1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,721 --> 00:00:17,101
Cuando el tío bueno del insti
te abronca por decir que te lo has tirado,
3
00:00:17,183 --> 00:00:18,733
mejor pasar desapercibida,
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,860
y para Devi suponía vestirse
como una famosa saliendo del aeropuerto.
5
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Como todos sabían
que era una psicópata trolera,
6
00:00:26,526 --> 00:00:31,276
Devi pensó que lo mejor era ser invisible,
quizá hasta que se graduara.
7
00:00:51,259 --> 00:00:53,299
CREE EN TI MISMO.
8
00:00:53,762 --> 00:00:55,682
Su plan funcionó unos días.
9
00:00:55,764 --> 00:00:59,144
Hasta que dio por hecho
que Eric Perkins aguantaría de pie
10
00:00:59,225 --> 00:01:01,015
a lo largo de todo el pasillo.
11
00:01:03,104 --> 00:01:04,654
Mierda. ¡Mis pasas!
12
00:01:04,731 --> 00:01:06,981
Son mi fuente de vitaminas.
13
00:01:10,236 --> 00:01:11,946
La Coyote.
14
00:01:12,781 --> 00:01:13,991
Conozco tu secreto.
15
00:01:16,451 --> 00:01:17,741
Tu prima está buena.
16
00:01:17,827 --> 00:01:19,407
Ayer te trajo a clase.
17
00:01:19,829 --> 00:01:21,039
¿Le gustaré?
18
00:01:22,665 --> 00:01:25,415
Tiene un matrimonio concertado.
19
00:01:25,877 --> 00:01:26,957
Tú pregúntale.
20
00:01:27,045 --> 00:01:31,465
Por primera vez, Devi se sintió aliviada
de que alguien elogiara a Kamala.
21
00:01:31,549 --> 00:01:34,089
Significaba que Trent
no conocía su secreto.
22
00:01:34,177 --> 00:01:35,967
Es más, nadie parecía saberlo.
23
00:01:36,054 --> 00:01:39,144
¡Hostia! Paxton no le dijo a nadie
que ella mintió.
24
00:01:39,224 --> 00:01:41,024
¿Por qué? ¿Quería protegerla?
25
00:01:41,101 --> 00:01:43,061
¿Le importaba? ¿Estaba enamorado?
26
00:01:45,188 --> 00:01:47,978
No, solo se había olvidado de ella.
27
00:01:48,399 --> 00:01:49,399
Sí.
28
00:01:50,151 --> 00:01:52,151
- Fijo.
- La llevas las 24 horas.
29
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Sí.
30
00:01:56,449 --> 00:01:59,619
{\an8}...HE SIDO UNA GRAN MENTIROSA
31
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Hola, chicas. ¿Qué tal?
32
00:02:02,789 --> 00:02:03,789
Está ocupado.
33
00:02:04,249 --> 00:02:07,209
{\an8}No me odiéis.
Traigo patatas con queso y con chile.
34
00:02:08,211 --> 00:02:10,551
¿Jonah? ¿Desde cuándo sois amigos?
35
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Un par de días, y somos inseparables.
36
00:02:13,091 --> 00:02:14,721
Tras contárselo a Eleanor,
37
00:02:14,801 --> 00:02:17,431
Fabiola no veía
cómo decírselo a su familia.
38
00:02:17,512 --> 00:02:18,852
CÓMO DECIR QUE SOY GAY
39
00:02:18,930 --> 00:02:22,560
Por suerte para ella,
Jonah estaba pasando por lo mismo.
40
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
Jonah ha sido muy buen amigo,
41
00:02:26,604 --> 00:02:29,154
{\an8}y no nos ha gritado sin motivo.
42
00:02:29,566 --> 00:02:30,686
Ni yo tampoco.
43
00:02:31,067 --> 00:02:32,237
Sí les gritó.
44
00:02:32,318 --> 00:02:35,568
No sé qué os habrá pasado,
pero lo mío es peor, ¿vale?
45
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
¡Mi movida es peor!
46
00:02:38,366 --> 00:02:40,826
{\an8}Vale. Se podría decir que grité.
47
00:02:41,327 --> 00:02:43,327
Lo siento. Lo he pasado fatal.
48
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
{\an8}Lo sabemos. Vimos a Paxton y Zoe
compartiendo una galleta.
49
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
Lo vuestro se acabó, obvio.
50
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Como ya estaban cabreadas,
51
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}Devi no les dijo que era mentira
que Paxton la desvirgara.
52
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}En realidad, era más virgen
que el aceite de oliva.
53
00:02:58,094 --> 00:02:59,764
{\an8}Es verdad. Me ha dejado.
54
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}¿No podríais ser menos severos?
55
00:03:02,390 --> 00:03:04,310
{\an8}No creo que podamos.
56
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}Debido a tu inestabilidad,
esta amistad no parece segura.
