1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:19,811 --> 00:00:21,151 Aku benci kau! 3 00:00:24,566 --> 00:00:27,186 Ada apa ini? Apa yang terjadi? 4 00:00:30,405 --> 00:00:33,615 Aravind? Kami kira kau datang besok pagi. 5 00:00:34,409 --> 00:00:37,619 Devi, kenapa kau meneriaki pamanmu? 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,416 Karena dia membuatku takut setengah mati. 7 00:00:40,957 --> 00:00:42,707 Sedang apa di sini, Paman Aravind? 8 00:00:42,792 --> 00:00:44,792 Aku sedang mencari moster. 9 00:00:44,878 --> 00:00:47,918 Dia pendamping sepupumu saat Prashant datang nanti. 10 00:00:48,006 --> 00:00:50,626 Biar kubantu. Kau duduk saja. 11 00:00:50,717 --> 00:00:53,387 Kau pasti lelah mengemudi dari San Jose. 12 00:00:53,470 --> 00:00:55,680 Maaf jika aku membuatmu takut, 13 00:00:55,764 --> 00:00:58,224 tapi kunci serep kalian di bawah keset. 14 00:00:58,308 --> 00:01:03,188 Sebagai pemilik perusahaan keamanan nomor dua di area San Jose, 15 00:01:03,271 --> 00:01:05,771 harus kuakui rumahmu mudah sekali dibobol. 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,357 Aku paham, Aravind. 17 00:01:07,442 --> 00:01:10,782 Kau mau mempromosikan sistem keamanan tiap kali datang. 18 00:01:10,862 --> 00:01:12,952 Bagaimana jika saat Prashant datang besok, 19 00:01:13,031 --> 00:01:16,081 dia mendapati semua sudah dimutilasi oleh pembunuh? 20 00:01:16,493 --> 00:01:18,793 Kesan keluarga kita akan buruk. 21 00:01:18,870 --> 00:01:21,790 Kenapa harus pakai kunci serep? Kenapa tak menunggu dibukakan? 22 00:01:21,873 --> 00:01:25,503 Kamala tidur. Terdengar dengkuran indahnya dari atas 23 00:01:25,585 --> 00:01:26,535 dan Devi baru pulang. 24 00:01:27,212 --> 00:01:28,092 Dari mana kau? 25 00:01:28,171 --> 00:01:30,261 Kau pakai baju apa? 26 00:01:32,092 --> 00:01:33,802 Baju olahraga. Habis joging. 27 00:01:33,885 --> 00:01:34,795 Malam-malam begini? 28 00:01:34,886 --> 00:01:37,846 Jangan joging saat malam di Los Angeles. 29 00:01:37,931 --> 00:01:40,811 Ini kota Charles Manson dan Harvey Weinstein! 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,392 Kurasa tak masalah. 31 00:01:42,477 --> 00:01:43,897 Penjahat terkeji di daerah ini 32 00:01:43,978 --> 00:01:46,148 adalah wanita yang menyirami taman saat kemarau. 33 00:01:46,231 --> 00:01:48,821 Sudah kulaporkan, dia sudah dihukum. 34 00:01:49,275 --> 00:01:50,985 Baik. Ini sudah larut. 35 00:01:51,069 --> 00:01:53,449 Aku mau tampil segar saat menemui calon suami Kamala, 36 00:01:53,530 --> 00:01:54,910 jadi, mari tidur. 37 00:01:54,989 --> 00:01:57,579 Entah apa aku bisa tidur di rumah 38 00:01:57,659 --> 00:02:00,869 yang rawan disusupi perampok yang bisa membunuhku, 39 00:02:01,287 --> 00:02:03,537 tapi aku akan berusaha. 40 00:02:03,623 --> 00:02:04,833 Malam, Paman. 41 00:02:07,085 --> 00:02:10,375 ... HARUS BERPERILAKU TERBAIK VERSIKU 42 00:02:11,172 --> 00:02:13,472 Devi mengira pamannya sebagai ayahnya 43 00:02:13,550 --> 00:02:15,970 hingga kenangan terpendamnya mencuat kembali. 44 00:02:16,052 --> 00:02:17,052 Aku benci kau! 45 00:02:18,388 --> 00:02:19,848 Dia sangat merisaukannya 46 00:02:19,931 --> 00:02:22,891 hingga hampir lupa kenangan indahnya yang baru. 47 00:02:22,976 --> 00:02:26,226 Dia baru saja mencium Paxton Hall-Yoshida! 48 00:02:32,986 --> 00:02:35,736 Paxton. Pikirkan Paxton. 49 00:02:42,370 --> 00:02:43,450 Sialan! 50 00:02:49,377 --> 00:02:51,377 Segalanya tak melulu soalmu dan masalahmu! 51 00:02:55,550 --> 00:02:59,140 Tapi mungkin ada gunanya pendekatan dengan cara lain. 52 00:03:00,346 --> 00:03:02,306 Kau jadi orang penuh kepura-puraan 53 00:03:02,390 --> 00:03:03,980 tanpa memedulikan teman sejatimu. 54 00:03:04,058 --> 00:03:04,928 Aku benci kau! 55 00:03:09,147 --> 00:03:11,687 Sepertinya malam ini akan melelahkan. 56 00:03:14,986 --> 00:03:17,696 Devi, ayo. Bangun. Prashant sejam lagi datang. 57 00:03:17,780 --> 00:03:18,910 Ibu. 58 00:03:19,699 --> 00:03:22,619 Boleh aku tidur sebentar lagi? Aku kurang tidur. 