1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,804 --> 00:00:15,274
Después de discutir
con el chico más sexi de la escuela
3
00:00:15,348 --> 00:00:17,138
por mentir sobre tener sexo con él,
4
00:00:17,225 --> 00:00:18,725
querrás mantener un perfil bajo,
5
00:00:18,810 --> 00:00:20,150
y, según Devi,
6
00:00:20,228 --> 00:00:22,858
implicaba vestirse
como una famosa huyendo de Los Ángeles.
7
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Como toda la escuela sabía
que era una psicópata mentirosa,
8
00:00:26,526 --> 00:00:29,396
Devi creyó que lo mejor
era ser completamente invisible,
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,277
tal vez, hasta la graduación.
10
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
CREE EN TI MISMO
11
00:00:53,762 --> 00:00:55,682
Su plan funcionó por unos días.
12
00:00:55,764 --> 00:01:00,604
Hasta que asumió que Eric Perkins
podía mantenerse de pie todo el pasillo.
13
00:01:03,104 --> 00:01:04,654
Maldición. Mis pasas.
14
00:01:04,731 --> 00:01:06,981
De ahí consigo
todas mis malditas vitaminas.
15
00:01:10,236 --> 00:01:12,106
Chica coyote.
16
00:01:12,906 --> 00:01:13,986
Sé tu secreto.
17
00:01:16,409 --> 00:01:17,739
Tienes una prima sexi.
18
00:01:17,827 --> 00:01:19,407
Vi que te dejó ayer.
19
00:01:19,913 --> 00:01:21,043
¿Crees que soy su tipo?
20
00:01:22,665 --> 00:01:25,415
Tiene un matrimonio arreglado.
21
00:01:25,877 --> 00:01:26,957
Igual pregúntale.
22
00:01:27,045 --> 00:01:31,335
Por primera vez, Devi se sintió feliz
por los elogios sobre Kamala,
23
00:01:31,424 --> 00:01:34,054
porque significaba que Trent
no sabía su verdadero secreto.
24
00:01:34,135 --> 00:01:36,045
De hecho, nadie parecía saberlo.
25
00:01:36,137 --> 00:01:39,137
¡Rayos! ¡Paxton no le dijo
a nadie sobre su mentira!
26
00:01:39,224 --> 00:01:41,024
¿Por qué? ¿La estaba protegiendo?
27
00:01:41,101 --> 00:01:43,061
¿Le importaba? ¿Estaba enamorado?
28
00:01:45,188 --> 00:01:48,148
No, se había olvidado de ella.
29
00:01:48,233 --> 00:01:49,323
Sí.
30
00:01:50,151 --> 00:01:52,241
- Definitivamente.
- Tienes que usarlo siempre.
31
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Sí.
32
00:01:56,324 --> 00:01:59,624
{\an8}YO NUNCA...
HE SIDO UNA MENTIROSA DE LO PEOR
33
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Hola, chicas. ¿Cómo están?
34
00:02:02,789 --> 00:02:03,789
Está ocupado.
35
00:02:04,374 --> 00:02:07,214
{\an8}No me odien. Traje papas
con queso y con chile para compartir.
36
00:02:08,211 --> 00:02:10,551
¿Jonah? ¿Desde cuándo son amigos?
37
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Desde hace un par de días
nos volvimos inseparables.
38
00:02:13,091 --> 00:02:14,721
Después de contarle a Eleanor,
39
00:02:14,801 --> 00:02:17,431
Fabiola aún no sabía
cómo decírselo a su familia.
40
00:02:17,512 --> 00:02:18,852
CÓMO DECIR QUE SOY HOMOSEXUAL
41
00:02:18,930 --> 00:02:22,560
Por suerte para ella,
Jonah estaba luchando con lo mismo.
42
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
Jonah es un gran amigo
43
00:02:26,604 --> 00:02:29,154
{\an8}y, definitivamente,
no nos grita sin razón.
44
00:02:29,566 --> 00:02:30,686
No les grité.
45
00:02:31,109 --> 00:02:32,239
Sí, lo hizo.
46
00:02:32,360 --> 00:02:35,570
Créanme, sus problemas no son nada
comparados con los míos.
47
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Mis problemas son una mierda.
48
00:02:38,366 --> 00:02:40,826
{\an8}Bien. Creo que sí fue un grito.
49
00:02:41,327 --> 00:02:43,327
Lo siento. Me pasaron muchas cosas.
50
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
{\an8}Lo sabemos. Vimos a Paxton y Zoe
compartiendo una galleta hoy.
51
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
Es obvio que ustedes dos terminaron.
52
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Como ya estaban molestas,
53
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}Devi decidió no contarles
que no había desflorado su margarita.
54
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}La verdad era que tenía más pétalos
que el jardín botánico.
