1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,266 Efter en skideballe fra skolens lækreste fyr 3 00:00:15,348 --> 00:00:18,728 for at lyve om at gå i seng med ham holder man lav profil, 4 00:00:18,810 --> 00:00:22,860 og ifølge Devi betød det at klæde sig som en kendis i lufthavnen. 5 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 Da hele skolen vidste, hun var psykopatisk løgner, 6 00:00:26,526 --> 00:00:29,396 følte Devi, hun var nødt til at gøre sig usynlig. 7 00:00:29,487 --> 00:00:31,277 Måske indtil dimissionen. 8 00:00:51,509 --> 00:00:53,299 TRO PÅ DIG SELV 9 00:00:53,762 --> 00:00:55,682 Planen virkede i nogle dage, 10 00:00:55,764 --> 00:01:00,604 indtil hun antog, at Eric Perkins kunne undgå at falde på gangen. 11 00:01:02,604 --> 00:01:04,654 Fandens. Mine chokoladerosiner. 12 00:01:04,731 --> 00:01:06,981 De giver mig alle mine vitaminer. 13 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 Prærieulve-pige. 14 00:01:12,906 --> 00:01:13,986 Du er afsløret. 15 00:01:16,493 --> 00:01:17,743 Du har en lækker kusine. 16 00:01:17,827 --> 00:01:19,407 Hun satte dig af i går. 17 00:01:19,913 --> 00:01:21,043 Vil hun mon have mig? 18 00:01:22,665 --> 00:01:25,415 Hun er i en arrangeret ægteskab-situation. 19 00:01:25,877 --> 00:01:26,957 Men spørg hende. 20 00:01:27,045 --> 00:01:31,465 For første gang var Devi glad for, at nogen roste Kamalas udseende, 21 00:01:31,549 --> 00:01:34,049 for det betød, Trent ikke vidste det andet. 22 00:01:34,135 --> 00:01:36,005 Ingen vidste det åbenbart. 23 00:01:36,096 --> 00:01:39,136 Hold da kæft! Paxton havde ikke sagt det til nogen! 24 00:01:39,224 --> 00:01:43,064 Hvorfor? Beskyttede han hende? Holdt han af hende? Var han forelsket? 25 00:01:45,188 --> 00:01:48,148 Niks. Han havde bare glemt alt om hende. 26 00:01:48,233 --> 00:01:49,323 Præcis. 27 00:01:50,151 --> 00:01:52,151 -Helt sikkert. -Du skal bære den altid. 28 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 Ja. 29 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Hej, de damer. Hvad så? 30 00:02:02,789 --> 00:02:03,789 Der er optaget. 31 00:02:04,374 --> 00:02:07,214 {\an8}Had mig ikke. Jeg købte både oste- og chili-fritter. 32 00:02:08,211 --> 00:02:10,551 Jonah? Hvornår er I blevet venner? 33 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}Vi blev uadskillelige for et par dage siden. 34 00:02:13,091 --> 00:02:14,721 Efter at have sagt det til Eleanor 35 00:02:14,801 --> 00:02:17,431 vidste Fabiola stadig ikke, hvordan hun skulle sige det til familien. 36 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 HVORDAN DU SPRINGER UD 37 00:02:18,847 --> 00:02:22,557 Heldigvis for hende havde Jonah de samme problemer. 38 00:02:24,811 --> 00:02:29,151 {\an8}Jonah har været en god ven og har ikke råbt ad os uden grund. 39 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 Jeg råbte ikke. 40 00:02:31,109 --> 00:02:32,239 Jo, hun gjorde. 41 00:02:32,360 --> 00:02:35,570 Tro mig. Hvad end I har gang i, så er mit pis større, okay? 42 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Jeg har det største pis! 43 00:02:38,366 --> 00:02:40,826 {\an8}Okay, så råbte jeg måske. 44 00:02:41,327 --> 00:02:43,327 Undskyld. Der har været så meget. 45 00:02:43,413 --> 00:02:47,333 {\an8}Ja. Vi så Paxton og Zoe dele en stor cookie til frokost. 46 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 Det er tydeligt, det er forbi. 47 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 Da de allerede var sure på hende, 48 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}valgte Devi ikke at indrømme, at hun løj om sex med Paxton. 49 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}Faktisk var hun endnu mere jomfru end Jomfru Maria. 50 00:02:58,094 --> 00:02:59,764 {\an8}Ja. Han slog op med mig. 51 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}Så burde I ikke bære over med mig? 52 00:03:02,390 --> 00:03:04,310 {\an8}Det kan vi vist ikke. 53 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}Din ubalance gør venskabet utrygt for os allesammen. 54 00:03:07,979 --> 00:03:12,479 {\an8}Jonah, samtalen er mellem os tre, så tag lige og smut, ikke? 55 00:03:12,567 --> 00:03:13,937 {\an8}Tal pænt til Jonah. 