1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,507 Para un ojo inexperto, 3 00:00:12,595 --> 00:00:16,595 parecía que Devi había dejado plantadas a sus amigas por un chico 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,393 que, cinco minutos antes, pasaba de ella. 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,346 ¿Vienes a la sala de teatro? 6 00:00:22,063 --> 00:00:24,693 Tenía una cosa pendiente. Es superimportante. 7 00:00:24,774 --> 00:00:26,404 Llegaré en diez minutos. 8 00:00:26,484 --> 00:00:28,364 Pero, como veis, tenía un plan. 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,655 Podía ayudar a Paxton y a Eleanor. 10 00:00:30,739 --> 00:00:34,409 ¿No la haría eso mejor amiga o incluso mejor persona? 11 00:00:34,492 --> 00:00:36,622 Hola, Paxton. ¿Me necesitabas? 12 00:00:36,703 --> 00:00:39,793 - Yo no. Mi hermana. - ¿Cómo? 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,753 Iba a hacer su portfolio para la escuela de moda, 14 00:00:42,834 --> 00:00:44,464 pero le han dado plantón. 15 00:00:44,544 --> 00:00:47,214 A ver. En tu mensaje parecía una emergencia. 16 00:00:47,297 --> 00:00:48,837 Es una emergencia de moda. 17 00:00:48,923 --> 00:00:52,263 ¿Una emergencia de moda? He plantado a mis amigas. 18 00:00:52,343 --> 00:00:54,473 Por favor. Está hecha polvo. 19 00:00:54,888 --> 00:00:57,098 Ha venido el fotógrafo, está pagado. 20 00:00:57,182 --> 00:00:59,982 - Y como conoces a Rebecca... - No puedo. 21 00:01:00,060 --> 00:01:03,860 Por favor. No llevará tiempo. Solo tienes que hacer de modelo. 22 00:01:03,938 --> 00:01:05,438 Espera. ¿De modelo? 23 00:01:05,523 --> 00:01:07,363 ¿Quieres que yo haga de modelo? 24 00:01:07,442 --> 00:01:09,442 Devi. Gracias. 25 00:01:09,652 --> 00:01:11,282 Me has salvado la vida. 26 00:01:15,909 --> 00:01:17,949 Vale, pero rapidito. 27 00:01:21,372 --> 00:01:22,292 ¿Qué es eso? 28 00:01:22,957 --> 00:01:26,087 Según Tyra,  el look de muñeca rota es lo último. 29 00:01:26,795 --> 00:01:28,625 ¿Puedes posar normal? 30 00:01:28,713 --> 00:01:30,593 ¿Tipo catálogo? Claro. 31 00:01:31,216 --> 00:01:32,626 Lo haces genial, Devi. 32 00:01:33,510 --> 00:01:34,930 No te toques la cara. 33 00:01:35,678 --> 00:01:36,718 Ni el pelo. 34 00:01:37,806 --> 00:01:41,176 Mira de frente con los brazos a los lados como una muñeca. 35 00:01:41,267 --> 00:01:43,897 Creía que sería una colaboración, pero vale. 36 00:01:44,521 --> 00:01:45,611 Estás bien. 37 00:01:45,688 --> 00:01:47,108 La ropa es una pasada. 38 00:01:47,524 --> 00:01:51,444 Cuando seas famosa, ¿podré ser tu musa? Como Bella Hadid para Dior. 39 00:01:51,528 --> 00:01:53,568 Buscaré una modelo de verdad. 40 00:01:54,489 --> 00:01:55,319 Muy bien. 41 00:01:57,659 --> 00:01:59,869 No lo sé, Becca. Da el pego. 42 00:02:02,455 --> 00:02:05,455 Mucho diente. Te los veo todos. Cierra esa boca. 43 00:02:11,256 --> 00:02:14,506 ...HE MOSQUEADO A LA GENTE QUE CONOZCO 44 00:02:15,051 --> 00:02:17,391 Se acabó. Dejo la interpretación. 45 00:02:17,929 --> 00:02:20,219 ¡Dile adiós a mi amiguita! 46 00:02:22,433 --> 00:02:25,443 Espero que te haya gustado, era mi última imitación. 47 00:02:25,979 --> 00:02:27,439 ¡Eso es todo, amigos! 48 00:02:28,648 --> 00:02:30,818 Vale, la última era esa. 49 00:02:30,900 --> 00:02:32,940 Eleanor, no seas dramática. 50 00:02:33,736 --> 00:02:34,696 Tienes razón. 51 00:02:36,447 --> 00:02:38,237 No debería ser tan dramática. 52 00:02:38,324 --> 00:02:42,124 Porque desde este momento, el drama no es parte de mi vida. 53 00:02:44,164 --> 00:02:45,714 Hola. Me llamo Eleanor. 54 00:02:45,790 --> 00:02:48,670 Mi color es el beis y mi sueño, ser contable. 55 00:02:48,751 --> 00:02:50,251 Jo, ¿dónde está Devi? 56 00:02:50,336 --> 00:02:51,956 Debía llegar hace una hora. 57 00:02:52,881 --> 00:02:54,261 ENCUENTRA A MIS AMIGOS 58 00:02:56,384 --> 00:02:57,554 ¿De qué va? 59 00:02:58,011 --> 00:03:00,471 - Gracias por tu ayuda. - Ha estado guay. 60 00:03:00,555 --> 00:03:01,635 ¿Lo he hecho bien? 61 00:03:01,723 --> 00:03:03,313 Rebecca parecía contenta. 