55
00:02:58,094 --> 00:02:59,764
{\an8}Es cierto. Me dejaron.
56
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}¿No deberían tenerme
un poco más de paciencia?
57
00:03:02,390 --> 00:03:04,310
{\an8}No creo que podamos.
58
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}Tu inestabilidad hace que nuestra amistad
no se sienta segura.
59
00:03:07,979 --> 00:03:12,479
{\an8}Jonah, esta es una charla entre A, B y C.
¿Puedes sacar tu D de aquí?
60
00:03:12,567 --> 00:03:13,937
{\an8}No seas grosera con él.
61
00:03:14,027 --> 00:03:16,567
{\an8}Mientras estabas ocupada
con tus cosas con Paxton,
62
00:03:16,654 --> 00:03:18,284
{\an8}pasaron cosas muy importantes.
63
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}Sí, y Jonah ha sido nuestro refugio
en esta tormentosa vida.
64
00:03:21,951 --> 00:03:23,871
Bien. He estado distraída,
65
00:03:23,953 --> 00:03:25,873
{\an8}pero estoy aquí para ustedes.
66
00:03:26,331 --> 00:03:28,251
{\an8}Déjenme ser su refugio.
67
00:03:29,250 --> 00:03:30,170
¿Qué pasa?
68
00:03:30,251 --> 00:03:32,051
No tienes que decirlo, si no quieres.
69
00:03:32,837 --> 00:03:37,257
{\an8}Es que tuve una revelación
y me di cuenta...
70
00:03:37,342 --> 00:03:39,472
¿De que eres una Gryffindor como yo?
71
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}No. Soy Ravenclaw, como Eleanor.
72
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
Todos son Hufflepuff.
73
00:03:44,307 --> 00:03:45,557
Entonces, ¿qué pasa?
74
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Soy...
75
00:03:49,896 --> 00:03:51,436
- ...lesbiana
- ¿Qué?
76
00:03:52,106 --> 00:03:54,276
{\an8}¿Eres lesbiana?
77
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Sí.
78
00:03:57,195 --> 00:03:58,395
Esto es muy importante.
79
00:03:58,821 --> 00:04:00,241
¡Me alegro tanto por ti!
80
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Dios mío. Todo tiene sentido ahora.
81
00:04:02,575 --> 00:04:05,615
Cuando dijiste que tu hombre ideal
era James Corden en Cats.
82
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
Felicitaciones.
83
00:04:09,374 --> 00:04:11,044
Por eso Jonah fue de gran ayuda.
84
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Porque es socialmente progresista.
85
00:04:16,422 --> 00:04:17,842
No. Tienes razón.
86
00:04:18,216 --> 00:04:19,626
Soy una mariposa.
87
00:04:20,677 --> 00:04:23,807
Odio haberme perdido este momento.
Déjame compensarte.
88
00:04:23,888 --> 00:04:25,388
No, está bien.
89
00:04:25,974 --> 00:04:27,894
Me alegra que Jonah haya estado.
90
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
No. Prometo compensarte.
91
00:04:33,147 --> 00:04:37,437
Devi se dio cuenta por primera vez
de que si no intentaba ser mejor amiga,
92
00:04:37,527 --> 00:04:40,567
podía perder a Fabiola y a Eleanor.
Y quedaría sola.
93
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Así que decidió organizar una pijamada
solo para chicas, sin Jonah.
94
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Muy bien, chicas. ¿Cómo están?
95
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
- ¿Les gusta mi pijamada?
- Absolutamente.
96
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
No puedo creer que alquilaste Chicago
y me dejaste cantar todo el tiempo.
97
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
Disfruté mucho programando
el control remoto de tu familia.
98
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Claro. Esta noche es para ustedes.
99
00:05:02,844 --> 00:05:05,394
¿Qué opinan si animamos la fiesta
100
00:05:05,471 --> 00:05:07,641
y practicamos juegos con alcohol?
101
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
¿De verdad?
102
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
No. Es kombucha con vinagre de manzana.
103
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
Ideal para probar cómo verte bien
cuando bebes algo asqueroso.
104
00:05:14,856 --> 00:05:16,146
¿No es genial, chicas?
105
00:05:16,607 --> 00:05:18,647
Divertirse con el equipo original.
106
00:05:18,735 --> 00:05:21,315
Las fabulosas tres originales.
107
00:05:23,072 --> 00:05:25,202
Dios mío. Fab, tienes que ver esto.
108
00:05:25,283 --> 00:05:29,753
Jonah está en El show de terror de Rocky.
Se ve increíble con medias de red.
109
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Sé que Jonah les presta atención
y huele muy bien,
110
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
pero, aparte de eso,
no entiendo por qué es tan genial.
111
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
Es muy sabio.
112
00:05:38,254 --> 00:05:41,224
Me dijo que un corte carré
me permitiría interpretar a un niño
113
00:05:41,299 --> 00:05:42,969
o a una profesional adulta.