59 00:03:22,702 --> 00:03:24,912 Turun dari kasur dan pakai baju bagus. 60 00:03:24,996 --> 00:03:27,246 Coba pakai gaun indah yang kubelikan di Costco 61 00:03:27,332 --> 00:03:29,212 saat beli persediaan tisu toilet. 62 00:03:29,292 --> 00:03:30,382 Gaun itu? 63 00:03:30,460 --> 00:03:33,800 Kini ada di belakang jip Paxton, basah karena air kolam. 64 00:03:34,339 --> 00:03:35,969 Aku tak bisa pakai itu. 65 00:03:36,507 --> 00:03:38,297 Nanti aku tampak terlalu cantik. 66 00:03:38,551 --> 00:03:41,511 Kita ingin Prashant jatuh cinta pada Kamala, bukan padaku, 'kan? 67 00:03:41,596 --> 00:03:42,926 Terserah kau mau pakai apa. 68 00:03:43,014 --> 00:03:45,604 Tapi tolong ingat, ini hari Kamala, 69 00:03:45,683 --> 00:03:48,563 jadi, jangan ada omong kosong Devi yang biasa. 70 00:03:49,354 --> 00:03:51,654 Apa maksud Ibu dengan "omong kosong Devi"? 71 00:03:51,731 --> 00:03:54,941 Semalam aku pulang dan mendapatimu meneriaki pamanmu. 72 00:03:55,026 --> 00:03:56,026 Ibu benar. 73 00:03:56,569 --> 00:03:58,449 Aku akan berperilaku baik. 74 00:03:59,489 --> 00:04:02,369 Sial! Mungkin itu Paxton, atau Fabiola ingin minta maaf. 75 00:04:02,450 --> 00:04:04,620 Akan kubawa ini ke kamarku. 76 00:04:04,702 --> 00:04:06,252 Hari ini, kau harus fokus. 77 00:04:06,329 --> 00:04:08,159 Jika itu kampus menawarkan daftar awal? 78 00:04:08,248 --> 00:04:12,418 Devi, bisa tidak, sekali saja tak mempersulit hidupku? 79 00:04:13,711 --> 00:04:14,961 Aku benci kau! 80 00:04:16,005 --> 00:04:19,005 Sayang, tak boleh bicara begitu kepada ibumu. 81 00:04:20,468 --> 00:04:24,388 Terserah dia mau bilang apa, karena aku bukan gadis lalai 82 00:04:24,472 --> 00:04:27,932 yang menghilangkan partitur sebelum konsernya dimulai! 83 00:04:28,017 --> 00:04:30,847 Tak berarti aku pantas dirumahkan dua pekan! 84 00:04:30,937 --> 00:04:32,107 Tentu pantas! 85 00:04:32,188 --> 00:04:34,108 Mungkin kau akan belajar tak sembrono! 86 00:04:34,190 --> 00:04:35,610 Nalini, tenanglah. 87 00:04:35,692 --> 00:04:39,492 Aku tak akan tenang sebelum anak ini berhenti membuatku pusing! 88 00:04:39,570 --> 00:04:41,990 Devi harap setelah tidur, kenangan itu tak muncul, 89 00:04:42,073 --> 00:04:43,033 ternyata salah. 90 00:04:43,116 --> 00:04:45,536 Padahal hari ini, dia harus bersikap normal. 91 00:04:45,618 --> 00:04:49,408 Jadi, dia terpaksa mengubur kembali kenangan itu dalam-dalam. 92 00:04:49,497 --> 00:04:51,827 Ya. Baik, Bu. Aku akan menurut. 93 00:04:51,916 --> 00:04:53,746 Aku mau ganti baju dulu. 94 00:04:53,835 --> 00:04:56,165 Baik. Apa pun bajumu, pasti bagus. 95 00:04:56,254 --> 00:04:58,594 Aku akan membantu Kamala bersiap. 96 00:04:58,673 --> 00:05:01,973 Kuolesi rambutnya dengan minyak kelapa agar baunya mirip ibu Prashant. 97 00:05:03,928 --> 00:05:06,308 Steve, kau tak perlu cemas. 98 00:05:06,389 --> 00:05:08,179 Bagaimana jika kau jatuh hati? 99 00:05:08,266 --> 00:05:09,476 Kubaca di Wikipedia, 100 00:05:09,559 --> 00:05:12,059 kadang orang India naik kuda saat menikah! 101 00:05:12,145 --> 00:05:15,015 Ini bukan hari pernikahan. Cuma makan siang. 102 00:05:15,106 --> 00:05:16,226 Kenapa tak pergi saja? 103 00:05:16,733 --> 00:05:18,863 - Aku parkir dekat rumahmu. - Apa? 104 00:05:19,360 --> 00:05:21,780 Pergilah. Parkir di jalan itu butuh izin! 105 00:05:21,863 --> 00:05:22,743 Kau bisa ditilang! 106 00:05:22,822 --> 00:05:25,242 - Aku siap bayar 40 dolar demimu. - Berhenti telepon. 107 00:05:25,325 --> 00:05:27,615 Setelah makan siang, akan kuhubungi. 108 00:05:28,244 --> 00:05:30,754 Ini tak adil. Ibu lihat Kamala sedang apa? 109 00:05:30,830 --> 00:05:31,750 Aku diam saja. 110 00:05:31,831 --> 00:05:34,251 Dia boleh menelepon. Kenapa tak dimarahi? 111 00:05:34,334 --> 00:05:37,254 Jangan ganggu sepupumu. Tak perlu mempersulit dia. 112 00:05:37,337 --> 00:05:40,167 Makan siang hari ini menentukan kebahagiaan hidupnya. 