62 00:03:07,061 --> 00:03:08,401 Que no te incomode, 63 00:03:08,479 --> 00:03:11,609 pero gracias por no contar que mentí sobre nosotros. 64 00:03:13,026 --> 00:03:14,486 No voy contando mi vida. 65 00:03:16,196 --> 00:03:18,236 ¿Podemos volver a ser amigos? 66 00:03:19,282 --> 00:03:20,952 Sí. Todo bien. 67 00:03:21,784 --> 00:03:23,244 Devi se sintió aliviada. 68 00:03:23,328 --> 00:03:25,658 Se había quitado el problema de encima, 69 00:03:25,747 --> 00:03:28,247 y, aunque quizá no se enrollaran, 70 00:03:28,333 --> 00:03:29,753 al menos tenía un amigo. 71 00:03:29,834 --> 00:03:32,134 ¿No es la amistad lo más importante? 72 00:03:32,212 --> 00:03:33,502 ¿Estás con Paxton? 73 00:03:33,588 --> 00:03:35,168 Ostras. Fab y Eleanor. 74 00:03:35,256 --> 00:03:36,166 Me voy. 75 00:03:36,257 --> 00:03:37,257 Te veo en clase. 76 00:03:37,717 --> 00:03:38,717 Alto. 77 00:03:39,594 --> 00:03:41,434 No te puedes quedar la ropa. 78 00:03:41,512 --> 00:03:45,182 Creo que Gisele se queda algo por las molestias, así que... 79 00:03:47,518 --> 00:03:48,518 Vale. 80 00:03:52,815 --> 00:03:55,065 ¡El cumpleañeros! 81 00:03:55,151 --> 00:03:56,441 ¿Te gusta la tarta? 82 00:03:58,571 --> 00:03:59,861 FELIZ CUMPLEAÑOS, BEN 83 00:04:00,406 --> 00:04:03,116 Sí, me encanta. Soy... Soy yo. 84 00:04:03,743 --> 00:04:06,003 No sabía de quién eras fan ahora, 85 00:04:06,079 --> 00:04:09,919 y decidí hacerla de mi estrella preferida. 86 00:04:10,833 --> 00:04:13,253 Quiero una foto tuya junto a tu cabeza. 87 00:04:13,336 --> 00:04:14,336 Vale. 88 00:04:16,589 --> 00:04:18,879 No te inclines. No queda atractivo. 89 00:04:18,967 --> 00:04:20,887 Eso es. ¡Bien! 90 00:04:22,845 --> 00:04:27,385 Oye, lo siento mucho. Tenemos que irnos en tu cumpleaños. 91 00:04:27,475 --> 00:04:30,895 Han cambiado el lanzamiento del nuevo ron especiado, 92 00:04:30,979 --> 00:04:32,609 y me necesitan allí. 93 00:04:32,689 --> 00:04:35,399 Sí, pero podemos suspenderlo, si quieres. 94 00:04:35,817 --> 00:04:38,817 A mí me encantaría no tener que ir al Caribe hoy... 95 00:04:39,362 --> 00:04:41,322 ...y quedarme aquí con mi niño. 96 00:04:41,906 --> 00:04:43,776 Hijo, tú decides, 97 00:04:43,866 --> 00:04:46,446 los llamo y les digo que no voy. 98 00:04:47,954 --> 00:04:51,874 No, marchaos. Los 16 no son gran cosa. 99 00:04:52,709 --> 00:04:54,999 Ya lo celebraremos cuando volváis. 100 00:04:55,837 --> 00:04:56,957 ¿Seguro? 101 00:04:57,714 --> 00:04:58,764 Vale. ¿Sabes qué? 102 00:04:58,840 --> 00:05:01,550 Si vamos a estar fuera, haz una fiesta. 103 00:05:01,634 --> 00:05:03,514 ¡Por supuesto! 104 00:05:04,012 --> 00:05:06,512 - Da una fiesta. - No, creo que no. 105 00:05:06,597 --> 00:05:07,597 ¿Qué? 106 00:05:07,765 --> 00:05:11,765 Yo hubiera matado por celebrarlo en una casa como esta. 107 00:05:11,853 --> 00:05:13,063 Me lo pensaré. 108 00:05:13,146 --> 00:05:15,396 Pero marchaos. Vais a perder el avión. 109 00:05:16,149 --> 00:05:19,529 Howard, dale algo de dinero, que no se muera de hambre. 110 00:05:19,610 --> 00:05:21,070 ¿Mil dólares bien? 111 00:05:22,322 --> 00:05:25,242 Si necesitas más, llama. 112 00:05:26,451 --> 00:05:29,291 Feliz cumpleaños, hijo favorito mío. 113 00:05:32,290 --> 00:05:33,960 Es tu único hijo. 114 00:05:34,417 --> 00:05:35,837 Por eso es mi favorito. 115 00:05:36,586 --> 00:05:38,956 Parece como si tuvieras otros hijos. 116 00:05:43,051 --> 00:05:44,551 - Os quiero. - Adiós. 117 00:05:56,439 --> 00:05:58,979 - ¿Has visto a Eleanor y Fabiola? - Pues no. 118 00:05:59,067 --> 00:06:01,647 Pero no me fijo en las del montón. 119 00:06:01,736 --> 00:06:05,106 No tengo tiempo para escuchar que finges tener un listón. 