1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,346 ‫"(آنا تود)‬ ‫(آفتر)"‬ 3 00:00:17,559 --> 00:00:19,811 ‫ماذا؟ أنا غارقة في النوم يا أمي!‬ 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,772 ‫لا تبدين نائمة.‬ 5 00:00:24,065 --> 00:00:24,899 ‫"باكستون"؟‬ 6 00:00:26,234 --> 00:00:27,402 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 7 00:00:27,485 --> 00:00:29,154 ‫أفعل ما قلت إنني سأفعله.‬ 8 00:00:29,738 --> 00:00:31,072 ‫أتيت لأمارس الجنس معك.‬ 9 00:00:38,038 --> 00:00:40,206 ‫يبدو جسدك رائعًا‬ ‫في هذا القميص كبير الحجم.‬ 10 00:00:42,042 --> 00:00:42,959 ‫وهل ذلك...‬ 11 00:00:44,711 --> 00:00:45,920 ‫شامبو ضد القشرة؟‬ 12 00:00:50,425 --> 00:00:52,469 ‫مهلًا. هذا حلم، أليس كذلك؟‬ 13 00:00:52,552 --> 00:00:54,804 ‫إن كان يحلم أحد هنا، فهو أنا.‬ 14 00:00:55,180 --> 00:00:57,766 ‫انظري إلى نفسك.‬ ‫تتمتعين بجمال "بريانكا شوبرا"...‬ 15 00:00:58,475 --> 00:01:01,436 ‫وذكاء "روث بادر غينسبورغ" الثاقب.‬ 16 00:01:03,897 --> 00:01:06,441 ‫أجل، بالطبع كان حلمًا يا قوم.‬ 17 00:01:06,524 --> 00:01:08,777 ‫لم تظنّوا أن الأمر‬ ‫سيكون بتلك البساطة، صحيح؟‬ 18 00:01:10,487 --> 00:01:13,782 ‫"...إقامة علاقة مع (باكستون هول يوشيدا)"‬ 19 00:01:14,699 --> 00:01:19,621 ‫وطوال الوقت، كان "باكستون" يجاملني ‬ ‫ويخبرني كم كان يحترمني وما إلى ذلك.‬ 20 00:01:19,704 --> 00:01:21,372 ‫ما معنى ذلك في رأيك؟‬ 21 00:01:21,456 --> 00:01:25,585 ‫"ديفي"، إن سبب تعييني‬ ‫من قبل أطبائك ووالدتك‬ 22 00:01:25,668 --> 00:01:28,046 ‫هو الخوض في بعض الأحداث الرئيسية‬ 23 00:01:28,129 --> 00:01:30,548 ‫التي حدثت في حياتك‬ ‫على مدار هذا العام المنصرم.‬ 24 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 ‫الآن، نحن نتقابل منذ أشهر،‬ 25 00:01:32,425 --> 00:01:34,677 ‫ولا تريدين التحدث بعد عن والدك.‬ 26 00:01:34,761 --> 00:01:36,262 ‫ماذا يوجد لنتحدث عنه؟‬ 27 00:01:36,346 --> 00:01:37,972 ‫لقد مات وهذا أحزنني.‬ 28 00:01:38,056 --> 00:01:41,434 ‫الآن أريد التحدث عن حدث رئيسي‬ ‫قد يحدث هذا الأسبوع.‬ 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,685 ‫فقدان عذريتي يا دكتورة.‬ 30 00:01:42,769 --> 00:01:43,770 ‫يا إلهي!‬ 31 00:01:43,853 --> 00:01:46,314 ‫الاحتمالات الإحصائية لفقدان عذريتي‬ 32 00:01:46,397 --> 00:01:48,942 ‫مع شخص مثير كذلك ضئيلة جدًا.‬ 33 00:01:49,025 --> 00:01:51,111 ‫راجعت الأرقام مع "فابيولا".‬ 34 00:01:51,194 --> 00:01:53,446 ‫لديّ فرصة أفضل أن يصطدم بي نيزك.‬ 35 00:01:53,822 --> 00:01:56,199 ‫أعرف. معي كشف بياناتك.‬ 36 00:01:56,282 --> 00:01:58,576 ‫يمكننا التحدث عن والدي الميت في أي وقت.‬ 37 00:01:59,077 --> 00:02:00,870 ‫لديّ فترة زمنية محددة حاليًا.‬ 38 00:02:01,371 --> 00:02:02,539 ‫أنا مستعدة للمضاجعة.‬ 39 00:02:03,331 --> 00:02:04,833 ‫إن كنت مستعدة للمضاجعة.‬ 40 00:02:04,916 --> 00:02:07,252 ‫لما استخدمت عبارة "مستعدة للمضاجعة."‬ 41 00:02:08,002 --> 00:02:10,338 ‫وما المميز في هذا الصبي على أي حال؟‬ 42 00:02:13,550 --> 00:02:14,634 ‫هذا.‬ 43 00:02:14,717 --> 00:02:16,469 ‫- يمكنك التمرير.‬ ‫- لن أمرر.‬ 44 00:02:16,553 --> 00:02:18,179 ‫ثقي بي. مرري.‬ 45 00:02:18,680 --> 00:02:20,306 ‫لن... تبًا!‬ 46 00:02:21,766 --> 00:02:23,434 ‫هل يتعاطى هذا الفتى هرمون النمو؟‬ 47 00:02:23,518 --> 00:02:25,145 ‫هذا ما ظننته.‬ 48 00:02:25,645 --> 00:02:26,604 ‫فهمت وجهة نظرك.‬ 49 00:02:27,230 --> 00:02:30,900 ‫لكنه لا يزال شخصًا لديه مشاعر ومشكلات.‬ 50 00:02:31,734 --> 00:02:33,236 ‫المثيرون ليست لديهم مشكلات.‬ 51 00:02:33,695 --> 00:02:35,613 ‫فقد رأيت الذين في غرفة انتظارك.‬ 52 00:02:36,281 --> 00:02:38,700 ‫لا أقصد إهانة، لكنهم في الأغلب قبيحين.‬ 53 00:02:39,409 --> 00:02:40,994 ‫أشعر بإهانة في ذلك.‬ 54 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 ‫انسي أمر "باكستون".‬ 55 00:02:43,037 --> 00:02:45,248 ‫في حالتك النفسية الحالية،‬ 56 00:02:45,331 --> 00:02:48,459 ‫فقدان عذريتك مع شخص بالكاد تعرفينه‬ 57 00:02:48,543 --> 00:02:50,795 ‫وعلى الأرجح أنه لا يهتم بك...‬ 58 00:02:50,879 --> 00:02:52,797 ‫هي فكرة رائعة تدعمينها بالكامل؟‬ 59 00:02:54,340 --> 00:02:56,176 ‫تعرفين أن هذا ليس ما كنت سأقوله.‬ 60 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 ‫محاولة جيدة.‬ 61 00:03:00,889 --> 00:03:02,932 ‫"ديفي"، أعرف أنك منزعجة.‬ 62 00:03:03,016 --> 00:03:06,853 ‫وأنا أخطأت في حقك، وأنا آسفة،‬ ‫ولا أتوقع منك أن تسامحيني.‬ 63 00:03:06,936 --> 00:03:10,899 ‫لذا بقيت مستيقظة طوال الليل‬ ‫وأعددت مقاطع صور‬ 64 00:03:10,982 --> 00:03:13,610 ‫لصداقتنا كلها على أغنية "أول أوف مي"‬ ‫لـ"جون ليجند".‬ 65 00:03:13,693 --> 00:03:15,320 ‫كل شيء كما يُرام. أسامحك.