56 00:03:14,027 --> 00:03:18,277 {\an8}Imens du var optaget af dit Paxton-halløj, skete der seriøse ting her. 57 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}Ja, og Jonah har været en tryg havn i denne kaotiske livsstorm. 58 00:03:21,951 --> 00:03:23,871 Okay. Jeg var nok distraheret, 59 00:03:23,953 --> 00:03:28,253 {\an8}men jeg er her for jer. Lad mig være jeres havnefoged. 60 00:03:29,250 --> 00:03:30,170 Hvad så? 61 00:03:30,251 --> 00:03:32,051 Sig det kun, hvis du er klar. 62 00:03:32,837 --> 00:03:37,257 {\an8}Der gik bare noget vigtigt op for mig for nylig, og... 63 00:03:37,342 --> 00:03:39,472 At du er en Gryffindor som mig? 64 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}Nej, jeg er klart Ravenclaw som Eleanor. 65 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 De er alle Hufflepuff. 66 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 Hvad er det så? 67 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 Jeg er... 68 00:03:49,896 --> 00:03:51,436 -...homoseksuel. -Hvad? 69 00:03:52,106 --> 00:03:54,276 {\an8}Er du ... homoseksuel? 70 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 Ja. 71 00:03:57,278 --> 00:03:58,398 Det er stort. 72 00:03:58,863 --> 00:04:00,243 Hvor er det godt for dig! 73 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 Hold op. Så meget giver mening nu. 74 00:04:02,575 --> 00:04:05,615 Som da du sagde, din idealmand var James Corden i Cats. 75 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 Tillykke. 76 00:04:09,374 --> 00:04:11,044 Derfor var Jonah en stor hjælp. 77 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 Han er en socialt progressiv ung mand. 78 00:04:16,422 --> 00:04:19,632 Nej. Du har ret. Jeg er en mini-Buttigieg. 79 00:04:20,677 --> 00:04:23,807 Jeg hader, jeg gik glip af det. Lad mig råde bod på det. 80 00:04:23,888 --> 00:04:27,388 Nej, det er okay. Jeg er bare glad for, Jonah var der. 81 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 Nej. Jeg gør det godt igen. 82 00:04:33,147 --> 00:04:37,357 Devi indså for første gang, at blev hun ikke en bedre ven, 83 00:04:37,443 --> 00:04:40,573 kunne hun miste Fabiola og Eleanor og være helt alene. 84 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 Så hun besluttede at holde en klassisk overnatning kun for piger og uden Jonah. 85 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 Okay, tøser. Hvordan går det? 86 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 -Hygger alle sig til overnatningen? -Klart. 87 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 Utroligt, du lejede Chicago og lod mig synge hele vejen igennem. 88 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 Jeg nød at programmere jeres universal-fjernbetjening. 89 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 Selvfølgelig. I aften handler om jer. 90 00:05:02,844 --> 00:05:07,644 Så, skal vi få gang i festen og øve os i nogle alkohol-festlege? 91 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 Er det ægte? 92 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 Nej. Det er kombucha blandet med æblecideredike. 93 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 Det giver øvelse i pokerfjæs, mens man drikker sprøjt. 94 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 Er det ikke fedt? 95 00:05:16,607 --> 00:05:21,317 Den oprindelige bande hænger ud. Bare de oprindelige Fab Three. 96 00:05:23,072 --> 00:05:25,202 Kors, Fab, du skal se det her. 97 00:05:25,283 --> 00:05:29,753 Jonah er på scenen i Rocky Horror. Han ser fantastisk ud i fiskenet. 98 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 Jeg ved godt, Jonah bemærker jer og lugter rigtig godt, 99 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 men hvad gør ham ellers til noget særligt? 100 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 Han er meget klog. 101 00:05:38,254 --> 00:05:40,054 Han sagde, min frisure gør, 102 00:05:40,131 --> 00:05:42,971 at jeg kan spille barn eller voksen karrierekvinde. 103 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 Og han har stor indsigt i det med din mor. 104 00:05:46,387 --> 00:05:47,427 Hvad med din mor? 105 00:05:48,222 --> 00:05:52,812 Vi så hende. Hun bor her og arbejder på en restaurant i Encino. 106 00:05:53,436 --> 00:05:55,896 Postkortene var ren maskerade. 