113 00:05:40,256 --> 00:05:43,586 Bagus. Terima kasih sudah meringankan bebanku, Bibi. 114 00:05:43,676 --> 00:05:44,636 Ayo. 115 00:05:50,683 --> 00:05:53,643 Sebagai istri, kau boleh punya pendapat sendiri, 116 00:05:53,728 --> 00:05:56,608 tapi ingat, kadang Prashant akan pulang kerja 117 00:05:56,689 --> 00:05:58,109 dan cuma ingin menonton kriket. 118 00:05:58,191 --> 00:05:59,981 Aku juga berencana bekerja. 119 00:06:00,068 --> 00:06:03,068 Tentu saja, Sayang. Aku pria modern. 120 00:06:03,154 --> 00:06:06,414 Aku tahu kau ingin bekerja sebelum punya anak. 121 00:06:06,491 --> 00:06:08,451 Semoga semuanya anak lelaki. 122 00:06:08,951 --> 00:06:11,791 Aku lupa, Paman Aravind pernah menikah? 123 00:06:11,871 --> 00:06:14,251 Devi, jangan ikut campur urusan pribadi pamanmu. 124 00:06:16,459 --> 00:06:19,169 Devi, ada banyak wanita 125 00:06:19,253 --> 00:06:21,633 yang ingin menikahi Paman Aravind ini, 126 00:06:22,131 --> 00:06:23,841 tapi aku penyendiri. 127 00:06:23,925 --> 00:06:25,255 Sulit dikekang. 128 00:06:25,343 --> 00:06:29,223 Dilema menjadi ahli keamanan adalah membiarkan seseorang... 129 00:06:29,931 --> 00:06:31,431 masuk ke dalam hatiku. 130 00:06:32,725 --> 00:06:35,185 Itu Prashant. Akan kubukakan pintunya. 131 00:06:35,269 --> 00:06:37,729 Aravind, di belakang kiriku. Kamala, di kananku. 132 00:06:37,814 --> 00:06:40,114 Devi sebelah Kamala. Devi, tunjukkan sisi kirimu. 133 00:06:40,191 --> 00:06:42,361 Kamala, kedua sisimu sama bagusnya. 134 00:06:42,860 --> 00:06:44,030 Ayo. 135 00:06:45,822 --> 00:06:46,822 Tarik napas. 136 00:06:50,743 --> 00:06:51,663 Prashant? 137 00:06:52,120 --> 00:06:53,080 Halo. 138 00:06:53,162 --> 00:06:55,422 Astaga. Kau ganteng. 139 00:06:55,498 --> 00:06:57,378 Devi, jangan begitu ke orang asing. 140 00:06:57,458 --> 00:06:58,628 Maaf menyebutmu ganteng. 141 00:06:58,709 --> 00:07:00,919 Kami kira yang akan datang jelek. 142 00:07:01,796 --> 00:07:02,626 Tidak apa-apa. 143 00:07:03,089 --> 00:07:05,219 Terima kasih tak menganggapku jelek. 144 00:07:06,426 --> 00:07:07,716 Hai, aku Prashant. 145 00:07:10,388 --> 00:07:11,388 Kamala. 146 00:07:15,560 --> 00:07:18,940 Prashant, silakan masuk. Selamat datang. Lepas sepatumu. 147 00:07:20,022 --> 00:07:22,822 - Selamat datang di rumah kami! - Indah sekali. 148 00:07:24,360 --> 00:07:25,650 Jam berdiri yang indah. 149 00:07:26,529 --> 00:07:29,029 Benda tua ini? Warisan keluarga tak ternilai. 150 00:07:29,782 --> 00:07:31,952 Kamala, kubawakan hadiah kecil. 151 00:07:33,161 --> 00:07:34,121 Kau baik sekali. 152 00:07:40,126 --> 00:07:41,746 Kristal Swarovski. 153 00:07:42,670 --> 00:07:44,260 Dia paham gadis India. 154 00:07:44,672 --> 00:07:46,882 Berang-berang pilihan yang aneh, Prashant. 155 00:07:46,966 --> 00:07:48,546 Tidak, ini sempurna. 156 00:07:48,634 --> 00:07:50,224 Ini maskot Caltech. 157 00:07:50,887 --> 00:07:51,927 Kau perhatian. 158 00:07:52,013 --> 00:07:54,393 Itu maskot kampusku juga, di MIT. 159 00:07:54,474 --> 00:07:56,774 Karena berang-berang itu teknisi alam. 160 00:07:56,851 --> 00:07:58,351 Kucek harganya di Google. 161 00:07:58,436 --> 00:07:59,896 Wow, mahal sekali. 162 00:08:00,396 --> 00:08:02,816 Kini kalian sungguh perlu sistem keamanan rumah. 163 00:08:02,899 --> 00:08:04,819 Biar kusimpan di tempat aman. 164 00:08:04,901 --> 00:08:07,401 - Bisa kutaruh di kamarmu. - Terima kasih, Devi. 165 00:08:07,904 --> 00:08:10,994 Jangan lama-lama, dan jangan buang waktu mencari ponselmu. 166 00:08:11,073 --> 00:08:12,283 Sudah tersimpan rapat. 167 00:08:13,201 --> 00:08:15,161 Prashant, kau pasti lapar. 168 00:08:15,244 --> 00:08:16,374 Silakan duduk. 169 00:08:18,998 --> 00:08:19,828 MAJALAH HAIR 170 00:08:19,916 --> 00:08:23,536 Steve? Astaga! Mengagetkan saja. 171 00:08:24,045 --> 00:08:26,335 Hampir saja berang-berang mahal ini jatuh. 172 00:08:26,422 --> 00:08:29,472 Sang teknisi alam? Dia memberikan itu ke Kamala? 173 00:08:29,550 --> 00:08:31,970 Ya, tapi sedang apa kau di sini? 174 00:08:32,053 --> 00:08:34,103 Menyelamatkan kekasihku dari perbudakan seks. 175 00:08:34,180 --> 00:08:36,680 Tapi kau cuma membaca majalah rambut India. 