‬ 66 00:03:15,778 --> 00:03:18,198 ‫حسنًا، بعد إذنك، ما زلت أود أن أشغّلها.‬ 67 00:03:18,281 --> 00:03:20,283 ‫- استغرقت وقتًا طويلًا و...‬ ‫- نحن على وفاق.‬ 68 00:03:20,366 --> 00:03:21,784 ‫أنا سعيدة لك ولـ"أوليفر".‬ 69 00:03:24,370 --> 00:03:25,371 ‫رائع.‬ 70 00:03:25,455 --> 00:03:27,790 ‫أنا و"إل" اتفقنا أننا لن نخفي‬ ‫أي أسرار عنك،‬ 71 00:03:27,874 --> 00:03:30,418 ‫حتى إن كانت الحقيقة القاسية‬ ‫ستجعلك مشلولة مرة أخرى.‬ 72 00:03:30,501 --> 00:03:33,046 ‫لن يحدث هذا، لكنني أقدّر شعوركما.‬ 73 00:03:33,129 --> 00:03:34,172 ‫مرحبًا يا "فاب".‬ 74 00:03:35,256 --> 00:03:36,758 ‫تعجبني ملابسك الجينز.‬ 75 00:03:37,258 --> 00:03:40,053 ‫"فاب"، ماذا كان ذلك؟ كان ذلك مثيرًا جدًا.‬ 76 00:03:40,136 --> 00:03:41,679 ‫هل طلبت مواعدة "أليكس غوميز"؟‬ 77 00:03:41,763 --> 00:03:43,473 ‫اتبعت خطتك بشأن الأحبّة.‬ 78 00:03:43,556 --> 00:03:46,309 ‫إذًا سأذهب و"أليكس"‬ ‫إلى "ويتسلز بريتزلز" في عطلة الأسبوع.‬ 79 00:03:47,352 --> 00:03:49,395 ‫ماذا عنك أنت و"جونا"؟ هل طلبت مواعدته؟‬ 80 00:03:49,479 --> 00:03:52,273 ‫سمعت أنه يعمل في "سيفورا"‬ ‫ويحب عمل تحسينات المكياج.‬ 81 00:03:52,357 --> 00:03:54,317 ‫في الواقع، كنت أتحدث مع شخص آخر.‬ 82 00:03:54,817 --> 00:03:57,570 ‫"باكستون هول يوشيدا". هل سمعتما عنه؟‬ 83 00:03:57,654 --> 00:04:00,406 ‫أخبرت "ديفي" صديقتيها‬ ‫عن تواصلها مع "باكستون"،‬ 84 00:04:00,490 --> 00:04:03,076 ‫لكن لنقل إنها أخفقت في قول الأمر بدقة.‬ 85 00:04:03,159 --> 00:04:04,327 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 86 00:04:09,040 --> 00:04:10,333 ‫أجل، كان الأمر غريبًا.‬ 87 00:04:10,416 --> 00:04:12,335 ‫كنت أهتم بشؤوني فحسب،‬ 88 00:04:12,418 --> 00:04:14,587 ‫ثم حرفيًا سحبني "باكستون" جانبًا، وقال لي،‬ 89 00:04:14,671 --> 00:04:17,298 ‫"مهلًا، أنت (ديفي)، صحيح؟‬ 90 00:04:17,382 --> 00:04:19,259 ‫أظن أنك رائعة جدًا وسريعة البديهة.‬ 91 00:04:19,342 --> 00:04:20,635 ‫وإن كنت لا تمانعين،‬ 92 00:04:20,718 --> 00:04:22,553 ‫أريد أن أتعرّف أكثر عليك." ثم قلت...‬ 93 00:04:22,637 --> 00:04:24,639 ‫أجل، بالطبع.‬ 94 00:04:24,722 --> 00:04:25,932 ‫أظن أن هذا سيكون رائعًا.‬ 95 00:04:28,434 --> 00:04:29,394 ‫أجل!‬ 96 00:04:29,978 --> 00:04:31,312 ‫هل قال "سريعة البديهة"؟‬ 97 00:04:31,396 --> 00:04:33,481 ‫- بالتأكيد لم يفعل.‬ ‫- أجل، قال ذلك.‬ 98 00:04:33,564 --> 00:04:36,609 ‫لذا، إن سارت الأمور كما يُرام،‬ ‫ربما سأبدأ بمواعدة "باكستون".‬ 99 00:04:36,985 --> 00:04:38,278 ‫أظن أن علينا أن نرى.‬ 100 00:04:44,784 --> 00:04:46,077 ‫"فاب"، هل أنت منتبهة؟‬ 101 00:04:47,328 --> 00:04:49,497 ‫نعم. هناك من يواعد "باكستون".‬ 102 00:04:49,580 --> 00:04:51,666 ‫أنا. انتبهي يا "فاب".‬ 103 00:04:52,208 --> 00:04:55,378 ‫على أي حال، سأذهب لتكييف حواف أنفي‬ ‫قبل أن يراني في الصف.‬ 104 00:04:55,461 --> 00:04:56,504 ‫إلى اللقاء.‬ 105 00:04:56,587 --> 00:04:57,797 ‫ذهبت "ديفي"،‬ 106 00:04:57,880 --> 00:05:00,758 ‫وهي واثقة أن صديقتيها صدقتا‬ ‫هذه القصة السخيفة.‬ 107 00:05:00,842 --> 00:05:02,760 ‫كانت "فابيولا" و"إلينور" واثقتين‬ 108 00:05:02,844 --> 00:05:05,138 ‫أن صديقتهما أصبحت مضطربة تمامًا.‬ 109 00:05:13,229 --> 00:05:14,647 ‫لا داعي أن تجدي لي ساري.‬ 110 00:05:14,731 --> 00:05:17,317 ‫اخترت زيًا رائعًا لمكالمة‬ ‫الفيديو مع عائلة "براشانت".‬ 111 00:05:17,400 --> 00:05:19,027 ‫حسنًا. ما هو؟‬ 112 00:05:19,652 --> 00:05:20,653 ‫ما أرتديه الآن.‬ 113 00:05:21,904 --> 00:05:23,823 ‫هذا؟ الجينز والسترة؟‬ 114 00:05:23,906 --> 00:05:24,991 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 115 00:05:25,491 --> 00:05:26,743 ‫فقرة الموضة في برنامج "توداي"‬ 116 00:05:26,826 --> 00:05:29,579 ‫قالت إنها طريقة ممتعة‬ ‫للمزج بين الاحترافية وغير الرسمية.‬ 117 00:05:29,662 --> 00:05:32,415 ‫أجل، تبدين امرأة غربية طامحة،‬ 118 00:05:32,498 --> 00:05:34,167 ‫وأنت كذلك بالفعل،‬ 119 00:05:34,250 --> 00:05:36,544 ‫لكن ليس عليهم أن يعرفوا ذلك... بعد.‬ 120 00:05:37,670 --> 00:05:41,716 ‫"كامالا"، تريد عائلته أن تراك قادرة‬ ‫على الطبخ والتنظيف وتلبية احتياجات ابنهم.‬ 121 00:05:41,799 --> 00:05:43,593 ‫يريدونه أن يتزوج امرأة مثل أمه.‬ 122 00:05:43,676 --> 00:05:45,386 ‫هذا يبدو مربكًا جنسيًا.‬ 123 00:05:45,470 --> 00:05:47,472 ‫صحيح، لكنه مجرد تظاهر.‬ 124 00:05:47,555 --> 00:05:50,975 ‫ستنتقلان بعد الزواج إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫ويمكنك فعل ما يحلو لك.‬ 125 00:05:54,604 --> 00:05:56,981 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 126 00:05:58,066 --> 00:06:00,568 ‫أجهل لما نحتفظ بهذه الدراجة الغبية.‬ ‫كانت لـ"موهان".