107 00:05:56,564 --> 00:05:59,034 Hvad? Hold da op. Hvad sagde du til hende? 108 00:05:59,108 --> 00:06:00,778 Intet. Jeg løb væk. 109 00:06:00,860 --> 00:06:03,650 Hun ringede og skrev, men Jonah bad mig ignorere hende, 110 00:06:03,738 --> 00:06:06,238 fordi hun lyver og begik post-bedrageri. 111 00:06:06,324 --> 00:06:09,834 Ja, han siger, vi skal holde giftige folk ude af vores liv. 112 00:06:09,911 --> 00:06:13,661 Han talte faktisk om dig der, men det gælder vist også her. 113 00:06:14,165 --> 00:06:16,705 Man kunne sige, Jonah også er lidt giftig... 114 00:06:17,043 --> 00:06:19,503 ...specielt for livslange pigevenskaber. 115 00:06:19,587 --> 00:06:20,507 Men ligemeget. 116 00:06:21,005 --> 00:06:23,795 Tal med din mor og find ud af, hvorfor hun er her. 117 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 Ja, jeg savner hende. 118 00:06:25,843 --> 00:06:28,853 Men hun må gøre mere end bare at sende vage undskyldninger, 119 00:06:28,930 --> 00:06:30,850 hvis jeg skal tale med hende. 120 00:06:32,016 --> 00:06:37,266 Og lige med ét vidste Devi, hvordan hun kunne være en sand ven. 121 00:06:39,857 --> 00:06:41,437 I er vist ude på ballade. 122 00:06:41,526 --> 00:06:45,146 Er I på margaritaer, eller skal I til køreprøve senere? 123 00:06:48,741 --> 00:06:50,241 I får et øjeblik til at vælge. 124 00:06:50,701 --> 00:06:51,871 Jeg er straks tilbage. 125 00:06:52,954 --> 00:06:54,544 -Devi. -Hej, ms. Wong. 126 00:06:54,622 --> 00:06:57,212 Hold op, jeg kunne næsten ikke kende dig. 127 00:06:57,667 --> 00:06:59,207 Du passer til øjenbrynene nu. 128 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 Tak. 129 00:07:01,504 --> 00:07:02,844 Har Eleanor sendt dig? 130 00:07:03,381 --> 00:07:06,591 Nej, jeg tog selv herhen. Jeg kan måske hjælpe. 131 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 Jeg havde det så skidt. 132 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 Jeg ville forklare det hele, men hun løb ud af døren. 133 00:07:12,974 --> 00:07:16,394 Ja, hun er ret oprørt, men hun elsker dig 134 00:07:16,477 --> 00:07:17,937 og vil have dig i sit liv. 135 00:07:18,020 --> 00:07:21,440 Men du må nok gøre lidt mere end at ringe og sms'e. 136 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 Som hvad? 137 00:07:25,319 --> 00:07:28,699 Du er skuespillerinde. Hvad med en ordentlig forestilling? 138 00:07:29,490 --> 00:07:33,040 Leje en lille scene og opføre et onemanshow for hende. 139 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 Nej, jeg tænkte på at tale med hende... 140 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 ...personligt. 141 00:07:41,127 --> 00:07:43,297 Godt tænkt. Det kan jeg godt. 142 00:07:43,379 --> 00:07:45,759 Eleanor er heldig at have dig som ven. 143 00:07:46,632 --> 00:07:47,932 Tak. 144 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 Devi var ret stolt af sig selv. 145 00:07:50,720 --> 00:07:53,390 Hun var en god ven ved at gå bag ryggen på Eleanor 146 00:07:53,473 --> 00:07:55,983 og blande sig i deres familiedrama. 147 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 -Cheeto, Eleanor? -Tak, Devi. 148 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 Det bliver ikke sidste gang, hun siger det. 149 00:08:00,480 --> 00:08:04,230 Og nu skulle hun hjælpe sin anden bedste ven. 150 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 Er du okay, Fab? 151 00:08:06,444 --> 00:08:08,454 Jeg tør ikke fortælle far og mor det. 152 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 Er de ikke frisindede? Din mor kører da en hybrid. 153 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 Hun er skuffet over, jeg ikke er piget. 154 00:08:13,451 --> 00:08:15,081 Hun kortlagde mit liv 155 00:08:15,161 --> 00:08:17,751 med et toscansk bryllup med Michael B. Jordan. 156 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 Okay, men hvem vil ikke gerne giftes med Michael Jordan i Toscana? 157 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 Mig. Jeg vil ikke. 158 00:08:24,962 --> 00:08:27,972 Ja, klart. For du er homoseksuel. 159 00:08:28,424 --> 00:08:31,474 Måske skal du give hende en chance for at overraske dig. 160 00:08:32,094 --> 00:08:36,184 Ja, men hun arrangerer et kagesalg, og hun er allerede presset. 