120 00:06:08,326 --> 00:06:09,736 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 121 00:06:11,454 --> 00:06:14,584 Es tu cumpleaños, Ben. 122 00:06:15,500 --> 00:06:17,630 - Gracias. - No digo que sea feliz. 123 00:06:18,127 --> 00:06:20,627 No pasa nada si es triste o neutro. 124 00:06:20,713 --> 00:06:21,963 Vale. 125 00:06:22,048 --> 00:06:24,258 Lo que sientas está bien. 126 00:06:24,342 --> 00:06:25,842 Vive el día. 127 00:06:29,722 --> 00:06:32,272 ¿Es tu cumpleaños? ¿Por qué no lo has dicho? 128 00:06:32,809 --> 00:06:36,099 - Hoy debería ser maja. - ¿Y por qué me pegas? 129 00:06:36,521 --> 00:06:37,941 Era un golpe de amigos. 130 00:06:38,022 --> 00:06:39,862 ¿Vas a dar una fiesta? 131 00:06:40,316 --> 00:06:42,736 No suelo dar importancia a los cumples. 132 00:06:42,819 --> 00:06:44,819 Me gusta hacerme el misterioso. 133 00:06:44,904 --> 00:06:46,994 Pero si subes las notas al Insta. 134 00:06:47,073 --> 00:06:49,203 Para animar a lograr lo imposible. 135 00:06:49,700 --> 00:06:50,830 Oye, Devi. 136 00:06:51,119 --> 00:06:54,829 Rebecca ha subido tus fotos a su Wix. ¿Quieres ver? 137 00:06:56,666 --> 00:06:58,286 DISEÑADA CON WIX.COM 138 00:06:58,376 --> 00:06:59,376 Estás genial. 139 00:07:02,380 --> 00:07:03,300 ¿Sabes, David? 140 00:07:03,381 --> 00:07:05,381 Creo que voy a montar una fiesta. 141 00:07:05,466 --> 00:07:07,256 - ¿En serio? - Sí. 142 00:07:07,343 --> 00:07:08,683 Vente si quieres. 143 00:07:08,761 --> 00:07:10,011 Vale. Genial. 144 00:07:10,096 --> 00:07:11,176 Allí estaré. 145 00:07:11,973 --> 00:07:13,433 ¿Puede venir Paxton? 146 00:07:15,268 --> 00:07:16,688 Sí, cómo no. 147 00:07:16,978 --> 00:07:19,058 Guay. ¿Puedo traer a Trent? 148 00:07:19,647 --> 00:07:20,937 Sí, claro. Como veas. 149 00:07:21,399 --> 00:07:24,109 Que venga quien quiera. Hoy fiesta en mi casa. 150 00:07:41,586 --> 00:07:42,626 Tías... 151 00:07:43,421 --> 00:07:47,551 Ya sé que estáis cabreadas, pero al final fui a la sala de teatro. 152 00:07:47,633 --> 00:07:49,433 Nos diste plantón por él. 153 00:07:49,510 --> 00:07:53,930 Lo sé, y lo siento mucho, pero Paxton también tenía una emergencia. 154 00:07:54,015 --> 00:07:56,425 ¿Peor que que te abandone tu madre? 155 00:07:56,517 --> 00:08:00,097 A ver. La emergencia de Paxton fue una sesión de fotos, 156 00:08:00,188 --> 00:08:03,188 y, no, no era peor que que te abandone tu madre. 157 00:08:03,274 --> 00:08:04,574 Cierra la boca. 158 00:08:04,650 --> 00:08:07,200 Os lo compensaré. Ben da una fiesta. 159 00:08:07,695 --> 00:08:08,815 Podemos ir juntas. 160 00:08:08,905 --> 00:08:12,405 Los emborracharemos al beer pong con el talento de Fabiola. 161 00:08:12,492 --> 00:08:15,372 Vamos a la fiesta, Devi, pero no contigo. 162 00:08:16,621 --> 00:08:19,921 ¿Qué llevas puesto? Pareces una bibliotecaria triste. 163 00:08:19,999 --> 00:08:22,289 Soy diferente desde que dejé la obra. 164 00:08:22,376 --> 00:08:26,586 Ya no soy creativa, así que no necesito un aspecto colorido. 165 00:08:26,672 --> 00:08:30,682 - Sé que he sido mala amiga, pero... - Sí, en efecto. 166 00:08:30,760 --> 00:08:34,060 Prometiste que nos apoyarías y nos dejaste tiradas. 167 00:08:34,138 --> 00:08:36,268 No os dejé tiradas. Es que... 168 00:08:36,349 --> 00:08:39,479 Eric fue más compasivo con el dolor de Eleanor que tú. 169 00:08:39,602 --> 00:08:41,812 La animó con una bolsa de gominolas. 170 00:08:42,146 --> 00:08:44,816 Estaban duras y cubiertas de pelusa. 171 00:08:45,233 --> 00:08:46,193 No me las comí. 172 00:08:46,275 --> 00:08:47,855 ¿No eramos superamigas? 173 00:08:47,944 --> 00:08:53,034 Salí de un funeral para estar contigo cuando Nick Jonas se casó con otra india. 174 00:08:53,115 --> 00:08:54,575 Eso fue durísimo. 175 00:08:55,117 --> 00:08:58,197 ¿Adivina qué? Lo de mi madre también es duro. 176 00:08:58,287 --> 00:09:00,667 Claro. Eso lo sé, y lo siento... 