‬ 127 00:06:00,651 --> 00:06:02,153 ‫كرهتها دائمًا.‬ 128 00:06:12,246 --> 00:06:14,749 ‫إذًا، ما رأيك في دراجتي الجديدة؟‬ 129 00:06:15,458 --> 00:06:16,459 ‫ما خطبك؟‬ 130 00:06:16,876 --> 00:06:19,796 ‫أعطيتك تعليمات صارمة‬ ‫بشراء سيارة "سيدان" ذات سعر معتدل.‬ 131 00:06:20,254 --> 00:06:23,966 ‫نعم، لكنني تلقيت تعليمات أخرى...‬ 132 00:06:24,050 --> 00:06:25,468 ‫من "كاليفورنيا".‬ 133 00:06:25,968 --> 00:06:27,553 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك يا حبيبتي.‬ 134 00:06:27,637 --> 00:06:29,722 ‫لدينا سيارتك بالفعل،‬ 135 00:06:29,806 --> 00:06:31,849 ‫وستكون هذه وسيلة مواصلاتنا الممتعة...‬ 136 00:06:32,683 --> 00:06:33,559 ‫لليالي الغرامية.‬ 137 00:06:34,018 --> 00:06:35,103 ‫الليالي الغرامية؟‬ 138 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 ‫هل تراني "كيت هدسون"؟‬ 139 00:06:37,980 --> 00:06:40,733 ‫نعم، وأنا "ماثيو ماكونهي".‬ 140 00:06:41,526 --> 00:06:42,485 ‫يمكنك بيعها،‬ 141 00:06:42,902 --> 00:06:46,572 ‫وربما يمكنك استثمار ثمنها‬ ‫لتشغيل مكيّف الهواء بين الحين والآخر.‬ 142 00:06:46,656 --> 00:06:47,824 ‫تشغيل مكيّف الهواء؟‬ 143 00:06:48,241 --> 00:06:50,284 ‫هناك أناس في "سيبريا" يتمنون هذا الحر.‬ 144 00:06:50,952 --> 00:06:54,122 ‫لكن أجل، ربما عليّ بيع هذه الدراجة.‬ 145 00:06:57,542 --> 00:07:01,170 ‫في وقت الغداء، اتجهت "ديفي" نحو المكان‬ ‫الذي عرفت أن "باكستون" سيكون فيه،‬ 146 00:07:01,254 --> 00:07:03,673 ‫أكثر الأماكن رهبةً في المدرسة...‬ 147 00:07:04,340 --> 00:07:05,299 ‫"ركن الوسماء".‬ 148 00:07:05,800 --> 00:07:08,719 ‫حيث يجتمع كل شباب المدرسة الوسماء‬ ‫لتناول الغداء.‬ 149 00:07:09,178 --> 00:07:12,056 ‫نتحدث عن "ماركوس جونز" و"إيدي تان".‬ 150 00:07:12,140 --> 00:07:13,975 ‫تبًا، نتحدث عن "ترينت هاريسون".‬ 151 00:07:14,058 --> 00:07:15,852 ‫لكن "ديفي" كانت عاقدة العزم.‬ 152 00:07:15,935 --> 00:07:18,229 ‫لذا قررت أن تكون شجاعة ودخلت مباشرةً...‬ 153 00:07:18,312 --> 00:07:19,480 ‫اللعنة!‬ 154 00:07:19,564 --> 00:07:21,983 ‫...حيث تلقّت ضربة في وجهها على الفور‬ ‫بحبل قصير.‬ 155 00:07:22,066 --> 00:07:23,860 ‫- هل ضربتك للتو؟‬ ‫- لا بأس.‬ 156 00:07:24,444 --> 00:07:26,279 ‫"باكستون"، أيمكنني التحدث معك؟‬ 157 00:07:32,118 --> 00:07:35,455 ‫فكرت في أن أتابع حديثنا من ذلك اليوم‬ 158 00:07:35,538 --> 00:07:38,666 ‫وأسألك إن كنت تريد التسكع لاحقًا.‬ 159 00:07:39,834 --> 00:07:41,627 ‫أتقصدين ممارسة الجنس؟‬ 160 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 ‫بالطبع. ربما بعد المدرسة اليوم في بيتي؟‬ 161 00:07:47,091 --> 00:07:48,217 ‫- اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:07:48,301 --> 00:07:50,511 ‫هذا قريب جدًا وهو أمر رائع.‬ 163 00:07:50,761 --> 00:07:52,138 ‫من الرائع أنه قريب وإنما...‬ 164 00:07:52,430 --> 00:07:55,641 ‫لديّ اجتماع أوركسترا بعد المدرسة اليوم،‬ ‫لذا لا يمكنني القدوم.‬ 165 00:07:55,725 --> 00:07:56,976 ‫ربما لاحقًا هذا الأسبوع؟‬ 166 00:07:58,144 --> 00:07:59,645 ‫لا أعرف. ربما.‬ 167 00:08:00,188 --> 00:08:01,147 ‫حسنًا، رائع.‬ 168 00:08:01,230 --> 00:08:03,357 ‫سنرتّب مواعيدنا غدًا أو ما شابه.‬ 169 00:08:03,441 --> 00:08:05,318 ‫سنجد حلًا. إلى اللقاء أيها المتزلج.‬ 170 00:08:06,068 --> 00:08:07,028 ‫ماذا؟‬ 171 00:08:11,866 --> 00:08:13,868 ‫تحياتي أيها الموسيقيون.‬ 172 00:08:14,285 --> 00:08:16,787 ‫آمل أن إيقاع إجازتكم الصيفية لم يكن سريعًا.‬ 173 00:08:20,541 --> 00:08:21,375 ‫انسوا هذا.‬ 174 00:08:22,001 --> 00:08:25,546 ‫أود أن أرحّب بعودة "ديفي في"،‬ ‫عازفة القيثارة المتألقة.‬ 175 00:08:25,963 --> 00:08:29,091 ‫كما تعلمون جميعًا، مرّت "ديفي" بعام صعب جدًا.‬ 176 00:08:29,842 --> 00:08:32,845 ‫كلنا مررنا بذلك،‬ ‫باعتبار ما شهدناه في حفل الربيع.‬ 177 00:08:33,471 --> 00:08:37,683 ‫تتذكّرون ما حدث. لا داعي لذكره.‬ 178 00:08:38,267 --> 00:08:41,604 ‫عندما مات والد "ديفي"...‬ 179 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 ‫على أي حال، أهلًا بعودتك يا "ديفي". لنعزف.‬ 180 00:08:48,444 --> 00:08:50,988 ‫أستاذ "تشان"، الرائحة نتنة هنا.‬ 181 00:08:51,072 --> 00:08:52,907 ‫ماذا؟ لا، لا توجد رائحة نتنة.‬ 182 00:08:52,990 --> 00:08:54,367 ‫بلى، توجد.‬ 183 00:08:54,450 --> 00:08:56,744 ‫تبدو رائحة غائط حقيقي في هذه الغرفة.‬ 184 00:08:56,827 --> 00:08:59,330 ‫لا توجد. نُظّفت الغرفة في فترة الصيف.‬ 185 00:08:59,413 --> 00:09:02,750 ‫حسنًا. ماذا عن تلك الفتحات؟‬ ‫هل نظّفوا هذه الفتحات في الصيف؟‬ 186 00:09:02,833 --> 00:09:04,877 ‫قد يكون هناك غائط. لا أحد يعرف.‬ 187 00:09:04,961 --> 00:09:08,047 ‫كفى يا "إيريك". سنعزف.