1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,804 --> 00:00:15,274 Después de discutir con el chico más sexi de la escuela 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,138 por mentir sobre tener sexo con él, 4 00:00:17,225 --> 00:00:18,725 querrás mantener un perfil bajo, 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,150 y, según Devi, 6 00:00:20,228 --> 00:00:22,858 implicaba vestirse como una famosa huyendo de Los Ángeles. 7 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 Como toda la escuela sabía que era una psicópata mentirosa, 8 00:00:26,526 --> 00:00:29,396 Devi creyó que lo mejor era ser completamente invisible, 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,277 tal vez, hasta la graduación. 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,299 CREE EN TI MISMO 11 00:00:53,762 --> 00:00:55,682 Su plan funcionó por unos días. 12 00:00:55,764 --> 00:01:00,604 Hasta que asumió que Eric Perkins podía mantenerse de pie todo el pasillo. 13 00:01:03,104 --> 00:01:04,654 Maldición. Mis pasas. 14 00:01:04,731 --> 00:01:06,981 De ahí consigo todas mis malditas vitaminas. 15 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 Chica coyote. 16 00:01:12,906 --> 00:01:13,986 Sé tu secreto. 17 00:01:16,409 --> 00:01:17,739 Tienes una prima sexi. 18 00:01:17,827 --> 00:01:19,407 Vi que te dejó ayer. 19 00:01:19,913 --> 00:01:21,043 ¿Crees que soy su tipo? 20 00:01:22,665 --> 00:01:25,415 Tiene un matrimonio arreglado. 21 00:01:25,877 --> 00:01:26,957 Igual pregúntale. 22 00:01:27,045 --> 00:01:31,335 Por primera vez, Devi se sintió feliz por los elogios sobre Kamala, 23 00:01:31,424 --> 00:01:34,054 porque significaba que Trent no sabía su verdadero secreto. 24 00:01:34,135 --> 00:01:36,045 De hecho, nadie parecía saberlo. 25 00:01:36,137 --> 00:01:39,137 ¡Rayos! ¡Paxton no le dijo a nadie sobre su mentira! 26 00:01:39,224 --> 00:01:41,024 ¿Por qué? ¿La estaba protegiendo? 27 00:01:41,101 --> 00:01:43,061 ¿Le importaba? ¿Estaba enamorado? 28 00:01:45,188 --> 00:01:48,148 No, se había olvidado de ella. 29 00:01:48,233 --> 00:01:49,323 Sí. 30 00:01:50,151 --> 00:01:52,241 - Definitivamente. - Tienes que usarlo siempre. 31 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 Sí. 32 00:01:56,324 --> 00:01:59,624 {\an8}YO NUNCA... HE SIDO UNA MENTIROSA DE LO PEOR 33 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Hola, chicas. ¿Cómo están? 34 00:02:02,789 --> 00:02:03,789 Está ocupado. 35 00:02:04,374 --> 00:02:07,214 {\an8}No me odien. Traje papas con queso y con chile para compartir. 36 00:02:08,211 --> 00:02:10,551 ¿Jonah? ¿Desde cuándo son amigos? 37 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}Desde hace un par de días nos volvimos inseparables. 38 00:02:13,091 --> 00:02:14,721 Después de contarle a Eleanor, 39 00:02:14,801 --> 00:02:17,431 Fabiola aún no sabía cómo decírselo a su familia. 40 00:02:17,512 --> 00:02:18,852 CÓMO DECIR QUE SOY HOMOSEXUAL 41 00:02:18,930 --> 00:02:22,560 Por suerte para ella, Jonah estaba luchando con lo mismo. 42 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 Jonah es un gran amigo 43 00:02:26,604 --> 00:02:29,154 {\an8}y, definitivamente, no nos grita sin razón. 44 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 No les grité. 45 00:02:31,109 --> 00:02:32,239 Sí, lo hizo. 46 00:02:32,360 --> 00:02:35,570 Créanme, sus problemas no son nada comparados con los míos. 47 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Mis problemas son una mierda. 48 00:02:38,366 --> 00:02:40,826 {\an8}Bien. Creo que sí fue un grito. 49 00:02:41,327 --> 00:02:43,327 Lo siento. Me pasaron muchas cosas. 50 00:02:43,413 --> 00:02:47,333 {\an8}Lo sabemos. Vimos a Paxton y Zoe compartiendo una galleta hoy. 51 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 Es obvio que ustedes dos terminaron. 52 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 Como ya estaban molestas, 53 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}Devi decidió no contarles que no había desflorado su margarita. 54 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}La verdad era que tenía más pétalos que el jardín botánico. 55 00:02:58,094 --> 00:02:59,764 {\an8}Es cierto. Me dejaron. 56 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}¿No deberían tenerme un poco más de paciencia? 57 00:03:02,390 --> 00:03:04,310 {\an8}No creo que podamos. 58 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}Tu inestabilidad hace que nuestra amistad no se sienta segura. 