114
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
Y te dio buenos consejos
sobre lo de tu mamá.
115
00:05:46,387 --> 00:05:47,427
¿Qué le pasó a tu mamá?
116
00:05:48,222 --> 00:05:52,812
La vimos. Vive aquí y trabaja
en un restaurante mexicano en Encino.
117
00:05:53,436 --> 00:05:55,896
Las postales eran una farsa.
118
00:05:56,564 --> 00:05:59,034
¿Qué? Dios mío. ¿Qué le dijiste?
119
00:05:59,108 --> 00:06:00,778
Nada. Me escapé.
120
00:06:00,860 --> 00:06:03,610
Llamó y escribió,
pero Jonah dijo que debería ignorarla
121
00:06:03,696 --> 00:06:06,236
por mentirosa,
porque cometió fraude postal.
122
00:06:06,324 --> 00:06:09,834
Sí. Dice que hay que alejar
a las personas tóxicas de nuestras vidas.
123
00:06:09,911 --> 00:06:12,371
Cuando dijo eso, se refería a ti,
124
00:06:12,455 --> 00:06:13,655
pero también vale aquí.
125
00:06:14,123 --> 00:06:16,633
Bueno, algunos dirán
que Jonah es un poco tóxico,
126
00:06:17,043 --> 00:06:19,503
específicamente para las amistades
de toda la vida.
127
00:06:19,587 --> 00:06:20,507
Ese no es el punto.
128
00:06:21,005 --> 00:06:23,795
Creo que deberías hablar con tu mamá
y ver por qué está aquí.
129
00:06:24,258 --> 00:06:25,758
Sí, la extraño.
130
00:06:25,843 --> 00:06:28,853
Pero tendrá que hacer más
que enviar mensajes de disculpa
131
00:06:28,930 --> 00:06:30,850
si quiere que hable con ella.
132
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
Y, de repente,
133
00:06:33,309 --> 00:06:37,269
Devi supo cómo probar
que era una verdadera amiga de Eleanor.
134
00:06:39,857 --> 00:06:41,437
Esta mesa parece en problemas.
135
00:06:41,526 --> 00:06:42,816
¿Hacemos margaritas
136
00:06:42,902 --> 00:06:45,152
o tienen una prueba de manejo más tarde?
137
00:06:48,741 --> 00:06:50,241
Decidan tranquilos
138
00:06:50,701 --> 00:06:51,871
y ya vuelvo.
139
00:06:52,954 --> 00:06:54,544
- Devi.
- Hola, Sra. Wong.
140
00:06:54,622 --> 00:06:57,212
Casi no te reconocí.
141
00:06:57,667 --> 00:06:59,207
Te crecieron mucho las cejas.
142
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Gracias.
143
00:07:01,504 --> 00:07:02,844
¿Eleanor te envió?
144
00:07:03,381 --> 00:07:04,881
No, vine por mi cuenta.
145
00:07:05,216 --> 00:07:06,586
Creí que podría ayudar.
146
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
Sabes, me sentí muy mal.
147
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Quería explicarle todo,
pero salió corriendo.
148
00:07:12,974 --> 00:07:14,644
Sí, está muy molesta.
149
00:07:14,976 --> 00:07:16,386
Pero sé que te ama
150
00:07:16,477 --> 00:07:17,937
y te quiere en su vida.
151
00:07:18,020 --> 00:07:21,440
Deberías hacer algo más que solo llamar
y enviar mensajes.
152
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
¿Como qué?
153
00:07:25,319 --> 00:07:26,649
Eres actriz.
154
00:07:26,737 --> 00:07:28,697
¿Por qué no sorprenderla
con algo dramático?
155
00:07:29,490 --> 00:07:33,040
Alquilaré un teatro
y haré una actuación dedicada a ella.
156
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
No. Me refería a hablar con ella...
157
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
...en persona.
158
00:07:41,127 --> 00:07:43,297
Gran consejo. Puedo hacerlo.
159
00:07:43,379 --> 00:07:45,759
Eleanor tiene suerte de tener
una amiga como tú.
160
00:07:46,632 --> 00:07:47,932
Gracias.
161
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi se sentía muy orgullosa de sí misma.
162
00:07:50,720 --> 00:07:53,390
Había sido muy buena amiga
y, a escondidas de Eleanor,
163
00:07:53,473 --> 00:07:55,983
se había involucrado en su drama familiar.
164
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
- Cheeto, Eleanor.
- Gracias, Devi.
165
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
No iba a ser la última vez que haría eso.
166
00:08:00,480 --> 00:08:04,280
Ahora debía ir al rescate
de su otra mejor amiga.
167
00:08:04,358 --> 00:08:05,318
¿Estás bien, Fab?
168
00:08:06,444 --> 00:08:08,454
Tengo miedo de hablar con mi familia.
169
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
¿Por qué? ¿No son liberales?
Tu mamá maneja un híbrido.
170
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Sí, pero le molesta
que no sea muy femenina.
171
00:08:13,451 --> 00:08:15,081
Vi su tablero de sueños para mí.
172
00:08:15,161 --> 00:08:17,751
Incluye una boda con Michael B. Jordan
en La Toscana.
173
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Bien, pero ¿quién no querría casarse
con Michael B. Jordan en La Toscana?
174
00:08:22,627 --> 00:08:24,457
Yo. No es lo que quiero.
175
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
Claro. Es cierto.
176
00:08:26,589 --> 00:08:27,969
Eres lesbiana. Lo entiendo.
177
00:08:28,424 --> 00:08:31,474
Deberías darles una oportunidad,
quizá te equivocas.
178
00:08:32,094 --> 00:08:34,854
Ahora está ocupada con el evento
de la Asociación de Padres
179
00:08:34,931 --> 00:08:36,181
y ya está muy estresada.
180
00:08:36,682 --> 00:08:38,682
Fab, cuéntales cuando estés lista.
181
00:08:38,935 --> 00:08:40,385
Tengo un buen presentimiento.
182
00:08:40,978 --> 00:08:43,938
Y mis instintos sobre los padres
suelen ser muy acertados.
183
00:08:44,732 --> 00:08:46,942
¡Hola, chicas!
184
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Hola, Eleanor.
185
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Mamá, ¿qué haces aquí?
186
00:08:51,656 --> 00:08:54,116
Devi dijo que debería hablar contigo
en persona.
187
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
¿Y creíste que era bueno
aparecerte en mi escuela a mitad del día?
188
00:09:00,456 --> 00:09:03,166
Sí. Pensé que sería un recreo divertido.
189
00:09:03,501 --> 00:09:05,341
Mira. Traje tacos.
190
00:09:08,381 --> 00:09:09,551
Eleanor, espera.
191
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
¿Qué hiciste?
192
00:09:15,680 --> 00:09:18,350
Eleanor, vamos. Deja de huir de mí,
193
00:09:18,432 --> 00:09:20,942
aunque sea cinematográfico y emocionante.
194
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
¿Cuándo volviste?
195
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
Hace dos meses.
196
00:09:25,314 --> 00:09:27,904
¿Dos meses? ¿Por qué no me llamaste?
197
00:09:27,984 --> 00:09:29,154
Cariño, puedo explicarte.
198
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
No te llamé porque no quería verte.
199
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
Huiré de nuevo.
200
00:09:34,407 --> 00:09:36,657
Lo que quise decir es
que no quería que me vieras,
201
00:09:36,742 --> 00:09:38,412
porque soy un fracaso.
202
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Me echaron del crucero.
203
00:09:44,125 --> 00:09:46,915
Me dejaron en Jamaica solo con mi maleta
204
00:09:47,003 --> 00:09:49,213
y otra mujer
cuyo esposo se cayó del barco.
205
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Ay, mamá.
206
00:09:51,007 --> 00:09:52,927
Cuando llegué aquí,
207
00:09:53,009 --> 00:09:55,639
solo quería un buen trabajo
antes de verte de nuevo.
208
00:09:56,137 --> 00:09:58,557
No quería que me vieras
como una madre desempleada.
209
00:09:58,639 --> 00:10:01,849
Quería que me vieras
como científica forense en Bosch.
210
00:10:01,934 --> 00:10:04,064
No me importa tu trabajo,
211
00:10:04,145 --> 00:10:05,685
solo te quiero en mi vida.
212
00:10:06,230 --> 00:10:08,650
Papá y Sharon lo intentan,
pero no me entienden.
213
00:10:08,733 --> 00:10:10,863
Sharon me llevó a ver Spamalot.
214
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
Cariño, no.
215
00:10:12,737 --> 00:10:14,487
Te extrañé mucho.
216
00:10:15,448 --> 00:10:16,528
Yo también te extrañé,
217
00:10:16,616 --> 00:10:17,736
pero ahora estoy aquí.
218
00:10:18,743 --> 00:10:21,623
Y si me dejas,
quiero ser la mamá que mereces.
219
00:10:22,747 --> 00:10:24,037
A mí también me gustaría.
220
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
VENTA DE PASTELES
ASOCIACIÓN DE PADRES
221
00:10:31,422 --> 00:10:32,382
Empecemos ahora.
222
00:10:32,798 --> 00:10:35,088
¿Y si horneamos galletas
para la venta de pasteles?
223
00:10:35,217 --> 00:10:37,967
Una vez hice galletas
para el director Paul Thomas Anderson,
224
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
pero su publicista dijo
que no acepta productos horneados.
225
00:10:41,932 --> 00:10:44,312
Creo que nunca horneamos algo juntas.
226
00:10:44,393 --> 00:10:46,403
Lo sé. Será especial.
227
00:10:47,188 --> 00:10:48,688
Rayos. ¿Dónde lo haremos?
228
00:10:48,773 --> 00:10:50,733
Vivo con cuatro chicos de 19 años
229
00:10:50,816 --> 00:10:52,486
y uso el horno como armario.
230
00:10:52,943 --> 00:10:54,453
Podemos hacerlas en casa.
231
00:11:00,409 --> 00:11:03,119
Devi, gracias de nuevo
por prestarnos tu cocina
232
00:11:03,579 --> 00:11:05,409
y por dejarme usar tu lavadora.
233
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
La de mi edificio huele a boca de anciano.
234
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Me alegra verlas de nuevo juntas.
235
00:11:11,003 --> 00:11:13,013
¿Sabías que actuará
en la obra de la escuela?
236
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
Dios mío. ¿En serio?
237
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
No es gran cosa.
238
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
¡Sí, lo es! Estoy muy orgullosa de ti.
239
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Otra actriz en la familia.
240
00:11:21,806 --> 00:11:23,806
Somos como los Barrymore.
241
00:11:24,392 --> 00:11:25,642
O los Fanning.
242
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Sí. Supongo que podrás quedarte y ayudar
a Eleanor con los ensayos.
243
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
No te preocupes. No iré a ningún lado.
244
00:11:31,899 --> 00:11:34,149
Pensé en probar con Broadway otra vez,
245
00:11:34,235 --> 00:11:35,565
pero no es lo que solía ser.
246
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
Bien, quiero chismes.
247
00:11:37,571 --> 00:11:39,491
¿Qué novedades hay? ¿Salen con alguien?
248
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
¿Están en pareja o solteras?
249
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Tengo novio. Se llama Oliver
y está en el equipo técnico.
250
00:11:44,495 --> 00:11:45,575
¡Muy bien!
251
00:11:45,663 --> 00:11:48,003
Muy inteligente por elegir un técnico
y no un actor.
252
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
Menos peleas de ego.
253
00:11:50,251 --> 00:11:52,551
¡Lo sé! Realmente me deja brillar
254
00:11:53,045 --> 00:11:54,375
y se enfoca en mí.
255
00:11:54,880 --> 00:11:56,130
¿Saben quién es un bombón?
256
00:11:56,215 --> 00:11:58,125
El chico que fue al restaurante hace poco.
257
00:11:58,217 --> 00:11:59,587
Tenía un nombre sexi.
258
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Sexton, Sixto...
259
00:12:01,595 --> 00:12:04,005
¡Paxton! Devi sabe todo sobre él.
260
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Solían ser amantes.
261
00:12:07,101 --> 00:12:10,601
Sí. Paxton y yo la pasamos genial.
262
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
No, me encanta.
263
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Bien por ti, Devi.
264
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Saben, soy conocida
por mis grandes conquistas.
265
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Nathan Lane.
266
00:12:19,655 --> 00:12:21,485
Fabiola, ¿y tú?
267
00:12:21,574 --> 00:12:24,334
Debe haber una chica bonita
que te guste en la escuela.
268
00:12:25,161 --> 00:12:27,371
- Eleanor, ¿le dijiste?
- No, lo juro.
269
00:12:27,455 --> 00:12:28,995
No, no dijo nada.
270
00:12:29,081 --> 00:12:30,371
Tengo un buen gaydar.
271
00:12:30,458 --> 00:12:32,128
Salí con Nathan Lane por tres años.
272
00:12:32,710 --> 00:12:34,090
Bueno, sí. Es cierto.
273
00:12:34,170 --> 00:12:35,840
¿Podrías no decírselo a nadie?
274
00:12:35,921 --> 00:12:39,801
Solo les conté a ellas y a mi robot.
Aún no hablé con mi familia.
275
00:12:39,884 --> 00:12:40,934
Claro, cariño.
276
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
Ustedes son mis chicas.
277
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
Lo que pasa en esta charla,
se queda en esta charla.
278
00:12:51,687 --> 00:12:54,017
¿Pastel de almendras?
¿Quieres matar a alguien?
279
00:12:54,482 --> 00:12:55,652
Nada de frutos secos.
280
00:12:55,733 --> 00:12:57,783
Saca esto de mi venta de pasteles.
281
00:12:58,277 --> 00:12:59,567
Yo me encargo.
282
00:13:00,529 --> 00:13:02,239
Hola a todos.
283
00:13:02,323 --> 00:13:03,823
Llegaron los cupcakes.
284
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
¡Elise!
285
00:13:06,869 --> 00:13:08,039
¿Los compraste?
286
00:13:08,120 --> 00:13:10,540
Todas las mamás hicieron cosas caseras.
287
00:13:10,623 --> 00:13:14,343
Lo siento. Estaba ocupada salvando
a mis pacientes de melanomas.
288
00:13:14,460 --> 00:13:16,340
¿Crees que la Sra. Fields podría con eso?
289
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
¡Mamá, llegaste!
290
00:13:21,300 --> 00:13:23,470
Al ver esta hermosa escena maternal,
291
00:13:23,552 --> 00:13:25,352
Devi no pudo evitar sentirse orgullosa.
292
00:13:25,429 --> 00:13:28,679
Lamentablemente, no todos estaban
tan felices de ver a Joyce.
293
00:13:28,766 --> 00:13:29,596
Hola, chicas.
294
00:13:29,683 --> 00:13:30,893
Hola, Joyce.
295
00:13:31,268 --> 00:13:33,098
No sabíamos que habías vuelto.
296
00:13:33,187 --> 00:13:34,477
Hace diez años,
297
00:13:34,563 --> 00:13:36,983
Joyce había llevado
a las chicas a una feria,
298
00:13:37,066 --> 00:13:38,816
pero las dejó con la maquilladora
299
00:13:38,901 --> 00:13:41,611
para irse a una audición
de último minuto para NCIS.
300
00:13:41,695 --> 00:13:45,565
Pensó que podría conseguir el papel
y volver cuando la maquilladora terminara.
301
00:13:45,658 --> 00:13:47,408
Se equivocó en ambas cosas.
302
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Joyce, ¿a qué se debe
tu repentino regreso?
303
00:13:53,749 --> 00:13:54,829
Bueno, como sabes,
304
00:13:54,917 --> 00:13:57,627
he viajado durante años
haciendo teatro musical,
305
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
pero finalmente descubrí
que debo estar en Los Ángeles,
306
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
porque Los Ángeles tiene algo
que ninguna otra ciudad tiene:
307
00:14:04,552 --> 00:14:05,682
Hollywood.
308
00:14:05,761 --> 00:14:07,971
Soy actriz. Debo estar
donde están los trabajos.
309
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
Y, además, donde esté tu hija.
310
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Por supuesto. No hace falta decirlo.
311
00:14:15,104 --> 00:14:17,274
Extrañé mucho a Eleanor
312
00:14:17,356 --> 00:14:18,356
y a sus chicas.
313
00:14:18,440 --> 00:14:21,360
Estaba tan emocionada
que ayer nos juntamos y estuvo genial.
314
00:14:21,443 --> 00:14:23,203
¿Saliste con ellas ayer?
315
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
Sí. Nos divertimos mucho.
316
00:14:25,364 --> 00:14:27,534
Horneamos galletas, chismeamos.
317
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Hablamos de su vida amorosa
en la secundaria.
318
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
¿Vida amorosa? No.
319
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
Son demasiado jóvenes
para pensar en el amor.
320
00:14:35,708 --> 00:14:38,498
Lo sé. Crecen muy rápido.
321
00:14:38,586 --> 00:14:40,956
No puedo creer
que ya tengan novios y novias.
322
00:14:41,046 --> 00:14:42,256
¿Perdón?
323
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
¿Quién tiene novia?
324
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
No. Nadie tiene novia.
325
00:14:45,634 --> 00:14:47,014
¿Y quién tiene novio?
326
00:14:48,679 --> 00:14:52,139
Prometí no decir nada
de lo que me dijeron ayer.
327
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
¿Devi tiene novio?
328
00:14:56,312 --> 00:14:58,692
Interesante, porque Devi tiene prohibido
tener citas
329
00:14:58,772 --> 00:15:00,612
hasta tener edad para alquilar un auto.
330
00:15:00,691 --> 00:15:01,861
¿Quién es?
331
00:15:01,942 --> 00:15:04,402
¿Es Frank, el que se está quedando pelado?
Lo sabía.
332
00:15:04,486 --> 00:15:06,946
¿El guardia de la escuela? No.
333
00:15:07,031 --> 00:15:08,201
Dime. ¿Quién es?
334
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, cálmate. Ya no sale con Paxton.
335
00:15:11,368 --> 00:15:15,288
¿Paxton? ¿El Señor Pómulos del hospital?
¿El que atrapé en tu cama?
336
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
¿Lo encontraste en su cama?
337
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
¿Sabías que tenían sexo? Estoy confundida.
338
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
- No.
- ¿Qué?
339
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
¿Qué? ¿Devi está teniendo qué?
340
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
No, no lo hice. No tuve sexo.
341
00:15:26,467 --> 00:15:27,297
Estaba mintiendo.
342
00:15:27,843 --> 00:15:30,393
Paxton nunca fue mi novio
y nunca hicimos nada.
343
00:15:30,471 --> 00:15:32,771
Sí, nunca hizo nada.