177 00:09:00,748 --> 00:09:03,378 Fabiola y yo nos tomaremos un tiempo. 178 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 ¿Qué me estás diciendo? 179 00:09:06,003 --> 00:09:07,423 Necesitamos espacio. 180 00:09:07,505 --> 00:09:10,965 Quizá al perdernos aprecies un poco más nuestra amistad. 181 00:09:19,016 --> 00:09:22,436 Es superinjusto que dejen de hablarme. 182 00:09:22,520 --> 00:09:25,860 Bueno, las abandonaste para hacer una sesión de moda 183 00:09:25,940 --> 00:09:27,900 para un chico que apenas conoces. 184 00:09:27,984 --> 00:09:29,744 Pero les pedí perdón. 185 00:09:29,819 --> 00:09:34,029 Si las mujeres no aceptamos disculpas de las demás, no habrá magacines. 186 00:09:34,115 --> 00:09:38,325 O sea, ¿quieres hablar de cómo arreglarlo con ellas? 187 00:09:38,411 --> 00:09:40,121 No. Me da igual. 188 00:09:40,496 --> 00:09:44,706 Iré a la fiesta y estaré con mis colegas más guais, Paxton y Trent. 189 00:09:44,792 --> 00:09:46,382 Somos más parecidos. 190 00:09:46,460 --> 00:09:48,500 Me cuesta un poco creer 191 00:09:48,588 --> 00:09:52,048 que perder a tus dos mejores amigas te traiga sin cuidado. 192 00:09:52,133 --> 00:09:54,393 Créalo, porque me la trae al pairo. 193 00:09:54,468 --> 00:09:56,348 Yo creo que sí te importa. 194 00:09:56,429 --> 00:09:57,639 Si fuera yo, 195 00:09:57,722 --> 00:10:02,102 temería perder a dos personas más cercanas a mí. 196 00:10:02,768 --> 00:10:05,148 Lo relaciona con mi padre, ¿verdad? 197 00:10:05,688 --> 00:10:06,898 Eso mismo. 198 00:10:06,981 --> 00:10:09,231 Sería una mala terapeuta si no. 199 00:10:10,568 --> 00:10:11,608 Devi, escucha. 200 00:10:12,111 --> 00:10:15,241 Su muerte te traumatizó tanto 201 00:10:15,323 --> 00:10:18,123 que no pudiste andar durante tres meses. 202 00:10:18,200 --> 00:10:21,160 Sí, lo sé. ¿Y eso qué tiene que ver con nada? 203 00:10:21,245 --> 00:10:23,325 Esto de tus amigas, 204 00:10:24,206 --> 00:10:25,786 pequeña, es por tu pena. 205 00:10:26,250 --> 00:10:29,550 ¿Mi padre muere y mis amigas se vuelven unas cerdas? 206 00:10:29,629 --> 00:10:32,719 Devi, estás tan desesperada por no sentirte triste 207 00:10:32,798 --> 00:10:35,548 que tu mundo solo gira alrededor de este chico. 208 00:10:35,635 --> 00:10:39,135 Soy adolescente. El mundo gira alrededor de ellos. 209 00:10:39,221 --> 00:10:41,971 Quiero que te permitas 210 00:10:42,058 --> 00:10:45,188 reconocer el dolor que tan claramente sientes. 211 00:10:45,269 --> 00:10:49,519 ¿Dice que me ponga triste para superar mi tristeza? 212 00:10:49,899 --> 00:10:50,899 ¿Para qué? 213 00:10:51,317 --> 00:10:56,447 ¿Para deprimirme y entender que la persona a la que más quiero nunca volverá? 214 00:10:56,530 --> 00:10:57,620 ¡En efecto! 215 00:10:57,698 --> 00:11:01,038 Porque eso te ayudaría a que cicatrice. 216 00:11:01,452 --> 00:11:04,412 Pues creo que debería buscarme a otro terapeuta. 217 00:11:06,999 --> 00:11:08,879 Y yo creo que quizá también. 218 00:11:10,127 --> 00:11:10,957 ¿Qué? 219 00:11:11,045 --> 00:11:12,755 Quiero lo mejor para ti. 220 00:11:12,838 --> 00:11:14,128 Lo sabes. 221 00:11:14,715 --> 00:11:18,175 Pero quizá te venga bien otro enfoque. 222 00:11:18,260 --> 00:11:20,640 ¿En serio? ¿Va a romper conmigo también? 223 00:11:20,721 --> 00:11:22,851 - No es una ruptura. - ¿Sabe qué? 224 00:11:23,599 --> 00:11:25,979 Perfecto. Siempre he odiado esto. 225 00:11:26,060 --> 00:11:27,850 Que le vaya bien. Hasta nunca. 226 00:11:35,820 --> 00:11:37,070 Ahora va. 227 00:11:38,155 --> 00:11:39,735 Estupendo, Kamala. 228 00:11:39,824 --> 00:11:42,374 Qué bonito es este reloj de pie. 229 00:11:42,451 --> 00:11:44,081 Casi me sonrojo. 230 00:11:45,705 --> 00:11:49,325 ¿Qué pasa? ¿Tenemos un reloj rollo Scooby-Doo? 231 00:11:49,417 --> 00:11:51,877 El futuro marido de Kamala viene mañana. 232 00:11:51,961 --> 00:11:54,841 Quería darle a la casa un toque de elegancia. 