57
00:03:07,979 --> 00:03:12,439
{\an8}Jonah, esto es una conversación a tres,
y tú eres el cuarto.
58
00:03:12,525 --> 00:03:13,935
{\an8}No seas borde con Jonah.
59
00:03:14,027 --> 00:03:18,277
{\an8}Mientras andabas liada con lo de Paxton,
hemos tenido movidas serias.
60
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}Y Jonah ha sido un puerto seguro
en esta caótica tormenta.
61
00:03:21,951 --> 00:03:23,871
Vale. Quizá me haya distraído,
62
00:03:23,953 --> 00:03:25,873
{\an8}pero podéis contar conmigo.
63
00:03:26,247 --> 00:03:28,247
{\an8}Yo os llevaré a buen puerto.
64
00:03:29,250 --> 00:03:30,170
¿Qué pasa?
65
00:03:30,251 --> 00:03:32,051
No lo digas si no estás lista.
66
00:03:32,837 --> 00:03:37,257
{\an8}Es que me he dado cuenta
de algo importante y...
67
00:03:37,342 --> 00:03:39,472
¿De que eres un Gryffindor como yo?
68
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}No. Soy Ravenclaw, como Eleanor.
69
00:03:42,305 --> 00:03:43,765
Son unas Hufflepuff.
70
00:03:44,224 --> 00:03:45,564
¿De qué se trata?
71
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Soy...
72
00:03:49,854 --> 00:03:51,444
- ...lesbiana.
- ¿Qué?
73
00:03:52,065 --> 00:03:54,275
{\an8}¿Eres lesbiana?
74
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Sí.
75
00:03:57,237 --> 00:03:58,397
Esto es una pasada.
76
00:03:58,821 --> 00:04:00,241
¡Me alegro por ti!
77
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Jo, ahora entiendo muchas cosas.
78
00:04:02,575 --> 00:04:05,615
Como que tu hombre ideal
fuera James Corden en Cats.
79
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
Enhorabuena.
80
00:04:09,374 --> 00:04:11,044
Por eso ha ayudado Jonah.
81
00:04:12,961 --> 00:04:15,761
Porque es un joven progresista
en lo social.
82
00:04:16,422 --> 00:04:17,842
No. Tienes razón.
83
00:04:18,216 --> 00:04:19,626
Soy todo un arcoíris.
84
00:04:20,677 --> 00:04:23,807
Qué rabia no haber estado ahí.
Te lo compensaré.
85
00:04:23,888 --> 00:04:25,388
No, tranquila.
86
00:04:26,015 --> 00:04:27,515
Suerte que tenía a Jonah.
87
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
No. Te lo compensaré.
88
00:04:33,147 --> 00:04:37,237
Devi se dio cuenta por primera vez
de que si no mejoraba como amiga,
89
00:04:37,318 --> 00:04:40,568
perdería a Fabiola y a Eleanor,
y se quedaría sin nadie.
90
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Decidió organizar una fiesta de pijamas,
solo para chicas y sin Jonah.
91
00:04:48,204 --> 00:04:50,334
Bien, chicas. ¿Qué tal?
92
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
- ¿Os estáis divirtiendo?
- Por supuesto.
93
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
Has alquilado Chicago
y me has dejado cantar toda la peli.
94
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
Y yo he programado
el mando a distancia universal.
95
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Claro. Esta noche es vuestra noche.
96
00:05:02,844 --> 00:05:07,644
¿Y si animamos un poco la fiesta
y jugamos a juegos de beber alcohol?
97
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
¿Es de verdad?
98
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
No. Es kombucha con vinagre de manzana.
99
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
Así practicas estar mona
y beber algo asqueroso.
100
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
¿No es genial?
101
00:05:16,607 --> 00:05:18,357
Las amigas de siempre,
102
00:05:18,735 --> 00:05:21,355
pero en plan las Tres Fantásticas.
103
00:05:23,072 --> 00:05:24,992
Ostras. Fab, mira esto.
104
00:05:25,241 --> 00:05:27,451
Jonah actúa en el Rocky Horror.
105
00:05:27,535 --> 00:05:29,745
Está increíble con medias de rejilla.
106
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Ya sé que Jonah os hace caso
y que huele de maravilla,
107
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
pero quitando eso,
no pillo por qué es tan guay.
108
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
Sabe de todo.
109
00:05:38,254 --> 00:05:41,094
Me dijo que con el pelo corto
puedo hacer de niña
110
00:05:41,174 --> 00:05:42,974
o de mujer adulta profesional.
111
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
Y tiene buenos consejos
para lo de tu madre.
112
00:05:46,262 --> 00:05:47,432
¿Lo de tu madre?
113
00:05:48,222 --> 00:05:52,812
La vimos. Vive aquí y trabaja
en un restaurante mexicano en Encino.