59 00:03:07,979 --> 00:03:12,479 {\an8}Jonah, esta es una charla entre A, B y C. ¿Puedes sacar tu D de aquí? 60 00:03:12,567 --> 00:03:13,937 {\an8}No seas grosera con él. 61 00:03:14,027 --> 00:03:16,567 {\an8}Mientras estabas ocupada con tus cosas con Paxton, 62 00:03:16,654 --> 00:03:18,284 {\an8}pasaron cosas muy importantes. 63 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}Sí, y Jonah ha sido nuestro refugio en esta tormentosa vida. 64 00:03:21,951 --> 00:03:23,871 Bien. He estado distraída, 65 00:03:23,953 --> 00:03:25,873 {\an8}pero estoy aquí para ustedes. 66 00:03:26,331 --> 00:03:28,251 {\an8}Déjenme ser su refugio. 67 00:03:29,250 --> 00:03:30,170 ¿Qué pasa? 68 00:03:30,251 --> 00:03:32,051 No tienes que decirlo, si no quieres. 69 00:03:32,837 --> 00:03:37,257 {\an8}Es que tuve una revelación y me di cuenta... 70 00:03:37,342 --> 00:03:39,472 ¿De que eres una Gryffindor como yo? 71 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}No. Soy Ravenclaw, como Eleanor. 72 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 Todos son Hufflepuff. 73 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 Entonces, ¿qué pasa? 74 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 Soy... 75 00:03:49,896 --> 00:03:51,436 - ...lesbiana - ¿Qué? 76 00:03:52,106 --> 00:03:54,276 {\an8}¿Eres lesbiana? 77 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 Sí. 78 00:03:57,195 --> 00:03:58,395 Esto es muy importante. 79 00:03:58,821 --> 00:04:00,241 ¡Me alegro tanto por ti! 80 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 Dios mío. Todo tiene sentido ahora. 81 00:04:02,575 --> 00:04:05,615 Cuando dijiste que tu hombre ideal era James Corden en Cats. 82 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 Felicitaciones. 83 00:04:09,374 --> 00:04:11,044 Por eso Jonah fue de gran ayuda. 84 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 Porque es socialmente progresista. 85 00:04:16,422 --> 00:04:17,842 No. Tienes razón. 86 00:04:18,216 --> 00:04:19,626 Soy una mariposa. 87 00:04:20,677 --> 00:04:23,807 Odio haberme perdido este momento. Déjame compensarte. 88 00:04:23,888 --> 00:04:25,388 No, está bien. 89 00:04:25,974 --> 00:04:27,894 Me alegra que Jonah haya estado. 90 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 No. Prometo compensarte. 91 00:04:33,147 --> 00:04:37,437 Devi se dio cuenta por primera vez de que si no intentaba ser mejor amiga, 92 00:04:37,527 --> 00:04:40,567 podía perder a Fabiola y a Eleanor. Y quedaría sola. 93 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 Así que decidió organizar una pijamada solo para chicas, sin Jonah. 94 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 Muy bien, chicas. ¿Cómo están? 95 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 - ¿Les gusta mi pijamada? - Absolutamente. 96 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 No puedo creer que alquilaste Chicago y me dejaste cantar todo el tiempo. 97 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 Disfruté mucho programando el control remoto de tu familia. 98 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 Claro. Esta noche es para ustedes. 99 00:05:02,844 --> 00:05:05,394 ¿Qué opinan si animamos la fiesta 100 00:05:05,471 --> 00:05:07,641 y practicamos juegos con alcohol? 101 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 ¿De verdad? 102 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 No. Es kombucha con vinagre de manzana. 103 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 Ideal para probar cómo verte bien cuando bebes algo asqueroso. 104 00:05:14,856 --> 00:05:16,146 ¿No es genial, chicas? 105 00:05:16,607 --> 00:05:18,647 Divertirse con el equipo original. 106 00:05:18,735 --> 00:05:21,315 Las fabulosas tres originales. 107 00:05:23,072 --> 00:05:25,202 Dios mío. Fab, tienes que ver esto. 108 00:05:25,283 --> 00:05:29,753 Jonah está en El show de terror de Rocky. Se ve increíble con medias de red. 109 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 Sé que Jonah les presta atención y huele muy bien, 110 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 pero, aparte de eso, no entiendo por qué es tan genial. 111 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 Es muy sabio. 112 00:05:38,254 --> 00:05:41,224 Me dijo que un corte carré me permitiría interpretar a un niño 113 00:05:41,299 --> 00:05:42,969 o a una profesional adulta. 114 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 Y te dio buenos consejos sobre lo de tu mamá. 115 00:05:46,387 --> 00:05:47,427 ¿Qué le pasó a tu mamá? 116 00:05:48,222 --> 00:05:52,812 La vimos. Vive aquí y trabaja en un restaurante mexicano en Encino. 117 00:05:53,436 --> 00:05:55,896 Las postales eran una farsa. 118 00:05:56,564 --> 00:05:59,034 ¿Qué? Dios mío. ¿Qué le dijiste? 