233 00:11:54,922 --> 00:11:58,342 Aún no es mi futuro marido. Es mi posible futuro marido. 234 00:11:58,426 --> 00:12:01,096 A propósito, no toques el reloj, Devi. 235 00:12:02,263 --> 00:12:04,523 Lo devolveré cuando se vaya Prashant. 236 00:12:05,474 --> 00:12:09,444 Claro. Parece que estorbaré si me quedo esta noche. 237 00:12:09,854 --> 00:12:12,404 Debería ir a casa de Eleanor a estudiar. 238 00:12:12,481 --> 00:12:17,241 Tenemos un million de verbos franceses que conjugar durante le weekend. 239 00:12:17,570 --> 00:12:19,360 ¿Verbos como "ir de fiesta"? 240 00:12:19,864 --> 00:12:21,534 ¿"Beber alcohol"? 241 00:12:21,615 --> 00:12:23,115 ¿"Probar opioides"? 242 00:12:24,201 --> 00:12:26,701 Sí. Sé que Ben Gross da una fiesta. 243 00:12:26,787 --> 00:12:30,457 Soy dermatóloga. La mitad de mis pacientes tienen acné, 244 00:12:30,541 --> 00:12:32,041 y cómo les gusta hablar. 245 00:12:32,126 --> 00:12:36,336 Pero es el cumpleaños de Ben, y ya sabes lo triste y solo que está. 246 00:12:36,422 --> 00:12:40,382 Si no voy, quizá se autolesione. 247 00:12:40,801 --> 00:12:44,721 La única persona que se hace daño en las fiestas eres tú. 248 00:12:44,805 --> 00:12:48,925 En la última, te mordió un coyote, ¡el primo del lobo! 249 00:12:49,226 --> 00:12:53,356 Te quedarás aquí y estudiarás con Kamala, tu prima. 250 00:12:54,148 --> 00:12:56,148 Qué injusto es eso. 251 00:12:56,609 --> 00:13:00,069 Había pensado trabajar en la biblioteca esta noche. 252 00:13:00,154 --> 00:13:01,494 ¿Y aquí por qué no? 253 00:13:01,572 --> 00:13:04,912 Pago un dineral por internet. Alguien debería usarlo. 254 00:13:04,992 --> 00:13:06,332 Lo siento, tía Nalini. 255 00:13:06,410 --> 00:13:09,620 Me quedaré y aprovecharé tu wifi de primera. 256 00:13:09,705 --> 00:13:11,825 Genial. Entonces, supervisas a Devi. 257 00:13:12,333 --> 00:13:13,543 ¿Adónde te vas tú? 258 00:13:13,626 --> 00:13:18,586 Me llevo a las enfermeras a ver el musical Camarera para hacer migas. 259 00:13:18,672 --> 00:13:21,092 Los empleados de aquí necesitan incentivos 260 00:13:21,175 --> 00:13:23,505 para tener interés en ganar un suelo. 261 00:13:23,594 --> 00:13:25,894 En fin, estaré a las once en casa, 262 00:13:25,971 --> 00:13:28,061 y espero que estés en la cama. 263 00:13:34,230 --> 00:13:35,360 Ay, madre. 264 00:13:40,110 --> 00:13:41,650 Hola, Trent. Hola, Marcus. 265 00:13:42,780 --> 00:13:44,200 ¿Me pones un ponche? 266 00:13:44,281 --> 00:13:46,331 No, es zumo de la abuela, 267 00:13:46,408 --> 00:13:49,038 porque con un sorbo te vuelves demente. 268 00:13:49,495 --> 00:13:50,495 ¿Verdad? 269 00:13:51,080 --> 00:13:52,290 Lo flipas. 270 00:13:52,373 --> 00:13:53,503 Dime qué tal. 271 00:13:54,208 --> 00:13:55,208 Exacto. 272 00:13:55,835 --> 00:13:57,165 ¿Y tu abuela, Trent? 273 00:13:59,380 --> 00:14:00,760 Tiene algún día bueno. 274 00:14:03,092 --> 00:14:06,392 Mientras sus compañeros estaban de fiesta en casa de Ben, 275 00:14:06,470 --> 00:14:09,720 Devi estaba atrapada en compañía de la calculadora. 276 00:14:09,807 --> 00:14:11,057 Mierda. 277 00:14:11,141 --> 00:14:13,691 Que se había muerto de aburrimiento. 278 00:14:14,603 --> 00:14:16,443 Kamala, ¿dónde están las pilas? 279 00:14:18,190 --> 00:14:19,610 ¡Kamala, las pilas! 280 00:14:20,818 --> 00:14:21,818 ¡Kamala! 281 00:14:28,242 --> 00:14:29,662 ¡Ostras! ¿Kamala? 282 00:14:30,286 --> 00:14:31,326 ¿Devi? 283 00:14:32,371 --> 00:14:34,871 Este es mi compañero, Steve. 284 00:14:36,041 --> 00:14:37,791 Estamos investigando. 285 00:14:38,460 --> 00:14:40,090 ¿Sobre cómo liaros? 286 00:14:40,588 --> 00:14:41,758 Ay, Dios. 287 00:14:42,548 --> 00:14:46,048 No sé qué vas a pensar de mí. Qué vergüenza me da. 288 00:14:46,760 --> 00:14:48,680 Pienso que eres lo más. 289 00:14:48,762 --> 00:14:51,682 Has colado a un tío en casa. ¿Lo has hecho antes? 