 --> 00:11:44,245 ‫أبليت بلاءً حسنًا. هذا يبدو احترافيًا.‬ 221 00:11:45,204 --> 00:11:46,247 ‫شكرًا يا "بي" الكبير.‬ 222 00:11:47,081 --> 00:11:48,082 ‫ماذا؟‬ 223 00:11:48,290 --> 00:11:50,209 ‫لأنك ناديتني سابقًا بـ"دي" الصغيرة.‬ 224 00:11:50,793 --> 00:11:52,753 ‫حقًا؟ هذا غريب.‬ 225 00:11:53,671 --> 00:11:56,632 ‫لذا... كتبت بيان المهمة وفكرة التطبيق‬ 226 00:11:56,716 --> 00:11:59,468 ‫موضحةً إلى المساهمين‬ ‫كيف سيربط تطبيق "بانكر" سكان "لندن"‬ 227 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 ‫بملاجئ متاحة للحماية من القنابل‬ ‫في أثناء الحرب الخاطفة.‬ 228 00:12:02,638 --> 00:12:04,890 ‫"ترينت"، هل صممت الشعار؟‬ 229 00:12:04,974 --> 00:12:05,975 ‫أجل.‬ 230 00:12:07,852 --> 00:12:09,562 ‫- حرف الباء يمثل "بانكر".‬ ‫- رائع.‬ 231 00:12:10,062 --> 00:12:11,147 ‫بالتأكيد.‬ 232 00:12:11,230 --> 00:12:12,898 ‫أخشى أنه بسيط بعض الشيء.‬ 233 00:12:12,982 --> 00:12:15,943 ‫ربما يمكننا إضافة شخص يختبئ‬ ‫داخل حرف الباء.‬ 234 00:12:16,026 --> 00:12:18,487 ‫لا. هذا يبدو معقدًا. أحب تصميمي.‬ 235 00:12:18,571 --> 00:12:20,197 ‫كان من الرائع تولّيك معظم العمل.‬ 236 00:12:20,906 --> 00:12:22,950 ‫ولمعلوماتك، ابتكرت شعارًا.‬ 237 00:12:23,033 --> 00:12:23,993 ‫هذا رائع.‬ 238 00:12:24,076 --> 00:12:26,036 ‫هذا تقريبًا 10 بالمئة من درجتنا. ما هو؟‬ 239 00:12:26,120 --> 00:12:27,621 ‫حسنًا. تفقدي هذا.‬ 240 00:12:27,705 --> 00:12:30,249 ‫"(بانكر). افتح التطبيق فحسب‬ ‫بالضغط على الأيقونة.‬ 241 00:12:30,332 --> 00:12:33,335 ‫ضع عنوانك وستجد ملجأً في حيّك...‬ 242 00:12:33,419 --> 00:12:34,712 ‫إن كان متوفرًا.‬ 243 00:12:35,254 --> 00:12:36,088 ‫(بانكر)."‬ 244 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 ‫هذا الشعار سيئ.‬ 245 00:12:39,133 --> 00:12:41,010 ‫يجب أن تكون الشعارات قصيرة وجذّابة.‬ 246 00:12:41,093 --> 00:12:42,470 ‫مثل "عش أكثر."‬ 247 00:12:42,553 --> 00:12:43,846 ‫اصمت يا صاح. إنه جيد.‬ 248 00:12:43,929 --> 00:12:45,931 ‫هذا إن أردت الرسوب في المادة للمرة الـ3.‬ 249 00:12:46,015 --> 00:12:48,476 ‫دع "ديفي" تكتبه. إنها أذكى من في المجموعة.‬ 250 00:12:48,559 --> 00:12:50,311 ‫لا. كان جيدًا يا "باكستون"،‬ 251 00:12:50,394 --> 00:12:52,938 ‫لكن ربما سنمر سريعًا‬ ‫على فقرتكما من العرض التقديمي‬ 252 00:12:53,022 --> 00:12:54,607 ‫ونحرص على أن يُقدم كل شيء جيدًا.‬ 253 00:12:55,107 --> 00:12:56,901 ‫أجل، لا يهم. طالما انتهينا.‬ 254 00:12:57,401 --> 00:12:59,528 ‫أما زلت ستأتي حفل العطلة الأسبوعية؟‬ 255 00:12:59,612 --> 00:13:00,905 ‫بالتأكيد. سآتي.‬ 256 00:13:00,988 --> 00:13:02,239 ‫سيكون رائعًا.‬ 257 00:13:02,323 --> 00:13:04,825 ‫والداي مسافران،‬ ‫وسيأخذني ابن عمي إلى "بيفمو" لشراء الجعة.‬ 258 00:13:04,909 --> 00:13:06,368 ‫هل ستقيمون حفلة من دون آباء؟‬ 259 00:13:07,995 --> 00:13:10,456 ‫لا أدري إن كنت سأسميها هكذا،‬ ‫لكن أجل، ستكون رائعة.‬ 260 00:13:10,539 --> 00:13:12,374 ‫في الأساس، دعوت كل من أعرفه.‬ 261 00:13:12,458 --> 00:13:13,375 ‫مما يذكّرني...‬ 262 00:13:13,459 --> 00:13:14,710 ‫هل نحضر برميل جعة أم لا؟‬ 263 00:13:14,794 --> 00:13:15,961 ‫هذا هو السؤال.