176 00:08:36,766 --> 00:08:38,596 Kau tak turun dan menjemputnya? 177 00:08:38,684 --> 00:08:41,984 Niatku begitu, tapi aku baru tahu Prashant kekar, 178 00:08:42,355 --> 00:08:43,975 dan aku takut kepada ibumu. 179 00:08:44,482 --> 00:08:47,902 Baiklah. Tampaknya kau tak akan keluar ke mana pun. 180 00:08:47,985 --> 00:08:50,235 Kau di sini saja, kupanggilkan Kamala. 181 00:08:54,283 --> 00:08:56,373 Kukira aku ke Amerika demi pendidikan bagus, 182 00:08:56,452 --> 00:08:58,962 tapi hal favoritku adalah es krimnya. 183 00:08:59,038 --> 00:09:00,958 Ada berbagai macam rasa di sini. 184 00:09:01,415 --> 00:09:02,875 Bukan hanya pistacio. 185 00:09:02,959 --> 00:09:06,379 Favoritku adalah lalu lintasnya dibagi jadi dua arah. 186 00:09:06,462 --> 00:09:07,512 Itu menarik. 187 00:09:07,964 --> 00:09:09,304 Lama juga. 188 00:09:09,382 --> 00:09:11,012 Maaf. Aku sibuk mencari 189 00:09:11,092 --> 00:09:13,932 lokasi tepat untuk berang-berang kristal di kamar Kamala. 190 00:09:14,011 --> 00:09:17,101 Menurutku, Kamala harus melihat kutaruh di mana. 191 00:09:17,181 --> 00:09:19,311 - Tak perlu, aku percaya. - Jangan. 192 00:09:19,392 --> 00:09:21,772 Kau harus lihat berang-berangnya langsung. 193 00:09:22,228 --> 00:09:24,018 Kau pasti kaget dengan lokasinya. 194 00:09:24,105 --> 00:09:25,895 Lemari? Meja? 195 00:09:26,315 --> 00:09:28,185 - Aku penasaran. Boleh kulihat? - Jangan! 196 00:09:29,944 --> 00:09:32,204 Kamala harus berduaan dengan berang-berang kristal 197 00:09:32,280 --> 00:09:34,530 dan memikirkan masa depan mereka berdua. 198 00:09:34,991 --> 00:09:38,291 Baiklah. Aku akan lihat. 199 00:09:40,204 --> 00:09:42,924 Jadi, Paman, kau ahli sistem keamanan... 200 00:09:42,999 --> 00:09:44,329 Kau merencanakan apa? 201 00:09:44,417 --> 00:09:46,997 Kita sepakat tak ada "omong kosong Devi". 202 00:09:49,213 --> 00:09:50,883 Nalini, tenanglah. 203 00:09:50,965 --> 00:09:54,715 Aku tak akan tenang sebelum anak ini berhenti membuatku pusing! 204 00:09:54,802 --> 00:09:55,892 Astaga. Ayah! 205 00:09:55,970 --> 00:09:57,560 Devi bukan pembuat pusing. 206 00:09:58,014 --> 00:10:00,024 Konsernya 30 menit lagi. 207 00:10:00,099 --> 00:10:03,849 Berhenti saling meneriaki dan ayo mencari partiturnya bersama. 208 00:10:03,936 --> 00:10:07,106 Saat kita pulang nanti, akan kuselesaikan ini. 209 00:10:07,940 --> 00:10:10,150 Sayang, tolong ke atas dan cek lagi. 210 00:10:10,234 --> 00:10:11,244 Ke atas! 211 00:10:12,778 --> 00:10:14,568 Ya! Pelan-pelan saja naiknya! 212 00:10:15,615 --> 00:10:17,575 Baik, tetaplah tenang, Devi. 213 00:10:17,658 --> 00:10:20,118 Kau tak perlu mengingat itu. Fokus di momen ini. 214 00:10:20,202 --> 00:10:23,462 Aku yakin apa pun cerita Paman Aravind pasti menarik. 215 00:10:23,539 --> 00:10:24,369 Fokus. 216 00:10:24,457 --> 00:10:25,787 Yang orang tak sadari 217 00:10:25,875 --> 00:10:28,665 adalah mayoritas perampokan terjadi saat siang. 218 00:10:28,753 --> 00:10:33,343 Makanya kurekomendasikan klien tinggal di kawasan paling utara 219 00:10:33,424 --> 00:10:34,804 yang siangnya lebih singkat. 220 00:10:37,887 --> 00:10:40,467 - Halo, Kamala. - Astaga. Steve? 221 00:10:42,808 --> 00:10:43,928 Kenapa kau di sini? 222 00:10:44,018 --> 00:10:46,688 Karena kau tak boleh dijualbelikan seperti sapi junjungan. 223 00:10:47,188 --> 00:10:50,728 Bukan itu yang terjadi di sini, dan ucapanmu agak rasialis. 224 00:10:50,816 --> 00:10:52,526 Aku ingin kesempatan melamar. 225 00:10:52,610 --> 00:10:54,700 Kuawali dari, aku tak bawa cincin. 226 00:10:54,779 --> 00:10:56,279 Tidak. Bangun. 227 00:10:56,906 --> 00:10:58,656 Aku tak mau menikah denganmu. 228 00:10:58,741 --> 00:11:00,621 Tapi kau mau dengan orang asing di bawah? 229 00:11:00,701 --> 00:11:02,121 Aku tak mau menikahi siapa pun! 230 00:11:05,581 --> 00:11:06,501 Steve. 