344
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
Es tan pura como la nieve.
345
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
No, en serio. Nunca lo besé,
ni a él ni a nadie.
346
00:15:37,811 --> 00:15:39,151
Les mentí a todos.
347
00:15:39,229 --> 00:15:41,189
Soy una gran virgen fracasada.
348
00:15:46,737 --> 00:15:49,237
Bueno, fue una explosión emocional.
349
00:15:49,698 --> 00:15:51,278
¿Dónde pongo mis galletas?
350
00:15:52,993 --> 00:15:55,293
Devi, nos vamos.
351
00:16:00,668 --> 00:16:03,458
No entiendo lo que pasó hoy,
352
00:16:04,129 --> 00:16:05,669
así que culparé a Joyce.
353
00:16:05,756 --> 00:16:07,046
Pero para que quede claro,
354
00:16:07,132 --> 00:16:13,312
no debes tener contacto sexual con chicos,
ni siquiera en tus mentiras.
355
00:16:13,931 --> 00:16:16,021
Te prometo que no tienes
de qué preocuparte.
356
00:16:16,100 --> 00:16:17,480
Espero que no.
357
00:16:21,105 --> 00:16:23,105
El día fue un fracaso épico.
358
00:16:23,190 --> 00:16:24,270
Gracias a Devi,
359
00:16:24,358 --> 00:16:28,068
la loca mamá de Eleanor
casi dijo que Fabiola era lesbiana
360
00:16:28,153 --> 00:16:30,283
y sus amigas descubrieron
que era una mentirosa.
361
00:16:30,364 --> 00:16:33,784
Su primera calificación baja fue
en este examen de amistad.
362
00:16:36,078 --> 00:16:38,078
Vaya, mamá. Vendiste casi todo.
363
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
No está mal para un evento
que tuvo un comienzo difícil.
364
00:16:41,542 --> 00:16:44,552
Sí. Me siento mal por Eleanor.
365
00:16:44,628 --> 00:16:46,548
Su madre es tan poco confiable.
366
00:16:46,922 --> 00:16:49,472
Somos afortunados de ser
una familia normal.
367
00:16:50,926 --> 00:16:52,006
¿A qué llamas normal?
368
00:16:52,094 --> 00:16:54,854
Solo que somos... comunes.
369
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
No hacemos una escena en cualquier lado.
No pasamos vergüenza.
370
00:16:58,809 --> 00:17:02,189
No sé. Algunas cosas
sobre mí pueden avergonzarte.
371
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
No, no me avergüenzan tus robots
ni tu ropa rara.
372
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Bueno, parece que un poco te incomoda.
373
00:17:08,152 --> 00:17:11,492
No, me encantan esas cosas de ti.
Me encanta todo de ti.
374
00:17:13,824 --> 00:17:14,704
¿Lo prometes?
375
00:17:15,325 --> 00:17:16,195
Claro.
376
00:17:16,535 --> 00:17:17,655
¿Qué bicho te picó?
377
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Soy homosexual.
378
00:17:27,171 --> 00:17:28,631
Dios. No dices nada.
379
00:17:29,048 --> 00:17:30,168
Estás decepcionada.
380
00:17:30,257 --> 00:17:32,127
- Sabía que...
- Fabiola...
381
00:17:32,551 --> 00:17:35,761
Estás poniendo esa cara,
como cuando no consigues lo que quieres.
382
00:17:35,846 --> 00:17:39,056
No. Fabiola, cálmate.
No estoy decepcionada.
383
00:17:39,600 --> 00:17:43,560
Solo es que es algo grande
y estoy tratando de procesar.
384
00:17:44,021 --> 00:17:44,981
Siéntate.
385
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
No sé qué decir.
386
00:17:59,244 --> 00:18:01,464
¿Hace mucho que quieres decirme esto?
387
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Un poco, pero no sabía cómo.
388
00:18:09,630 --> 00:18:11,300
Debe haber sido muy difícil.
389
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Cariño, te amo
390
00:18:15,719 --> 00:18:19,719
y no hay nada que puedas decirme
que cambie eso.
391
00:18:20,516 --> 00:18:21,926
Solo quiero que seas feliz.
392
00:18:22,726 --> 00:18:23,636
¿En serio?
393
00:18:24,394 --> 00:18:25,354
¿Te parece bien?
394
00:18:26,897 --> 00:18:28,067
Ven aquí.
395
00:18:36,031 --> 00:18:38,701
Espera. ¿Por eso hiciste
esa reunión familiar sobre Latín?
396
00:18:39,743 --> 00:18:41,543
- Sí.
- ¿Y puedes volver a Francés?
397
00:18:42,371 --> 00:18:43,331
¡Gracias a Dios!
398
00:18:43,413 --> 00:18:45,293
Nuestro viaje a Marsella sigue en pie.