‬ 188 00:09:08,548 --> 00:09:10,466 ‫عازفو الآلات الوترية، قودونا في العزف.‬ 189 00:09:20,560 --> 00:09:23,187 ‫أستاذ "تشان"، لا يمكنني العزف هكذا!‬ 190 00:09:23,271 --> 00:09:26,774 ‫تعال إلى هنا وشمّ الرائحة،‬ ‫وأخبرني أنك لا تشم رائحة غائط.‬ 191 00:09:26,857 --> 00:09:29,026 ‫- اللعنة يا "إيريك"!‬ ‫- ماذا؟‬ 192 00:09:29,110 --> 00:09:31,070 ‫سأتقيأ في آلة التوبا.‬ 193 00:09:35,700 --> 00:09:36,617 ‫"باكستون"!‬ 194 00:09:37,535 --> 00:09:40,913 ‫مهلًا. يمكنني المجيء الآن.‬ ‫لقد أصلحت ذلك التضارب في المواعيد.‬ 195 00:09:40,997 --> 00:09:42,957 ‫- رائع. اركبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 196 00:09:53,884 --> 00:09:54,885 ‫اللعنة.‬ 197 00:09:54,969 --> 00:09:56,470 ‫يا إلهي!‬ 198 00:10:00,266 --> 00:10:02,184 ‫"احذر من الأخطبوط"‬ 199 00:10:02,268 --> 00:10:04,145 ‫دخول مرأب "باكستون"‬ 200 00:10:04,228 --> 00:10:06,689 ‫كان أشبه بقراءة أفكاره الحميمية.‬ 201 00:10:11,569 --> 00:10:13,195 ‫"باكستون" يتحدث اليابانية!‬ 202 00:10:13,279 --> 00:10:15,072 ‫أظن أن اسم عائلته أصبح منطقيًا الآن.‬ 203 00:10:16,782 --> 00:10:18,367 ‫آسف. كان ذلك جدي.‬ 204 00:10:18,451 --> 00:10:19,744 ‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬ 205 00:10:19,827 --> 00:10:21,954 ‫بالطبع. ألديك أي شوكولاتة...‬ 206 00:10:23,789 --> 00:10:25,374 ‫جعة. لقد قرأت أفكاري.‬ 207 00:10:25,458 --> 00:10:29,670 ‫حسنًا. ستعود أمي قريبًا، لذا يُستحسن أن نبدأ.‬ 208 00:10:34,550 --> 00:10:36,677 ‫لمعلوماتك، عليّ حلق شعر صدري لأجل السباحة،‬ 209 00:10:36,761 --> 00:10:39,221 ‫لذا بقايا الشعر قد تثير بشرتك قليلًا.‬ 210 00:10:41,932 --> 00:10:43,017 ‫يا إلهي!‬ 211 00:10:46,646 --> 00:10:50,149 ‫أتعرف؟ تذكّرت للتو. عليّ العودة إلى البيت...‬ 212 00:10:50,232 --> 00:10:52,735 ‫لأن لديّ طرد قادم عليّ التوقيع على استلامه.‬ 213 00:10:52,818 --> 00:10:55,571 ‫كانت "ديفي" مذعورة،‬ ‫وكانت سيئة في اختلاق الأعذار.‬ 214 00:10:55,655 --> 00:10:56,822 ‫- كلمة.‬ ‫- أجل.‬ 215 00:10:56,906 --> 00:10:59,659 ‫إنه دواء لأمي... لشلل الأطفال.‬ 216 00:10:59,742 --> 00:11:01,494 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل، لذا...‬ 217 00:11:01,577 --> 00:11:04,038 ‫- اللعنة!‬ ‫- تبًا. هل أنت بخير؟‬ 218 00:11:04,121 --> 00:11:05,081 ‫نعم، أنا بخير.‬ 219 00:11:05,164 --> 00:11:07,208 ‫هل أنت متأكدة؟ إنك تنزفين.‬ 220 00:11:07,291 --> 00:11:09,335 ‫لا بأس. سأراك غدًا.‬ 221 00:11:16,717 --> 00:11:20,304 ‫هذه بالتأكيد لم تكن مشية العار‬ ‫التي كانت تتمناها "ديفي"،‬ 222 00:11:20,388 --> 00:11:22,973 ‫والآن كان يومها على وشك أن يسوء أكثر.‬ 223 00:11:24,100 --> 00:11:25,184 ‫ما هذا؟‬ 224 00:11:26,602 --> 00:11:28,312 ‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬ 225 00:11:28,396 --> 00:11:31,232 ‫"ديفي"، هل هذه طريقة لتحيّة أمك وجارك؟‬ 226 00:11:32,066 --> 00:11:34,902 ‫كان "أندرو" يفكر‬ ‫في شراء دراجة والدك القديمة.‬ 227 00:11:34,985 --> 00:11:36,487 ‫ماذا؟ لا يمكنك بيعها.‬ 228 00:11:36,570 --> 00:11:38,155 ‫أكاد أبلغ الـ16. بوسعي قيادتها.‬ 229 00:11:38,239 --> 00:11:40,866 ‫بالطبع، وأذهب كل عام‬ ‫لوضع زهور على الطريق السريع‬ 230 00:11:40,950 --> 00:11:42,451 ‫حيث ستموتين في حادثة رهيبة.‬ 231 00:11:42,535 --> 00:11:43,744 ‫لكنها دراجة أبي.‬ 232 00:11:43,828 --> 00:11:46,247 ‫ما كان سيريد بيعها لشبيه "لوك ويلسن".‬ 233 00:11:46,330 --> 00:11:48,290 ‫- أعرف "لوك". إنه رجل رائع.‬ ‫- اصمت.‬ 234 00:11:48,666 --> 00:11:50,459 ‫أبوك ليس هنا. هذا قراري.‬ 235 00:11:51,168 --> 00:11:53,087 ‫أمي، أنت تتصرفين بحقارة!‬ 236 00:11:53,546 --> 00:11:56,132 ‫أجل، يُستحسن أن تدخلي غرفتك قبل أن أصفعك.‬ 237 00:11:59,677 --> 00:12:02,763 ‫لا يزال الصفع عقابًا مقبولًا‬ ‫في عديد من ثقافات الأقليات.‬ 238 00:12:04,140 --> 00:12:06,016 ‫آسفة إذ لا نملك "بيغل بايتس" الليلة.‬ 239 00:12:06,100 --> 00:12:09,228 ‫أمي غاضبة جدًا مني،‬ ‫والآن لن تعد لنا أي وجبات خفيفة‬ 240 00:12:09,311 --> 00:12:12,523 ‫رغم حقيقة أن الـ"بيغل بايتس"‬ ‫تساعدنا على المذاكرة!‬ 241 00:12:12,606 --> 00:12:14,275 ‫كان عليك التفكير في "بيغل بايتس"‬ 242 00:12:14,358 --> 00:12:16,193 ‫قبل أن تصفيني بالحقيرة!‬ 243 00:12:17,862 --> 00:12:20,448 ‫استمعي، نريد التحدث‬ ‫عن نوع مختلف من الوجبات.‬ 244 00:12:20,531 --> 00:12:21,991 ‫"باكستون إتش واي".‬ 245 00:12:22,074 --> 00:12:23,534 ‫رأيناك تركبين سيارته اليوم.‬ 246 00:12:23,617 --> 00:12:24,493 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 247 00:12:24,577 --> 00:12:26,829 ‫هل قضيبه كبير كما يبدو‬ ‫في ذلك السروال الرمادي؟‬ 248 00:12:26,912 --> 00:12:29,415 ‫يبدو أنه يهرّب طاحونة فلفل في سرواله.