‬ 264 00:13:16,295 --> 00:13:17,546 ‫قالت "ديفي" في بالها:‬ 265 00:13:17,630 --> 00:13:19,465 ‫إن كان قد دعا "ترينت" كل من يعرفه،‬ 266 00:13:19,548 --> 00:13:22,843 ‫و"ترينت"، عمليًا، يعرفها،‬ ‫ألم تتلقى دعوة إذًا؟‬ 267 00:13:22,927 --> 00:13:26,847 ‫هذه الحفلة كانت الفرصة المثالية‬ ‫لتظهر لـ"باكستون" أنها رائعة‬ 268 00:13:26,931 --> 00:13:28,599 ‫ويرتّبان مجددًا لممارسة الجنس.‬ 269 00:13:29,350 --> 00:13:31,393 ‫"جيوبر" فكرة جيدة. أنتم مجانين.‬ 270 00:13:31,477 --> 00:13:33,562 ‫تطبيق لمشاركة ركوب السيارة‬ ‫ليهرب اليهود من النازيين؟‬ 271 00:13:33,646 --> 00:13:34,563 ‫فكرة عبقرية.‬ 272 00:13:34,647 --> 00:13:35,856 ‫لا، ليست كذلك.‬ 273 00:13:35,940 --> 00:13:38,943 ‫إنه تطبيق يخبر شخصًا غريبًا‬ ‫بمكان شخص يهودي،‬ 274 00:13:39,026 --> 00:13:40,569 ‫ويرسل سيارة لتجميعهم.‬ 275 00:13:40,653 --> 00:13:43,948 ‫لا يهم. إنها فكرة جيدة‬ ‫من أذكى شخص في الغرفة،‬ 276 00:13:44,365 --> 00:13:46,242 ‫وأنتم تكرهونها لأنكم معادون للسامية.‬ 277 00:13:46,659 --> 00:13:48,118 ‫أنا يهودية في الواقع.‬ 278 00:13:49,245 --> 00:13:50,996 ‫أنت جيدة، لكن أنتما سيئتان.‬ 279 00:13:51,080 --> 00:13:53,499 ‫أنتما عديما الفائدة‬ ‫من دون قائدتكما الغبية.‬ 280 00:13:53,582 --> 00:13:56,502 ‫"ديفي" ليست غبية. إنها فتاة هندية رائدة‬ 281 00:13:56,585 --> 00:13:58,504 ‫تعتمد على نفسها وليس على الآخرين.‬ 282 00:13:58,963 --> 00:14:01,799 ‫عيد "الهالوين" الماضي،‬ ‫ارتدت زيًا مطابقًا لزي أمين المكتبة.‬ 283 00:14:01,882 --> 00:14:03,843 ‫هذا سلوك غبي تقليدي.‬ 284 00:14:03,926 --> 00:14:07,930 ‫حقًا؟ هل كانت ستمارس فتاة غبية الجنس‬ ‫مع "باكستون هول يوشيدا"؟‬ 285 00:14:08,013 --> 00:14:09,181 ‫أجل، صحيح.‬ 286 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 ‫هذا صحيح.‬ 287 00:14:10,182 --> 00:14:13,477 ‫"ديفي" و"باكستون إتش واي"‬ ‫يمارسان الجنس كثيرًا.‬ 288 00:14:13,561 --> 00:14:14,562 ‫بالطبع. لا يهم.‬ 289 00:14:14,645 --> 00:14:17,648 ‫سأعمل على المشروع بمفردي كما أردت من قبل.‬ 290 00:14:18,023 --> 00:14:19,441 ‫عليكم أن تُعجبوا بما سأفعله.‬ 291 00:14:23,070 --> 00:14:23,904 ‫وصل "أوليفر".‬ 292 00:14:23,988 --> 00:14:27,449 ‫سنجلس في حوضه الساخن‬ ‫ويغني كل منا للآخر. وداعًا أيتها الملكات.‬ 293 00:14:29,493 --> 00:14:30,786 ‫يجب أن أذهب أيضًا.‬ 294 00:14:31,537 --> 00:14:33,873 ‫تعجبني أظافرك. تلك الدجاجات ظريفة.‬ 295 00:14:34,290 --> 00:14:35,124 ‫شكرًا.‬ 296 00:14:35,791 --> 00:14:37,501 ‫قبل أن تذهبي، أردت أن أسألك سؤالًا.‬ 297 00:14:37,585 --> 00:14:41,088 ‫أنا وبعض من أصدقائي‬ ‫سنذهب إلى حفل جمع تبرعات‬ 298 00:14:41,171 --> 00:14:43,090 ‫لمركز شباب مثليين في العطلة الأسبوعية.‬ 299 00:14:43,424 --> 00:14:46,135 ‫سيكون الأمر رائعًا إن كنت مهتمة.‬ 300 00:14:47,636 --> 00:14:48,888 ‫لم قد تدعيني إلى ذلك؟‬ 301 00:14:49,597 --> 00:14:51,557 ‫لأنني ظننت أنك قد تحبينها.‬ 302 00:14:52,099 --> 00:14:53,851 ‫لماذا لم تدعي "إلينور" و"بين"؟‬ 303 00:14:54,310 --> 00:14:56,770 ‫لا أعرف. يصعب التعامل معهما.‬ 304 00:14:56,854 --> 00:14:59,815 ‫- وظننت ربما...‬ ‫- أظن أن لديك فكرة خاطئة عني.‬ 305 00:15:06,864 --> 00:15:08,532 ‫لذا سأحضر أول حفلة لي.‬ 306 00:15:08,616 --> 00:15:10,492 ‫يجب أن يكون هذا ممتعًا.‬ 307 00:15:10,576 --> 00:15:11,994 ‫مما يوصلني إلى سؤالي.