161 00:08:36,724 --> 00:08:40,394 Sig det, når du er klar, Fab. Jeg tror, det går godt. 162 00:08:40,978 --> 00:08:43,938 Min fornemmelse for forældre tager sjældent fejl. 163 00:08:44,732 --> 00:08:47,992 Goddag! Hej, piger. Goddag, Eleanor. 164 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 Mor, hvad laver du her? 165 00:08:51,656 --> 00:08:54,116 Devi sagde, jeg skulle tale med dig personligt. 166 00:08:56,202 --> 00:09:00,372 Så du kommer bare anstigende midt på dagen på min skole? 167 00:09:00,456 --> 00:09:03,166 Ja, jeg tænkte, det kunne blive en sjov pause. 168 00:09:04,001 --> 00:09:05,341 Se. Jeg har tacos med. 169 00:09:08,381 --> 00:09:09,551 Vent, Eleanor! 170 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 Hvad har du gjort? 171 00:09:15,680 --> 00:09:18,350 Kom nu, Eleanor. Løb ikke væk fra mig, 172 00:09:18,432 --> 00:09:20,942 selv om det er et meget filmagtigt følelsesudtryk. 173 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 Hvornår kom du til LA? 174 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 For to måneder siden. 175 00:09:25,314 --> 00:09:27,904 To måneder? Hvorfor ringede du ikke? 176 00:09:27,984 --> 00:09:29,074 Jeg kan forklare. 177 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 Jeg ringede ikke, fordi jeg ikke ville se dig. 178 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 Nu løber jeg igen. 179 00:09:34,407 --> 00:09:38,407 Jeg mener, du måtte ikke se mig, fordi jeg er en fiasko. 180 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 Jeg blev fyret fra krydstogtet. 181 00:09:44,125 --> 00:09:46,915 Jeg blev sat af i Jamaica kun med min kuffert 182 00:09:47,003 --> 00:09:49,213 og en kvinde, hvis mand faldt af skibet. 183 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Åh, mor. 184 00:09:51,007 --> 00:09:52,927 Da jeg kom tilbage, 185 00:09:53,009 --> 00:09:55,639 ville jeg finde noget nyt, før jeg kontaktede dig. 186 00:09:56,137 --> 00:09:58,557 Du skulle ikke se mig som arbejdsløs mor. 187 00:09:58,639 --> 00:10:01,849 Du skulle se mig som kriminaltekniker i Bosch. 188 00:10:01,934 --> 00:10:05,694 Jeg er ligeglad med dit arbejde. Jeg vil have dig i mit liv. 189 00:10:06,230 --> 00:10:08,650 Far og Sharon prøver, men de forstår mig ikke. 190 00:10:08,733 --> 00:10:10,863 Sharon tog mig med til Spamalot. 191 00:10:11,569 --> 00:10:14,489 -Åh nej, skat! -Jeg har savnet dig så meget. 192 00:10:15,448 --> 00:10:16,528 I lige måde, 193 00:10:16,616 --> 00:10:17,736 men jeg er her nu. 194 00:10:18,743 --> 00:10:21,623 Og får jeg lov, vil jeg være den mor, du fortjener. 195 00:10:22,788 --> 00:10:24,038 Det vil jeg gerne have. 196 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 LEDELSENS KAGESALG KØB LÆKRE SAGER I KAGEBODEN 197 00:10:31,464 --> 00:10:32,384 Det starter nu. 198 00:10:32,840 --> 00:10:34,840 Skal vi ikke bage for ledelsen? 199 00:10:35,384 --> 00:10:37,974 Ikke at forveksle med teaterledelsen. 200 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 De tager ikke imod bagværk. Jeg har forsøgt mig. 201 00:10:41,932 --> 00:10:44,312 Vi har vist aldrig bagt sammen før. 202 00:10:44,393 --> 00:10:46,403 Nej. Det bliver noget særligt. 203 00:10:47,188 --> 00:10:48,688 Pokkers. Hvor gør vi det? 204 00:10:48,773 --> 00:10:52,493 Jeg bor sammen med fire 19-årige, og jeg bruger ovnen som skab. 205 00:10:52,985 --> 00:10:54,445 I kan bage hos mig. 206 00:11:00,409 --> 00:11:03,079 Devi, endnu en gang tak, fordi vi må låne køkkenet 207 00:11:03,579 --> 00:11:05,409 og jeres vaskemaskine. 208 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 Den hos mig lugter som gamle menneskers mund. 209 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 Jeg er bare glad for at se jer sammen igen. 210 00:11:11,003 --> 00:11:13,013 Har du hørt, hun er i skolestykket? 211 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 Du godeste. Virkelig? 212 00:11:14,632 --> 00:11:16,592 Det er ikke noget særligt. 213 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 Jo, det er! Jeg er så stolt af dig. 214 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 Endnu en teaterskuespiller i familien. 215 00:11:21,806 --> 00:11:25,636 Vi er nærmest som familien Barrymore. Eller familien Fannings. 216 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 Ja. Du bør nok blive her og hjælpe Eleanor med prøverne. 