231 00:11:07,375 --> 00:11:08,495 Kau baik sekali, 232 00:11:08,584 --> 00:11:11,384 tampan, dan pandai bermain golf mini. 233 00:11:11,879 --> 00:11:14,049 Kuhargai kau sebagai pacar pertamaku, tapi... 234 00:11:14,131 --> 00:11:15,091 Astaga. 235 00:11:16,425 --> 00:11:17,885 Ucapanku membuatmu ingin putus? 236 00:11:19,261 --> 00:11:21,561 Maaf, tapi kurasa begitu. 237 00:11:22,598 --> 00:11:24,848 Kata Paman, kau dokter kulit, Bibi. 238 00:11:24,934 --> 00:11:28,064 Benar. Banyak dokter di keluarga kami. 239 00:11:28,145 --> 00:11:32,015 Manju, sepupu, menjadi dokter residen kardiolog di umur 18 tahun. 240 00:11:32,108 --> 00:11:34,398 Devi, kau harus mengejar ketertinggalan. 241 00:11:34,485 --> 00:11:37,445 Tapi, Manju juga perawan umur 28 tahun. 242 00:11:37,530 --> 00:11:38,610 Jadi, aku aman. 243 00:11:42,284 --> 00:11:43,664 Hari itu membaik. 244 00:11:43,744 --> 00:11:45,584 Lupakan kilas baik menyebalkan. 245 00:11:45,663 --> 00:11:48,583 Devi berhasil mengendalikan otaknya dan bersikap memesona. 246 00:11:48,666 --> 00:11:51,246 Jadi, Devi, apa hobimu? 247 00:11:51,335 --> 00:11:54,295 Gadis ini musisi berbakat. 248 00:11:54,755 --> 00:11:56,915 Devi, coba kau mainkan harpamu. 249 00:12:03,681 --> 00:12:05,521 Devi. Halo? 250 00:12:05,850 --> 00:12:08,390 Jangan biarkan kami pencinta musik menunggu. 251 00:12:08,477 --> 00:12:12,107 Devi tengah rehat memainkan harpa. 252 00:12:12,189 --> 00:12:14,359 Sayang, bantu aku membereskan meja. 253 00:12:14,734 --> 00:12:15,744 Entah denganmu, 254 00:12:15,818 --> 00:12:18,608 tapi aku ingin sekali mendengarkan harpa. 255 00:12:22,867 --> 00:12:24,737 Ada apa denganmu? Sikapmu aneh. 256 00:12:24,827 --> 00:12:27,117 Aku tak apa. Kurasa gula darahku rendah. 257 00:12:27,204 --> 00:12:28,874 Mana mungkin. Kau makan lima samosa. 258 00:12:28,956 --> 00:12:31,626 Maaf. Aku sedang stres berat. 259 00:12:32,126 --> 00:12:34,086 Bagaimana kakimu? Ini terasa? 260 00:12:34,170 --> 00:12:36,920 - Ya, dan sakit! Berhenti mencubitku. - Baik. 261 00:12:37,006 --> 00:12:38,876 Kakiku tak apa. Semua baik-baik saja. 262 00:12:38,966 --> 00:12:42,716 Ya. Bagus. Aku tak mau Prashant bilang ke keluarganya kita aneh. 263 00:12:43,137 --> 00:12:46,057 Dengar. Kau kembali ke meja, mengobrol dengannya. 264 00:12:46,140 --> 00:12:47,850 Akan kucek kenapa Kamala lama sekali. 265 00:12:49,268 --> 00:12:50,438 Jangan, Bu, tunggu! 266 00:12:51,020 --> 00:12:53,190 Bukan karena kau payah dalam seks. 267 00:12:54,940 --> 00:12:55,860 Astaga. 268 00:12:55,941 --> 00:12:59,651 Kamala, kenapa pacarmu di sini, padahal calon suamimu di sini? 269 00:12:59,737 --> 00:13:02,157 - Tahu dari mana aku punya pacar? - Jelas sekali. 270 00:13:02,239 --> 00:13:04,869 Kau mengendap-endap, telepon sambil berbisik. 271 00:13:04,950 --> 00:13:07,450 Kulihat dia jatuh dari atap tempo hari. 272 00:13:07,536 --> 00:13:09,536 Maaf, Kamala. Kucoba menahannya, 273 00:13:09,622 --> 00:13:11,582 tapi Ibu cepat sekali kemari. 274 00:13:11,665 --> 00:13:12,875 Aku mengecewakanmu, Bibi. 275 00:13:12,958 --> 00:13:15,798 Kau menerimaku di rumahmu, tapi aku membohongimu. 276 00:13:15,878 --> 00:13:17,548 Devi kasihan dengan sepupunya. 277 00:13:17,630 --> 00:13:20,800 Dia tahu betapa hebatnya kemarahan yang akan Kamala hadapi. 278 00:13:20,883 --> 00:13:22,843 Akan terjadi pertumpahan darah. 279 00:13:22,927 --> 00:13:24,967 Tak apa-apa. Aku paham. 280 00:13:26,806 --> 00:13:28,176 Ibu paham? 281 00:13:28,265 --> 00:13:30,515 Ibu tak pernah bilang begitu kepadaku. 282 00:13:30,601 --> 00:13:31,731 Devi, tolonglah. 283 00:13:32,937 --> 00:13:34,607 Maksudku, 284 00:13:34,688 --> 00:13:37,528 aku tahu banyak pria gagah di kampus Caltech. 285 00:13:38,025 --> 00:13:39,485 Aku menonton Big Bang Theory. 286 00:13:39,568 --> 00:13:40,738 Bibi tak marah? 287 00:13:40,820 --> 00:13:41,860 Tentu tidak. 288 00:13:41,946 --> 00:13:43,276 Apa-apaan ini? 289 00:13:43,364 --> 00:13:45,704 Tak ada yang bisa memaksamu berbuat apa pun. 290 00:13:45,783 --> 00:13:48,833 Keluarga hanya bisa menuntunmu ke arah yang benar. 