‬ 308 00:15:12,912 --> 00:15:15,247 ‫أتمانعين الذهاب إلى المتجر‬ ‫وشراء سروال داخلي لي؟‬ 309 00:15:15,706 --> 00:15:17,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن تشتريه لي أمي.‬ 310 00:15:18,083 --> 00:15:20,002 ‫سروال داخلي أحمر برباط بسيط‬ 311 00:15:20,085 --> 00:15:22,504 ‫عليه عبارة "ضاجعني"‬ ‫من الخلف مكتوبة بحجر الراين.‬ 312 00:15:22,588 --> 00:15:26,008 ‫لن أشتري لك سروالًا داخليًا رقيقًا.‬ 313 00:15:26,091 --> 00:15:28,844 ‫حسنًا، سأقطع قماش الردفين‬ ‫من سروالي العادي. لا يهم.‬ 314 00:15:29,345 --> 00:15:31,513 ‫ما يهم هو أن الحياة جيدة الآن،‬ 315 00:15:31,597 --> 00:15:34,975 ‫ويمكنني أن أنسى كل الأشياء‬ ‫السيئة التي حدثت لي من قبل.‬ 316 00:15:35,059 --> 00:15:37,061 ‫حسنًا، النسيان ليس الهدف.‬ 317 00:15:37,394 --> 00:15:39,730 ‫نحاول معالجة كل ما حدث لك،‬ 318 00:15:39,980 --> 00:15:41,732 ‫وخاصةً فقدان والدك.‬ 319 00:15:42,232 --> 00:15:43,525 ‫أنا أعالج الأمر.‬ 320 00:15:43,859 --> 00:15:46,153 ‫في الواقع، تكلّمت مع أبي ليلة أمس.‬ 321 00:15:47,237 --> 00:15:49,698 ‫حسنًا، استخدمت دفتر الأحزان.‬ 322 00:15:49,782 --> 00:15:51,659 ‫لا. أتى لي على هيئة قيوط.‬ 323 00:15:53,202 --> 00:15:54,453 ‫المعذرة؟‬ 324 00:15:55,579 --> 00:15:57,081 ‫هل ستتصرفين بغرابة بشأن هذا؟‬ 325 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 ‫لأنك إن فعلت، فلن أتحدث.‬ 326 00:15:59,083 --> 00:16:02,294 ‫كما تعلمين، هذا مكان آمن. تكلّمي.‬ 327 00:16:02,836 --> 00:16:03,712 ‫حسنًا...‬ 328 00:16:04,296 --> 00:16:06,423 ‫ليلة أمس، كان هناك قيوط في فنائي الخلفي،‬ 329 00:16:06,507 --> 00:16:07,967 ‫وكان والدي بكل تأكيد.‬ 330 00:16:08,050 --> 00:16:09,343 ‫كان في حديقة أبي،‬ 331 00:16:09,426 --> 00:16:10,844 ‫التقط كرة تنس أبي،‬ 332 00:16:11,512 --> 00:16:13,138 ‫بالإضافة إلى عينيه...‬ 333 00:16:14,264 --> 00:16:15,432 ‫كان هو بالطبع!‬ 334 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 ‫هذا شيء جميل.‬ 335 00:16:20,688 --> 00:16:22,106 ‫وفي المستقبل،‬ 336 00:16:22,189 --> 00:16:25,818 ‫قد ترين والدك على هيئة فراشة،‬ 337 00:16:25,901 --> 00:16:28,362 ‫أو طائر أو نسيم لطيف أو...‬ 338 00:16:28,445 --> 00:16:29,446 ‫لا يا دكتور "ريان"،‬ 339 00:16:29,530 --> 00:16:32,700 ‫لم أره بشكل مجازي بمشاعري وبهذا الهراء.‬ 340 00:16:33,158 --> 00:16:36,078 ‫رأت عيناي روح أبي في جسد قيوط.‬ 341 00:16:38,288 --> 00:16:39,123 ‫حسنًا.‬ 342 00:16:39,581 --> 00:16:42,459 ‫حسنًا، إن رأيت ذلك القيوط مجددًا،‬ 343 00:16:42,835 --> 00:16:44,003 ‫أريدك أن تتكلمي معه.‬ 344 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 ‫أخبريه بمشاعرك.‬ 345 00:16:47,506 --> 00:16:49,174 ‫- سأفعل.‬ ‫- فتاة مطيعة.‬ 346 00:16:50,050 --> 00:16:52,386 ‫لذا... إن كنت لن تشتري لي سروالًا داخليًا،‬ 347 00:16:52,594 --> 00:16:54,888 ‫هل لديك أي كحول هنا‬ ‫يمكنني أخذه معي إلى الحفل؟‬ 348 00:16:55,305 --> 00:16:56,140 ‫اخرجي.‬ 349 00:17:00,310 --> 00:17:02,312 ‫مرحبًا يا أمي. آسفة على المقاطعة،‬ 350 00:17:02,396 --> 00:17:05,441 ‫لكن لديّ عمل خاص بي عليّ فعله.‬ 351 00:17:05,524 --> 00:17:06,775 ‫لم ننه مشروعنا،‬ 352 00:17:07,359 --> 00:17:09,403 ‫لذا الآن عليّ العودة إلى منزل "ترينت".‬ 353 00:17:09,695 --> 00:17:11,030 ‫أنا محبطة جدًا.