‬ 249 00:12:29,498 --> 00:12:31,834 ‫أجل، مثل أحد شرائط حلوى‬ ‫عجين بسكويت "بيلسبري".‬ 250 00:12:33,294 --> 00:12:34,462 ‫صحيح؟‬ 251 00:12:34,962 --> 00:12:35,880 ‫كان هذا سيئًا.‬ 252 00:12:35,963 --> 00:12:39,550 ‫أفكر في الجنس طوال الوقت،‬ ‫لكنني لا أعرف كيف أمارسه.‬ 253 00:12:39,633 --> 00:12:43,012 ‫في الأفلام، دائمًا نرى الفتاة‬ ‫تقبّل جسد الرجل من أعلى إلى أسفل،‬ 254 00:12:43,095 --> 00:12:44,513 ‫ثم تختفي من الشاشة.‬ 255 00:12:44,597 --> 00:12:47,141 ‫هل تتوقف عند القضيب‬ ‫أم تكمل التقبيل حتى القدم؟‬ 256 00:12:47,224 --> 00:12:48,476 ‫- عند القضيب.‬ ‫- القدم.‬ 257 00:12:48,559 --> 00:12:51,645 ‫أرأيتما؟ ظننت أنني مستعدة،‬ ‫لكنني ربما لست كذلك.‬ 258 00:12:51,729 --> 00:12:55,232 ‫مهلًا. نحن أذكياء،‬ ‫والأغبياء يمارسون الجنس طوال الوقت.‬ 259 00:12:55,316 --> 00:12:58,027 ‫إن كان بوسعهم فعله،‬ ‫يمكننا تعلّم كيفية فعله أيضًا.‬ 260 00:13:05,534 --> 00:13:07,953 ‫"تمرين (كيجل)"‬ 261 00:13:11,540 --> 00:13:13,167 ‫الوضع التبشيري.‬ 262 00:13:14,043 --> 00:13:15,127 ‫راعية البقر المقلوب.‬ 263 00:13:16,086 --> 00:13:17,421 ‫مقعد الحب.‬ 264 00:13:17,922 --> 00:13:18,756 ‫العلاقة القصيرة.‬ 265 00:13:23,135 --> 00:13:24,428 ‫"جولي روجر"؟‬ 266 00:13:27,014 --> 00:13:27,848 ‫طائر الثقة.‬ 267 00:13:30,017 --> 00:13:32,812 ‫لم أكن مرتاحًا لمشاهدة هذا.‬ 268 00:13:41,153 --> 00:13:42,112 ‫"اسألي عن الطقس"‬ 269 00:13:43,447 --> 00:13:45,449 ‫كيف حال الطقس؟‬ 270 00:13:45,950 --> 00:13:46,909 ‫جيد.‬ 271 00:13:47,409 --> 00:13:49,286 ‫كيف حال الطقس عندك؟‬ 272 00:13:49,954 --> 00:13:52,414 ‫جنوب "كاليفورنيا". لا يمكنني التذمر.‬ 273 00:13:54,625 --> 00:13:55,960 ‫"كوني مثيرة للاهتمام أكثر"‬ 274 00:13:57,086 --> 00:13:59,630 ‫المثير للاهتمام بشأني هو...‬ 275 00:14:00,130 --> 00:14:02,049 ‫أنني في برنامج أبحاث مدته 6 سنوات‬ 276 00:14:02,132 --> 00:14:04,051 ‫لإيجاد علاج وقائي لداء "لايم".‬ 277 00:14:04,134 --> 00:14:05,886 ‫أحرزنا تقدمًا مؤخرًا وهو...‬ 278 00:14:07,054 --> 00:14:08,848 ‫ما تحب فعله هو الطبخ.‬ 279 00:14:08,931 --> 00:14:11,559 ‫"كامالا"، أخبريهما عن بعض وصفاتك المفضلة.‬ 280 00:14:11,642 --> 00:14:12,810 ‫"تاتر توت ناتشوز".‬ 281 00:14:13,435 --> 00:14:15,729 ‫قصدت أن تقول "سامبر" و"إدلي" و"دوسا".‬ 282 00:14:15,813 --> 00:14:17,815 ‫يمكنها طبخ كل الوجبات الكلاسيكية.‬ 283 00:14:18,315 --> 00:14:19,316 ‫باستثناء اللحم.‬ 284 00:14:19,817 --> 00:14:20,776 ‫آكل البيض.‬ 285 00:14:22,862 --> 00:14:23,988 ‫إنها تمزح.‬ 286 00:14:24,071 --> 00:14:27,825 ‫إنها مجرد عبارة لإحدى شخصياتها‬ ‫المفضلة على التلفزيون الأمريكي.‬ 287 00:14:27,908 --> 00:14:29,910 ‫"آكل البيض."‬ 288 00:14:29,994 --> 00:14:31,662 ‫- هكذا تقول.‬ ‫- آكل البيض.‬ 289 00:14:39,003 --> 00:14:40,629 ‫يجب ألا تضعي الكثير من المكياج.‬ 290 00:14:40,713 --> 00:14:41,922 ‫سيتجمّع على شاربك.‬ 291 00:14:42,006 --> 00:14:43,549 ‫على الأقل ينمو لي شارب.‬ 292 00:14:43,632 --> 00:14:45,384 ‫يتوقع أطبائي نموه في هذه الأيام.‬ 293 00:14:46,010 --> 00:14:47,303 ‫من الذي تحاولين إبهاره؟‬ 294 00:14:47,386 --> 00:14:51,348 ‫هذا ليس من شأنك، لكنني أواعد شخصًا ما،‬ ‫ولديّ موعد بعد المدرسة.‬ 295 00:14:52,516 --> 00:14:54,685 ‫"ديفي"، أنت لا تقابلين إلا طبيبتك النفسية،‬ 296 00:14:54,768 --> 00:14:57,521 ‫لأنك مختلّة نفسيًا وعجزت عن المشي لـ3 أشهر.‬ 297 00:14:57,605 --> 00:14:58,606 ‫حقًا؟‬ 298 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 ‫حسنًا، سأعجز عن المشي مجددًا غدًا‬ 299 00:15:01,442 --> 00:15:03,235 ‫لأنني على وشك ممارسة الجنس.‬ 300 00:15:03,319 --> 00:15:04,695 ‫وداعًا أيها البكر.‬ 301 00:15:07,197 --> 00:15:09,158 ‫أجل، يمكنك أن تأتي وترى‬ ‫الدراجة وقتما تشاء،‬ 302 00:15:09,241 --> 00:15:12,119 ‫ونعم، إن حالتها ممتازة ومن دون خدوش.‬ 303 00:15:12,953 --> 00:15:14,455 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 304 00:15:40,940 --> 00:15:44,902 ‫لدينا ابنة واحدة مثالية بالفعل.‬ 305 00:15:45,694 --> 00:15:47,071 ‫هذا كل ما نحتاج إليه.‬ 306 00:15:47,821 --> 00:15:49,490 ‫اكتملت عائلتنا.‬ 307 00:15:51,241 --> 00:15:52,618 ‫لم لا نخرج؟‬ 308 00:15:53,285 --> 00:15:54,578 ‫لاستنشاق الهواء النقي.‬ 309 00:15:55,412 --> 00:15:56,872 ‫سيجعلك تشعرين بتحسّن.‬ 310 00:15:57,456 --> 00:15:58,999 ‫لا أريد أن أشعر بتحسّن.‬ 311 00:15:59,541 --> 00:16:00,709 ‫ثقي بي.‬ 312 00:16:12,054 --> 00:16:14,181 ‫لا داعي للقلق يا حبيبتي.‬ 313 00:16:14,264 --> 00:16:16,225 ‫لقد باركت الدراجة في المعبد.‬ 314 00:16:47,089 --> 00:16:48,757 ‫حضّرت "ديفي" كل ما بوسعها،‬ 315 00:16:48,841 --> 00:16:53,429 ‫تمامًا كما فعلت في نهائي بطولة "أمريكا"‬ ‫المفتوحة 1984 حين فزت بمجموعات متتالية.