291 00:13:48,911 --> 00:13:51,251 - Mungkin aku arah yang benar? - Bukan. 292 00:13:51,330 --> 00:13:54,420 Kita harus keluarkan dia sebelum Prashant atau Aravind melihatnya. 293 00:13:54,917 --> 00:13:56,087 Dia bisa lewat jendela. 294 00:13:56,168 --> 00:13:58,418 Jangan. Terlalu berisiko. 295 00:13:58,504 --> 00:14:00,924 Aravind bisa mendengarnya gaduh di atap. 296 00:14:01,006 --> 00:14:03,046 Maka dia harus lewat pintu depan, 297 00:14:03,300 --> 00:14:04,970 tapi kami butuh pengalihan. 298 00:14:05,469 --> 00:14:06,299 Devi? 299 00:14:09,974 --> 00:14:11,774 Ya, bisa kutangani. 300 00:14:13,143 --> 00:14:13,983 Berdiri. 301 00:14:15,271 --> 00:14:18,771 Prashant, kau menyimpan ponselmu di saku depan. 302 00:14:18,858 --> 00:14:20,988 Apa karena kau tak ingin punya anak? 303 00:14:21,068 --> 00:14:24,818 Hai. Kalian ingin minum teh di ruang tengah? 304 00:14:24,905 --> 00:14:26,065 Tentu saja. 305 00:14:26,156 --> 00:14:29,406 Tidak. Aku lebih suka mengangkat cangkir teh dari ketinggian meja makan. 306 00:14:29,493 --> 00:14:31,703 Paman pasti lebih suka duduk di kursi nyaman. 307 00:14:32,204 --> 00:14:33,044 Tidak. 308 00:14:33,747 --> 00:14:34,707 Baiklah. 309 00:14:42,965 --> 00:14:44,505 Bagaimana jika kumainkan harpa? 310 00:14:46,051 --> 00:14:48,471 Sungguh? Luar biasa! 311 00:14:53,851 --> 00:14:55,561 Maaf. Sudah lama tak kumainkan. 312 00:14:56,020 --> 00:14:57,310 Perlu kusetel dulu. 313 00:14:57,396 --> 00:14:59,226 Tak apa. Santai saja. 314 00:15:04,570 --> 00:15:05,780 Kau tak apa, Devi? 315 00:15:05,863 --> 00:15:07,533 Tak perlu dimainkan jika tak mau. 316 00:15:07,615 --> 00:15:10,445 Sebaiknya kita tunggu Kamala dan Nalini kembali. 317 00:15:10,534 --> 00:15:12,124 Kenapa mereka lama sekali? 318 00:15:12,661 --> 00:15:15,501 Tidak apa-apa. Aku siap. 319 00:15:30,721 --> 00:15:33,811 Sayang, lihat Ayah membelikanmu apa. Harpa. 320 00:15:33,891 --> 00:15:36,231 Harpa? Aku ingin gitar. 321 00:15:36,810 --> 00:15:38,440 Tidak. Kemarilah. 322 00:15:38,938 --> 00:15:42,018 Orang bodoh pun bisa main gitar. Senarnya hanya enam. 323 00:15:42,107 --> 00:15:43,687 Berapa senar di sini? 324 00:15:43,776 --> 00:15:45,896 - Sejuta. - Tepat. 325 00:15:46,362 --> 00:15:49,452 Ini instrumen untuk musisi sejati. 326 00:15:49,531 --> 00:15:51,911 Kau terlalu istimewa untuk gitar biasa. 327 00:15:52,785 --> 00:15:53,695 Genius. 328 00:15:55,204 --> 00:15:56,914 Hei, ini kemajuan. 329 00:15:57,998 --> 00:15:59,708 Devi bermain harpa lagi? 330 00:15:59,792 --> 00:16:01,592 Mungkin dia sudah pulih. 331 00:16:03,754 --> 00:16:04,924 Mari pergi? 332 00:16:16,141 --> 00:16:17,181 Selamat tinggal, Steve. 333 00:16:17,768 --> 00:16:19,138 Maaf jika aku melukaimu. 334 00:16:19,228 --> 00:16:20,308 Kau melukaiku. 335 00:16:26,527 --> 00:16:27,647 Apa Devi di rumah? 336 00:16:42,251 --> 00:16:44,961 Indahnya! Kau sangat berbakat, Devi. 337 00:16:45,045 --> 00:16:47,715 Prashant, ayo jodohkan Devi dengan adikmu. 338 00:16:47,798 --> 00:16:50,758 Adikmu, Arun, bukan yang bekerja di Massage Envy. 339 00:16:50,843 --> 00:16:52,303 Halo, Semuanya. 340 00:16:53,345 --> 00:16:54,885 Ini Kamala. 341 00:16:55,514 --> 00:16:57,394 Aku pinjam Devi sebentar. 342 00:16:58,934 --> 00:17:01,404 Steve sudah pergi? Seberapa parah dia menangis? 343 00:17:04,815 --> 00:17:05,645 Paxton? 344 00:17:05,733 --> 00:17:07,783 Lebih banyak lelaki keluar masuk rumah ini 345 00:17:07,860 --> 00:17:09,240 daripada GameStop di mal. 346 00:17:09,319 --> 00:17:11,909 Aku bisa pulang. Mungkin waktunya tak tepat. 347 00:17:12,031 --> 00:17:14,991 - Kau tak merespons SMS. - Jangan pergi, Paxton. 348 00:17:15,075 --> 00:17:18,575 Kau belum mengembalikan gaun Devi yang dia lepas di mobilmu. 349 00:17:19,496 --> 00:17:22,576 Ya, aku memang melepas gaun dan menaruhnya di mobilnya, 350 00:17:22,666 --> 00:17:25,536 - tapi bukan seperti dugaan Ibu. - Tak usah dijelaskan. 351 00:17:25,627 --> 00:17:28,507 Aku tak bisa percaya karena kau terus berbohong. 