290 00:14:51,765 --> 00:14:53,805 - No. - Sí. Ya me conozco el tejado. 291 00:14:53,893 --> 00:14:54,733 ¡Steve! 292 00:14:54,810 --> 00:14:56,190 Hostia. 293 00:14:56,270 --> 00:14:57,770 Esto es muy fuerte. 294 00:14:57,855 --> 00:14:59,145 No eres perfecta. 295 00:14:59,690 --> 00:15:00,860 Eres mala como yo. 296 00:15:01,734 --> 00:15:04,364 Steve, baja abajo y pica algo. 297 00:15:04,445 --> 00:15:05,565 No tengo hambre. 298 00:15:05,654 --> 00:15:07,414 Necesito hablar con mi prima. 299 00:15:09,450 --> 00:15:10,740 Entiendo. Ya voy. 300 00:15:16,999 --> 00:15:20,039 ¡Hala, Kamala! ¡Hala! 301 00:15:20,669 --> 00:15:23,589 Ya sabes que tengo un novio secreto. 302 00:15:24,256 --> 00:15:26,876 No lo metería en casa si hay gente despierta, 303 00:15:26,967 --> 00:15:30,257 pero se siente inseguro porque viene Prashant. 304 00:15:30,346 --> 00:15:33,886 Madre mía. Estás en un triángulo amoroso. 305 00:15:33,974 --> 00:15:35,144 No es un triángulo. 306 00:15:35,225 --> 00:15:38,055 Es más una línea y un punto puestos a dibujarlo. 307 00:15:38,687 --> 00:15:42,727 Pero lo de Prashant es una formalidad para apaciguar a mis padres. 308 00:15:42,816 --> 00:15:44,316 No pienso casarme con él. 309 00:15:44,610 --> 00:15:46,070 Es un desconocido. 310 00:15:46,987 --> 00:15:49,697 No te ofendas, Kamala, pero por fin te respeto. 311 00:15:49,782 --> 00:15:51,242 No seas borde, Devi. 312 00:15:51,992 --> 00:15:56,252 ¿Te importa no contárselo a tu madre? 313 00:15:57,957 --> 00:15:58,997 Vale. 314 00:16:00,751 --> 00:16:02,501 Pero tendré que chantajearte. 315 00:16:13,764 --> 00:16:16,564 Devi tenía dos horas para la fiesta de Ben. 316 00:16:16,642 --> 00:16:20,562 Por desgracia, esas dos horas empezaban con una llegada cutre. 317 00:16:20,646 --> 00:16:22,646 Prométeme que llegarás a las once. 318 00:16:23,065 --> 00:16:26,065 O no podré protegerte de "ya sabes quién". 319 00:16:26,151 --> 00:16:28,781 Te lo prometo. Llegaré antes que mamá. 320 00:16:30,864 --> 00:16:34,584 Kamala, gracias por tomarte tan bien lo del chantaje. 321 00:16:40,124 --> 00:16:42,634 No bebas muchos refrescos o no pegarás ojo. 322 00:16:42,960 --> 00:16:44,460 Y tú a ver si pegas ojo. 323 00:16:46,338 --> 00:16:49,548 A Devi le hacía ilusión venir a la fiesta del año. 324 00:16:49,633 --> 00:16:52,393 Hasta que recordó que venían sus amigas, 325 00:16:52,469 --> 00:16:53,849 y que ahora la odiaban. 326 00:16:53,929 --> 00:16:57,139 Al menos estaría a tope. Igual ni se las cruzaba. 327 00:17:01,687 --> 00:17:02,767 Hola. 328 00:17:03,856 --> 00:17:04,686 Hola. 329 00:17:05,107 --> 00:17:09,487 ¿Qué tal? Te has perdido la previa. Nachos y dos episodios de Bob Esponja. 330 00:17:10,070 --> 00:17:12,820 ¿Qué? Vale. Que estábamos cabreados. 331 00:17:13,907 --> 00:17:15,197 Lárgate, Vishwakumar. 332 00:17:17,661 --> 00:17:19,041 Me gusta tu traje, Fab. 333 00:17:19,705 --> 00:17:20,745 Gracias. 334 00:17:21,373 --> 00:17:23,713 Dicen que hay bebida donde la piscina. 335 00:17:26,462 --> 00:17:27,462 Sí. 336 00:17:32,134 --> 00:17:35,684 Percibo tensión en el ambiente. 337 00:17:57,159 --> 00:17:59,539 ¡David! Has venido. 338 00:18:00,162 --> 00:18:01,412 Bienvenida a mi casa. 339 00:18:01,997 --> 00:18:06,627 Sabía que eras rico, pero parece la casa de Conquístame. 340 00:18:07,795 --> 00:18:09,705 Espera. ¿Es esta la casa? 341 00:18:09,797 --> 00:18:12,467 No, pero salió en un anuncio de Peloton. 342 00:18:13,592 --> 00:18:14,722 Te la enseñaré. 343 00:18:18,806 --> 00:18:19,926 A la derecha. 344 00:18:21,308 --> 00:18:24,808 ¡Vaya tela! ¿Una sala de cine en casa? 345 00:18:26,396 --> 00:18:28,436 ¿Te imaginas ver Buscando a Nemo? 346 00:18:28,982 --> 00:18:30,532 Sería así de grande. 347 00:18:31,902 --> 00:18:34,952 Gracias. La construyeron sobre un lugar histórico. 348 00:18:35,364 --> 00:18:37,874 ¿No se mosquearán tus padres por la fiesta? 