114
00:05:53,436 --> 00:05:55,896
Las postales eran una farsa.
115
00:05:56,481 --> 00:06:00,781
- ¿Qué? Qué fuerte. ¿Qué le dijiste?
- Nada. Salí corriendo.
116
00:06:00,860 --> 00:06:02,360
Me llamó y escribió,
117
00:06:02,445 --> 00:06:06,235
pero Jonah dijo que pase
porque miente y cometió fraude postal.
118
00:06:06,324 --> 00:06:09,834
Sí. Cree que debemos apartarnos
de la gente tóxica.
119
00:06:09,911 --> 00:06:13,661
Cuando dijo eso, se refería a ti,
pero sirve para mi madre.
120
00:06:14,082 --> 00:06:16,712
Podría decirse
que Jonah es un poco tóxico...
121
00:06:16,918 --> 00:06:19,498
...con las amistades femeninas
de toda la vida.
122
00:06:19,587 --> 00:06:20,507
Pero da igual.
123
00:06:21,005 --> 00:06:23,795
Habla con tu madre
y averigua por qué está aquí.
124
00:06:24,217 --> 00:06:25,757
Sí, la echo de menos.
125
00:06:25,843 --> 00:06:28,853
Pero no le va a bastar
disculparse con mensajitos
126
00:06:28,930 --> 00:06:30,850
si quiere que hable con ella.
127
00:06:31,849 --> 00:06:33,139
Y así, sin más,
128
00:06:33,226 --> 00:06:37,266
Devi supo cómo podría demostrar
que era amiga de Eleanor.
129
00:06:39,774 --> 00:06:41,444
Seguro que la liais.
130
00:06:41,526 --> 00:06:45,146
¿Os pongo margaritas
o tenéis examen de conducir luego?
131
00:06:48,741 --> 00:06:50,241
Os dejo que decidáis,
132
00:06:50,618 --> 00:06:51,868
y enseguida vuelvo.
133
00:06:52,870 --> 00:06:54,540
- ¿Devi?
- Hola, señora Wong.
134
00:06:54,622 --> 00:06:57,212
Vaya. Casi no te reconozco.
135
00:06:57,667 --> 00:06:59,207
Ya no eres todo cejas.
136
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Gracias.
137
00:07:01,504 --> 00:07:02,844
¿Te envía Eleanor?
138
00:07:03,381 --> 00:07:04,881
No, vengo por mi cuenta.
139
00:07:05,299 --> 00:07:06,589
Quería ayudar.
140
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
Me sentí fatal.
141
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Quería explicárselo todo,
pero salió corriendo.
142
00:07:12,974 --> 00:07:14,644
Sí, está mosqueada.
143
00:07:14,976 --> 00:07:17,936
Pero sé que le quiere,
y que le quiere en su vida.
144
00:07:18,020 --> 00:07:21,440
Quizá debería hacer algo más
que llamar y enviar mensajes.
145
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
¿Como qué?
146
00:07:25,319 --> 00:07:26,649
Usted es actriz.
147
00:07:26,737 --> 00:07:28,697
¿Por qué no la deslumbra?
148
00:07:29,449 --> 00:07:33,039
Alquilaré un teatro
y haré un monólogo dedicado a ella.
149
00:07:33,703 --> 00:07:37,173
No. Me refería a hablar con ella...
150
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
...en persona.
151
00:07:41,127 --> 00:07:43,087
Buen consejo. Eso haré.
152
00:07:43,379 --> 00:07:45,759
Tiene suerte de tenerte de amiga.
153
00:07:46,549 --> 00:07:47,679
Muchas gracias.
154
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi estaba orgullosa de sí misma.
155
00:07:50,720 --> 00:07:55,980
Había sido muy buena amiga de Eleanor
por meterse en su drama familiar.
156
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
- ¿Un Cheeto?
- Gracias, Devi.
157
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
No será la última vez que diga eso.
158
00:08:00,480 --> 00:08:04,280
Y ahora tocaba ir al rescate
de su otra mejor amiga.
159
00:08:04,358 --> 00:08:05,318
¿Estás bien?
160
00:08:06,360 --> 00:08:08,450
Me da miedo decir que soy lesbiana.
161
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
Si son liberales. Tu madre va en híbrido.
162
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Ya, pero dice que no soy femenina.
163
00:08:13,451 --> 00:08:15,081
Encontré su plan para mí:
164
00:08:15,161 --> 00:08:17,751
casarme en la Toscana
con Michael B. Jordan.
165
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Pero ¿quién no querría casarse
con Michael B. Jordan en la Toscana?
166
00:08:22,585 --> 00:08:24,455
Yo. Yo no quiero.
167
00:08:24,921 --> 00:08:26,171
Claro. Queda claro.
168
00:08:26,547 --> 00:08:27,967
Eres lesbiana. Lo pillo.