352 00:17:28,589 --> 00:17:31,549 Dia jujur, dr. Vishwakumar. Devi jatuh di kolam saat pesta. 353 00:17:31,633 --> 00:17:32,973 Jadi, kupinjami baju ganti. 354 00:17:33,052 --> 00:17:34,722 - Pesta? - Sial. 355 00:17:34,803 --> 00:17:37,433 Terima kasih, Paxton, sudah menjelaskan. 356 00:17:38,640 --> 00:17:43,060 Jadi, selain tak mematuhiku dengan pergi ke pesta semalam, 357 00:17:43,145 --> 00:17:45,645 saking tak mabuknya, kau jatuh ke kolam, 358 00:17:45,731 --> 00:17:47,861 dan entah kalian berbuat apa di mobilnya. 359 00:17:48,275 --> 00:17:49,485 Kami cuma berciuman. 360 00:17:49,651 --> 00:17:50,861 Apa? 361 00:17:50,944 --> 00:17:53,864 Paxton, semua ini kekhilafan konyol. 362 00:17:53,947 --> 00:17:56,737 Devi, ini luar biasa. 363 00:17:56,825 --> 00:17:58,405 Nalar yang bagus. 364 00:17:58,494 --> 00:18:00,414 Tak sekalian dihamili si bodoh ini? 365 00:18:00,871 --> 00:18:04,501 Mungkin Universitas Princeton membolehkanmu mengurus bayi di asrama. 366 00:18:04,583 --> 00:18:05,793 Dia tak bodoh. 367 00:18:05,876 --> 00:18:09,546 Maaf. Apa dia murid teladan? Aku tak tahu. Maaf, Paxton. 368 00:18:09,630 --> 00:18:13,260 Meski Nalini spontan bicara karena dipicu rasa frustrasi, 369 00:18:13,342 --> 00:18:16,052 Paxton tersinggung karena daya pikirnya dikomentari. 370 00:18:16,136 --> 00:18:17,386 Aku akan pulang. 371 00:18:17,638 --> 00:18:20,928 Kau pasti sibuk sekali mengembalikan gaun ke gadis cerdas lain 372 00:18:21,016 --> 00:18:22,846 yang masa depannya ingin kau rusak. 373 00:18:22,935 --> 00:18:23,885 Ibu, hentikan. 374 00:18:23,977 --> 00:18:25,437 Apa maksudnya itu? 375 00:18:25,521 --> 00:18:27,111 Aku tidak macam-macam. 376 00:18:27,189 --> 00:18:29,319 Aku mencium satu lelaki, sekali. 377 00:18:29,399 --> 00:18:31,689 Padahal, teman seks Kamala 378 00:18:31,777 --> 00:18:33,857 baru saja membobol rumah, tapi Ibu tak peduli. 379 00:18:34,279 --> 00:18:38,159 Biar kuulang. Aku tak heran rumah ini bisa dibobol. 380 00:18:38,700 --> 00:18:40,870 Tampaknya ini obrolan privat. 381 00:18:43,038 --> 00:18:43,868 Prashant. 382 00:18:46,333 --> 00:18:48,753 Maafkan aku. 383 00:18:52,047 --> 00:18:53,877 Aku dulu punya pacar 384 00:18:53,966 --> 00:18:55,966 dan dia memang membobol masuk ke rumah ini. 385 00:18:56,051 --> 00:18:59,221 Pria yang tadi naik pohon di luar saat aku datang? 386 00:18:59,304 --> 00:19:00,724 Kukira dia penata taman. 387 00:19:00,806 --> 00:19:02,346 Ya, itu Steve. 388 00:19:02,432 --> 00:19:04,432 Jadi, semua ini buang-buang waktu? 389 00:19:05,185 --> 00:19:06,435 Aku merasa dikerjai. 390 00:19:06,520 --> 00:19:08,980 Tidak. Aku tak akan mengerjaimu. 391 00:19:09,064 --> 00:19:10,114 Aku benci mengerjai. 392 00:19:10,190 --> 00:19:13,490 Entah kenapa Amerika punya hari libur untuk merayakannya. 393 00:19:13,569 --> 00:19:16,819 Aku setuju. April Mop lebih menakutkan dari Halloween. 394 00:19:18,365 --> 00:19:22,235 Dengar, Prashant, aku sangat menyesal ini terjadi, 395 00:19:23,203 --> 00:19:25,793 tapi sumpah, aku tak lagi berpacaran dengan Steve. 396 00:19:26,832 --> 00:19:30,962 Tapi, aku juga tak siap untuk bertunangan hari ini. 397 00:19:31,587 --> 00:19:33,167 Itu terlihat jelas. 398 00:19:34,006 --> 00:19:35,756 Bukan berarti aku tak mau selamanya. 399 00:19:36,383 --> 00:19:39,093 Semua ini rasanya sangat aneh. 400 00:19:39,178 --> 00:19:41,008 Aku tahu. Bagiku juga aneh. 401 00:19:41,638 --> 00:19:43,718 Sejujurnya, aku malah lega 402 00:19:43,807 --> 00:19:46,267 kau bukan gadis teladan yang penurut. 403 00:19:47,060 --> 00:19:48,440 Kau jadi lebih menarik. 404 00:19:49,479 --> 00:19:51,399 - Menurutmu begitu? - Jelas. 405 00:19:51,565 --> 00:19:54,895 Semua gadis India yang dijodohkan denganku bersikap seperti ibuku. 406 00:19:54,985 --> 00:19:56,855 Ya. Kenapa begitu? 407 00:19:56,945 --> 00:19:59,775 Entahlah, tapi jelas aku tak mau tidur dengan ibuku tiap malam. 408 00:20:03,118 --> 00:20:06,078 Aku tahu, barusan ada pria yang menaiki atapmu. 409 00:20:06,163 --> 00:20:09,503 Mungkin aku bodoh mengucapkan ini, tapi tak bisa kutahan. 