‬ 316 00:16:55,806 --> 00:16:59,435 ‫لكن إن كانت ستفوز في أول مرة لها‬ ‫عليها أن تكون جاهزة ذهنيًا.‬ 317 00:17:04,356 --> 00:17:06,775 ‫حسنًا يا "ديفي". يمكنك فعل هذا.‬ 318 00:17:07,276 --> 00:17:08,318 ‫يمكنك ممارسة الجنس.‬ 319 00:17:08,777 --> 00:17:10,279 ‫الأمر أشبه بركوب الدراجة...‬ 320 00:17:10,362 --> 00:17:12,239 ‫إلا أن الدراجة رجل.‬ 321 00:17:12,322 --> 00:17:13,365 ‫كيف الحال؟‬ 322 00:17:14,533 --> 00:17:16,201 ‫كنت أنهي الجري.‬ 323 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 ‫حسنًا. رائع.‬ 324 00:17:17,369 --> 00:17:19,121 ‫هل تحتاج إلى الاسترخاء أو ما شابه،‬ 325 00:17:19,204 --> 00:17:21,749 ‫أم يناسبك أن تذهب إلى المرأب‬ ‫وممارسة الجنس معي؟‬ 326 00:17:23,042 --> 00:17:24,376 ‫يناسبني الذهاب إلى المرأب.‬ 327 00:17:35,846 --> 00:17:38,140 ‫إذًا، ها نحن...‬ 328 00:17:39,308 --> 00:17:41,852 ‫على وشك أن يمتّع كل منا الآخر.‬ 329 00:17:41,935 --> 00:17:46,231 ‫لكن قبل أن أذهلك بالجنس،‬ ‫أحتاج إلى أن أنتعش.‬ 330 00:17:46,315 --> 00:17:48,525 ‫أيمكنك أن ترشدني إلى حمّام السيدات؟‬ 331 00:17:48,609 --> 00:17:51,070 ‫لا أريد أن أتبول في خضم ذلك.‬ 332 00:17:51,570 --> 00:17:53,113 ‫أجل، سيكون ذلك سيئًا.‬ 333 00:17:53,739 --> 00:17:55,866 ‫- أول باب ناحية اليمين.‬ ‫- شكرًا.‬ 334 00:18:34,738 --> 00:18:36,406 ‫يا إلهي!‬ 335 00:18:37,324 --> 00:18:38,700 ‫هل أنت بخير؟‬ 336 00:18:42,246 --> 00:18:43,413 ‫سمعتك تصرخين.‬ 337 00:18:43,497 --> 00:18:44,665 ‫أنا أخت "باكستون".‬ 338 00:18:44,748 --> 00:18:46,166 ‫أوقعت هاتفي في المرحاض.‬ 339 00:18:46,250 --> 00:18:48,001 ‫إنه نظيف الآن. لقد جفّ بسرعة.‬ 340 00:18:48,085 --> 00:18:49,461 ‫حسنًا.‬ 341 00:18:49,545 --> 00:18:51,755 ‫أيمكنك مساعدتي في شيء ما؟‬ 342 00:18:52,714 --> 00:18:53,757 ‫بالطبع.‬ 343 00:18:54,591 --> 00:18:56,844 ‫سأذهب إلى السينما مع أصدقائي.‬ 344 00:18:56,927 --> 00:18:59,179 ‫أي بنطال جينز هو الأروع؟‬ 345 00:19:00,097 --> 00:19:02,432 ‫بالتأكيد المشقوق. يبدو مثيرًا.‬ 346 00:19:02,516 --> 00:19:04,685 ‫حصلت عليها من "أولد نافي". أعمل هناك.‬ 347 00:19:05,310 --> 00:19:07,521 ‫رائع. لقد طُردت من المتجر.‬ 348 00:19:07,604 --> 00:19:09,815 ‫قالوا إن يداي كثيرتا التعرق‬ ‫ولا يمكنني طي الملابس.‬ 349 00:19:09,898 --> 00:19:12,401 ‫إذًا، هل أنت حبيبة "باكستون" الجديدة؟‬ 350 00:19:12,484 --> 00:19:14,444 ‫هل تظنين أنني أشبه حبيبات "باكستون"؟‬ 351 00:19:14,528 --> 00:19:15,487 ‫لا.‬ 352 00:19:16,488 --> 00:19:17,823 ‫لأنك لا تبدين عاهرة.‬ 353 00:19:18,574 --> 00:19:20,993 ‫- تبًا يا فتاة. لقد أفحمتني.‬ ‫- شكرًا.‬ 354 00:19:21,076 --> 00:19:22,035 ‫أنا "ريبيكا".‬ 355 00:19:22,119 --> 00:19:23,871 ‫أنا "ديفي". سُررت بلقائك..‬ 356 00:19:24,830 --> 00:19:25,664 ‫ماذا تفعلين؟‬ 357 00:19:26,206 --> 00:19:27,666 ‫"بيكا"، ظننت أنك في العمل.‬ 358 00:19:27,749 --> 00:19:28,667 ‫بدّلت مع "ليزا".‬ 359 00:19:28,750 --> 00:19:30,377 ‫ستخلع تقويم أسنانها غدًا.‬ 360 00:19:30,460 --> 00:19:33,046 ‫قلت إنك ذاهبة إلى الحمّام. ماذا تفعلين هنا؟‬ 361 00:19:33,630 --> 00:19:35,382 ‫مهلًا. هل أنت غاضب مني؟‬ 362 00:19:38,177 --> 00:19:39,636 ‫استمتعي في السينما.‬ 363 00:19:39,720 --> 00:19:40,679 ‫سُررت بلقائك.‬ 364 00:19:43,807 --> 00:19:46,185 ‫لماذا تتسللين إلى منزلي‬ ‫وتتحدثين إلى أختي؟‬ 365 00:19:46,268 --> 00:19:48,979 ‫ألم يكن يُفترض بي ذلك؟‬ ‫لم أعرف حتى أن لك أختًا.‬ 366 00:19:49,062 --> 00:19:50,731 ‫تظنين أنني أخبئها الآن،‬ 367 00:19:50,814 --> 00:19:52,482 ‫لأنني أشعر بالإحراج منها مثلًا؟‬ 368 00:19:52,566 --> 00:19:54,067 ‫- لا، لم أقل ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 369 00:19:55,110 --> 00:19:56,570 ‫لا أظن أن هذا سينجح.‬ 370 00:19:56,653 --> 00:19:57,863 ‫ربما يجدر بك الانصراف.‬ 371 00:20:17,841 --> 00:20:20,761 ‫"ديفي"، هيا بنا!‬ ‫حركة المرور مزدحمة عن المعتاد!‬ 372 00:20:20,844 --> 00:20:23,222 ‫وجدوا جثة على الطريق السريع 101.‬ 373 00:20:28,185 --> 00:20:30,187 ‫"باكستون"، أيمكنني التحدث معك؟‬ 374 00:20:40,280 --> 00:20:41,615 ‫يا إلهي!‬ 375 00:20:42,115 --> 00:20:44,451 ‫هل كنت في "ركن الوسماء" مع "باكستون"؟‬ 376 00:20:44,534 --> 00:20:48,288 ‫لأنك... يا إلهي! ليس عليك قول كلمة أخرى.‬ 377 00:20:48,372 --> 00:20:50,457 ‫يمكنني أن أعرف أنك لست عذراء بعد الآن.‬ 378 00:20:50,999 --> 00:20:52,501 ‫- أنت تتألقين.‬ ‫- لا.‬ 379 00:20:52,584 --> 00:20:54,920 ‫"ديفي"، هذا مذهل.‬ 380 00:20:55,003 --> 00:20:57,839 ‫لقد انتقلت من كونك الفتاة‬ ‫التي يشفق كل الطلاب عليها‬ 381 00:20:57,923 --> 00:21:01,093 ‫إلى الفتاة التي سيغار منها كل الطلاب.