119 00:05:59,108 --> 00:06:00,778 Nada. Me escapé. 120 00:06:00,860 --> 00:06:03,610 Llamó y escribió, pero Jonah dijo que debería ignorarla 121 00:06:03,696 --> 00:06:06,236 por mentirosa, porque cometió fraude postal. 122 00:06:06,324 --> 00:06:09,834 Sí. Dice que hay que alejar a las personas tóxicas de nuestras vidas. 123 00:06:09,911 --> 00:06:12,371 Cuando dijo eso, se refería a ti, 124 00:06:12,455 --> 00:06:13,655 pero también vale aquí. 125 00:06:14,123 --> 00:06:16,633 Bueno, algunos dirán que Jonah es un poco tóxico, 126 00:06:17,043 --> 00:06:19,503 específicamente para las amistades de toda la vida. 127 00:06:19,587 --> 00:06:20,507 Ese no es el punto. 128 00:06:21,005 --> 00:06:23,795 Creo que deberías hablar con tu mamá y ver por qué está aquí. 129 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 Sí, la extraño. 130 00:06:25,843 --> 00:06:28,853 Pero tendrá que hacer más que enviar mensajes de disculpa 131 00:06:28,930 --> 00:06:30,850 si quiere que hable con ella. 132 00:06:32,016 --> 00:06:33,226 Y, de repente, 133 00:06:33,309 --> 00:06:37,269 Devi supo cómo probar que era una verdadera amiga de Eleanor. 134 00:06:39,857 --> 00:06:41,437 Esta mesa parece en problemas. 135 00:06:41,526 --> 00:06:42,816 ¿Hacemos margaritas 136 00:06:42,902 --> 00:06:45,152 o tienen una prueba de manejo más tarde? 137 00:06:48,741 --> 00:06:50,241 Decidan tranquilos 138 00:06:50,701 --> 00:06:51,871 y ya vuelvo. 139 00:06:52,954 --> 00:06:54,544 - Devi. - Hola, Sra. Wong. 140 00:06:54,622 --> 00:06:57,212 Casi no te reconocí. 141 00:06:57,667 --> 00:06:59,207 Te crecieron mucho las cejas. 142 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 Gracias. 143 00:07:01,504 --> 00:07:02,844 ¿Eleanor te envió? 144 00:07:03,381 --> 00:07:04,881 No, vine por mi cuenta. 145 00:07:05,216 --> 00:07:06,586 Creí que podría ayudar. 146 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 Sabes, me sentí muy mal. 147 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 Quería explicarle todo, pero salió corriendo. 148 00:07:12,974 --> 00:07:14,644 Sí, está muy molesta. 149 00:07:14,976 --> 00:07:16,386 Pero sé que te ama 150 00:07:16,477 --> 00:07:17,937 y te quiere en su vida. 151 00:07:18,020 --> 00:07:21,440 Deberías hacer algo más que solo llamar y enviar mensajes. 152 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 ¿Como qué? 153 00:07:25,319 --> 00:07:26,649 Eres actriz. 154 00:07:26,737 --> 00:07:28,697 ¿Por qué no sorprenderla con algo dramático? 155 00:07:29,490 --> 00:07:33,040 Alquilaré un teatro y haré una actuación dedicada a ella. 156 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 No. Me refería a hablar con ella... 157 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 ...en persona. 158 00:07:41,127 --> 00:07:43,297 Gran consejo. Puedo hacerlo. 159 00:07:43,379 --> 00:07:45,759 Eleanor tiene suerte de tener una amiga como tú. 160 00:07:46,632 --> 00:07:47,932 Gracias. 161 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 Devi se sentía muy orgullosa de sí misma. 162 00:07:50,720 --> 00:07:53,390 Había sido muy buena amiga y, a escondidas de Eleanor, 163 00:07:53,473 --> 00:07:55,983 se había involucrado en su drama familiar. 164 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 - Cheeto, Eleanor. - Gracias, Devi. 165 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 No iba a ser la última vez que haría eso. 166 00:08:00,480 --> 00:08:04,280 Ahora debía ir al rescate de su otra mejor amiga. 167 00:08:04,358 --> 00:08:05,318 ¿Estás bien, Fab? 168 00:08:06,444 --> 00:08:08,454 Tengo miedo de hablar con mi familia. 169 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 ¿Por qué? ¿No son liberales? Tu mamá maneja un híbrido. 170 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 Sí, pero le molesta que no sea muy femenina. 171 00:08:13,451 --> 00:08:15,081 Vi su tablero de sueños para mí. 172 00:08:15,161 --> 00:08:17,751 Incluye una boda con Michael B. Jordan en La Toscana. 173 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 Bien, pero ¿quién no querría casarse con Michael B. Jordan en La Toscana? 174 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 Yo. No es lo que quiero. 175 00:08:24,962 --> 00:08:26,172 Claro. Es cierto. 176 00:08:26,589 --> 00:08:27,969 Eres lesbiana. Lo entiendo. 177 00:08:28,424 --> 00:08:31,474 Deberías darles una oportunidad, quizá te equivocas. 178 00:08:32,094 --> 00:08:34,854 Ahora está ocupada con el evento de la Asociación de Padres 179 00:08:34,931 --> 00:08:36,181 y ya está muy estresada. 180 00:08:36,682 --> 00:08:38,682 Fab, cuéntales cuando estés lista. 