217 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 Bare rolig. Jeg går ingen steder. 218 00:11:31,899 --> 00:11:34,149 Jeg overvejede at prøve Broadway igen, 219 00:11:34,235 --> 00:11:35,565 men det har ændret sig. 220 00:11:36,028 --> 00:11:39,488 Okay, opdatér mig. Sladder? Hvem dater hvem? 221 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 Har I kærester? Er I singler? 222 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 Jeg har en kæreste, Oliver, og han er tekniker. 223 00:11:44,495 --> 00:11:45,575 Godt gået. 224 00:11:45,663 --> 00:11:48,293 Hellere en tekniker end en anden skuespiller. 225 00:11:48,416 --> 00:11:52,546 -Det giver færre ego-kampe. -Præcis! Han lader mig stråle... 226 00:11:53,045 --> 00:11:54,585 ...ved at fokusere på mig. 227 00:11:54,880 --> 00:11:58,130 Ved I, hvem der er sød? Ham fra restauranten i sidste uge. 228 00:11:58,217 --> 00:12:01,507 Navnet var sexet. Sexton, Six-Pack… 229 00:12:01,595 --> 00:12:05,555 Paxton! Det ved Devi alt om. De var elskere. 230 00:12:07,101 --> 00:12:10,601 Jep. Paxton og jeg var klart sammen. 231 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 Nej, jeg elsker det. 232 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 Godt for dig, Devi. 233 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 Jeg har også datet fyre, der var langt lækrere end mig. 234 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 Nathan Lane. 235 00:12:19,655 --> 00:12:21,485 Hvad med dig, Fabiola? 236 00:12:21,574 --> 00:12:24,334 Du har vel øje til en køn pige på skolen? 237 00:12:25,286 --> 00:12:27,366 -Har du sagt det, Eleanor? -Aldrig. 238 00:12:27,455 --> 00:12:28,995 Hun har ikke sagt noget. 239 00:12:29,081 --> 00:12:30,371 Jeg har homo-radar. 240 00:12:30,458 --> 00:12:32,128 Jeg datede Nathan i tre år. 241 00:12:32,710 --> 00:12:34,090 Nå, ja. Det er sandt. 242 00:12:34,170 --> 00:12:35,840 Men sig det ikke til nogen. 243 00:12:35,921 --> 00:12:39,801 Kun de tre her og min robot ved det. Min familie ved det ikke. 244 00:12:39,884 --> 00:12:40,934 Selvfølgelig, søde. 245 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 I er mine piger. 246 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 Hvad der sker i denne tøsesnak, bliver i tøsesnakken. 247 00:12:51,687 --> 00:12:54,017 Mandelsmørkaramel? Vil du slå nogen ihjel? 248 00:12:54,482 --> 00:12:57,782 Ingen trænødder. Få det væk fra min kagebod. 249 00:12:58,277 --> 00:12:59,567 Jeg er i gang. 250 00:13:00,529 --> 00:13:02,239 Goddag, allesammen. 251 00:13:02,323 --> 00:13:03,823 Så er der cupcakes. 252 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Elise! 253 00:13:06,869 --> 00:13:10,539 Fra butikken? Alle andres mødre har selv bagt. 254 00:13:10,623 --> 00:13:14,463 Beklager. Jeg havde travlt med at redde folk med modermærkekræft. 255 00:13:14,543 --> 00:13:16,343 Kunne mrs. Fields måske gøre det? 256 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 Mor, du kom! 257 00:13:21,300 --> 00:13:25,350 Dette skønne mødre-opbud gjorde Devi helt stolt. 258 00:13:25,429 --> 00:13:28,679 Men ikke alle var glade for at se Joyce. 259 00:13:28,766 --> 00:13:29,596 Goddag, damer. 260 00:13:29,683 --> 00:13:33,103 -Goddag, Joyce. -Vi vidste ikke, du var tilbage. 261 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 For ti år siden 262 00:13:34,563 --> 00:13:38,823 tog Joyce nemlig pigerne med til karneval, men efterlod dem hos ansigtsmaleren, 263 00:13:38,901 --> 00:13:41,611 da hun pludselig kunne komme til audition på NCIS. 264 00:13:41,695 --> 00:13:45,565 Hun troede, hun kunne få rollen i hus, før ansigtsmaleren var færdig. 265 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 Hun tog fuldstændigt fejl. 266 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 Hvad skyldes din pludselige hjemkomst? 267 00:13:53,749 --> 00:13:57,629 Som I ved, har jeg i årevis rejst med musicalteater, 268 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 men det gik op for mig, at jeg må være her i LA, 269 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 fordi her er noget, ingen anden by har: 270 00:14:04,552 --> 00:14:07,972 Hollywood. Skuespillere må være der, hvor arbejdet er. 271 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 Og naturligvis også der, hvor din datter er. 272 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 Naturligvis. Det siger sig selv. 273 00:14:15,104 --> 00:14:18,364 Jeg har savnet Eleanor meget ... og jeres piger. 