349 00:18:39,618 --> 00:18:41,078 La sugirieron ellos. 350 00:18:41,787 --> 00:18:43,997 Se sienten culpables por no estar. 351 00:18:45,249 --> 00:18:46,999 Lo siento. Qué mal. 352 00:18:47,084 --> 00:18:48,214 Estoy acostumbrado. 353 00:18:48,710 --> 00:18:50,630 Mi vida es como Solo en casa, 354 00:18:50,712 --> 00:18:55,632 solo que mis padres se quedarían igualmente en París. 355 00:18:56,009 --> 00:18:57,469 Menuda mierda, tío. 356 00:18:58,053 --> 00:19:00,973 Te he traído un regalo. 357 00:19:02,015 --> 00:19:06,685 Mi madre se cabrearía si se enterara, pero me mataría si no trajera nada. 358 00:19:09,022 --> 00:19:10,862 ¡Vaya! Muchas gracias. 359 00:19:11,400 --> 00:19:14,610 El único regalo, aparte de una postal del dentista. 360 00:19:16,071 --> 00:19:17,411 Feliz cumpleaños, Ben. 361 00:19:21,702 --> 00:19:23,332 ¿Intentabas besarme? 362 00:19:24,580 --> 00:19:26,620 No. Sí, lo siento. 363 00:19:27,457 --> 00:19:28,707 No sé qué pensaba. 364 00:19:29,209 --> 00:19:31,039 Olvídalo. 365 00:19:32,004 --> 00:19:33,094 Todo bien. 366 00:19:36,842 --> 00:19:38,182 ¿Todo bien? 367 00:19:41,388 --> 00:19:43,218 Ben, ¿de qué vas? 368 00:19:44,266 --> 00:19:45,266 ¿No tienes novia? 369 00:19:46,059 --> 00:19:47,639 Sí. Soy idiota. 370 00:19:48,770 --> 00:19:51,190 Vale. Ahora es raro. 371 00:19:51,815 --> 00:19:52,935 Lo has conseguido. 372 00:19:53,734 --> 00:19:54,944 Voy a tomar algo. 373 00:20:04,203 --> 00:20:06,913 Oye, perdona. Voy medio pedo. 374 00:20:06,997 --> 00:20:08,167 Ya, se te nota. 375 00:20:08,248 --> 00:20:11,998 No, en serio.  Me he pasado con el ponche. No bebas. 376 00:20:12,085 --> 00:20:14,125 ¿Por qué? ¿Le han echado algo? 377 00:20:14,546 --> 00:20:16,916 ¿LSD? ¿CBD? ¿MDMA? 378 00:20:17,007 --> 00:20:21,007 No, Trent ha metido los huevos. Mira, se ríen de los que beben. 379 00:20:21,887 --> 00:20:22,967 Va a beber ella. 380 00:20:28,435 --> 00:20:29,435 ¡Fabiola, no! 381 00:20:37,152 --> 00:20:38,402 ¿Qué leches, Devi? 382 00:20:39,029 --> 00:20:43,329 Es de Anjelica Huston para Kohl's. Me gasté el premio de ciencias en él. 383 00:20:43,992 --> 00:20:44,992 Lo siento. 384 00:20:45,369 --> 00:20:47,789 - Trent metió los huevos... - Me da igual. 385 00:20:47,996 --> 00:20:51,456 Paso de más excusas baratas de por qué te vas de la olla. 386 00:20:52,626 --> 00:20:53,626 ¿Qué dices? 387 00:20:53,710 --> 00:20:55,670 - Fabiola, vámonos. Venga. - ¡No! 388 00:20:56,380 --> 00:20:57,670 Ahora me va a oír. 389 00:20:57,756 --> 00:21:02,086 Quería pasar una noche sin tus dramas, y mira qué cuadro. 390 00:21:02,177 --> 00:21:05,387 - Solo piensas en ti y tus problemas. - ¿Mis problemas? 391 00:21:05,472 --> 00:21:09,522 Siento mucho que sea una molestia que muriera mi padre. 392 00:21:09,601 --> 00:21:14,441 Sí, ya sé que murió, pero no te da derecho a tratarnos como una mierda. 393 00:21:14,523 --> 00:21:16,573 No os trato como una mierda. 394 00:21:16,650 --> 00:21:20,860 Te has vuelto una falsa preocupada solo por la popularidad y Paxton, 395 00:21:21,363 --> 00:21:23,163 y que pasa de sus amigas, 396 00:21:23,448 --> 00:21:26,658 aunque a ella la abandonen o yo diga que soy lesbiana. 397 00:21:31,915 --> 00:21:32,785 Mierda. 398 00:21:32,874 --> 00:21:34,924 ¡Me has hecho salir del armario! 399 00:21:37,462 --> 00:21:40,052 Y que quede claro que yo también soy gay. 400 00:21:40,507 --> 00:21:41,507 Obvio. 401 00:21:41,591 --> 00:21:42,761 Lógico. 402 00:21:44,678 --> 00:21:48,388 Echamos de menos a nuestra amiga, pero no eres la misma. 403 00:21:49,308 --> 00:21:51,438 Se te ve perdida. 404 00:21:53,812 --> 00:21:57,572 ¿Sabes? Tenía que haber dejado que bebieras el ponche de huevos. 405 00:21:58,775 --> 00:22:00,025 Y no estoy perdida. 406 00:22:00,485 --> 00:22:03,315 Sé perfectamente dónde estoy. 407 00:22:20,714 --> 00:22:24,934 Menuda la que han liado estas friquis. 