‬ 354 00:17:11,113 --> 00:17:12,364 ‫ألم ينته هذا المشروع بعد؟‬ 355 00:17:13,240 --> 00:17:14,825 ‫هل تشاركت مع أشخاص أغبياء؟‬ 356 00:17:14,908 --> 00:17:15,743 ‫أخبرتك يا أمي.‬ 357 00:17:15,826 --> 00:17:19,121 ‫يقول مستشار الإرشاد إنه لا يُسمح للآباء‬ ‫باستخدام كلمة "غبي".‬ 358 00:17:19,204 --> 00:17:21,290 ‫لهذا يفشل نظام التعليم الأمريكي،‬ 359 00:17:21,373 --> 00:17:23,375 ‫لأن كل شخص يُعامل على أنه مميز‬ 360 00:17:23,459 --> 00:17:25,836 ‫بينما على معظمهم ترك الدراسة وتعلّم حرفة.‬ 361 00:17:25,919 --> 00:17:28,464 ‫ربما إن كانت "أمريكا"‬ ‫تمتلك مراقبات جوية أكثر‬ 362 00:17:28,547 --> 00:17:29,798 ‫لما كنا مدينين لـ"الصين".‬ 363 00:17:30,340 --> 00:17:32,843 ‫هل أنهيت ثرثرتك؟‬ ‫أم يمكنني الذهاب إلى منزل "ترينت"؟‬ 364 00:17:32,926 --> 00:17:35,763 ‫أجل، لا بأس.‬ ‫خذي له علبة شوكولاتة "سيز كاندلز".‬ 365 00:17:35,846 --> 00:17:36,930 ‫ليست المجموعة.‬ 366 00:17:37,598 --> 00:17:39,183 ‫تلك من أجل زملائي في العمل.‬ 367 00:17:39,266 --> 00:17:41,060 ‫لا أحد في "أمريكا" يفعل ذلك يا أمي.‬ 368 00:17:41,143 --> 00:17:43,812 ‫مجددًا، هذا هو سبب تفوق "الصين" علينا.‬ 369 00:17:43,896 --> 00:17:46,356 ‫لن يذهب أي من أولادي‬ ‫إلى منزل أحدهم في المساء‬ 370 00:17:46,440 --> 00:17:48,901 ‫من دون أخذ علبة حلوى لذيذة لأجل الوالدين.‬ 371 00:18:00,204 --> 00:18:02,331 ‫مهلًا. هل تشاهدين "ريفرديل"؟‬ 372 00:18:02,414 --> 00:18:05,250 ‫أجل، اضطرت إلى المشاهدة من البداية‬ ‫لأفهم رحلتهم.‬ 373 00:18:05,334 --> 00:18:08,837 ‫المثير للاهتمام في هذا المسلسل‬ ‫هو أن الجميع من خلفية مختلفة،‬ 374 00:18:08,921 --> 00:18:10,255 ‫- لكنهم مثيرون.‬ ‫- رائع.‬ 375 00:18:10,339 --> 00:18:12,132 ‫حسنًا، سأذهب لأذاكر في منزل صديق لي.‬ 376 00:18:12,216 --> 00:18:13,926 ‫لهذا استعرت حذاءك الطويل.‬ 377 00:18:14,009 --> 00:18:16,470 ‫لا أفهم العلاقة. لماذا قد...‬ 378 00:18:19,640 --> 00:18:21,141 ‫...يسرني أنك بأمان،‬ 379 00:18:21,225 --> 00:18:22,976 ‫وبقدر ما أحب "جاغهيد"،‬ 380 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 ‫أنا سعيدة لأنك ابتعدت عن تلك العائلة.‬ 381 00:18:25,020 --> 00:18:27,689 ‫ابتعدت؟ أنا أحب "جاغهيد".‬ 382 00:18:29,441 --> 00:18:31,693 ‫إنه فرد من عائلتي مثلك تمامًا.‬ 383 00:18:31,777 --> 00:18:33,362 ‫بل أكثر الآن.‬ 384 00:18:33,737 --> 00:18:35,447 ‫لن تذهبي إلى أي مكان أيتها الشابة.‬ 385 00:18:35,531 --> 00:18:36,865 ‫سأخرج للبحث عن "جاغهيد".‬ 386 00:18:38,158 --> 00:18:39,952 ‫لا تضغطي عليّ الليلة يا أمي.‬ 387 00:18:41,120 --> 00:18:43,956 ‫لأنني سأقاوم.‬ 388 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 ‫"بيتي"،‬ 389 00:18:46,125 --> 00:18:48,252 ‫كم أنت شجاعة للوقوف في وجه والديك!‬ 390 00:18:58,971 --> 00:19:00,180 ‫مرحبًا. ماذا تفعلين هنا؟‬ 391 00:19:00,681 --> 00:19:02,432 ‫هل نسيت آلة الحاسبة أو ما شابه؟‬ 392 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 ‫"ديفي"، لقد أتيت.‬ 393 00:19:05,227 --> 00:19:07,187 ‫وأحضرت "كاليفورنيا بريتل".‬ 394 00:19:07,980 --> 00:19:09,231 ‫هذا رائع. ادخلي.‬ 395 00:19:11,525 --> 00:19:12,985 ‫- أتريدين شرابًا؟‬ ‫- أجل.‬ 396 00:19:13,485 --> 00:19:15,445 ‫أعطني جعة. أحب صودا الخبز تلك.‬ 397 00:19:16,071 --> 00:19:17,072 ‫هل تسمونها هكذا؟‬ 398 00:19:17,573 --> 00:19:18,532 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 399 00:19:19,116 --> 00:19:20,367 ‫ألن تحتسي شرابًا؟‬ 400 00:19:20,450 --> 00:19:23,829 ‫لا، لا أشرب في أثناء موسم السباحة.‬ ‫يجب الاعتناء بالجسد.‬ 401 00:19:23,912 --> 00:19:25,038 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 402 00:19:25,122 --> 00:19:27,082 ‫لو كنت أملك جسدك، لاعتنيت به أيضًا.‬ 403 00:19:27,958 --> 00:19:30,169 ‫آسفة جدًا. كان هذا قولًا غريبًا.‬ 404 00:19:30,252 --> 00:19:32,421 ‫لا بأس. أنت فتاة غريبة.‬ 405 00:19:32,504 --> 00:19:34,173 ‫مهلًا، لا أعرف ما يعنيه أي من هذا.‬ 406 00:19:34,256 --> 00:19:37,467 ‫كان ذلك أشبه بإهانة،‬ ‫لكنها انتهت بمغازلة بعض الشيء؟‬ 407 00:19:37,551 --> 00:19:40,345 ‫في أيامي، إن أحببت فتاة ما،‬ ‫كنت تشير إليها في المدرجات،‬ 408 00:19:40,429 --> 00:19:41,680 ‫فترمي حمالة صدرها إليك.‬ 409 00:19:41,763 --> 00:19:43,599 ‫أما هذا؟ لا أعرف ماذا يكون.‬ 410 00:19:43,682 --> 00:19:44,516 ‫أنت.‬ 411 00:19:44,933 --> 00:19:47,060 ‫تناول "فيل" بعض الأعشاب. إنه يهلوس الآن.‬ 412 00:19:47,144 --> 00:19:48,228 ‫أتريد العبث معه؟‬ 413 00:19:48,312 --> 00:19:50,230 ‫بالتأكيد. هل لدى أمك أي دمى قديمة؟‬ 414 00:19:50,314 --> 00:19:52,149 ‫- سيتغوط على نفسه.‬ ‫- أجل.‬ 415 00:19:52,524 --> 00:19:53,442 ‫"فيل"!‬ 416 00:20:01,158 --> 00:20:03,911 ‫مرحبًا. أظن أننا ذهبنا‬ ‫إلى طبيب العيون نفسه.‬ 417 00:20:04,161 --> 00:20:05,287 ‫الذي بجوار مطعم "شيبوتلي"؟‬ 418 00:20:07,372 --> 00:20:09,917 ‫كيف الحال يا جماعة؟ من يريد البيتزا؟‬ 419 00:20:11,793 --> 00:20:13,670 ‫أتمنى لو أحضر التاكو.‬ 420 00:20:17,299 --> 00:20:20,928 ‫أيمكنني أن أحضر لك "غاتورايد"؟‬ ‫لأنك تبدو عطشًا جدًا.‬ 421 00:20:21,011 --> 00:20:21,970 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 422 00:20:22,054 --> 00:20:23,889 ‫أليس من المفترض أن لديك صديقتين فقط؟‬ 423 00:20:23,972 --> 00:20:25,182 ‫انظروا من يتكلّم.‬ 424 00:20:25,265 --> 00:20:27,476 ‫كيف أتيت أساسًا؟ هؤلاء الناس لا يحبونك.‬ 425 00:20:27,559 --> 00:20:29,519 ‫بل يحبونني. كيف الحال يا "ترينت"؟‬ 426 00:20:31,355 --> 00:20:32,189 ‫لا يهم.‬ 427 00:20:32,272 --> 00:20:34,691 ‫"شيرا" تلعب هوكي الحقل مع "زوي"،‬ ‫لذا دعتنا.‬ 428 00:20:34,775 --> 00:20:37,236 ‫- ها هو السبب.‬ ‫- أجل. مع من أنت هنا؟‬ 429 00:20:37,653 --> 00:20:40,030 ‫كنت أتحدث مع "باكستون" طوال الليلة.‬ 430 00:20:40,113 --> 00:20:41,573 ‫لذا أظن أنني سأقول معه.‬ 431 00:20:41,657 --> 00:20:43,492 ‫حقًا؟ "باكستون" ذلك؟‬ 432 00:20:44,618 --> 00:20:45,953 ‫رباه يا "باكستون"! توقف.‬ 433 00:20:46,036 --> 00:20:47,913 ‫ستجعلني أسكب كأس الفودكا.‬ 434 00:20:49,456 --> 00:20:51,833 ‫"باكستون" و"زوي".‬ ‫إنهما ثنائي مثير جدًا، صحيح؟‬ 435 00:20:52,459 --> 00:20:54,169 ‫إنها مثيرة بدءًا من صدرها لأسفل...‬ 436 00:20:54,836 --> 00:20:55,671 ‫ومن ذقنها لأعلى.‬ 437 00:20:56,171 --> 00:20:58,006 ‫لكن رقبتها قبيحة نوعًا ما.‬ 438 00:20:58,090 --> 00:20:59,841 ‫أكثر ما أحزن "ديفي"‬ 439 00:20:59,925 --> 00:21:02,844 ‫لم يكن رؤية "باكستون"‬ ‫مع أكثر فتاة مثيرة في صفها.‬ 440 00:21:02,928 --> 00:21:06,390 ‫بل ما أحزنها هو ظنها بأنها كانت‬ ‫لديها فرصة بأن تكون معه.‬ 441 00:21:07,599 --> 00:21:08,684 ‫ربما عليك أن تتمهلي.‬ 442 00:21:08,767 --> 00:21:10,102 ‫ربما عليك أن تصمت.‬ 443 00:21:11,436 --> 00:21:12,479 ‫حسنًا...‬ 444 00:21:16,108 --> 00:21:17,317 ‫وهي وقحة وثملة،‬ 445 00:21:17,401 --> 00:21:21,154 ‫كانت تنغمس "ديفي" فيما أدعوه‬ ‫سلوكًا مدمرًا للذات.‬ 446 00:21:21,238 --> 00:21:23,740 ‫تبًا! يُوجد قيوط في الحديقة.‬ 447 00:21:27,661 --> 00:21:28,954 ‫مهلًا. ماذا تفعلين؟‬ 448 00:21:29,413 --> 00:21:31,456 ‫لا تقلقوا. لن يؤذيني.‬ 449 00:21:31,540 --> 00:21:33,083 ‫"ديفي"، احترسي.‬ 450 00:21:36,962 --> 00:21:37,963 ‫أبي؟‬ 451 00:21:38,755 --> 00:21:40,424 ‫عرفت أنه أنت.‬ 452 00:21:40,882 --> 00:21:42,634 ‫أفتقدك كثيرًا.‬ 453 00:21:42,718 --> 00:21:45,262 ‫أنت هنا لتبهجني، صحيح؟‬ 454 00:21:49,308 --> 00:21:50,183 ‫لا!‬ 455 00:21:50,267 --> 00:21:52,352 ‫أكل قيوط واحدة من الـ"يو إن".‬ 456 00:21:52,436 --> 00:21:54,855 ‫كان ذلك أشبه بفيلم "ريد رايدينغ هود".‬ 457 00:21:54,938 --> 00:21:56,398 ‫هل متّ؟‬ 458 00:21:59,359 --> 00:22:02,070 ‫هيا. أمسكي بي. أنا معك.‬ 459 00:22:08,744 --> 00:22:12,122 ‫يا إلهي يا رفيقتاي!‬ ‫ما كان يجب أن أحضر الحفلة دونكما.‬ 460 00:22:12,205 --> 00:22:13,457 ‫لقد ضُربت بشدة.‬ 461 00:22:13,957 --> 00:22:16,043 ‫من يأبه؟ أنت مع "باكستون"، صحيح؟‬ 462 00:22:16,126 --> 00:22:19,421 ‫ستمارسين الجنس مثل مسلسل "غرايز أناتومي".‬ 463 00:22:20,339 --> 00:22:22,591 ‫حاولي فعلها مباشرةً في خزانة المؤن.‬ 464 00:22:23,050 --> 00:22:25,635 ‫لا أظن أنني أستطيع الوصول إلى خزانة المؤن.‬ 465 00:22:25,719 --> 00:22:27,763 ‫حسنًا. افعليها في المشرحة إذًا.‬ 466 00:22:27,846 --> 00:22:29,181 ‫لن أفعل ذلك في المشرحة.‬ 467 00:22:29,264 --> 00:22:30,682 ‫تفعلين ماذا في المشرحة؟‬ 468 00:22:31,350 --> 00:22:32,684 ‫سرقة العظام.‬ 469 00:22:32,768 --> 00:22:35,395 ‫أجل، قرار جيد. قد تُسجنين بسبب ذلك.‬ 470 00:22:36,688 --> 00:22:37,731 ‫شكرًا.‬ 471 00:22:38,148 --> 00:22:40,525 ‫- أنت منتشرة على "إنستغرام" الآن.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 472 00:22:40,609 --> 00:22:42,027 ‫أجل. يظن الجميع أنك ميتة.‬ 473 00:22:42,778 --> 00:22:44,529 ‫لنلتقط صورة لنخبرهم أنك بخير.‬ 474 00:22:51,620 --> 00:22:54,247 ‫مهلًا. هل ستنشرها كصورة دائمة؟‬ 475 00:22:54,331 --> 00:22:56,083 ‫ليست مجرد صورة مؤقتة؟‬ 476 00:22:56,166 --> 00:22:57,376 ‫أجل. أشيري إلى نفسك.‬ 477 00:23:00,170 --> 00:23:01,421 ‫أيمكنني أن أسألك؟‬ 478 00:23:01,922 --> 00:23:04,007 ‫فيم كنت تفكرين‬ ‫عندما اقتربت من ذلك القيوط؟‬ 479 00:23:05,675 --> 00:23:10,055 ‫سيبدو هذا جنونيًا،‬ ‫لكنني ظننت أنه كان أبي الميت.‬ 480 00:23:11,264 --> 00:23:15,310 ‫من الواضح أنه لم يكن كذلك، لأنه عضّني.‬ 481 00:23:16,186 --> 00:23:17,062 ‫أفهم شعورك.‬ 482 00:23:17,270 --> 00:23:20,232 ‫مهلًا. ألا تظن أنني مجنونة؟‬ 483 00:23:20,315 --> 00:23:22,317 ‫لا، أظن أنك مجنونة،‬ 484 00:23:22,401 --> 00:23:24,444 ‫لكن بطريقة جيدة.‬ 485 00:23:25,404 --> 00:23:26,613 ‫مهلًا، هل هذه هي؟‬ 486 00:23:26,696 --> 00:23:28,990 ‫هل هذه هي اللحظة التي كانت تنتظرها "ديفي"؟‬ 487 00:23:29,074 --> 00:23:30,659 ‫لذا من الرائع أننا صديقان.‬ 488 00:23:30,742 --> 00:23:31,868 ‫صديقان؟‬ 489 00:23:32,285 --> 00:23:35,664 ‫أراهن أن هذا يؤلم أكثر من عضة القيوط.‬ 490 00:23:35,747 --> 00:23:37,374 ‫اللعنة يا "ديفي"!‬ 491 00:23:37,457 --> 00:23:38,834 ‫من أنت؟ ماذا تفعل؟‬ 492 00:23:38,917 --> 00:23:40,335 ‫مرحبًا يا دكتور "فيشواكومار".‬ 493 00:23:40,710 --> 00:23:44,339 ‫تعرّضت "ديفي" لعضّة من قيوط،‬ ‫لكن حالتها ثابتة الآن.‬ 494 00:23:44,423 --> 00:23:47,592 ‫حقًا؟ هل حالتها ثابتة؟‬ ‫ماذا عن وظائفها الحيوية؟‬ 495 00:23:47,676 --> 00:23:49,928 ‫أخبرني بالمزيد يا حامل الفيروسات الحليمية.‬ 496 00:23:50,011 --> 00:23:51,888 ‫- اخرج من هنا.‬ ‫- أمي.‬ 497 00:23:53,306 --> 00:23:54,307 ‫اخرج.‬ 498 00:23:54,891 --> 00:23:56,810 ‫يا إلهي يا حبيبتي! أتعرفين كم كنت قلقة‬ 499 00:23:56,893 --> 00:23:59,396 ‫عندما تلقيت اتصالًا أن حيوان بري عضّك؟‬ 500 00:23:59,938 --> 00:24:03,066 ‫ثم وصلت إلى هنا‬ ‫وأخبرتني الممرضة بكل ما حدث‬ 501 00:24:03,150 --> 00:24:04,484 ‫لأنك كنت ثملة!‬ 502 00:24:04,568 --> 00:24:05,652 ‫كتفي!‬ 503 00:24:05,735 --> 00:24:08,280 ‫ما الذي جعلك تسيئين التصرف بهذه الطريقة؟‬ 504 00:24:08,864 --> 00:24:10,740 ‫أعرف أنني ارتكبت خطأ.‬ 505 00:24:10,824 --> 00:24:12,659 ‫كنت أحاول أن أكون مراهقة طبيعية.‬ 506 00:24:12,742 --> 00:24:14,911 ‫المراهقون العاديون‬ ‫يدخلون السجن في النهاية.‬ 507 00:24:14,995 --> 00:24:16,663 ‫أو أسوأ، يعملون في "جيرسي مايكز".‬ 508 00:24:16,746 --> 00:24:17,747 ‫آمل أنك استمتعت،‬ 509 00:24:17,831 --> 00:24:20,500 ‫لأنك معاقبة حتى يوم تخرّجك.‬ 510 00:24:20,584 --> 00:24:23,211 ‫لا. أنا آسفة. حتى يوم تخرّج أولادك.‬ 511 00:24:23,670 --> 00:24:25,172 ‫سأذهب لأجد طبيبك الآن.‬ 512 00:24:28,800 --> 00:24:30,886 ‫"(باكستون) يتابعك الآن"‬ 513 00:24:31,303 --> 00:24:32,554 ‫"أُعجب (باكستون) بمقطع الفيديو"‬ 514 00:24:41,688 --> 00:24:42,606 ‫"كامالا"؟‬ 515 00:24:43,148 --> 00:24:44,107 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 516 00:24:44,191 --> 00:24:46,943 ‫ظننت أنك قد تحب بعض البطاطس‬ ‫المحمصة المحشوة من دون لحوم.‬ 517 00:24:48,528 --> 00:24:50,989 ‫هذا لطيف جدًا، لكن...‬ 518 00:24:51,615 --> 00:24:53,492 ‫أظن أنه صعب أن نكون مجرد صديقين.‬ 519 00:24:56,328 --> 00:24:59,247 ‫لست هنا لنكون صديقين. أريد أن أكون معك...‬ 520 00:24:59,664 --> 00:25:03,210 ‫حتى إن كنت من جانب البلدة المظلم،‬ ‫أو إن كان والدك محبوسًا بسبب الاختلاس.‬ 521 00:25:04,085 --> 00:25:05,795 ‫كنت أفهمك قبل تلك الجملة الأخيرة.‬ 522 00:25:06,713 --> 00:25:07,672 ‫أنا آسفة.‬ 523 00:25:07,756 --> 00:25:09,925 ‫شاهدت للتو 16 ساعة من "ريفرديل".‬ 524 00:25:10,008 --> 00:25:12,427 ‫إضافةً إلى قصص المعجبين‬ ‫حيث يقبّل "جاغهيد" "هاري بوتر".‬ 525 00:25:12,886 --> 00:25:13,970 ‫مهلًا.‬ 526 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 ‫أتريدين أن تكوني معي؟‬ 527 00:25:16,723 --> 00:25:17,682 ‫نعم.‬ 528 00:25:22,979 --> 00:25:24,356 ‫لكن ماذا عن عائلتك؟‬ 529 00:25:25,148 --> 00:25:26,358 ‫لا يهمني رأيهم.‬ 530 00:25:27,108 --> 00:25:29,736 ‫لكن أيضًا، لن أخبرهم بهذا الأمر،‬ 531 00:25:29,819 --> 00:25:32,531 ‫وسنتظاهر بأنني سأحصل على زواج مدبّر.‬ 532 00:25:32,614 --> 00:25:33,448 ‫هل هذا مقبول؟‬ 533 00:25:33,990 --> 00:25:36,284 ‫توقفت عن الاستماع بعدما قلت‬ ‫إنك تريدين أن تكوني معي.‬ 534 00:25:42,374 --> 00:25:45,377 ‫سيساعد تطبيقنا على حمايتك‬ ‫من هجمات القنابل الكارثية.‬ 535 00:25:45,460 --> 00:25:47,754 ‫تخيّل أن تستيقظ في يوم عادي في "هيروشيما"،‬ 536 00:25:47,837 --> 00:25:49,756 ‫وتتساءل إن كان الخروج آمنًا.‬ 537 00:25:49,839 --> 00:25:52,551 ‫فتجد السماء صافية يوم الإثنين والثلاثاء.‬ 538 00:25:52,634 --> 00:25:53,843 ‫لم لا تذهب إلى المتنزه؟‬ 539 00:25:53,927 --> 00:25:55,762 ‫لكن ماذا ينتظرك يوم الأربعاء؟‬ 540 00:25:56,763 --> 00:25:57,889 ‫إنها قنبلة نووية.‬ 541 00:25:58,306 --> 00:25:59,516 ‫اخرج من المدينة إذًا،‬ 542 00:25:59,599 --> 00:26:01,059 ‫لكن لا تذهب إلى "ناغاساكي".‬ 543 00:26:03,562 --> 00:26:05,897 ‫مبتكر جدًا.‬ 544 00:26:05,981 --> 00:26:07,190 ‫حسنًا، المجموعة التالية.‬ 545 00:26:07,274 --> 00:26:09,150 ‫"باكستون" و"ترينت" و"ديفي".‬ 546 00:26:12,070 --> 00:26:13,905 ‫صنعت مجموعتنا تطبيقًا اسمه "بانكر".‬ 547 00:26:13,989 --> 00:26:16,825 ‫تخيّل أنك في "فرنسا" في وسط حرب الخطف.‬ 548 00:26:16,908 --> 00:26:17,867 ‫الحرب الخاطفة.‬ 549 00:26:18,285 --> 00:26:20,870 ‫كيف تجد مكانًا آمنًا للاختباء‬ ‫حتى لا تتعرض للانفجار؟‬ 550 00:26:20,954 --> 00:26:24,374 ‫بتطبيق "بانكر"، يمكنك تحديد أماكن آمنة‬ ‫للاختباء في نطاق حيّك،‬ 551 00:26:24,457 --> 00:26:26,501 ‫سواء من قاذفة قنابل ألمانية أو...‬ 552 00:26:26,585 --> 00:26:27,544 ‫أو من قيوط.‬ 553 00:26:28,086 --> 00:26:29,504 ‫فتاة القيوط! أجل!‬ 554 00:26:29,588 --> 00:26:30,922 ‫فتاة القيوط!‬ 555 00:26:32,465 --> 00:26:33,925 ‫فتاة القيوط!‬ 556 00:26:35,051 --> 00:26:36,136 ‫فتاة القيوط!‬ 557 00:26:40,056 --> 00:26:41,224 ‫فتاة القيوط!‬ 558 00:26:44,603 --> 00:26:46,521 ‫ربما لم يكن القيوط والدها‬ 559 00:26:46,605 --> 00:26:49,107 ‫يحاول التواصل معها من العالم الآخر،‬ 560 00:26:49,190 --> 00:26:51,568 ‫لكن في النهاية، كان صديقًا.‬ 561 00:26:53,820 --> 00:26:56,072 ‫ماذا سيحدث لك عندما يكتمل القمر برأيك؟‬ 562 00:26:56,156 --> 00:26:58,199 ‫- ذلك مستذئب يا صاح.‬ ‫- أجل.‬ 563 00:26:58,783 --> 00:27:00,577 ‫مرحبًا يا "إيف"، أنا...‬ 564 00:27:02,162 --> 00:27:05,206 ‫"فاب"، أتريدين الذهاب‬ ‫إلى مطعم "يوغرتلاند" بعد المدرسة؟‬ 565 00:27:05,290 --> 00:27:08,043 ‫إن حصلنا على عينات كافية،‬ ‫يمكننا وضعها في كوب كبير.‬ 566 00:27:08,752 --> 00:27:11,963 ‫"ألكس"، بقدر ما يبدو الموعد جذّابًا،‬ 567 00:27:12,047 --> 00:27:14,758 ‫أظن أن عليك إيجاد امرأة أخرى‬ ‫تتناول معها الزبادي.‬ 568 00:27:20,180 --> 00:27:23,058 ‫"تيفاني"، أتريدين الذهاب‬ ‫إلى مطعم "يوغرتلاند" بعد المدرسة؟‬ 569 00:27:23,141 --> 00:27:25,685 ‫إن حصلنا على عينات كافية،‬ ‫يمكننا وضعها في كوب كبير.‬ 570 00:27:26,895 --> 00:27:27,854 ‫رائع.‬ 571 00:27:40,367 --> 00:27:42,911 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 572 00:27:49,542 --> 00:27:51,711 ‫أنا رجل آلي.‬ 573 00:27:56,549 --> 00:27:58,134 ‫"أمي‬ ‫نزوة التسوق الليلة؟‬ 574 00:27:58,218 --> 00:28:01,429 ‫لنجلب شيئًا لإبهار (أليكس غوميز)."‬ 575 00:28:15,735 --> 00:28:17,445 ‫أنا مثلي.‬ 576 00:29:18,673 --> 00:29:19,966 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