274 00:14:18,440 --> 00:14:21,360 Det var dejligt at hænge ud med dem i går. 275 00:14:21,443 --> 00:14:23,203 Hang I ud sammen i går? 276 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 Ja. Vi holdt noget tøsehygge. 277 00:14:25,364 --> 00:14:27,534 Vi bagte småkager og sladrede. 278 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 Jeg fik alt at vide om deres high school-kærlighedsliv. 279 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 Kærlighedsliv? Nej. 280 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 De er for unge til kærlighed og til at have et liv. 281 00:14:35,708 --> 00:14:40,958 Ja, de bliver så hurtigt voksne. Tænk, at de har drenge- og pigekærester. 282 00:14:41,046 --> 00:14:43,546 Hvabehar? Hvem har en pigekæreste? 283 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 Niks. Ingen har en pigekæreste. 284 00:14:45,634 --> 00:14:47,304 Hvem har en drengekæreste? 285 00:14:48,679 --> 00:14:52,139 Jeg lovede ikke at afsløre, hvad jeg hørte i tøsesnakken. 286 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 Har Devi en drengekæreste? 287 00:14:56,312 --> 00:15:00,612 Interessant, for hun må ikke date, før hun lovligt kan leje en bil. 288 00:15:00,691 --> 00:15:04,401 Hvem er det? Frank med det vigende hår? Jeg vidste det. 289 00:15:04,486 --> 00:15:06,946 Skolepatruljen? Nej. 290 00:15:07,031 --> 00:15:08,201 Så sig, hvem det er! 291 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 Rolig, Nalini. Hun er ikke sammen med Paxton mere. 292 00:15:11,368 --> 00:15:15,288 Paxton? Hr. Kindben fra hospitalet, som jeg fandt i din seng? 293 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 Fandt du ham i hendes seng? 294 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 Så du vidste, de gik i seng sammen? Jeg er forvirret. 295 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 -Nej. -Hvad? 296 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 Hvad? At de gjorde hvad? 297 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 Nej, vi gik ikke i seng sammen. 298 00:15:26,467 --> 00:15:27,297 Jeg løj. 299 00:15:27,843 --> 00:15:30,393 Vi var ikke kærester, og vi gjorde ikke noget. 300 00:15:30,471 --> 00:15:34,811 Nej, hun gjorde ikke noget. Hun er ren som nyfalden sne. 301 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 Seriøst. Jeg har aldrig kysset ham eller andre. 302 00:15:37,811 --> 00:15:39,151 Jeg løj for alle, okay? 303 00:15:39,229 --> 00:15:41,189 Jeg er en stor jomfrubedrager. 304 00:15:46,737 --> 00:15:51,277 Det var en følelsesladet rutsjetur. Hvor stiller jeg småkagerne? 305 00:15:52,993 --> 00:15:55,293 Devi, vi tager hjem. 306 00:16:00,668 --> 00:16:03,458 Jeg forstår ikke helt, hvad der skete i dag, 307 00:16:04,129 --> 00:16:05,669 så jeg bebrejder bare Joyce. 308 00:16:05,756 --> 00:16:07,046 Men jeg vil understrege, 309 00:16:07,132 --> 00:16:12,052 at du ikke må have seksuel kontakt med drenge, 310 00:16:12,137 --> 00:16:13,307 heller ikke opdigtet. 311 00:16:13,931 --> 00:16:16,021 Du har intet at bekymre dig for. 312 00:16:16,100 --> 00:16:17,480 Det håber jeg sandelig. 313 00:16:21,105 --> 00:16:22,855 Dagen var en ren katastrofe. 314 00:16:23,148 --> 00:16:28,068 Takket være Devi afslørede Eleanors mor næsten, at Fabiola er homoseksuel, 315 00:16:28,153 --> 00:16:30,283 og hendes venner vidste, hun løj. 316 00:16:30,364 --> 00:16:33,624 Hun fik sit livs første -3 i venskabsprøven. 317 00:16:36,078 --> 00:16:38,078 Hold da op. Du har næsten udsolgt. 318 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 Ikke dårligt for en event, der kom skævt fra start. 319 00:16:41,542 --> 00:16:46,552 Ja, jeg har bare ondt af Eleanor. Hendes mor er kuleskør. 320 00:16:47,006 --> 00:16:49,466 Vi er heldige, vi er en helt normal familie. 321 00:16:50,926 --> 00:16:52,006 Hvordan normal? 322 00:16:52,094 --> 00:16:57,984 At vi er sådan ... almindelige. Vi laver ikke scener. Vi er ikke pinlige. 323 00:16:58,809 --> 00:17:02,189 Jeg ved ikke. Der er måske ting ved mig, der er pinlige for dig. 324 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 Dine robotter og dit sære tøj gør mig ikke forlegen. 