‬ 382 00:21:01,176 --> 00:21:03,011 ‫وها هي الحقيقة.‬ 383 00:21:03,095 --> 00:21:04,388 ‫أشفق الجميع عليها.‬ 384 00:21:04,471 --> 00:21:06,348 ‫وإن أظهرت "ديفي" الحقيقة الآن،‬ 385 00:21:06,431 --> 00:21:09,309 ‫ستعود إلى كونها الفتاة‬ ‫التي يشفق عليها الجميع.‬ 386 00:21:09,393 --> 00:21:10,811 ‫أجل. هذا جنون.‬ 387 00:21:10,894 --> 00:21:12,271 ‫لا أصدق أنني امرأة الآن.‬ 388 00:21:12,354 --> 00:21:13,939 ‫يبدو الأمر مختلفًا تمامًا.‬ 389 00:21:14,022 --> 00:21:15,023 ‫مرحبًا يا "فابيولا".‬ 390 00:21:15,107 --> 00:21:17,317 ‫أنا متحمس لأذهب معك‬ ‫إلى "ويتسلز ببز" في عطلة الأسبوع.‬ 391 00:21:18,193 --> 00:21:19,027 ‫وأنا أيضًا.‬ 392 00:21:20,529 --> 00:21:22,990 ‫يا إلهي!‬ 393 00:21:23,073 --> 00:21:27,953 ‫كلنا لدينا أحباء الآن.‬ ‫أيمكنكما تصديق حياتنا؟‬ 394 00:21:29,746 --> 00:21:30,789 ‫كانت "ديفي" مضطربة.‬ 395 00:21:30,872 --> 00:21:32,958 ‫بالنسبة إلى فتاة عرفت دائمًا كل الإجابات،‬ 396 00:21:33,041 --> 00:21:34,293 ‫لم تعرف ماذا تفعل.‬ 397 00:21:34,376 --> 00:21:37,504 ‫كيف يمكنها أن تصحح الأمور‬ ‫مع "باكستون" إن لم يتكلم معها؟‬ 398 00:21:37,587 --> 00:21:39,965 ‫- كان على بعد أقل من متر عنها، لكن...‬ ‫- "ديفي".‬ 399 00:21:40,549 --> 00:21:41,883 ‫طرحت عليك سؤالًا.‬ 400 00:21:41,967 --> 00:21:44,720 ‫تبًا. يبدو أن الأستاذ "شابيرو"‬ ‫طرح على "ديفي" سؤالًا.‬ 401 00:21:44,803 --> 00:21:46,930 ‫لقد فاتني أيضًا. كنت أتكلم معكم يا رفاق.‬ 402 00:21:47,014 --> 00:21:50,017 ‫اذكري 7 جماعات أراد النازيون إبادتهم.‬ 403 00:21:51,810 --> 00:21:53,603 ‫اليهود والمعاقون،‬ 404 00:21:53,687 --> 00:21:55,647 ‫والماسونيون الأحرار والجمهوريون الإسبان‬ 405 00:21:55,731 --> 00:22:00,193 ‫ومجتمع المثليين وشهود يهوه و...‬ 406 00:22:02,362 --> 00:22:03,989 ‫هل أجيب يا أستاذ "شابيرو"؟‬ 407 00:22:04,072 --> 00:22:05,157 ‫أجل.‬ 408 00:22:05,615 --> 00:22:08,035 ‫شعوب الغجر يا أستاذ "شابيرو".‬ 409 00:22:08,118 --> 00:22:09,911 ‫هذا صحيح يا "بين". أحسنت.‬ 410 00:22:09,995 --> 00:22:11,288 ‫لا بأس يا "ديفي".‬ 411 00:22:11,371 --> 00:22:13,749 ‫أعلم مدى صعوبة حفظ 7 حقائق.‬ 412 00:22:13,832 --> 00:22:15,834 ‫أجل، ليت النازيين قتلوك.‬ 413 00:22:15,917 --> 00:22:17,377 ‫ماذا قلت يا "ديفي"؟‬ 414 00:22:17,461 --> 00:22:20,881 ‫أجل يا "ديفي"، شاركي بقية الفصل بغمغمتك.‬ 415 00:22:21,506 --> 00:22:23,925 ‫قلت ليت النازيين قتلوا "بين".‬ 416 00:22:25,135 --> 00:22:26,345 ‫رباه...‬ 417 00:22:26,428 --> 00:22:27,596 ‫ما هذا يا "ديفي"؟‬ 418 00:22:28,055 --> 00:22:30,932 ‫لا يمكنك أن تتمني موت زملاء الصف‬ ‫على يد النازيين.‬ 419 00:22:31,558 --> 00:22:32,851 ‫ولا سيما زميل...‬ 420 00:22:37,314 --> 00:22:39,733 ‫- يهودي؟‬ ‫- نعم، بالضبط. هذا كلامك.‬ 421 00:22:40,233 --> 00:22:42,277 ‫"ديفي"، اعتذري لـ"بين" الآن.‬ 422 00:22:43,236 --> 00:22:45,739 ‫- آسفة.‬ ‫- سيتوجب عليك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬ 423 00:22:45,822 --> 00:22:47,657 ‫آسفة. أنا مضطربة فحسب.‬ 424 00:22:48,200 --> 00:22:50,744 ‫أنا مجرد شخص مضطرب يدمّر كل شيء،‬ 425 00:22:50,827 --> 00:22:52,704 ‫ولن يجد السعادة أبدًا.‬ 426 00:22:52,788 --> 00:22:55,123 ‫ولماذا قد أجدها؟ لا أستحق الحب.‬ 427 00:22:55,207 --> 00:22:57,626 ‫أنا مراهقة وقحة تهين أمها.‬ 428 00:22:57,709 --> 00:22:59,628 ‫ليتني كنت الجثة التي على الطريق 101.‬ 429 00:23:00,712 --> 00:23:01,922 ‫حسنًا، كان هذا سوداويًا.‬ 430 00:23:04,841 --> 00:23:08,178 ‫أيتها الناظرة "غرابس"، إن لم تمانعي،‬ ‫لا أود توجيه الاتهامات.‬ 431 00:23:08,261 --> 00:23:10,305 ‫حسنًا، لم نكن نناقش ذلك يا "بين".‬ 432 00:23:12,307 --> 00:23:14,810 ‫لم لا تحلا الأمر فيما بينكما...‬ 433 00:23:15,519 --> 00:23:17,354 ‫ولا تخبرا أهلكما؟ اتفقنا؟‬ 434 00:23:23,276 --> 00:23:26,863 ‫"بين"، أنا آسفة جدًا.‬ ‫لا أريد أن يقتلك النازيون.‬ 435 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 ‫لا بأس.‬ 436 00:23:28,573 --> 00:23:30,492 ‫يمكنني أن أعرف أن شيئًا أكبر كان يزعجك.‬ 437 00:23:30,575 --> 00:23:33,370 ‫بالإضافة إلى تفوق الأفضل ذهنيًا عليك.‬ 438 00:23:35,789 --> 00:23:37,249 ‫أفترض أن الموعد لم يكن جيدًا.‬ 439 00:23:38,708 --> 00:23:41,336 ‫الجميع يظن أنني و"شيرا" الثنائي المثالي‬ 440 00:23:41,420 --> 00:23:43,839 ‫الذي يحضر حفلات تبرع في مطاعم‬ ‫تملكها "ليزا فاندربامب".‬ 441 00:23:43,922 --> 00:23:45,382 ‫إنها إحدى زبائن أبي.‬ 442 00:23:45,465 --> 00:23:47,092 ‫أجل، ذلك يبدو غريبًا جدًا.‬ 443 00:23:47,175 --> 00:23:49,886 ‫أجل، لكن وجهة نظري‬ ‫أن حتى أنا و"شيرا" لدينا تقلباتنا،‬ 444 00:23:49,970 --> 00:23:51,012 ‫لكننا ننجح.