181 00:08:38,935 --> 00:08:40,385 Tengo un buen presentimiento. 182 00:08:40,978 --> 00:08:43,938 Y mis instintos sobre los padres suelen ser muy acertados. 183 00:08:44,732 --> 00:08:46,942 ¡Hola, chicas! 184 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 Hola, Eleanor. 185 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 Mamá, ¿qué haces aquí? 186 00:08:51,656 --> 00:08:54,116 Devi dijo que debería hablar contigo en persona. 187 00:08:56,202 --> 00:09:00,372 ¿Y creíste que era bueno aparecerte en mi escuela a mitad del día? 188 00:09:00,456 --> 00:09:03,166 Sí. Pensé que sería un recreo divertido. 189 00:09:03,501 --> 00:09:05,341 Mira. Traje tacos. 190 00:09:08,381 --> 00:09:09,551 Eleanor, espera. 191 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 ¿Qué hiciste? 192 00:09:15,680 --> 00:09:18,350 Eleanor, vamos. Deja de huir de mí, 193 00:09:18,432 --> 00:09:20,942 aunque sea cinematográfico y emocionante. 194 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 ¿Cuándo volviste? 195 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 Hace dos meses. 196 00:09:25,314 --> 00:09:27,904 ¿Dos meses? ¿Por qué no me llamaste? 197 00:09:27,984 --> 00:09:29,154 Cariño, puedo explicarte. 198 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 No te llamé porque no quería verte. 199 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 Huiré de nuevo. 200 00:09:34,407 --> 00:09:36,657 Lo que quise decir es que no quería que me vieras, 201 00:09:36,742 --> 00:09:38,412 porque soy un fracaso. 202 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 Me echaron del crucero. 203 00:09:44,125 --> 00:09:46,915 Me dejaron en Jamaica solo con mi maleta 204 00:09:47,003 --> 00:09:49,213 y otra mujer cuyo esposo se cayó del barco. 205 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Ay, mamá. 206 00:09:51,007 --> 00:09:52,927 Cuando llegué aquí, 207 00:09:53,009 --> 00:09:55,639 solo quería un buen trabajo antes de verte de nuevo. 208 00:09:56,137 --> 00:09:58,557 No quería que me vieras como una madre desempleada. 209 00:09:58,639 --> 00:10:01,849 Quería que me vieras como científica forense en Bosch. 210 00:10:01,934 --> 00:10:04,064 No me importa tu trabajo, 211 00:10:04,145 --> 00:10:05,685 solo te quiero en mi vida. 212 00:10:06,230 --> 00:10:08,650 Papá y Sharon lo intentan, pero no me entienden. 213 00:10:08,733 --> 00:10:10,863 Sharon me llevó a ver Spamalot. 214 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 Cariño, no. 215 00:10:12,737 --> 00:10:14,487 Te extrañé mucho. 216 00:10:15,448 --> 00:10:16,528 Yo también te extrañé, 217 00:10:16,616 --> 00:10:17,736 pero ahora estoy aquí. 218 00:10:18,743 --> 00:10:21,623 Y si me dejas, quiero ser la mamá que mereces. 219 00:10:22,747 --> 00:10:24,037 A mí también me gustaría. 220 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 VENTA DE PASTELES ASOCIACIÓN DE PADRES 221 00:10:31,422 --> 00:10:32,382 Empecemos ahora. 222 00:10:32,798 --> 00:10:35,088 ¿Y si horneamos galletas para la venta de pasteles? 223 00:10:35,217 --> 00:10:37,967 Una vez hice galletas para el director Paul Thomas Anderson, 224 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 pero su publicista dijo que no acepta productos horneados. 225 00:10:41,932 --> 00:10:44,312 Creo que nunca horneamos algo juntas. 226 00:10:44,393 --> 00:10:46,403 Lo sé. Será especial. 227 00:10:47,188 --> 00:10:48,688 Rayos. ¿Dónde lo haremos? 228 00:10:48,773 --> 00:10:50,733 Vivo con cuatro chicos de 19 años 229 00:10:50,816 --> 00:10:52,486 y uso el horno como armario. 230 00:10:52,943 --> 00:10:54,453 Podemos hacerlas en casa. 231 00:11:00,409 --> 00:11:03,119 Devi, gracias de nuevo por prestarnos tu cocina 232 00:11:03,579 --> 00:11:05,409 y por dejarme usar tu lavadora. 233 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 La de mi edificio huele a boca de anciano. 234 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 Me alegra verlas de nuevo juntas. 235 00:11:11,003 --> 00:11:13,013 ¿Sabías que actuará en la obra de la escuela? 236 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 Dios mío. ¿En serio? 237 00:11:14,632 --> 00:11:16,592 No es gran cosa. 238 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 ¡Sí, lo es! Estoy muy orgullosa de ti. 239 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 Otra actriz en la familia. 240 00:11:21,806 --> 00:11:23,806 Somos como los Barrymore. 241 00:11:24,392 --> 00:11:25,642 O los Fanning. 242 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 Sí. Supongo que podrás quedarte y ayudar a Eleanor con los ensayos. 