408 00:22:25,344 --> 00:22:27,514 Vamos a la habitación de tus padres. 409 00:22:32,601 --> 00:22:36,651 Si cojo más ponche, el traje quedará todo rosa. 410 00:22:37,939 --> 00:22:41,279 Oye, mejor que le pongas bicarbonato. 411 00:22:41,902 --> 00:22:43,782 Lo he mangado de la nevera. 412 00:22:44,863 --> 00:22:45,863 Gracias. 413 00:22:47,866 --> 00:22:50,236 Voy a ver qué hace Oliver. 414 00:22:57,918 --> 00:23:01,918 Qué fuerte lo que ha pasado. 415 00:23:02,005 --> 00:23:03,965 Sí, ha sido una movida. 416 00:23:04,633 --> 00:23:08,393 No suelo saltar así. Ha sido realmente agotador. 417 00:23:08,470 --> 00:23:12,770 Ya. Salir del armario delante de todos y empujar a tu amiga a la piscina 418 00:23:13,558 --> 00:23:15,228 te deja hecha polvo. 419 00:23:15,310 --> 00:23:17,650 No la he empujado. Se ha caído. 420 00:23:17,729 --> 00:23:19,439 Sí, y voy yo y me lo creo. 421 00:23:21,149 --> 00:23:25,699 En serio, para hacer eso hace falta valor, aunque fuera accidental. 422 00:23:26,530 --> 00:23:27,360 Gracias. 423 00:23:27,447 --> 00:23:33,827 Yo salí del armario estando fumada y tuiteando "ahora soy gay". 424 00:23:35,288 --> 00:23:38,918 Lo sé. Será muy conmovedor contárselo a mis hijos. 425 00:23:43,630 --> 00:23:44,670 Eve... 426 00:23:45,382 --> 00:23:47,762 Me he comportado rara contigo, 427 00:23:48,301 --> 00:23:50,431 pero si no la he cagado del todo, 428 00:23:51,388 --> 00:23:54,348 ¿quedamos un día para comer algo? 429 00:23:54,433 --> 00:23:56,563 No tiene por qué ser en plan cita... 430 00:23:56,643 --> 00:23:58,603 Suena guay. Venga. 431 00:24:02,649 --> 00:24:05,689 Os lo vais a pasar genial... 432 00:24:10,449 --> 00:24:12,449 Gracias por dejarme tu ropa. 433 00:24:12,534 --> 00:24:13,794 Qué vergüenza. 434 00:24:14,202 --> 00:24:16,252 Siempre acabas rescatándome. 435 00:24:16,663 --> 00:24:19,833 A mí no me da vergüenza. Siempre quedo bien. 436 00:24:19,916 --> 00:24:21,456 Al menos quedas bien tú. 437 00:24:22,544 --> 00:24:24,214 Mierda. ¿Qué hora es? 438 00:24:24,296 --> 00:24:27,256 Serán las 22:43. 439 00:24:28,133 --> 00:24:29,893 Cagüen. Las 22:45. 440 00:24:29,968 --> 00:24:32,178 Mierda. Me esperaban a las once. 441 00:24:32,512 --> 00:24:36,812 Te llevo. Solo he bebido Red Bull. Conduciré mejor que alguien sobrio. 442 00:24:37,476 --> 00:24:38,686 Vale. 443 00:25:38,203 --> 00:25:39,503 Gracias por traerme. 444 00:25:39,955 --> 00:25:40,955 No hay de qué. 445 00:25:42,374 --> 00:25:43,714 ¿Estás bien? 446 00:25:43,792 --> 00:25:46,422 Sí. Ya se me ha ido el agua del oído. 447 00:25:46,962 --> 00:25:49,632 No, me refería a la pelea con tus amigas. 448 00:25:50,257 --> 00:25:51,257 Ya. 449 00:25:52,008 --> 00:25:53,048 No sé. 450 00:25:55,679 --> 00:25:59,219 Ahora mismo, es como si todos estuvieran... 451 00:26:01,184 --> 00:26:02,194 ...hartos de mí. 452 00:26:07,440 --> 00:26:10,240 Lo siento. No he dicho nada. Qué raro. 453 00:26:29,879 --> 00:26:32,549 Gracias por traerme y el beso. Digo, el beso... 454 00:26:32,632 --> 00:26:33,722 Digo, la ropa. 455 00:26:34,593 --> 00:26:35,513 Sí, claro. 456 00:26:36,636 --> 00:26:37,846 Hasta el lunes. 457 00:26:49,608 --> 00:26:51,648 ¿Qué? ¿Qué narices ha pasado? 458 00:26:51,735 --> 00:26:53,145 ¿Creéis en los milagros? 459 00:26:53,236 --> 00:26:56,406 Paxton Hall-Yoshida acaba de besar a Devi Vishwakumar. 460 00:26:56,489 --> 00:26:59,029 La doctora Ryan y sus amigas se equivocaban. 461 00:26:59,117 --> 00:27:00,197 No estaba perdida. 462 00:27:00,285 --> 00:27:02,615 Era una conquistadora sexual 463 00:27:02,704 --> 00:27:06,884 que se había dado su primer beso con un Adonis, y, visto lo visto, 464 00:27:06,958 --> 00:27:09,668 el trayecto había resuelto todos sus problemas. 465 00:27:09,753 --> 00:27:11,093 Alguien llega tarde. 466 00:28:08,770 --> 00:28:10,520 Subtítulos: Carlos Ibero