‬ 445 00:23:51,096 --> 00:23:54,808 ‫لأنني أدفعها فكريًا، وإثارتها تدفعني جنسيًا.‬ 446 00:23:54,891 --> 00:23:56,143 ‫أنت مقزز يا "غروس".‬ 447 00:23:57,185 --> 00:23:58,562 ‫لكن شكرًا.‬ 448 00:24:04,234 --> 00:24:05,986 ‫"(غاري إس سوتي)‬ ‫مختبر علم الأحياء الجزيئي"‬ 449 00:24:11,575 --> 00:24:14,870 ‫انتظر يا "ستيف". ما عاد يمكننا المواعدة.‬ 450 00:24:15,370 --> 00:24:16,246 ‫ماذا؟‬ 451 00:24:16,329 --> 00:24:17,539 ‫الأمر معقّد،‬ 452 00:24:17,622 --> 00:24:20,542 ‫لكن والداي يريدانني لشخص آخر.‬ 453 00:24:23,003 --> 00:24:24,921 ‫"(كالتيك)‬ ‫المضمار والميدان"‬ 454 00:24:25,005 --> 00:24:27,215 ‫هل هذا لأنني أدرّب فريق مضمار سيئ؟‬ 455 00:24:27,299 --> 00:24:30,719 ‫"كالتيك" لا تُعرف بأفضل الرياضيين.‬ ‫معظم فريقي يخجل من ارتداء سراويل قصيرة.‬ 456 00:24:30,802 --> 00:24:32,262 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 457 00:24:32,345 --> 00:24:34,931 ‫والداي لا يعرفان شيئًا عنك... على الإطلاق.‬ 458 00:24:35,640 --> 00:24:37,184 ‫لكننا نتواعد منذ 3 أشهر.‬ 459 00:24:37,267 --> 00:24:39,436 ‫وكانت 3 أشهر رائعة.‬ 460 00:24:39,519 --> 00:24:42,522 ‫لقد أريتني الكثير من الأماكن المذهلة‬ ‫في المدينة.‬ 461 00:24:42,606 --> 00:24:45,692 ‫لافتة "هوليوود" وشاطئ "فينسيا"‬ ‫ومطعم "أوليف غاردن".‬ 462 00:24:47,027 --> 00:24:50,697 ‫لكن لديّ واجب تجاه عائلتي. أنا آسفة.‬ 463 00:24:52,032 --> 00:24:53,492 ‫وداعًا يا "ستيف".‬ 464 00:25:10,425 --> 00:25:14,054 ‫"(إلينور)‬ ‫فخورة أنك مارست الجنس مع (باكستون)"‬ 465 00:25:20,727 --> 00:25:22,646 ‫أمي، أنا جائعة.‬ 466 00:25:22,729 --> 00:25:24,439 ‫لا يوجد طعام هنا سوى فشار،‬ 467 00:25:24,523 --> 00:25:27,275 ‫وبطاطا وحمص وبقايا الطعام وما شابه.‬ 468 00:25:30,779 --> 00:25:32,197 ‫أمي، أين أنت؟‬ 469 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 ‫أعرف أنك هنا. سيارتك بالخارج.‬ 470 00:25:36,701 --> 00:25:37,744 ‫أمي!‬ 471 00:25:59,891 --> 00:26:01,643 ‫"كامالا"، هذا الليمون لاذع جدًا.‬ 472 00:26:01,726 --> 00:26:02,894 ‫لا تشربيه إذًا.‬ 473 00:26:03,687 --> 00:26:05,355 ‫رباه! آسفة.‬ 474 00:26:08,483 --> 00:26:10,902 ‫قررت أن نحتفظ بالدراجة.‬ 475 00:26:10,986 --> 00:26:13,697 ‫ليس لأجل "ديفي". بل لاستخدامي الشخصي.‬ 476 00:26:14,030 --> 00:26:16,491 ‫سأخبئ المفاتيح. انتهى النقاش.‬ 477 00:26:17,993 --> 00:26:19,035 ‫وأيضًا،‬ 478 00:26:19,119 --> 00:26:21,454 ‫إن أهنتني مجددًا،‬ 479 00:26:21,538 --> 00:26:25,041 ‫لن أمنعك فقط من قيادة الدراجة،‬ ‫بل سأمنعك من القيادة عمومًا. انتهى الأمر.‬ 480 00:26:25,417 --> 00:26:26,501 ‫لأنك ستكونين ميتة.‬ 481 00:26:27,460 --> 00:26:29,504 ‫أفهم. أنا آسفة جدًا‬ 482 00:26:31,256 --> 00:26:33,258 ‫أنا متحمسة جدًا لليلة التاكو.‬ 483 00:26:36,469 --> 00:26:37,846 ‫"كامالا"، الليمون لاذع جدًا.‬ 484 00:26:38,597 --> 00:26:41,641 ‫المعذرة على اهتمامي‬ ‫بتناول السكر لهذه العائلة!‬ 485 00:26:50,609 --> 00:26:53,320 ‫"ديفي"، يوجد صبي هنا لرؤيتك.‬ 486 00:26:58,533 --> 00:26:59,784 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 487 00:27:01,453 --> 00:27:03,330 ‫لنتكلم هنا.‬ 488 00:27:08,793 --> 00:27:11,379 ‫أردت أن أعتذر عن البارحة.‬ 489 00:27:12,339 --> 00:27:14,341 ‫أنا فقط أحمي أختي.‬ 490 00:27:14,758 --> 00:27:16,593 ‫كانت تتعرض للتنمر بشدة...‬ 491 00:27:16,676 --> 00:27:19,304 ‫حتى من قبل أشخاص ظننتهم أصدقائي.‬ 492 00:27:19,804 --> 00:27:22,474 ‫أظن أنني كنت دائمًا أفرط في حمايتي.‬ 493 00:27:23,141 --> 00:27:25,268 ‫مثلما عندما تبناها والداي،‬ 494 00:27:25,352 --> 00:27:27,646 ‫كنت أجلس بجوار سريرها كل ليلة‬ ‫بمسدس بلاستيكي.‬ 495 00:27:28,772 --> 00:27:31,483 ‫لهذا السبب لدى قطنا عين واحدة الآن.‬ 496 00:27:31,858 --> 00:27:34,194 ‫"باكستون"، مستحيل أن أسخر من أختك.‬ 497 00:27:34,277 --> 00:27:36,946 ‫إنها راقية جدًا وأروع بكثير مني.‬ 498 00:27:37,781 --> 00:27:39,240 ‫- ممنوع الضحك.‬ ‫- أمي!‬ 499 00:27:40,075 --> 00:27:42,410 ‫آسف بشأن شلل الأطفال‬ ‫لديك يا دكتور "فيشواكومار".‬ 500 00:27:43,078 --> 00:27:44,245 ‫ماذا؟‬ 501 00:27:44,329 --> 00:27:46,039 ‫شكرًا على الاعتذار.‬ 502 00:27:46,373 --> 00:27:50,085 ‫إن كنا على وفاق،‬ ‫أيجب أن نلتقي في مرأبك غدًا؟‬ 503 00:27:51,086 --> 00:27:53,046 ‫في الواقع، لا أظن أن هذه فكرة جيدة.‬ 504 00:27:53,672 --> 00:27:56,049 ‫أصبح الأمر غريبًا.‬ 505 00:27:57,133 --> 00:27:59,594 ‫أجل، بالطبع. كنت سأقول الشيء نفسه.‬ 506 00:28:00,553 --> 00:28:01,388 ‫حسنًا.‬ 507 00:28:02,389 --> 00:28:04,516 ‫حسنًا، سأراك في المدرسة.‬ 508 00:29:09,330 --> 00:29:10,540 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