169
00:08:28,382 --> 00:08:31,472
Dale la oportunidad
de demostrar que te equivocas.
170
00:08:32,053 --> 00:08:34,853
Ahora organiza
la venta de pasteles de la ampa,
171
00:08:34,931 --> 00:08:36,181
y ya está estresada.
172
00:08:36,641 --> 00:08:38,561
Fab, díselo cuando estés lista.
173
00:08:39,143 --> 00:08:40,393
Me da buena espina.
174
00:08:40,937 --> 00:08:43,727
Y en el tema padres
suelo acertar bastante.
175
00:08:44,732 --> 00:08:46,942
Hola. Hola, chicas.
176
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Hola, Eleanor.
177
00:08:48,694 --> 00:08:51,074
Mamá, ¿qué haces aquí?
178
00:08:51,531 --> 00:08:54,121
Devi dijo que hablara contigo en persona.
179
00:08:56,118 --> 00:09:00,368
¿Y te presentas
a media mañana en el insti?
180
00:09:00,456 --> 00:09:03,166
Sí. Pensé que sería un descanso divertido.
181
00:09:04,001 --> 00:09:05,341
Mira. He traído tacos.
182
00:09:08,422 --> 00:09:09,552
¡Eleanor, espera!
183
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
¿Qué has hecho?
184
00:09:15,680 --> 00:09:16,810
Eleanor, venga.
185
00:09:16,889 --> 00:09:20,939
No huyas de mí,
aunque quede muy peliculero.
186
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
¿Cuánto llevas aquí?
187
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
Dos meses.
188
00:09:25,314 --> 00:09:27,904
¿Dos meses? ¿Por qué no me llamaste?
189
00:09:27,984 --> 00:09:29,074
Te lo explicaré.
190
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
No te he llamado porque no quería verte.
191
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
Que echo a correr.
192
00:09:34,407 --> 00:09:38,327
Quería decir que no quería que me vieras
porque soy un fracaso.
193
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Me despidieron del crucero.
194
00:09:44,125 --> 00:09:49,205
Me dejaron en Jamaica con una maleta
y una mujer cuyo marido se cayó del barco.
195
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Mamá.
196
00:09:51,007 --> 00:09:55,637
Cuando volví aquí,
quería buscar otro papel antes de verte.
197
00:09:56,095 --> 00:09:58,555
No quería que me vieras parada.
198
00:09:58,639 --> 00:10:01,849
Quería que me vieras de forense en Bosch.
199
00:10:01,934 --> 00:10:05,694
No me importa qué trabajo tengas.
Solo te quiero en mi vida.
200
00:10:06,147 --> 00:10:08,647
Papá y Sharon no me entienden.
201
00:10:08,733 --> 00:10:10,863
Sharon me llevó a ver Spamalot.
202
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
No me digas eso.
203
00:10:12,737 --> 00:10:14,487
Te he echado mucho de menos.
204
00:10:15,406 --> 00:10:17,736
Y yo a ti, pero ahora estoy aquí.
205
00:10:18,743 --> 00:10:21,623
Y si me dejas,
seré la madre que te mereces.
206
00:10:22,788 --> 00:10:24,038
Eso estaría bien.
207
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
MERCADILLO DE REPOSTERÍA DE LA AMPA
208
00:10:31,297 --> 00:10:32,377
Desde ahora.
209
00:10:32,798 --> 00:10:34,838
¿Hacemos galletas para la ampa?
210
00:10:35,384 --> 00:10:37,974
Y no me refiero al crimen organizado.
211
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
No les gustan las galletas. Digo yo.
212
00:10:41,932 --> 00:10:44,312
¡Hala! Nunca hemos hecho galletas.
213
00:10:44,393 --> 00:10:46,233
Sí. Será muy especial.
214
00:10:47,188 --> 00:10:48,688
Vaya. ¿Dónde las hacemos?
215
00:10:48,773 --> 00:10:52,493
Vivo con cuatro jóvenes,
y uso el horno como armario.
216
00:10:52,943 --> 00:10:54,453
En mi casa, si queréis.
217
00:11:00,409 --> 00:11:03,079
Devi, gracias por dejarnos usar la cocina,
218
00:11:03,579 --> 00:11:05,409
y por dejarme usar la lavadora.
219
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
La de mi edificio huele a boca de viejo.
220
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Me hace feliz verles juntas otra vez.
221
00:11:11,003 --> 00:11:13,013
¿Sabe que actuará en el insti?
222
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
Vaya. ¿En serio?
223
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
No es para tanto.
224
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
¡Sí que lo es! Estoy muy orgullosa de ti.
225
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Otra actriz en la familia.
226
00:11:21,722 --> 00:11:23,812
Somos casi los Barrymore.
227
00:11:24,392 --> 00:11:25,642
O los Fanning.
228
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Sí. Tendrá que quedarse
para ayudarla con los ensayos.
229
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Tranquilas. No pienso irme.
230
00:11:31,732 --> 00:11:35,572
Pensé en intentarlo de nuevo en Broadway,
pero ya no es lo que era.
231
00:11:36,028 --> 00:11:39,488
Vale, ponme al día.
¿Algún cotilleo? ¿Con quién sales?
232
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
¿Tienes pareja? ¿Soltera?
233
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Tengo novio. Se llama Oliver y es técnico.
234
00:11:44,495 --> 00:11:45,575
Mírala.
235
00:11:45,663 --> 00:11:47,963
Mejor un técnico que un actor.
236
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
Menos peleas de egos.
237
00:11:50,251 --> 00:11:52,591
Lo sé. Él me deja que brille...
238
00:11:52,920 --> 00:11:54,630
...cuando apunta con el foco.
239
00:11:54,880 --> 00:11:58,130
¿Sabes quién es muy mono?
El que vino al restaurante.
240
00:11:58,217 --> 00:11:59,587
Tenía un hombre sexi.
241
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Sexton, Toblerón...
242
00:12:01,595 --> 00:12:04,005
¡Paxton! Devi lo sabe todo de él.
243
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Fueron amantes.
244
00:12:07,101 --> 00:12:10,351
Sí. Paxton y yo, vivir para ver.
245
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
No, me encanta.
246
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Bien hecho, Devi.
247
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Yo tampoco me he quedado corta.
248
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Nathan Lane.
249
00:12:19,655 --> 00:12:21,485
¿Y tú qué, Fabiola?
250
00:12:21,574 --> 00:12:24,334
Le habrás echado el ojo
a alguna chica guapa.
251
00:12:25,286 --> 00:12:27,366
- ¿Se lo dijiste?
- No, lo juro.
252
00:12:27,455 --> 00:12:28,995
No, no me ha dicho nada.
253
00:12:29,081 --> 00:12:32,131
Tengo un gaydar.
Salí tres años con Nathan Lane.
254
00:12:32,668 --> 00:12:34,088
Vale, sí. Es verdad.
255
00:12:34,170 --> 00:12:35,840
Pero no se lo diga a nadie.
256
00:12:35,921 --> 00:12:38,171
Solo lo saben ellas y mi robot.
257
00:12:38,382 --> 00:12:39,802
Mi familia no lo sabe.
258
00:12:39,884 --> 00:12:40,934
Descuida, cielo.
259
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
Sois mis chicas.
260
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
Lo que se hable aquí, aquí se queda.
261
00:12:51,562 --> 00:12:52,772
¿Dulce de almendra?
262
00:12:52,855 --> 00:12:55,645
¿Quieres matar a alguien?
Nada de frutos secos.
263
00:12:55,733 --> 00:12:57,783
Llévate esto de aquí.
264
00:12:58,235 --> 00:12:59,565
Ahora mismo.
265
00:13:00,529 --> 00:13:02,239
Hola a todas.
266
00:13:02,323 --> 00:13:03,823
Aquí llegan los cupcakes.
267
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
¡Elise!
268
00:13:06,869 --> 00:13:08,039
¿De la tienda?
269
00:13:08,120 --> 00:13:10,540
Todas las madres han hecho algo.
270
00:13:10,623 --> 00:13:11,463
Perdona.
271
00:13:11,540 --> 00:13:14,460
Estaba liada
salvando a pacientes con melanoma.
272
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
¿Sería capaz la señora Fields?
273
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
¡Mamá, has venido!
274
00:13:21,300 --> 00:13:25,350
Al ver esta preciosa escena maternal,
Devi se sintió orgullosa.
275
00:13:25,429 --> 00:13:28,679
Por desgracia,
no todos se alegraban de ver a Joyce.
276
00:13:28,766 --> 00:13:29,596
Hola.
277
00:13:29,683 --> 00:13:30,893
Hola, Joyce.
278
00:13:31,268 --> 00:13:33,098
No sabíamos que habías vuelto.
279
00:13:33,187 --> 00:13:36,857
Hace diez años, Joyce se ofreció
a llevar a las chicas a la feria,
280
00:13:36,941 --> 00:13:41,611
y las dejó con la pintacaras tras recibir
una llamada para una prueba de NCIS.
281
00:13:41,695 --> 00:13:45,565
Pensó que podría conseguir el papel
y volver a tiempo.
282
00:13:45,658 --> 00:13:47,408
Se equivocó en ambas cosas.
283
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Joyce, ¿a qué se debe
este repentino regreso?
284
00:13:53,749 --> 00:13:57,629
Como sabéis, llevo años viajando
haciendo teatro musical,
285
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
pero finalmente decidí
estar en Los Ángeles,
286
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
porque tiene algo
que no tiene ninguna ciudad...
287
00:14:04,552 --> 00:14:07,972
Hollywood. Soy actriz.
Debo estar donde hay trabajo.
288
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
Y, por supuesto, donde está tu hija.
289
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Claro. Eso no hace falta decirlo.
290
00:14:15,104 --> 00:14:18,364
La he echado mucho de menos...
Y a vuestras hijas.
291
00:14:18,440 --> 00:14:21,360
Me hizo mucha ilusión
estar ayer con ellas.
292
00:14:21,735 --> 00:14:25,275
- ¿Estuviste con ellas ayer?
- Sí. Nos divertimos mucho.
293
00:14:25,364 --> 00:14:27,534
Hicimos galletas, cotilleamos.
294
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Me enteré de sus vidas amorosas
en el instituto.
295
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
¿Vidas amorosas? No, no.
296
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
Son muy jóvenes para el amor
y para la vida.
297
00:14:35,708 --> 00:14:38,458
Lo sé. Han crecido tan rápido.
298
00:14:38,544 --> 00:14:40,964
Parece mentira
que tengan novios y novias.
299
00:14:41,046 --> 00:14:42,256
¿Perdona?
300
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
¿Quién tiene novia?
301
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
No. Nadie tiene novia.
302
00:14:45,634 --> 00:14:47,054
¿Quién tiene novio?
303
00:14:48,679 --> 00:14:52,269
Prometí que nada saldría de la cocina.
304
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
¿Devi tiene novio?
305
00:14:56,312 --> 00:15:00,612
Interesante, porque lo tiene prohibido
hasta que pueda alquilar un coche.
306
00:15:00,941 --> 00:15:01,821
¿Quién es?
307
00:15:01,901 --> 00:15:04,401
¿Es Frank, el que tiene entradas?
Lo sabía.
308
00:15:04,486 --> 00:15:06,946
¿El guardia de cruce escolar? No.
309
00:15:07,031 --> 00:15:08,201
Dímelo. ¿Quién es?
310
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, cálmate. Ya no sale con Paxton.
311
00:15:11,327 --> 00:15:15,287
¿Paxton? ¿El pomulitos del hospital?
¿Al que pillé en tu cama?
312
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
¿Los pillaste en la cama?
313
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
¿Sabías que se acostaban?
Estoy hecha un lío.
314
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
- No.
- ¿Qué?
315
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
¿Qué? ¿Que Devi qué?
316
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
Que no. Que no nos acostamos.
317
00:15:26,467 --> 00:15:27,297
Era mentira.
318
00:15:27,760 --> 00:15:30,390
Paxton nunca fue mi novio ni hicimos nada.
319
00:15:30,471 --> 00:15:32,771
Eso, no hizo nada.
320
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
Es tan pura como la nieve.
321
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
En serio. No he besado nunca a nadie.
322
00:15:37,811 --> 00:15:39,151
Mentí a todos, ¿vale?
323
00:15:39,229 --> 00:15:41,269
Soy virgen y una gran farsante.
324
00:15:46,695 --> 00:15:49,155
Menuda montaña rusa de emociones.
325
00:15:49,698 --> 00:15:51,278
¿Dónde dejo mis galletas?
326
00:15:53,077 --> 00:15:55,287
Devi, nos vamos.
327
00:16:00,668 --> 00:16:03,458
No entiendo bien qué ha pasado hoy.
328
00:16:04,046 --> 00:16:05,666
Le echaré la culpa a Joyce.
329
00:16:06,006 --> 00:16:11,546
Pero que quede claro,
no tendrás relaciones sexuales con chicos,
330
00:16:12,054 --> 00:16:13,314
aunque sea mentira.
331
00:16:13,889 --> 00:16:16,019
No tienes por qué preocuparte.
332
00:16:16,100 --> 00:16:17,180
Mejor será.
333
00:16:21,105 --> 00:16:22,935
El día había sido un fracaso.
334
00:16:23,107 --> 00:16:24,267
Gracias a Devi,
335
00:16:24,358 --> 00:16:27,858
la madre de Eleanor casi suelta
que Fabiola era lesbiana
336
00:16:28,153 --> 00:16:30,113
y sus amigas sabían que mentía.
337
00:16:30,364 --> 00:16:33,624
Su primer suspenso
fue en esta prueba de amistad.
338
00:16:36,078 --> 00:16:38,078
¡Hala, mamá! Casi lo vendes todo.
339
00:16:38,372 --> 00:16:41,462
No está mal para un evento
con un inicio accidentado.
340
00:16:41,875 --> 00:16:44,545
Ya. Me sabe mal por Eleanor.
341
00:16:44,628 --> 00:16:46,588
Su madre es una malqueda.
342
00:16:47,006 --> 00:16:49,466
Suerte que somos una familia normal.
343
00:16:50,926 --> 00:16:52,006
¿Cómo "normal"?
344
00:16:52,094 --> 00:16:54,854
Pues normales y corrientes.
345
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
No montamos numeritos.
No damos vergüenza.
346
00:16:58,809 --> 00:17:02,189
No sé. Hay cosas de mí
que quizá te avergüencen.
347
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
No me avergüenzan
ni tus robots ni tu ropa rara.
348
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Eso te lo tenías más que preparado.
349
00:17:08,152 --> 00:17:11,492
No, me encantan esas cosas de ti.
Me gusta todo de ti.
350
00:17:13,782 --> 00:17:14,702
¿Lo prometes?
351
00:17:15,242 --> 00:17:16,242
Claro.
352
00:17:16,660 --> 00:17:17,660
¿Ocurre algo?
353
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Soy lesbiana.
354
00:17:27,129 --> 00:17:28,419
Dios. No dices nada.
355
00:17:29,173 --> 00:17:31,763
- Estás decepcionada. Lo sabía...
- Fabiola.
356
00:17:32,551 --> 00:17:35,761
Pones esa cara
cuando no queda de lo que querías comer.
357
00:17:35,846 --> 00:17:39,096
No. Fabiola, cálmate.
No estoy decepcionada.
358
00:17:39,683 --> 00:17:43,563
Me has dicho algo muy fuerte,
y estoy intentando procesarlo.
359
00:17:43,979 --> 00:17:44,979
Siéntate.
360
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
No sé qué decir.
361
00:17:59,286 --> 00:18:01,456
¿Llevas tiempo intentando decírmelo?
362
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Un poco, pero no sabía cómo.
363
00:18:09,671 --> 00:18:11,301
Habrá sido difícil.
364
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Cariño, te quiero,
365
00:18:15,719 --> 00:18:19,719
y nada de lo que llegues a decirme
lo cambiaría.
366
00:18:20,516 --> 00:18:21,926
Quiero que seas feliz.
367
00:18:22,726 --> 00:18:23,636
¿De verdad?
368
00:18:24,394 --> 00:18:25,354
¿Te parece bien?
369
00:18:26,897 --> 00:18:27,897
Ven aquí.
370
00:18:36,031 --> 00:18:38,701
¿Por eso nos contaste aquello del Latín?
371
00:18:39,743 --> 00:18:41,543
- Sí.
- ¿Volverás a Francés?
372
00:18:42,371 --> 00:18:43,331
¡Gracias a Dios!
373
00:18:43,413 --> 00:18:45,293
Sigue en pie lo de Marsella.
374
00:18:47,876 --> 00:18:49,456
Hola, ¿ha acabado ya?
375
00:18:49,545 --> 00:18:51,165
Sí, lo siento.
376
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Genial. Te puedes llevar gratis
lo que no se ha vendido.
377
00:18:55,342 --> 00:18:56,592
¿Quién ha dicho eso?
378
00:18:56,677 --> 00:18:58,927
No lo sé. ¿Puedo?
379
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Vale.
380
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Hola.
381
00:19:08,564 --> 00:19:10,324
¿A qué vino eso de ayer?
382
00:19:10,399 --> 00:19:12,529
¿No hiciste el amor con Paxton?
383
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
¿Nos mentiste?
384
00:19:14,194 --> 00:19:15,654
Teóricamente, no mentí.
385
00:19:15,863 --> 00:19:19,033
Disteis por hecho que nos acostamos,
y yo no os corregí.
386
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
Eso es mentir.
387
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
Sí, Jonah. Ahora lo veo.
388
00:19:23,328 --> 00:19:28,208
- ¿Por qué no nos dijiste la verdad?
- Es que parecía que iba a pasar.
389
00:19:28,584 --> 00:19:31,464
Supuse que os contaba una verdad futura.
390
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
Estás mareando de nuevo.
391
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Ya lo sé.
392
00:19:36,175 --> 00:19:37,215
Perdonad.
393
00:19:37,885 --> 00:19:39,845
Normal que me cambiéis por Jonah.
394
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
¿Qué?
395
00:19:41,889 --> 00:19:43,469
He sido una pésima amiga,
396
00:19:43,557 --> 00:19:46,227
entiendo que prefiráis
la compañía de Jonah.
397
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Devi, no queremos cambiarte por Jonah.
398
00:19:50,731 --> 00:19:54,231
Eso. Además, Fab y yo
podemos tener más de un amigo.
399
00:19:54,318 --> 00:19:58,358
Y yo paso de dedicaros todo mi tiempo.
Tengo una gran vida social.
400
00:19:58,947 --> 00:20:02,737
Pero, por mi culpa,
su madre casi se lo cuenta a la tuya.
401
00:20:03,577 --> 00:20:05,287
Y acabé contándoselo yo.
402
00:20:05,787 --> 00:20:07,787
Y al final salió bien.
403
00:20:08,207 --> 00:20:09,627
¿En serio? Es genial.
404
00:20:10,083 --> 00:20:13,923
Lo siento mucho, tías.
No sé en qué estaba pensando.
405
00:20:14,379 --> 00:20:17,009
La mentira sonaba mejor que mi vida real.
406
00:20:17,090 --> 00:20:18,590
Eso siempre.
407
00:20:18,675 --> 00:20:21,845
Por eso, en mi currículum
pone que sé montar en moto.
408
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Parezco más misteriosa.
409
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
¿Y si te dan un papel
en el que tengas que ir en moto?
410
00:20:28,227 --> 00:20:31,357
Oíd, que sepáis
que he aprendido la lección,
411
00:20:31,438 --> 00:20:33,518
y prometo ser mejor amiga.
412
00:20:35,692 --> 00:20:37,822
No más trolas sobre tu vida sexual.
413
00:20:38,570 --> 00:20:40,070
Sí, ya te digo.
414
00:20:40,614 --> 00:20:41,824
Esas se acabaron.
415
00:20:47,329 --> 00:20:52,129
Íbamos a ensayar sin guion,
pero si lo necesitáis, pues ya está.
416
00:20:52,209 --> 00:20:53,709
No voy a aprendérmelo yo.
417
00:20:53,794 --> 00:20:56,264
Señor Schleicher, le presento
418
00:20:56,338 --> 00:21:00,428
a la actriz profesional y sindicada,
Joyce Wong,
419
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
también conocida como mi madre.
420
00:21:03,303 --> 00:21:04,553
Encantado.
421
00:21:04,638 --> 00:21:06,008
El placer es mío.
422
00:21:06,098 --> 00:21:08,598
¿Puede quedarse a ver el ensayo?
423
00:21:08,684 --> 00:21:11,404
Gracias a ella empecé a actuar.
424
00:21:11,478 --> 00:21:14,438
Claro. Me encanta
que vengan madres sin avisar...
425
00:21:15,023 --> 00:21:16,903
...sobre todo, si es actriz.
426
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Estará orgullosa de su hija,
es la protagonista más joven.
427
00:21:20,946 --> 00:21:21,946
¿La protagonista?
428
00:21:22,823 --> 00:21:25,663
- ¡Cielos! ¡Qué maravilla!
- Sí.
429
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Vale. ¿Empezamos?
430
00:21:27,244 --> 00:21:30,164
Al escenario.
Donde lo dejamos, escena siete.
431
00:21:32,874 --> 00:21:34,634
Tom, desde tu frase.
432
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Me voy al cine.
433
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Eso. Vete al cine. Vete.
434
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
No pienses en nosotros:
435
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
una madre abandonada,
436
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
una hermana soltera, tullida,
y sin trabajo.
437
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
No dejes que nada interfiera
en tu placer egoísta.
438
00:21:57,858 --> 00:22:00,648
Increíble, Eleanor.
Mejor que Katharine Hepburn.
439
00:22:06,992 --> 00:22:09,202
PAXTON
¿PUEDES VENIR A MI CASA AHORA?
440
00:22:09,286 --> 00:22:10,746
¿De qué va esto?
441
00:22:10,829 --> 00:22:13,869
¿Paxton le envía un mensaje...
para ir a su casa?
442
00:22:13,957 --> 00:22:16,127
Devi, socorro. Tenemos un problema.
443
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
La madre de Eleanor no está.
Ha dejado una nota.
444
00:22:21,590 --> 00:22:22,920
"Querida Eleanor...".
445
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
Quería quedarme contigo en California
más que nada en el mundo.
446
00:22:28,180 --> 00:22:33,100
Pero para vivir sin arrepentimientos,
debo volverlo a intentarlo en Broadway.
447
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Por favor, perdóname.
448
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Te quiero. Mamá.
449
00:22:39,566 --> 00:22:40,606
Ostras.
450
00:22:40,901 --> 00:22:43,361
Eleanor está histérica. Ha dejado la obra.
451
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
- ¿Qué?
- Ya no quiere ser actriz.
452
00:22:47,032 --> 00:22:50,122
Le ha dado un ataque. Hay que ayudarla.
453
00:22:50,202 --> 00:22:51,202
TE NECESITO.
454
00:22:51,286 --> 00:22:54,206
Cogeré sus aceites de lavanda
y te veo en la sala.
455
00:22:54,289 --> 00:22:57,169
Podrías ponerle
un audiolibro de Laura Linney.
456
00:22:57,250 --> 00:22:58,750
Eso suele calmarla.
457
00:23:00,837 --> 00:23:04,547
Era su oportunidad de cumplir
con su promesa de ser mejor amiga.
458
00:23:05,050 --> 00:23:06,260
ME DEBES UNA.
459
00:23:06,343 --> 00:23:08,353
Mierda. Eso es difícil de ignorar.
460
00:24:13,243 --> 00:24:15,123
Subtítulos: Carlos Ibero