243 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 No te preocupes. No iré a ningún lado. 244 00:11:31,899 --> 00:11:34,149 Pensé en probar con Broadway otra vez, 245 00:11:34,235 --> 00:11:35,565 pero no es lo que solía ser. 246 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 Bien, quiero chismes. 247 00:11:37,571 --> 00:11:39,491 ¿Qué novedades hay? ¿Salen con alguien? 248 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 ¿Están en pareja o solteras? 249 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 Tengo novio. Se llama Oliver y está en el equipo técnico. 250 00:11:44,495 --> 00:11:45,575 ¡Muy bien! 251 00:11:45,663 --> 00:11:48,003 Muy inteligente por elegir un técnico y no un actor. 252 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 Menos peleas de ego. 253 00:11:50,251 --> 00:11:52,551 ¡Lo sé! Realmente me deja brillar 254 00:11:53,045 --> 00:11:54,375 y se enfoca en mí. 255 00:11:54,880 --> 00:11:56,130 ¿Saben quién es un bombón? 256 00:11:56,215 --> 00:11:58,125 El chico que fue al restaurante hace poco. 257 00:11:58,217 --> 00:11:59,587 Tenía un nombre sexi. 258 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 Sexton, Sixto... 259 00:12:01,595 --> 00:12:04,005 ¡Paxton! Devi sabe todo sobre él. 260 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 Solían ser amantes. 261 00:12:07,101 --> 00:12:10,601 Sí. Paxton y yo la pasamos genial. 262 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 No, me encanta. 263 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 Bien por ti, Devi. 264 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 Saben, soy conocida por mis grandes conquistas. 265 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 Nathan Lane. 266 00:12:19,655 --> 00:12:21,485 Fabiola, ¿y tú? 267 00:12:21,574 --> 00:12:24,334 Debe haber una chica bonita que te guste en la escuela. 268 00:12:25,161 --> 00:12:27,371 - Eleanor, ¿le dijiste? - No, lo juro. 269 00:12:27,455 --> 00:12:28,995 No, no dijo nada. 270 00:12:29,081 --> 00:12:30,371 Tengo un buen gaydar. 271 00:12:30,458 --> 00:12:32,128 Salí con Nathan Lane por tres años. 272 00:12:32,710 --> 00:12:34,090 Bueno, sí. Es cierto. 273 00:12:34,170 --> 00:12:35,840 ¿Podrías no decírselo a nadie? 274 00:12:35,921 --> 00:12:39,801 Solo les conté a ellas y a mi robot. Aún no hablé con mi familia. 275 00:12:39,884 --> 00:12:40,934 Claro, cariño. 276 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 Ustedes son mis chicas. 277 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 Lo que pasa en esta charla, se queda en esta charla. 278 00:12:51,687 --> 00:12:54,017 ¿Pastel de almendras? ¿Quieres matar a alguien? 279 00:12:54,482 --> 00:12:55,652 Nada de frutos secos. 280 00:12:55,733 --> 00:12:57,783 Saca esto de mi venta de pasteles. 281 00:12:58,277 --> 00:12:59,567 Yo me encargo. 282 00:13:00,529 --> 00:13:02,239 Hola a todos. 283 00:13:02,323 --> 00:13:03,823 Llegaron los cupcakes. 284 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 ¡Elise! 285 00:13:06,869 --> 00:13:08,039 ¿Los compraste? 286 00:13:08,120 --> 00:13:10,540 Todas las mamás hicieron cosas caseras. 287 00:13:10,623 --> 00:13:14,343 Lo siento. Estaba ocupada salvando a mis pacientes de melanomas. 288 00:13:14,460 --> 00:13:16,340 ¿Crees que la Sra. Fields podría con eso? 289 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 ¡Mamá, llegaste! 290 00:13:21,300 --> 00:13:23,470 Al ver esta hermosa escena maternal, 291 00:13:23,552 --> 00:13:25,352 Devi no pudo evitar sentirse orgullosa. 292 00:13:25,429 --> 00:13:28,679 Lamentablemente, no todos estaban tan felices de ver a Joyce. 293 00:13:28,766 --> 00:13:29,596 Hola, chicas. 294 00:13:29,683 --> 00:13:30,893 Hola, Joyce. 295 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 No sabíamos que habías vuelto. 296 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 Hace diez años, 297 00:13:34,563 --> 00:13:36,983 Joyce había llevado a las chicas a una feria, 298 00:13:37,066 --> 00:13:38,816 pero las dejó con la maquilladora 299 00:13:38,901 --> 00:13:41,611 para irse a una audición de último minuto para NCIS. 300 00:13:41,695 --> 00:13:45,565 Pensó que podría conseguir el papel y volver cuando la maquilladora terminara. 301 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 Se equivocó en ambas cosas. 302 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 Joyce, ¿a qué se debe tu repentino regreso? 303 00:13:53,749 --> 00:13:54,829 Bueno, como sabes, 304 00:13:54,917 --> 00:13:57,627 he viajado durante años haciendo teatro musical, 305 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 pero finalmente descubrí que debo estar en Los Ángeles, 306 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 porque Los Ángeles tiene algo que ninguna otra ciudad tiene: 307 00:14:04,552 --> 00:14:05,682 Hollywood. 308 00:14:05,761 --> 00:14:07,971 Soy actriz. Debo estar donde están los trabajos. 309 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 Y, además, donde esté tu hija. 310 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 Por supuesto. No hace falta decirlo. 311 00:14:15,104 --> 00:14:17,274 Extrañé mucho a Eleanor 312 00:14:17,356 --> 00:14:18,356 y a sus chicas. 313 00:14:18,440 --> 00:14:21,360 Estaba tan emocionada que ayer nos juntamos y estuvo genial. 314 00:14:21,443 --> 00:14:23,203 ¿Saliste con ellas ayer? 315 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 Sí. Nos divertimos mucho. 316 00:14:25,364 --> 00:14:27,534 Horneamos galletas, chismeamos. 317 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 Hablamos de su vida amorosa en la secundaria. 318 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 ¿Vida amorosa? No. 319 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 Son demasiado jóvenes para pensar en el amor. 320 00:14:35,708 --> 00:14:38,498 Lo sé. Crecen muy rápido. 321 00:14:38,586 --> 00:14:40,956 No puedo creer que ya tengan novios y novias. 322 00:14:41,046 --> 00:14:42,256 ¿Perdón? 323 00:14:42,339 --> 00:14:43,549 ¿Quién tiene novia? 324 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 No. Nadie tiene novia. 325 00:14:45,634 --> 00:14:47,014 ¿Y quién tiene novio? 326 00:14:48,679 --> 00:14:52,139 Prometí no decir nada de lo que me dijeron ayer. 327 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 ¿Devi tiene novio? 328 00:14:56,312 --> 00:14:58,692 Interesante, porque Devi tiene prohibido tener citas 329 00:14:58,772 --> 00:15:00,612 hasta tener edad para alquilar un auto. 330 00:15:00,691 --> 00:15:01,861 ¿Quién es? 331 00:15:01,942 --> 00:15:04,402 ¿Es Frank, el que se está quedando pelado? Lo sabía. 332 00:15:04,486 --> 00:15:06,946 ¿El guardia de la escuela? No. 333 00:15:07,031 --> 00:15:08,201 Dime. ¿Quién es? 334 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 Nalini, cálmate. Ya no sale con Paxton. 335 00:15:11,368 --> 00:15:15,288 ¿Paxton? ¿El Señor Pómulos del hospital? ¿El que atrapé en tu cama? 336 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 ¿Lo encontraste en su cama? 337 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 ¿Sabías que tenían sexo? Estoy confundida. 338 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 - No. - ¿Qué? 339 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 ¿Qué? ¿Devi está teniendo qué? 340 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 No, no lo hice. No tuve sexo. 341 00:15:26,467 --> 00:15:27,297 Estaba mintiendo. 342 00:15:27,843 --> 00:15:30,393 Paxton nunca fue mi novio y nunca hicimos nada. 343 00:15:30,471 --> 00:15:32,771 Sí, nunca hizo nada. 344 00:15:32,848 --> 00:15:34,808 Es tan pura como la nieve. 345 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 No, en serio. Nunca lo besé, ni a él ni a nadie. 346 00:15:37,811 --> 00:15:39,151 Les mentí a todos. 347 00:15:39,229 --> 00:15:41,189 Soy una gran virgen fracasada. 348 00:15:46,737 --> 00:15:49,237 Bueno, fue una explosión emocional. 349 00:15:49,698 --> 00:15:51,278 ¿Dónde pongo mis galletas? 350 00:15:52,993 --> 00:15:55,293 Devi, nos vamos. 351 00:16:00,668 --> 00:16:03,458 No entiendo lo que pasó hoy, 352 00:16:04,129 --> 00:16:05,669 así que culparé a Joyce. 353 00:16:05,756 --> 00:16:07,046 Pero para que quede claro, 354 00:16:07,132 --> 00:16:13,312 no debes tener contacto sexual con chicos, ni siquiera en tus mentiras. 355 00:16:13,931 --> 00:16:16,021 Te prometo que no tienes de qué preocuparte. 356 00:16:16,100 --> 00:16:17,480 Espero que no. 357 00:16:21,105 --> 00:16:23,105 El día fue un fracaso épico. 358 00:16:23,190 --> 00:16:24,270 Gracias a Devi, 359 00:16:24,358 --> 00:16:28,068 la loca mamá de Eleanor casi dijo que Fabiola era lesbiana 360 00:16:28,153 --> 00:16:30,283 y sus amigas descubrieron que era una mentirosa. 361 00:16:30,364 --> 00:16:33,784 Su primera calificación baja fue en este examen de amistad. 362 00:16:36,078 --> 00:16:38,078 Vaya, mamá. Vendiste casi todo. 363 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 No está mal para un evento que tuvo un comienzo difícil. 364 00:16:41,542 --> 00:16:44,552 Sí. Me siento mal por Eleanor. 365 00:16:44,628 --> 00:16:46,548 Su madre es tan poco confiable. 366 00:16:46,922 --> 00:16:49,472 Somos afortunados de ser una familia normal. 367 00:16:50,926 --> 00:16:52,006 ¿A qué llamas normal? 368 00:16:52,094 --> 00:16:54,854 Solo que somos... comunes. 369 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 No hacemos una escena en cualquier lado. No pasamos vergüenza. 370 00:16:58,809 --> 00:17:02,189 No sé. Algunas cosas sobre mí pueden avergonzarte. 371 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 No, no me avergüenzan tus robots ni tu ropa rara. 372 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 Bueno, parece que un poco te incomoda. 373 00:17:08,152 --> 00:17:11,492 No, me encantan esas cosas de ti. Me encanta todo de ti. 374 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 ¿Lo prometes? 375 00:17:15,325 --> 00:17:16,195 Claro. 376 00:17:16,535 --> 00:17:17,655 ¿Qué bicho te picó? 377 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 Soy homosexual. 378 00:17:27,171 --> 00:17:28,631 Dios. No dices nada. 379 00:17:29,048 --> 00:17:30,168 Estás decepcionada. 380 00:17:30,257 --> 00:17:32,127 - Sabía que... - Fabiola... 381 00:17:32,551 --> 00:17:35,761 Estás poniendo esa cara, como cuando no consigues lo que quieres. 382 00:17:35,846 --> 00:17:39,056 No. Fabiola, cálmate. No estoy decepcionada. 383 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 Solo es que es algo grande y estoy tratando de procesar. 384 00:17:44,021 --> 00:17:44,981 Siéntate. 385 00:17:55,532 --> 00:17:56,832 No sé qué decir. 386 00:17:59,244 --> 00:18:01,464 ¿Hace mucho que quieres decirme esto? 387 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 Un poco, pero no sabía cómo. 388 00:18:09,630 --> 00:18:11,300 Debe haber sido muy difícil. 389 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 Cariño, te amo 390 00:18:15,719 --> 00:18:19,719 y no hay nada que puedas decirme que cambie eso. 391 00:18:20,516 --> 00:18:21,926 Solo quiero que seas feliz. 392 00:18:22,726 --> 00:18:23,636 ¿En serio? 393 00:18:24,394 --> 00:18:25,354 ¿Te parece bien? 394 00:18:26,897 --> 00:18:28,067 Ven aquí. 395 00:18:36,031 --> 00:18:38,701 Espera. ¿Por eso hiciste esa reunión familiar sobre Latín? 396 00:18:39,743 --> 00:18:41,543 - Sí. - ¿Y puedes volver a Francés? 397 00:18:42,371 --> 00:18:43,331 ¡Gracias a Dios! 398 00:18:43,413 --> 00:18:45,293 Nuestro viaje a Marsella sigue en pie. 399 00:18:47,876 --> 00:18:49,456 ¿Terminó la venta de pasteles? 400 00:18:49,545 --> 00:18:51,165 Sí, lo siento. 401 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 Genial. Oí que podía obtener gratis lo que no se vendió. 402 00:18:55,217 --> 00:18:56,587 ¿Quién dijo eso, Eric? 403 00:18:56,677 --> 00:18:59,177 No lo sé. ¿Puedo? 404 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 Está bien. 405 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 Hola, chicos. 406 00:19:08,564 --> 00:19:10,324 ¿Qué fue eso ayer? 407 00:19:10,399 --> 00:19:12,529 ¿No hiciste el amor con Paxton Hall-Yoshida? 408 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 ¿Nos mentiste? 409 00:19:14,194 --> 00:19:15,904 Técnicamente, no mentí. 410 00:19:15,988 --> 00:19:19,028 Asumieron que tuve sexo con Paxton y no las corregí. 411 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 Eso es mentir. 412 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 Sí, Jonah. Ahora lo noto. 413 00:19:23,328 --> 00:19:24,998 ¿Por qué no nos dijiste la verdad? 414 00:19:25,080 --> 00:19:28,130 Bueno, en realidad, parecía que iba a pasar. 415 00:19:28,584 --> 00:19:31,464 Supongo que era como una verdad futura. 416 00:19:31,545 --> 00:19:33,955 Oye, estás muy rara. 417 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 Lo sé. 418 00:19:36,216 --> 00:19:37,216 Lo siento. 419 00:19:37,885 --> 00:19:39,845 Entiendo si quieren cambiarme por Jonah. 420 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 ¿Qué? 421 00:19:41,889 --> 00:19:43,559 He sido una amiga de mierda, 422 00:19:43,640 --> 00:19:46,230 entiendo si prefieren estar con Jonah. 423 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 Devi, no queremos cambiarte por Jonah. 424 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 Sí. Además, Fab y yo podemos tener más de un amigo. 425 00:19:54,318 --> 00:19:56,608 Y no puedo dedicarme por completo a este grupo. 426 00:19:56,695 --> 00:19:58,355 Tengo una vida social muy exigente. 427 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 Pero por mi culpa, la Sra. Wong casi le cuenta a tu mamá. 428 00:20:03,619 --> 00:20:05,289 Igual terminé contándole. 429 00:20:05,787 --> 00:20:07,787 Y todo salió bien. 430 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 ¿En serio? Genial. 431 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 Lo siento mucho. No sé en qué estaba pensando. 432 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 Supongo que la mentira sonaba mejor que mi vida real. 433 00:20:17,090 --> 00:20:18,590 Como siempre. 434 00:20:18,675 --> 00:20:21,845 Por eso, en mi currículo digo que sé conducir motos. 435 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 Me hace sonar más misteriosa. 436 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 Pero ¿qué pasa si tienes un papel en donde debes andar en moto? 437 00:20:28,227 --> 00:20:31,397 Quiero que sepan que aprendí mi lección 438 00:20:31,480 --> 00:20:33,520 y seré una mejor amiga de ahora en adelante. 439 00:20:35,692 --> 00:20:37,822 No más mentiras raras sobre tu vida sexual. 440 00:20:38,570 --> 00:20:40,070 Sí, definitivamente. 441 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 Basta de eso. 442 00:20:47,329 --> 00:20:49,919 Pensé que estábamos de acuerdo en hacerlo sin guiones 443 00:20:49,998 --> 00:20:52,208 pero si los necesitas, úsalos. 444 00:20:52,292 --> 00:20:53,712 No puedo aprenderme tus líneas. 445 00:20:53,794 --> 00:20:57,674 Señor Schleicher, quiero presentarle a la actriz profesional 446 00:20:57,756 --> 00:21:00,426 y miembro de la Asociación de actores Equity: Joyce Wong, 447 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 también conocida como mi madre. 448 00:21:03,303 --> 00:21:04,553 Un gusto. 449 00:21:04,638 --> 00:21:06,008 El placer es todo mío. 450 00:21:06,098 --> 00:21:08,598 ¿Puede quedarse a nuestro ensayo de hoy? 451 00:21:08,684 --> 00:21:11,404 Ella es la razón por la que empecé a actuar. 452 00:21:11,478 --> 00:21:14,478 Claro. Me encanta que los padres vengan sin avisar, 453 00:21:14,898 --> 00:21:16,898 sobre todo, uno con experiencia en actuación. 454 00:21:16,984 --> 00:21:18,444 Debe estar orgullosa de su hija, 455 00:21:18,902 --> 00:21:20,402 es la protagonista más joven. 456 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 ¿La protagonista? 457 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 - ¡Dios mío! ¡Maravilloso! - Sí. 458 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 Bien. Comencemos. 459 00:21:27,244 --> 00:21:29,584 Todos al escenario. Empezamos con la escena siete. 460 00:21:32,874 --> 00:21:34,794 Bien, Tom, empieza con tu línea. 461 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 Me voy al cine. 462 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 Así es. Ve al cine. Vete. 463 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 No pienses en nosotros: 464 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 una madre abandonada, 465 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 una hermana soltera que está lisiada y sin trabajo. 466 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 No dejes que nada interfiera con tu egoísmo. 467 00:21:57,858 --> 00:22:00,648 Increíble, Eleanor. Mejor que Katharine Hepburn. 468 00:22:07,075 --> 00:22:09,195 ¿PUEDES VENIR A MI CASA YA MISMO? 469 00:22:09,286 --> 00:22:10,746 ¿Qué diablos es esto? 470 00:22:10,829 --> 00:22:13,869 ¿Paxton le escribía para ir a su casa? 471 00:22:13,957 --> 00:22:16,127 Devi, ayuda. Tenemos un problema. 472 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 La mamá de Eleanor se fue. Dejó esta nota. 473 00:22:21,590 --> 00:22:22,920 "Mi amada Eleanor...". 474 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 Querría poder quedarme aquí contigo en California. 475 00:22:28,305 --> 00:22:30,715 Pero sé que para vivir mi vida sin arrepentimientos, 476 00:22:30,807 --> 00:22:33,307 debo darle otra oportunidad más a Broadway. 477 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 Por favor, perdóname. 478 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 Con amor, mamá. 479 00:22:39,566 --> 00:22:40,606 Dios mío. 480 00:22:41,026 --> 00:22:43,356 Eleanor enloqueció. Dejó la obra. 481 00:22:44,112 --> 00:22:46,952 - ¿Qué? - Dijo que dejará de actuar para siempre. 482 00:22:47,032 --> 00:22:49,162 Y ahora está en crisis en la sala de teatro. 483 00:22:49,242 --> 00:22:50,122 Vamos a ayudarla. 484 00:22:50,202 --> 00:22:51,202 TE NECESITO. 485 00:22:51,286 --> 00:22:54,246 Busco su aceite de lavanda y nos vemos en la sala de teatro. 486 00:22:54,331 --> 00:22:57,171 Quizá puedas interpretar a Laura Linney leyendo un audiolibro. 487 00:22:57,250 --> 00:22:58,750 Eso suele calmarla. 488 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 Esta era su oportunidad de cumplir su promesa y ser una mejor amiga. 489 00:23:04,966 --> 00:23:06,336 ME DEBES UN FAVOR. 490 00:23:06,426 --> 00:23:08,346 Maldición. Eso es difícil de ignorar. 491 00:24:13,743 --> 00:24:15,123 Subtítulos: Angelina Tapias