325 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 Okay. Det var det første, du tænkte på. 326 00:17:08,152 --> 00:17:11,492 Nej, jeg elsker de ting ved dig. Jeg elsker alt ved dig. 327 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 Lover du det? 328 00:17:15,325 --> 00:17:16,195 Selvfølgelig. 329 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 Hvad mener du? 330 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 Jeg er homoseksuel. 331 00:17:27,171 --> 00:17:30,171 Åh, gud. Du siger ingenting. Du er skuffet. 332 00:17:30,257 --> 00:17:32,127 -Jeg vidste, du... -Fabiola... 333 00:17:32,634 --> 00:17:35,764 Du ligner en, der ikke kan få den forret, du ønskede. 334 00:17:35,846 --> 00:17:39,056 Nej, Fabiola. Slap af. Jeg er ikke skuffet. 335 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 Du kom med en stor nyhed, som jeg prøver at fordøje. 336 00:17:44,021 --> 00:17:44,981 Sæt dig ned. 337 00:17:55,532 --> 00:17:56,832 Hvad skal jeg sige? 338 00:17:59,286 --> 00:18:01,456 Har du prøvet at sige det længe? 339 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 På en måde, men jeg vidste ikke hvordan. 340 00:18:09,671 --> 00:18:11,301 Det må have været så hårdt. 341 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 Åh, skat, jeg elsker dig, 342 00:18:15,719 --> 00:18:19,719 og du kan aldrig fortælle mig noget, der vil ændre det. 343 00:18:20,516 --> 00:18:21,926 Du skal bare være lykkelig. 344 00:18:22,726 --> 00:18:23,636 Virkelig? 345 00:18:24,394 --> 00:18:25,354 Er det okay? 346 00:18:26,897 --> 00:18:28,067 Kom her. 347 00:18:36,031 --> 00:18:38,701 Vent, var det dét, det sære familiemøde handlede om? 348 00:18:39,743 --> 00:18:41,543 -Ja. -Du kan skifte til fransk igen? 349 00:18:42,454 --> 00:18:43,334 Gudskelov! 350 00:18:43,413 --> 00:18:45,293 Vi skal stadig til Marseilles. 351 00:18:47,876 --> 00:18:49,456 Hør, er kagesalget forbi? 352 00:18:49,545 --> 00:18:51,165 Ja, beklager. 353 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 Fedt. Jeg hørte, man kunne få gratis rester. 354 00:18:55,342 --> 00:18:56,592 Hvem sagde det, Eric? 355 00:18:56,677 --> 00:18:59,177 Jeg ved ikke rigtigt. Må jeg få dem? 356 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 Fint. 357 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 Hej, venner. 358 00:19:08,564 --> 00:19:10,324 Hvad var det i går? 359 00:19:10,399 --> 00:19:12,529 Var du ikke i seng med Paxton Hall-Yoshida? 360 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 Løj du for os? 361 00:19:14,194 --> 00:19:15,904 Teknisk set løj jeg ikke. 362 00:19:15,988 --> 00:19:19,028 I antog, vi dyrkede sex, og jeg rettede jer ikke. 363 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 Det er at lyve. 364 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 Ja, Jonah. Det forstår jeg nu. 365 00:19:23,328 --> 00:19:24,998 Hvorfor sagde du det ikke? 366 00:19:25,080 --> 00:19:28,130 Det virkede faktisk, som om det ville ske engang. 367 00:19:28,584 --> 00:19:31,464 Så jeg sagde bare noget, der ville blive sandt. 368 00:19:31,545 --> 00:19:33,955 Nu er du virkeligt langt ude. 369 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 Det ved jeg godt. 370 00:19:36,216 --> 00:19:39,846 Undskyld. Jeg forstår, hvis Jonah erstatter mig. 371 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 Hvad? 372 00:19:41,889 --> 00:19:46,229 Jeg har været en lorteven, så jeg forstår, hvis I foretrækker Jonah. 373 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 Vi vil ikke udskifte dig med Jonah, Devi. 374 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 Ja. Og Fab og jeg må gerne have mere en én anden ven. 375 00:19:54,318 --> 00:19:58,358 Og jeg kan ikke engagere mig 100 % her, for jeg har travlt socialt. 376 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 Det var min skyld, ms. Wong næsten afslørede dig over for din mor. 377 00:20:03,619 --> 00:20:05,289 Jeg har fortalt hende det nu. 378 00:20:05,787 --> 00:20:07,787 Og det gik faktisk godt. 379 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 Virkelig? Det er fedt. 380 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 Undskyld, venner. Jeg ved ikke, hvad jeg tænkte på. 381 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 Løgnen lød vel bedre end mit rigtige liv. 382 00:20:17,090 --> 00:20:18,590 Det gør de altid. 