410 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Aku lumayan menyukaimu. 411 00:20:12,586 --> 00:20:14,126 Aku juga lumayan menyukaimu. 412 00:20:14,213 --> 00:20:18,053 Dan keluargamu juga sangat menarik. 413 00:20:19,468 --> 00:20:21,138 Bagaimana jika kita rahasiakan ini? 414 00:20:21,220 --> 00:20:23,720 Pelan-pelan. Saling mengenali satu sama lain. 415 00:20:25,015 --> 00:20:28,185 Maksudmu, kau tak ingin bersama pamanku tiap kita mengobrol? 416 00:20:28,268 --> 00:20:29,848 Aku lebih suka begitu. 417 00:20:29,937 --> 00:20:31,187 Aku juga. 418 00:20:32,731 --> 00:20:34,781 Dua pacar rahasia masuk ke rumah ini 419 00:20:34,858 --> 00:20:37,948 di makan siang yang menentukan masa depan keluarga. 420 00:20:38,028 --> 00:20:40,448 Andai aku tak di sini, bakal ada tiga pacar rahasia? 421 00:20:40,530 --> 00:20:42,570 Rumah ini tak terkendali! 422 00:20:42,658 --> 00:20:43,658 Bukan begitu. 423 00:20:44,076 --> 00:20:46,496 Menurutku rumah ini terlalu dikendalikan. 424 00:20:46,578 --> 00:20:48,458 Devi, jangan membantah pamanmu. 425 00:20:48,538 --> 00:20:52,208 Kurangnya disiplin dan rasa hormat di sini mengejutkanku. 426 00:20:52,668 --> 00:20:55,668 Saat kembali ke India, sikap begini harus dibenahi. 427 00:20:55,754 --> 00:20:57,214 Kita akan ke India? 428 00:20:57,297 --> 00:20:59,717 Kenapa tak liburan ke Aspen seperti keluarga Ben? 429 00:20:59,800 --> 00:21:01,840 Itu tempat bermain orang kaya dan terkenal. 430 00:21:02,261 --> 00:21:04,811 Kau tak hanya liburan ke India, Nona. 431 00:21:05,430 --> 00:21:07,890 Ibu, apa maksud Paman? 432 00:21:08,725 --> 00:21:12,305 Sayang, pamanmu dan aku beberapa bulan ini sudah berdiskusi 433 00:21:12,396 --> 00:21:15,976 soal sulitnya hidup di sini, terutama karena jauh dari keluarga... 434 00:21:16,066 --> 00:21:18,776 Astaga. Ibu ingin kita pindah ke India? 435 00:21:19,236 --> 00:21:20,146 Kurasa... 436 00:21:24,825 --> 00:21:26,325 Kurasa itu lebih baik bagi kita. 437 00:21:28,328 --> 00:21:30,408 - Aku mau ke kamar. - Devi. 438 00:21:31,581 --> 00:21:32,461 Aravind. 439 00:21:34,418 --> 00:21:36,338 - Devi, dengarkan aku. - Tak mau. 440 00:21:36,420 --> 00:21:39,130 Aku tahu ini perubahan besar, tapi ini perlu. 441 00:21:39,214 --> 00:21:41,934 Aku merasa asing di sini, tak punya sandaran emosional, 442 00:21:42,009 --> 00:21:44,429 dan jujur, tanpa ayahmu, aku... 443 00:21:45,053 --> 00:21:47,353 aku merasa kesulitan membesarkanmu. 444 00:21:56,231 --> 00:21:57,981 PARTITUR UNTUK HARPA 445 00:21:59,818 --> 00:22:01,358 Kau terlalu memanjakan dia. 446 00:22:01,445 --> 00:22:02,985 Tidak. Aku punya cara berbeda. 447 00:22:03,071 --> 00:22:05,121 Bagus. Kau saja membesarkannya. 448 00:22:05,198 --> 00:22:08,328 Aku menyerah. Aku muak. Dia keras kepala dan tak patuh. 449 00:22:08,410 --> 00:22:10,370 Siapa pun anak itu, aku sudah muak! 450 00:22:10,454 --> 00:22:12,664 - Nalini... - Tidak, dia anakmu. 451 00:22:13,165 --> 00:22:14,745 Dia bukan putriku. 452 00:22:19,755 --> 00:22:21,755 Aku paham Ibu kesulitan membesarkanku. 453 00:22:22,090 --> 00:22:24,430 Ibu kesulitan karena tak menyukaiku. 454 00:22:25,385 --> 00:22:28,215 Apa? Tak menyukaimu? Itu tak benar. 455 00:22:28,889 --> 00:22:31,349 Aku dengar ucapan Ibu pada malam Ayah meninggal. 456 00:22:31,433 --> 00:22:33,143 Kata Ibu, aku bukan anak Ibu. 457 00:22:35,604 --> 00:22:37,404 Aku tahu aku hanya beban bagi Ibu. 458 00:22:37,481 --> 00:22:39,021 Jadi, pulanglah ke India sendiri. 459 00:22:39,232 --> 00:22:41,322 Atau ajak Kamala saja. 460 00:22:41,818 --> 00:22:43,488 Dia putri yang Ibu inginkan. 461 00:22:43,987 --> 00:22:46,317 Devi, itu tak adil. 462 00:22:46,907 --> 00:22:47,947 Yang tak adil 463 00:22:48,033 --> 00:22:50,993 adalah aku kehilangan satu-satunya orang tua yang memedulikanku. 464 00:22:54,706 --> 00:22:56,826 Seandainya Ibu yang mati malam itu. 465 00:23:52,639 --> 00:23:55,559 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya