1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,762 --> 00:00:15,272
Sau hôm anh chàng nổi nhất trường gọi bạn
3
00:00:15,348 --> 00:00:17,138
vì đã nói dối việc quan hệ với hắn,
4
00:00:17,225 --> 00:00:18,725
bạn sẽ muốn kín tiếng,
5
00:00:18,810 --> 00:00:20,310
mà theo Devi
6
00:00:20,395 --> 00:00:22,855
nghĩa là mặc như người nổi tiếng rời LAX.
7
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Từ khi cả trường biết
cô là kẻ nói dối bệnh hoạn,
8
00:00:26,526 --> 00:00:29,396
Devi cảm thấy
bước tiếp theo là trở nên vô hình,
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,277
có lẽ đến khi tốt nghiệp.
10
00:00:51,468 --> 00:00:53,298
TIN VÀO CHÍNH MÌNH
11
00:00:53,803 --> 00:00:55,683
Kế hoạch khá hiệu quả trong vài ngày.
12
00:00:55,764 --> 00:00:59,144
Cho đến khi cô bé cho rằng
Eric Perkins vẫn có thể đi vững
13
00:00:59,225 --> 00:01:00,635
suốt hành lang.
14
00:01:02,645 --> 00:01:04,645
Chết tiệt. Kẹo Raisinet.
15
00:01:04,731 --> 00:01:06,981
Đó là món cấp mọi vitamin cho mình.
16
00:01:10,195 --> 00:01:11,945
Cô Nàng sói.
17
00:01:12,822 --> 00:01:13,992
Tớ biết bí mật cậu.
18
00:01:16,493 --> 00:01:17,743
Cậu có cô chị họ hấp dẫn.
19
00:01:17,827 --> 00:01:19,407
Hôm qua tớ thấy chị ấy chở cậu.
20
00:01:19,829 --> 00:01:21,039
Liệu chị ấy thích tớ chứ?
21
00:01:22,665 --> 00:01:25,415
Chị ấy có cuộc hôn nhân được sắp đặt.
22
00:01:25,877 --> 00:01:26,957
Cứ hỏi thử xem.
23
00:01:27,045 --> 00:01:31,465
Lần đầu tiên, Devi thấy thoải mái
khi nghe ai đó khen ngoại hình Kamala
24
00:01:31,549 --> 00:01:34,049
vì nghĩa là Trent không biết
bí mật thực sự của cô.
25
00:01:34,135 --> 00:01:36,005
Thật ra, có vẻ không ai biết.
26
00:01:36,096 --> 00:01:39,136
Chết tiệt!
Paxton không kể với ai cô nói dối!
27
00:01:39,265 --> 00:01:41,055
Tại sao? Sao lại bảo vệ cô?
28
00:01:41,142 --> 00:01:43,062
Cậu ấy quan tâm sao? Hay là yêu?
29
00:01:45,188 --> 00:01:48,018
Không, chỉ là cậu ấy quên mất cô thôi.
30
00:01:48,316 --> 00:01:50,066
Vâng.
31
00:01:50,151 --> 00:01:52,281
- Chắc chắn.
- Em phải mặc nó 24/7.
32
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Vâng.
33
00:01:56,324 --> 00:01:59,624
{\an8}...LÀ KẺ NÓI DỐI TỒI TỆ
34
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Chào các cậu. Sao vậy?
35
00:02:02,789 --> 00:02:03,789
Ghế có người rồi.
36
00:02:04,374 --> 00:02:07,214
{\an8}Đừng ghét tôi. Tôi có khoai chiên phô mai
và ớt cho cả bàn.
37
00:02:08,211 --> 00:02:10,551
Jonah? Các cậu làm bạn từ khi nào vậy?
38
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Bọn tớ kết tri kỉ từ vài ngày trước.
39
00:02:13,091 --> 00:02:14,721
Sau khi lộ giới tính với Eleanor,
40
00:02:14,801 --> 00:02:17,431
Fabiola vẫn đang cố thổ lộ
với gia đình mình.
41
00:02:18,763 --> 00:02:21,983
May cho cô, Jonah đã phải vật lộn
với điều tương tự.
42
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
Jonah thật sự là bạn tốt,
43
00:02:26,604 --> 00:02:29,154
{\an8}và chắc chắn
không vô cớ quát mắng bọn tôi.
44
00:02:29,566 --> 00:02:30,686
Tôi có mắng đâu.
45
00:02:31,067 --> 00:02:32,237
Có, cô đã làm thế.
46
00:02:32,360 --> 00:02:35,570
Tin tôi đi. Dù các cậu gặp chuyện gì,
chuyện của tôi trầm trọng hơn.
47
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Chuyện tôi trầm trọng hơn!
48
00:02:38,366 --> 00:02:40,826
{\an8}Phải. Có lẽ gọi hét là công bằng đấy.
49
00:02:41,327 --> 00:02:43,247
Xin lỗi. Tôi đã chịu khổ nhiều.
50
00:02:43,371 --> 00:02:47,331
{\an8}Bọn tôi biết. Bọn tôi thấy Paxton và Zoe
ăn chung bánh vào bữa trưa.
51
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
Rõ ràng hai người đã kết thúc.
52
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Vì họ thực sự giận cô,
53
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}Devi chọn không kể chuyện cô nói dối
về việc Paxton lấy trinh mình.
54
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}Sự thật là
cô còn trinh hơn cả Diễu hành Xe hoa.
55
00:02:58,094 --> 00:02:59,764
{\an8}Đó là sự thật. Tớ bị đá.
56
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}Các cậu có thể ưu ái tớ không?
57
00:03:02,390 --> 00:03:04,020
{\an8}Tôi không nghĩ vậy.
58
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}Sự bất ổn của cậu
khiến tình bạn này không an toàn.
59
00:03:07,979 --> 00:03:12,399
{\an8}Jonah, đây là cuộc trò chuyện A, B, C,
nên đừng xía chuyện D của cậu vào?
60
00:03:12,483 --> 00:03:13,943
{\an8}Này, đừng cộc với Jonah.
61
00:03:14,027 --> 00:03:16,527
{\an8}Trong khi cậu hoàn toàn bận chuyện Paxon,
62
00:03:16,613 --> 00:03:18,283
{\an8}có vài chuyện nghiêm trọng xảy ra.
63
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}Phải, và Jonah là bến đỗ an toàn
trong cuộc đời bão tố này.
64
00:03:21,951 --> 00:03:23,871
Được rồi. Có thể tớ đã xao lãng,
65
00:03:23,953 --> 00:03:25,793
{\an8}nhưng tớ ở đây vì các cậu.
66
00:03:26,331 --> 00:03:28,251
{\an8}Hãy để tớ làm chủ bến đỗ cho.
67
00:03:29,250 --> 00:03:30,080
Chuyện gì nào?
68
00:03:30,335 --> 00:03:32,045
Không phải nói nếu chưa muốn.
69
00:03:32,837 --> 00:03:37,377
{\an8}Chỉ là gần đây tôi
nhận ra điều quan trọng, và...
70
00:03:37,842 --> 00:03:39,472
Biết cậu là Gryffindor giống tớ?
71
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}Không. Tớ rõ ràng là nhà Ravenclaw,
như Eleanor.
72
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
Chúng đều là Hufflepuff.
73
00:03:44,307 --> 00:03:45,557
Vậy là gì?
74
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Tớ...
75
00:03:49,896 --> 00:03:51,436
- đồng tính.
- Cái gì?
76
00:03:52,106 --> 00:03:54,186
{\an8}Cậu... đồng tính?
77
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Phải.
78
00:03:57,278 --> 00:03:58,398
Tin lớn đấy.
79
00:03:58,821 --> 00:04:00,241
Tớ rất mừng cho cậu!
80
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Chúa ơi. Giờ nhiều chuyện rõ rồi.
81
00:04:02,575 --> 00:04:05,615
Như, lúc cậu nói người lý tưởng của cậu
là James Corden trong Cats.
82
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
Chúc mừng nhé.
83
00:04:09,374 --> 00:04:11,044
Đó là lý do Jonah giúp đỡ rất nhiều.
84
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Vì cậu ấy là thiếu niên
đầy tiến bộ xã hội.
85
00:04:16,464 --> 00:04:17,844
Không. Cậu nói đúng.
86
00:04:18,258 --> 00:04:19,468
Tôi đồng tính.
87
00:04:20,677 --> 00:04:22,757
Tôi ghét khi bỏ lỡ khoảnh khắc này.
88
00:04:22,845 --> 00:04:23,805
Để tôi bù đắp.
89
00:04:23,888 --> 00:04:25,388
Không, không sao đâu.
90
00:04:26,015 --> 00:04:27,475
Tôi mừng là đã có Jonah.
91
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
Không. Tôi sẽ bù đắp cho cậu.
92
00:04:33,356 --> 00:04:35,316
Lần đầu tiên Devi nhận ra
93
00:04:35,400 --> 00:04:37,360
nếu cô không tốt hơn,
94
00:04:37,443 --> 00:04:40,573
cô có thể mất Fabiola và Eleanor.
Rồi sẽ không còn ai.
95
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Vì vậy, cô quyết định tổ chức tiệc ngủ,
chỉ cho nữ, không có Jonah.
96
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Được rồi, các nàng. Thế nào rồi?
97
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
- Vui vẻ ở bữa tiệc ngủ của tớ chứ?
- Tất nhiên.
98
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
Không ngờ là cậu thuê đĩa Chicago
và để tôi hát suốt.
99
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
Tôi rất thích điều khiển từ xa
của gia đình cậu.
100
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Tất nhiên rồi. Đêm nay là của các cậu.
101
00:05:02,844 --> 00:05:05,394
Vậy, các cậu nói sao nếu ta dẹp trò này
102
00:05:05,471 --> 00:05:07,641
và chơi trò uống rượu?
103
00:05:08,016 --> 00:05:08,846
Có thật không?
104
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
Không. Đó là kombucha trộn giấm táo.
105
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
Tập để trông dễ thương
khi uống thứ ghê tởm.
106
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
Không tuyệt sao?
107
00:05:16,607 --> 00:05:18,317
Hội chính gốc tụ tập.
108
00:05:18,693 --> 00:05:21,283
Chỉ là ba người ban đầu.
109
00:05:22,989 --> 00:05:25,069
Chúa ơi. Fab, cậu phải xem cái này.
110
00:05:25,283 --> 00:05:27,543
Jonah đang biểu diễn ở Rocky Horror.
111
00:05:27,618 --> 00:05:29,748
Cậu ấy mặc đồ lưới trông thật tuyệt.
112
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Này, tôi biết Jonah quan tâm các cậu
và có vẻ rất tuyệt,
113
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
ngoài ra, tôi chả thấy gì tuyệt cả.
114
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
Cậu ấy rất hiểu biết.
115
00:05:38,254 --> 00:05:41,224
Cậu ấy nói cắt kiểu bob
giúp tôi diễn vai trẻ con
116
00:05:41,299 --> 00:05:42,969
hoặc phụ nữ chuyên nghiệp.
117
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
Và cậu ấy có cái nhìn rất sâu sắc
về mẹ cậu.
118
00:05:46,304 --> 00:05:47,354
Chuyện gì cơ?
119
00:05:48,222 --> 00:05:52,812
Bọn tôi đã thấy bà ấy. Bà sống ở đây,
làm việc tại nhà hàng Mexico ở Encino.
120
00:05:53,436 --> 00:05:55,896
Những tấm bưu thiếp chỉ là trò hề.
121
00:05:56,564 --> 00:05:59,034
Gì cơ? Chúa ơi. Cậu đã nói gì với bà ấy?
122
00:05:59,108 --> 00:06:00,778
Không nói gì. Tôi bỏ đi.
123
00:06:00,860 --> 00:06:03,650
Bà ấy gọi và nhắn tin,
nhưng Jonah khuyên tôi nên lờ đi
124
00:06:03,738 --> 00:06:06,238
vì bà ấy là kẻ lừa đảo qua đường bưu điện.
125
00:06:06,324 --> 00:06:09,834
Phải. Cậu ấy nghĩ
bọn tôi cần tránh xa người nguy hiểm.
126
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
Khi nói thế, cậu ấy đã nhắc về cậu,
127
00:06:12,455 --> 00:06:13,655
tôi nghĩ cũng đúng.
128
00:06:14,082 --> 00:06:16,752
Vài người có thể nói Jonah nguy hiểm...
129
00:06:17,001 --> 00:06:19,501
đặc biệt là với tình bạn con gái trọn đời.
130
00:06:19,587 --> 00:06:20,507
Không phải thế.
131
00:06:20,922 --> 00:06:23,802
Tôi nghĩ cậu nên nói chuyện với mẹ
và tìm hiểu sao bà ấy ở đây.
132
00:06:24,258 --> 00:06:25,758
Phải, tôi nhớ bà ấy.
133
00:06:25,843 --> 00:06:28,933
Nhưng bà phải làm nhiều hơn
việc chỉ gửi tin xin lỗi
134
00:06:29,013 --> 00:06:30,853
nếu bà ấy muốn cùng nói chuyện.
135
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
Và chỉ như thế,
136
00:06:33,309 --> 00:06:37,269
Devi đã biết cách chứng minh
mình là bạn đích thực của Eleanor.
137
00:06:39,774 --> 00:06:41,364
Cái bàn này có vẻ rắc rối.
138
00:06:41,484 --> 00:06:42,904
Ta dùng margarita,
139
00:06:42,985 --> 00:06:45,145
hay các bạn chút phải lái xe?
140
00:06:48,741 --> 00:06:50,241
Cho mọi người thời gian suy nghĩ,
141
00:06:50,618 --> 00:06:51,868
tôi sẽ quay lại ngay.
142
00:06:52,954 --> 00:06:54,544
- Devi?
- Chào cô Wong.
143
00:06:54,622 --> 00:06:57,292
Chà. Cô gần như không nhận ra cháu.
144
00:06:57,667 --> 00:06:59,207
Lông mày cháu rậm hơn đấy.
145
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Cảm ơn cô.
146
00:07:01,504 --> 00:07:02,844
Eleanor cử cháu đến à?
147
00:07:03,381 --> 00:07:04,881
Không, cháu tự đến.
148
00:07:05,341 --> 00:07:06,591
Cháu nghĩ mình có thể giúp.
149
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
Cô cảm thấy rất tệ.
150
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Cô muốn giải thích mọi chuyện,
rồi con bé chạy ra ngoài.
151
00:07:12,974 --> 00:07:14,644
Vâng, cậu ấy khá giận.
152
00:07:14,976 --> 00:07:16,386
Nhưng cậu ấy yêu cô,
153
00:07:16,477 --> 00:07:17,937
và muốn có cô trong đời.
154
00:07:18,312 --> 00:07:20,022
Có lẽ cô phải làm nhiều hơn
155
00:07:20,106 --> 00:07:21,436
ngoài gọi và nhắn tin.
156
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
Ví dụ?
157
00:07:25,278 --> 00:07:26,278
Cô là diễn viên.
158
00:07:26,737 --> 00:07:28,697
Sao không diễn cái trò cũ?
159
00:07:29,490 --> 00:07:33,040
Thuê một sân khấu
và biểu diễn độc tấu riêng cho nó.
160
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
Không. Ý cháu là nói chuyện với cậu ấy...
161
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
trực tiếp.
162
00:07:41,127 --> 00:07:42,957
Ý tuyệt vời. Cô làm được.
163
00:07:43,379 --> 00:07:45,759
Eleanor thật may khi có bạn như cháu.
164
00:07:46,549 --> 00:07:47,379
Cảm ơn cô.
165
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi thấy khá tự hào về bản thân.
166
00:07:50,720 --> 00:07:53,390
Cô là một người bạn tốt theo sau Eleanor
167
00:07:53,473 --> 00:07:55,983
và xen vào chuyện gia đình họ.
168
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
- Cheeto, Eleanor?
- Cảm ơn, Devi.
169
00:07:58,394 --> 00:08:00,404
Không phải lần cuối cô nói vậy.
170
00:08:00,480 --> 00:08:03,690
Và giờ đến lúc giải cứu
bạn thân khác của cô.
171
00:08:04,317 --> 00:08:05,317
Cậu ổn chứ, Fab?
172
00:08:06,444 --> 00:08:08,454
Tôi sợ thổ lộ với người nhà tớ đồng tính.
173
00:08:08,654 --> 00:08:11,124
Sao? Họ không thoáng sao?
Mẹ cậu lái xe hybrid mà.
174
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Ừ, nhưng bà buồn vì tớ không nữ tính rồi.
175
00:08:13,451 --> 00:08:15,081
Tớ thấy tương lai bà vẽ ra.
176
00:08:15,161 --> 00:08:17,751
Đám cưới kiểu Tuscan
với Michael B. Jordan.
177
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Được rồi, nhưng ai lại không muốn kết hôn
với Michael B. Jordan ở Tuscany?
178
00:08:22,627 --> 00:08:24,457
Tớ. Tớ không muốn.
179
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
Phải. Phải rồi.
180
00:08:26,547 --> 00:08:27,967
Cậu đồng tính. Hiểu rồi.
181
00:08:28,049 --> 00:08:31,469
Có lẽ cậu cần cho bà ấy cơ hội
để chứng minh mình sai.
182
00:08:32,053 --> 00:08:34,763
Tôi biết, nhưng giờ,
tổ chức hội phụ huynh bán bánh,
183
00:08:34,847 --> 00:08:36,177
bà rất căng thẳng rồi.
184
00:08:36,724 --> 00:08:38,564
Fab, hãy nói khi cậu sẵn sàng.
185
00:08:38,935 --> 00:08:40,385
Tôi có linh cảm tốt về mẹ cậu.
186
00:08:40,978 --> 00:08:43,938
Bản năng của tôi về phụ huynh
thường khá đúng.
187
00:08:44,732 --> 00:08:46,942
Xin chào! Chào các con.
188
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Chào, Eleanor.
189
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Mẹ, mẹ làm gì ở đây vậy?
190
00:08:51,656 --> 00:08:54,116
Devi nói mẹ nên đến nói chuyện trực tiếp.
191
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
Vậy nên mẹ nghĩ mình sẽ xuất hiện
giữa ban ngày ở trường con?
192
00:09:00,456 --> 00:09:03,166
Phải. Mẹ nghĩ có thể là
tiết nghỉ giữa giờ.
193
00:09:03,626 --> 00:09:05,336
Nhìn này. Mẹ có mang taco.
194
00:09:08,381 --> 00:09:09,551
Eleanor, đợi chút.
195
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
Cậu đã làm gì?
196
00:09:15,680 --> 00:09:18,350
Eleanor, thôi nào.
Làm ơn đừng trốn mẹ nữa,
197
00:09:18,432 --> 00:09:20,942
dù đó là cách diễn rất điện ảnh.
198
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Mẹ ở LA bao lâu rồi?
199
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
Mẹ ở được hai tháng.
200
00:09:25,314 --> 00:09:27,904
Hai tháng? Sao mẹ không gọi con?
201
00:09:27,984 --> 00:09:29,194
Con yêu, để mẹ giải thích.
202
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
Mẹ không gọi vì mẹ không muốn gặp con.
203
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
Con sắp chạy đấy.
204
00:09:34,407 --> 00:09:36,657
Ý mẹ là mẹ không muốn con gặp mẹ,
205
00:09:36,742 --> 00:09:38,412
vì mẹ là một kẻ thất bại.
206
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Mẹ đã bị đuổi khỏi du thuyền.
207
00:09:44,125 --> 00:09:46,915
Mẹ bị bỏ ở Jamaica mà chỉ còn lại vali
208
00:09:47,003 --> 00:09:49,213
với một cô gái có chồng bị rơi khỏi tàu.
209
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Ôi, mẹ ơi.
210
00:09:51,007 --> 00:09:52,547
Khi mẹ quay lại đây,
211
00:09:53,009 --> 00:09:55,639
mẹ chỉ muốn tìm vai khác
trước khi gặp con.
212
00:09:56,053 --> 00:09:58,563
Mẹ không muốn con coi mẹ
là diễn viên thất nghiệp.
213
00:09:58,639 --> 00:10:01,849
Mẹ muốn con coi mẹ
là nhà khoa học pháp y ở phim Bosch.
214
00:10:01,934 --> 00:10:04,064
Con không quan tâm cái nghề của mẹ.
215
00:10:04,145 --> 00:10:05,685
Con chỉ muốn mẹ thôi.
216
00:10:06,230 --> 00:10:08,650
Bố và Sharon thử, nhưng họ không hiểu.
217
00:10:08,733 --> 00:10:10,863
Sharon dẫn con đi xem Spamalot.
218
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
Con yêu, không.
219
00:10:12,737 --> 00:10:14,487
Con thật sự rất nhớ mẹ.
220
00:10:15,448 --> 00:10:16,528
Mẹ cũng nhớ con,
221
00:10:16,616 --> 00:10:17,736
giờ mẹ ở đây rồi.
222
00:10:18,743 --> 00:10:21,623
Nếu con cho phép,
mẹ muốn làm người mẹ xứng đáng với con.
223
00:10:22,788 --> 00:10:24,038
Con cũng vậy.
224
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
HỘI PHỤ HUYNH BÁN BÁNH
ĐẾN MUA VÀI CÁI NGON TUYỆT
225
00:10:31,464 --> 00:10:32,384
Ngay bây giờ.
226
00:10:32,840 --> 00:10:34,840
Sao ta không nướng bánh cho Hội Phụ Huynh?
227
00:10:35,343 --> 00:10:38,013
Mẹ không nói về
đạo diễn Paul Thomas Anderson.
228
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
Đại diện của ông ấy
không chấp nhận đồ nướng. Mẹ đã thử.
229
00:10:41,932 --> 00:10:44,312
Chà. Con không nghĩ
ta từng cùng nướng bánh.
230
00:10:44,393 --> 00:10:46,403
Mẹ biết. Nó sẽ rất đặc biệt.
231
00:10:47,188 --> 00:10:48,688
Chết tiệt. Nhưng làm ở đâu?
232
00:10:48,773 --> 00:10:50,613
Mẹ sống với bốn đứa 19 tuổi,
233
00:10:50,691 --> 00:10:52,491
giờ mẹ đang dùng lò nướng để làm tủ áo.
234
00:10:52,985 --> 00:10:54,445
Cô có thể đến nhà cháu.
235
00:11:00,409 --> 00:11:03,079
Devi, cảm ơn cháu vì cho bọn cô mượn bếp,
236
00:11:03,579 --> 00:11:05,409
và cho cô dùng máy giặt.
237
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
Cái ở tòa nhà cô
mùi như mồm người già vậy.
238
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Cháu rất vui
khi thấy cô và Elanor hạnh phúc.
239
00:11:11,003 --> 00:11:13,013
Cô biết không?
Cậu ấy tham gia kịch ở trường.
240
00:11:13,255 --> 00:11:14,545
Chúa ơi. Thật sao?
241
00:11:14,840 --> 00:11:16,590
Có gì to tát đâu ạ.
242
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
Có, có đấy! Mẹ rất tự hào về con.
243
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Một nữ diễn viên khác trong nhà.
244
00:11:21,806 --> 00:11:23,806
Ta gần như là nhà Barrymores.
245
00:11:24,392 --> 00:11:25,642
Hoặc nhà Fannings.
246
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Vâng. Cháu đoán cô phải ở lại
và giúp Eleanor luyện tập.
247
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Đừng lo. Cô sẽ không đi đâu cả.
248
00:11:31,899 --> 00:11:34,149
Cô đã định cho thử tiêp ở Broadway,
249
00:11:34,235 --> 00:11:35,565
nhưng không như trước.
250
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
Được rồi, kể cho cô đi.
251
00:11:37,571 --> 00:11:39,491
Tin đồn gì? Ai đang hẹn hò?
252
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
Ta có cặp? Hay độc thân?
253
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Con có bạn trai. Tên là Oliver,
anh ấy thuộc đội kỹ thuật.
254
00:11:44,495 --> 00:11:45,575
Giỏi lắm.
255
00:11:45,663 --> 00:11:47,963
Chọn kĩ thuật viên
chứ không chọn đồng nghiệp.
256
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
Đỡ phải cãi nhau về cái tôi.
257
00:11:50,251 --> 00:11:52,551
Con biết!
Anh ấy thực sự để con tỏa sáng...
258
00:11:53,045 --> 00:11:54,255
bằng cách rọi đèn vào con.
259
00:11:54,422 --> 00:11:55,882
Con biết ai dễ thương không?
260
00:11:56,215 --> 00:11:58,125
Cậu bé đến nhà hàng tuần trước.
261
00:11:58,217 --> 00:11:59,587
Thằng bé có cái tên gợi cảm.
262
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Sexton, Sáu-múi...
263
00:12:01,595 --> 00:12:04,005
Paxton! Devi biết mọi chuyện về cậu ấy.
264
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Họ từng là người yêu.
265
00:12:07,101 --> 00:12:10,601
Vâng. Paxton và cháu, hoàn toàn xảy ra.
266
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
Không, cô thích nó.
267
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Thật tốt, Devi.
268
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Cháu biết không,
cô nổi tiếng là quen người đẹp hơn.
269
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Nathan Lane.
270
00:12:19,655 --> 00:12:21,485
Fabiola, còn cháu thì sao?
271
00:12:21,574 --> 00:12:24,334
Chắc cháu phải để mắt
vài cô xinh đẹp ở trường.
272
00:12:25,202 --> 00:12:27,372
- Eleanor, cậu kể à?
- Không, tớ thề.
273
00:12:27,455 --> 00:12:28,995
Không, con bé không kể.
274
00:12:29,081 --> 00:12:30,371
Cô có trực giác tốt.
275
00:12:30,541 --> 00:12:32,131
Cô hẹn hò Nathan Lane trong ba năm.
276
00:12:32,710 --> 00:12:34,090
Dạ vâng. Đúng vậy.
277
00:12:34,170 --> 00:12:35,840
Nhưng cô đừng nói người khác nhé?
278
00:12:35,921 --> 00:12:38,171
Cháu mới chỉ nói cho họ với rô-bốt.
279
00:12:38,299 --> 00:12:39,549
Cháu chưa nói với gia đình.
280
00:12:39,884 --> 00:12:40,934
Tất nhiên, cháu yêu.
281
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
Các cháu như con cô vậy.
282
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
Bất cứ chuyện gì trong nhóm này,
không tiết lộ ra ngoài.
283
00:12:51,687 --> 00:12:54,017
Kẹo bơ hạnh nhân?
Cô đang cố giết ai à?
284
00:12:54,482 --> 00:12:55,652
Không hạt.
285
00:12:55,733 --> 00:12:57,783
Làm ơn đem cái này ra khỏi đây.
286
00:12:58,152 --> 00:12:58,992
Cháu làm cho.
287
00:13:00,529 --> 00:13:02,239
Chào mọi người.
288
00:13:02,323 --> 00:13:03,823
Bánh cupcake tới đây.
289
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Elise!
290
00:13:06,869 --> 00:13:08,039
Mua ở cửa hàng?
291
00:13:08,120 --> 00:13:10,540
Mẹ của mọi người đều tự làm mà.
292
00:13:10,623 --> 00:13:14,463
Mẹ xin lỗi. Mẹ quá bận cứu bệnh nhân
khỏi u ác tính.
293
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
Con nghĩ cô Fields có thể sao?
294
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
Mẹ, mẹ đến rồi!
295
00:13:21,300 --> 00:13:23,470
Nhìn vào cảnh mẫu tử tuyệt đẹp này,
296
00:13:23,552 --> 00:13:25,352
Devi không thể không tự hào.
297
00:13:25,513 --> 00:13:28,683
Thật không may,
không phải ai cũng vui khi gặp Joyce.
298
00:13:28,766 --> 00:13:29,596
Chào các cô.
299
00:13:29,683 --> 00:13:30,813
Chào Joyce.
300
00:13:31,268 --> 00:13:33,098
Bọn tôi không biết cô đã về.
301
00:13:33,395 --> 00:13:34,475
Mười năm trước,
302
00:13:34,563 --> 00:13:36,903
Joyce đã đề nghị đưa các cô bé
đến hội hóa trang,
303
00:13:36,982 --> 00:13:38,822
nhưng cô ấy vứt chúng cho họa sĩ vẽ mặt
304
00:13:38,901 --> 00:13:41,611
khi có buổi thử giọng cho NCIS
vào phút chót.
305
00:13:41,695 --> 00:13:43,695
Cô ấy nghĩ có thể nhận việc
306
00:13:43,781 --> 00:13:45,571
và quay lại đúng lúc vẽ xong.
307
00:13:45,658 --> 00:13:47,408
Cô ấy đã nhầm ở cả hai.
308
00:13:50,329 --> 00:13:53,329
Vậy, Joyce, bọn tôi nợ gì
ở sự trở lại đột ngột này?
309
00:13:53,749 --> 00:13:54,829
À, như cô biết,
310
00:13:54,917 --> 00:13:57,627
Tôi đã đi công tác
làm nhạc kịch nhiều năm,
311
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
nhưng cuối cùng tôi nhận ra
rằng mình phải ở đây,
312
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
vì LA có một thứ
mà không một thành phố nào có:
313
00:14:04,510 --> 00:14:05,340
Hollywood.
314
00:14:05,761 --> 00:14:07,971
Tôi là một diễn viên.
Tôi phải ở nơi có việc.
315
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
Còn nữa, dĩ nhiên, nơi có con gái cô.
316
00:14:12,017 --> 00:14:14,687
Tất nhiên. Không cần phải nói.
317
00:14:15,104 --> 00:14:16,654
Tôi rất nhớ Eleanor...
318
00:14:17,273 --> 00:14:18,363
cả con các cô nữa.
319
00:14:18,440 --> 00:14:21,360
Tôi rất phấn khởi
khi hôm qua được chơi với chúng.
320
00:14:21,735 --> 00:14:23,195
Hôm qua cô đi chơi với chúng?
321
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
Phải. Bọn tôi có thời gian vui vẻ.
322
00:14:25,364 --> 00:14:27,534
Bọn tôi nướng bánh, buôn chuyện.
323
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Tôi được biết
tất cả chuyện tình trung học của chúng.
324
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
Chuyện tình? Không.
325
00:14:32,830 --> 00:14:35,420
Chúng quá nhỏ để yêu, thật ra, để sống.
326
00:14:35,708 --> 00:14:38,498
Tôi biết. Chúng lớn thật nhanh!
327
00:14:38,586 --> 00:14:40,956
Không thể tin là chúng đã có bạn trai
và bạn gái.
328
00:14:41,255 --> 00:14:42,255
Xin lỗi?
329
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
Ai có bạn gái?
330
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
Không. Không ai có bạn gái cả ạ.
331
00:14:45,634 --> 00:14:47,014
Vậy ai có bạn trai?
332
00:14:48,679 --> 00:14:52,139
Tôi đã hứa sẽ không nói những gì
nghe khi buôn chuyện.
333
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
Devi có bạn trai sao?
334
00:14:56,312 --> 00:14:58,442
Thật thú vị vì Devi bị cấm hẹn hò
335
00:14:58,522 --> 00:15:00,612
cho đến khi đủ tuổi để thuê xe.
336
00:15:00,983 --> 00:15:01,823
Là ai vậy?
337
00:15:01,942 --> 00:15:04,402
Có phải Frank bị hói không?
Mẹ biết mà.
338
00:15:04,486 --> 00:15:06,946
Gã gác chắn sao? Không phải.
339
00:15:07,031 --> 00:15:08,201
Vậy nói xem. Ai?
340
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, bình tĩnh.
Con bé chia tay Paxton rồi.
341
00:15:11,035 --> 00:15:15,285
Paxton? Tên Gò má ở bệnh viện?
Cái đứa mẹ bắt được trên giường con?
342
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
Cô thấy thằng bé trên giường?
343
00:15:17,666 --> 00:15:20,666
Vậy là cô biết chúng đang quan hệ?
Tôi rối quá.
344
00:15:20,753 --> 00:15:21,713
- Không.
- Gì cơ?
345
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
Gì cơ? Devi làm gì cơ?
346
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
Không ạ. Cháu không quan hệ.
347
00:15:26,467 --> 00:15:27,297
Cháu nói dối.
348
00:15:27,843 --> 00:15:30,393
Paxton chưa từng là bạn trai,
bọn cháu chưa làm gì cả.
349
00:15:30,471 --> 00:15:32,771
Vâng, cậu ấy chưa làm gì cả.
350
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
Cậu ấy trong trắng như tuyết vậy.
351
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
Không, thật đấy.
Tớ chưa từng hôn ai cả.
352
00:15:37,811 --> 00:15:39,151
Tớ nói dối, được chưa?
353
00:15:39,229 --> 00:15:41,189
Tớ là một kẻ lừa đảo còn trinh.
354
00:15:46,737 --> 00:15:49,237
Chà, một chuyến đi đầy cảm xúc.
355
00:15:49,698 --> 00:15:51,278
Tôi phải đặt bánh ở đâu?
356
00:15:53,077 --> 00:15:55,287
Devi, chúng ta đi thôi.
357
00:16:00,668 --> 00:16:03,418
Mẹ hoàn toàn không hiểu
chuyện xảy ra hôm nay,
358
00:16:04,046 --> 00:16:05,666
nên mẹ sẽ đổ lỗi cho Joyce.
359
00:16:05,756 --> 00:16:07,046
Nhưng để rõ ràng,
360
00:16:07,132 --> 00:16:12,052
con không được có mối quan hệ tình cảm
với đám con trai,
361
00:16:12,137 --> 00:16:13,307
kể cả khi nói dối.
362
00:16:13,931 --> 00:16:16,021
Con hứa mẹ không phải lo.
363
00:16:16,100 --> 00:16:17,480
Tốt nhất là vậy.
364
00:16:21,105 --> 00:16:23,105
Một ngày thất bại thảm hại.
365
00:16:23,190 --> 00:16:24,270
Nhờ có Devi,
366
00:16:24,358 --> 00:16:28,068
Bà mẹ điên của Eleanor suýt bép xép chuyện
Fabiola đồng tính,
367
00:16:28,153 --> 00:16:30,283
và bạn bè biết cô bé là kẻ nói dối.
368
00:16:30,364 --> 00:16:33,624
Điểm "F" đầu tiên nhận được
trong bài kiểm tra tình bạn.
369
00:16:36,078 --> 00:16:38,078
Chà, mẹ. Mẹ gần bán hết mọi thứ.
370
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
Không quá tồi cho sự kiện mở màn
không mấy tốt đẹp.
371
00:16:41,542 --> 00:16:44,552
Phải. Mẹ chỉ thấy buồn cho Eleanor.
372
00:16:44,628 --> 00:16:46,628
Mẹ nó là một kẻ không đáng tin.
373
00:16:47,006 --> 00:16:49,466
Ta nên thấy may mắn
vì là một gia đình bình thưởng.
374
00:16:50,843 --> 00:16:52,013
"Bình thường" là sao ạ?
375
00:16:52,094 --> 00:16:54,854
Chỉ là chúng ta như... thường lệ.
376
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
Ta không gây rắc rối ở mọi nơi.
Không phải xấu hổ.
377
00:16:58,809 --> 00:17:02,189
Con không biết nữa.
Con có vài điều có lẽ làm mẹ xấu hổ.
378
00:17:02,396 --> 00:17:05,106
Không, mẹ không xấu hổ vì đống rô bốt
hay quần áo con.
379
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Vâng. Có vẻ mẹ đã sẵn sàng rồi.
380
00:17:08,152 --> 00:17:10,032
Không, mẹ yêu những thứ về con.
381
00:17:10,112 --> 00:17:11,492
Mẹ yêu mọi điều về con
382
00:17:13,824 --> 00:17:14,704
Mẹ hứa chứ?
383
00:17:15,242 --> 00:17:16,082
Tất nhiên.
384
00:17:16,660 --> 00:17:17,660
Sao con nói vậy?
385
00:17:22,082 --> 00:17:22,922
Con đồng tính.
386
00:17:26,837 --> 00:17:28,587
Chúa ơi. Mẹ sẽ không nói gì.
387
00:17:29,131 --> 00:17:30,171
Mẹ thất vọng.
388
00:17:30,257 --> 00:17:31,627
- Con biết mẹ...
- Fabiola...
389
00:17:32,634 --> 00:17:33,684
Giờ mẹ đang làm vẻ mặt
390
00:17:33,761 --> 00:17:35,761
khi phục vụ nói họ hết món mẹ gọi.
391
00:17:35,846 --> 00:17:36,966
Fabiola, bình tĩnh.
392
00:17:37,056 --> 00:17:39,056
Mẹ không thất vọng.
393
00:17:39,600 --> 00:17:43,560
Con vừa nói mẹ chuyện rất quan trọng,
mẹ đang cố gắng xử lí nó.
394
00:17:43,645 --> 00:17:44,725
Con ngồi đi
395
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
Mẹ không biết nói gì.
396
00:17:59,286 --> 00:18:01,456
Bấy lâu nay con cố nói điều này sao?
397
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Vâng, nhưng con không biết cách.
398
00:18:09,671 --> 00:18:11,301
Chắc là phải khó khăn lắm.
399
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Ôi, con yêu, mẹ yêu con,
400
00:18:15,719 --> 00:18:18,309
và không có chuyện gì mà con nói
401
00:18:18,388 --> 00:18:19,718
thay đổi điều đó.
402
00:18:20,516 --> 00:18:21,926
Mẹ chỉ muốn con hạnh phúc.
403
00:18:22,643 --> 00:18:23,483
Thật ạ?
404
00:18:24,394 --> 00:18:25,354
Mẹ ổn ạ?
405
00:18:26,897 --> 00:18:27,897
Lại đây.
406
00:18:35,989 --> 00:18:38,699
Khoan. Vì thế con gọi họp gia đình
về lớp Latin Nâng cao?
407
00:18:39,743 --> 00:18:41,543
- Vâng.
- Đổi về Tiếng Pháp được không?
408
00:18:42,454 --> 00:18:43,334
Ôi, ơn Chúa!
409
00:18:43,413 --> 00:18:45,293
Chuyến đi Marseilles vẫn tiếp tục.
410
00:18:47,876 --> 00:18:49,456
Bán bánh đóng cửa rồi ạ?
411
00:18:49,795 --> 00:18:51,165
Ừ, cô xin lỗi nhé.
412
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Tuyệt. Cháu nghe nói
có thể lấy bánh thừa miễn phí.
413
00:18:55,342 --> 00:18:56,592
Ai nói thế, Eric?
414
00:18:56,969 --> 00:18:59,179
Tớ không biết. Cho cháu nhé?
415
00:19:00,556 --> 00:19:01,386
Được thôi.
416
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Chào các cậu.
417
00:19:08,564 --> 00:19:10,324
Chuyện hôm qua là sao?
418
00:19:10,399 --> 00:19:12,529
Cậu không quan hệ
với Paxton Hall-Yoshida?
419
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
Cậu nói dối bọn này?
420
00:19:14,153 --> 00:19:15,533
Về cơ bản là không.
421
00:19:15,988 --> 00:19:19,028
Cậu cho rằng tớ quan hệ với Paxton,
tớ không đính chính.
422
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
Đó là nói dối.
423
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
Phải, Jonah. Giờ tớ hiểu rồi.
424
00:19:23,328 --> 00:19:24,998
Sao cậu không nói sự thật?
425
00:19:25,080 --> 00:19:28,130
Công bằng mà nói,
có vẻ nó cuối cùng sẽ xảy ra.
426
00:19:28,584 --> 00:19:31,464
Nên tớ cho là
tớ chỉ nói sự thật trong tương lai.
427
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
Này, giờ cậu đang thật sự vô duyên đấy.
428
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Tớ biết mà.
429
00:19:36,216 --> 00:19:37,216
Tớ xin lỗi.
430
00:19:37,968 --> 00:19:39,848
Tôi hiểu nếu cậu muốn thay tớ bằng Jonah.
431
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
Gì cơ?
432
00:19:41,889 --> 00:19:43,469
Tớ là một người bạn tồi,
433
00:19:43,557 --> 00:19:46,227
nên tớ hiểu
nếu cậu thích bạn bè Jonah hơn.
434
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Devi, bọn tớ không muốn thay thế cậu
bằng Jonah.
435
00:19:50,772 --> 00:19:54,232
Ừ. Ngoài ra, Fab và tớ
được phép có thêm một người bạn.
436
00:19:54,318 --> 00:19:56,608
Tớ không thể hứa dành trọn thời gian
cho nhóm này
437
00:19:56,695 --> 00:19:58,355
vì tớ có đời sống xã hội khắt khe.
438
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Nhưng vì tớ, cô Wong gần như tiết lộ
chuyện của cậu với mẹ.
439
00:20:03,619 --> 00:20:05,289
Tớ cuối cùng cũng đã nói mẹ.
440
00:20:05,787 --> 00:20:07,577
Và nó thực sự ổn.
441
00:20:08,248 --> 00:20:09,628
Thật sao? Tuyệt quá.
442
00:20:10,083 --> 00:20:13,923
Các cậu à, tớ thật sự xin lỗi.
Tớ không biết mình nghĩ gì nữa.
443
00:20:14,379 --> 00:20:17,009
Tôi nghĩ nói dối
nghe có vẻ hay hơn đời thực.
444
00:20:17,257 --> 00:20:18,467
Luôn là vậy.
445
00:20:18,550 --> 00:20:21,850
Đó là lí do trong hồ sơ diễn xuất
tớ ghi biết lái xe máy.
446
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Khiến tớ nghe có vẻ bí ẩn hơn.
447
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
Nhưng sẽ thế nào nếu cậu nhận phần
mà phải đi xe máy?
448
00:20:28,227 --> 00:20:31,397
Nghe này, tớ chỉ muốn các cậu biết
tớ đã học bài học
449
00:20:31,480 --> 00:20:33,520
và hứa từ giờ sẽ là người bạn tốt.
450
00:20:35,692 --> 00:20:37,822
Không nói dối về đời sống tình dục.
451
00:20:38,570 --> 00:20:40,070
Ừ, chắc chắn rồi.
452
00:20:40,614 --> 00:20:41,824
Không nói nữa.
453
00:20:47,329 --> 00:20:49,919
Thầy tưởng
ta thống nhất không đọc kịch bản.
454
00:20:49,998 --> 00:20:52,208
nhưng nếu cần thì cứ đọc đi.
455
00:20:52,292 --> 00:20:53,712
Thầy không thể học thay em.
456
00:20:53,794 --> 00:20:57,974
Thầy Schle Rich, cho phép em giới thiệu
diễn viên chuyên nghiệp
457
00:20:58,048 --> 00:21:00,428
và là thành viên của Equity, Joyce Wong,
458
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
hay còn được gọi là mẹ em.
459
00:21:03,262 --> 00:21:04,262
Rất hân hạnh.
460
00:21:04,638 --> 00:21:05,638
Tôi mới hân hạnh.
461
00:21:06,098 --> 00:21:08,598
Bà ấy ngồi ở buổi tập hôm nay
được không ạ?
462
00:21:08,684 --> 00:21:11,404
Bà ấy là lý do
em học diễn xuất ngay từ đầu.
463
00:21:11,478 --> 00:21:14,438
Tất nhiên.
Thầy thích phụ huynh không báo trước...
464
00:21:15,023 --> 00:21:16,903
đặc biệt là người có nghề diễn.
465
00:21:16,984 --> 00:21:18,444
Cô hẳn rất là tự hào con mình,
466
00:21:18,902 --> 00:21:20,402
diễn viên chính trẻ nhất.
467
00:21:20,988 --> 00:21:22,028
Chính sao?
468
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
- Ôi Chúa ơi! Tuyệt quá!
- Phải.
469
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Phải. Ta bắt đầu nhé?
470
00:21:27,244 --> 00:21:30,164
Mọi người lên sân.
Hãy chọn chỗ mà ta đã dừng ở cảnh bảy.
471
00:21:32,874 --> 00:21:34,634
Được rồi, Tom, bắt đầu từ em.
472
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Con sẽ đi xem phim.
473
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Phải. Đi xem phim đi. Đi đi.
474
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Đừng nghĩ về bọn mẹ:
475
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
một người mẹ bị bỏ rơi,
476
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
Một người chị tàn tật chưa chồng
và thất nghiệp.
477
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
Đừng để bất cứ điều gì
cản trở niềm vui ích kỷ của con.
478
00:21:57,858 --> 00:22:00,688
Tuyệt vời, Eleanor.
Tốt hơn cả Katharine Hepburn.
479
00:22:09,286 --> 00:22:10,746
Cái quái gì thế này?
480
00:22:10,829 --> 00:22:13,919
Paxton nhắn tin cô bé... đến nhà cậu ấy?
481
00:22:13,999 --> 00:22:16,129
Devi, cứu. Ta có một vấn đề.
482
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
Mẹ Eleanor bỏ đi rồi.
Bà ấy để lại lời nhắn.
483
00:22:21,590 --> 00:22:22,970
"Gửi Elanor yêu dấu..."
484
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
Mẹ muốn bên cạnh con ở California
hơn bất cứ điều gì.
485
00:22:28,305 --> 00:22:30,715
Nhưng mẹ biết để sống không hối hận,
486
00:22:30,807 --> 00:22:33,097
Mẹ cần cho Broadway thêm một cơ hội.
487
00:22:33,977 --> 00:22:35,097
Hãy tha thứ cho mẹ.
488
00:22:35,979 --> 00:22:37,399
Yêu con, Mẹ.
489
00:22:39,733 --> 00:22:40,613
Ôi, Chúa ơi.
490
00:22:41,026 --> 00:22:43,356
Eleanor đang hoảng. Cậu ấy bỏ vở kịch.
491
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
- Gì cơ?
- Cậu ấy nói sẽ bỏ diễn xuất mãi mãi.
492
00:22:47,032 --> 00:22:49,162
Giờ cậu ấy đang bị sốc ở phòng kịch.
493
00:22:49,242 --> 00:22:50,122
Ta phải giúp thôi.
494
00:22:50,202 --> 00:22:51,202
PAXTON - ANH CẦN EM
495
00:22:51,286 --> 00:22:54,246
Tớ sẽ đi lấy dầu oải hương,
hẹn cậu ở phòng kịch.
496
00:22:54,331 --> 00:22:57,171
Có lẽ cậu có thể đóng vai Laura Linney
đọc sách cho cô ấy.
497
00:22:57,250 --> 00:22:58,750
Nó thường trấn an cô ấy.
498
00:23:00,837 --> 00:23:04,547
Đó là cơ hội để cô bé giữ lời hứa
trở thành người bạn tốt.
499
00:23:05,050 --> 00:23:06,340
PAXTON - EM NỢ ANH
500
00:23:06,426 --> 00:23:08,346
Chết tiệt. Khó mà từ chối được.
501
00:24:13,743 --> 00:24:15,123
Biên dịch: Tony Viet