383 00:20:18,675 --> 00:20:21,845 Jeg skriver på mit cv, at jeg kører på motorcykel. 384 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 Så lyder jeg mere mystisk. 385 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 Hvad, hvis du får en rolle, hvor du skal køre på motorcykel? 386 00:20:28,227 --> 00:20:31,397 Jeg ville bare sige, at jeg har lært min lektie nu, 387 00:20:31,480 --> 00:20:33,520 og jeg lover at være en bedre ven. 388 00:20:35,692 --> 00:20:37,822 Så ikke flere sære løgne om dit sexliv. 389 00:20:38,570 --> 00:20:41,820 Ja, helt sikkert. Ikke mere af det. 390 00:20:47,329 --> 00:20:49,919 Jeg troede, det var uden manuskript i dag, 391 00:20:49,998 --> 00:20:53,708 men behøver I det, er det sådan. Jeg kan ikke lære jeres replikker for jer. 392 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 Mr. Schleicher, må jeg præsentere karriere-skuespillerinden 393 00:20:58,048 --> 00:21:02,718 og Equity-medlemmet Joyce Wong, alias min mor. 394 00:21:03,303 --> 00:21:04,553 Rart at møde dig. 395 00:21:04,638 --> 00:21:06,008 Fornøjelsen er min. 396 00:21:06,098 --> 00:21:11,398 Må hun se på under dagens prøver? Jeg spiller skuespil på grund af hende. 397 00:21:11,478 --> 00:21:14,438 Naturligvis. Jeg elsker uanmeldte forældre... 398 00:21:15,023 --> 00:21:16,903 ...især professionelle skuespillere. 399 00:21:16,984 --> 00:21:20,404 Du må være stolt af hende. Vores yngste hovedrolle nogensinde. 400 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 Hovedrollen? 401 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 -Du godeste! Hvor vidunderligt! -Ja. 402 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 Okay. Lad os gå i gang. 403 00:21:27,244 --> 00:21:30,164 Alle på scenen. Vi starter, hvor vi stoppede i scene syv. 404 00:21:32,874 --> 00:21:34,634 Okay, Tom. Fra din replik. 405 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 Jeg går i biografen. 406 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 Ja. Tag du i biografen. Gå med dig. 407 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 Tænk ikke på os. 408 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 En forladt mor, 409 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 en ugift søster, der er lammet og ikke har et job. 410 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 Lad ikke noget forstyrre dine egoistiske fornøjelser. 411 00:21:57,858 --> 00:22:00,608 Fantastisk, Eleanor. Bedre end Katharine Hepburn. 412 00:22:07,075 --> 00:22:09,195 PAXTON: KAN DU KOMME HEROVER LIGE NU? 413 00:22:09,286 --> 00:22:13,916 Hvad fanden var det? Bad Paxton hende komme på besøg? 414 00:22:13,999 --> 00:22:16,129 Devi, hjælp. Vi har en situation. 415 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 Eleanors mor er væk. Hun efterlod denne seddel. 416 00:22:21,590 --> 00:22:22,920 "Min elskede Eleanor. 417 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 Jeg ønskede mere end noget andet at blive her hos dig i Californien, 418 00:22:28,305 --> 00:22:33,095 men for ikke at fortryde det senere må jeg give Broadway en chance til. 419 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 Tilgiv mig. 420 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 Kærligst, mor." 421 00:22:39,566 --> 00:22:40,606 Du godeste. 422 00:22:41,026 --> 00:22:43,356 Eleanor flipper ud. Hun droppede stykket. 423 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 -Hvad? -Hun vil opgive skuespil helt. 424 00:22:47,032 --> 00:22:49,162 Hun går amok i dramalokalet. 425 00:22:49,242 --> 00:22:50,122 Vi må hjælpe. 426 00:22:50,202 --> 00:22:51,202 JEG BEHØVER DIG. 427 00:22:51,286 --> 00:22:54,246 Jeg tager lavendelolien og møder jer i dramalokalet. 428 00:22:54,331 --> 00:22:57,171 Du kan lege Laura Linney, der læser en lydbog. 429 00:22:57,250 --> 00:22:58,750 Det beroliger hende normalt. 430 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 Nu kunne hun holde sit løfte om at være en bedre ven. 431 00:23:05,050 --> 00:23:06,340 DET SKYLDER DU MIG. 432 00:23:06,426 --> 00:23:08,346 Fandens. Den er svær at ignorere. 433 00:24:13,743 --> 00:24:16,123 Tekster af: Pia C. Hvid