399
00:18:47,876 --> 00:18:49,456
¿Terminó la venta de pasteles?
400
00:18:49,545 --> 00:18:51,165
Sí, lo siento.
401
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Genial. Oí que podía obtener gratis
lo que no se vendió.
402
00:18:55,217 --> 00:18:56,587
¿Quién dijo eso, Eric?
403
00:18:56,677 --> 00:18:59,177
No lo sé. ¿Puedo?
404
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Está bien.
405
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Hola, chicos.
406
00:19:08,564 --> 00:19:10,324
¿Qué fue eso ayer?
407
00:19:10,399 --> 00:19:12,529
¿No hiciste el amor
con Paxton Hall-Yoshida?
408
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
¿Nos mentiste?
409
00:19:14,194 --> 00:19:15,904
Técnicamente, no mentí.
410
00:19:15,988 --> 00:19:19,028
Asumieron que tuve sexo con Paxton
y no las corregí.
411
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
Eso es mentir.
412
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
Sí, Jonah. Ahora lo noto.
413
00:19:23,328 --> 00:19:24,998
¿Por qué no nos dijiste la verdad?
414
00:19:25,080 --> 00:19:28,130
Bueno, en realidad,
parecía que iba a pasar.
415
00:19:28,584 --> 00:19:31,464
Supongo que era como una verdad futura.
416
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
Oye, estás muy rara.
417
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Lo sé.
418
00:19:36,216 --> 00:19:37,216
Lo siento.
419
00:19:37,885 --> 00:19:39,845
Entiendo si quieren cambiarme por Jonah.
420
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
¿Qué?
421
00:19:41,889 --> 00:19:43,559
He sido una amiga de mierda,
422
00:19:43,640 --> 00:19:46,230
entiendo si prefieren estar con Jonah.
423
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Devi, no queremos cambiarte por Jonah.
424
00:19:50,772 --> 00:19:54,232
Sí. Además, Fab y yo
podemos tener más de un amigo.
425
00:19:54,318 --> 00:19:56,608
Y no puedo dedicarme
por completo a este grupo.
426
00:19:56,695 --> 00:19:58,355
Tengo una vida social muy exigente.
427
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Pero por mi culpa,
la Sra. Wong casi le cuenta a tu mamá.
428
00:20:03,619 --> 00:20:05,289
Igual terminé contándole.
429
00:20:05,787 --> 00:20:07,787
Y todo salió bien.
430
00:20:08,248 --> 00:20:09,628
¿En serio? Genial.
431
00:20:10,083 --> 00:20:13,923
Lo siento mucho.
No sé en qué estaba pensando.
432
00:20:14,379 --> 00:20:17,009
Supongo que la mentira sonaba mejor
que mi vida real.
433
00:20:17,090 --> 00:20:18,590
Como siempre.
434
00:20:18,675 --> 00:20:21,845
Por eso, en mi currículo
digo que sé conducir motos.
435
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Me hace sonar más misteriosa.
436
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
Pero ¿qué pasa si tienes un papel
en donde debes andar en moto?
437
00:20:28,227 --> 00:20:31,397
Quiero que sepan que aprendí mi lección
438
00:20:31,480 --> 00:20:33,520
y seré una mejor amiga
de ahora en adelante.
439
00:20:35,692 --> 00:20:37,822
No más mentiras raras
sobre tu vida sexual.
440
00:20:38,570 --> 00:20:40,070
Sí, definitivamente.
441
00:20:40,614 --> 00:20:41,824
Basta de eso.
442
00:20:47,329 --> 00:20:49,919
Pensé que estábamos de acuerdo
en hacerlo sin guiones
443
00:20:49,998 --> 00:20:52,208
pero si los necesitas, úsalos.
444
00:20:52,292 --> 00:20:53,712
No puedo aprenderme tus líneas.
445
00:20:53,794 --> 00:20:57,674
Señor Schleicher, quiero presentarle
a la actriz profesional
446
00:20:57,756 --> 00:21:00,426
y miembro de la Asociación
de actores Equity: Joyce Wong,
447
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
también conocida como mi madre.
448
00:21:03,303 --> 00:21:04,553
Un gusto.
449
00:21:04,638 --> 00:21:06,008
El placer es todo mío.
450
00:21:06,098 --> 00:21:08,598
¿Puede quedarse a nuestro ensayo de hoy?
451
00:21:08,684 --> 00:21:11,404
Ella es la razón
por la que empecé a actuar.
452
00:21:11,478 --> 00:21:14,478
Claro. Me encanta que los padres
vengan sin avisar,
453
00:21:14,898 --> 00:21:16,898
sobre todo,
uno con experiencia en actuación.
454
00:21:16,984 --> 00:21:18,444
Debe estar orgullosa de su hija,
455
00:21:18,902 --> 00:21:20,402
es la protagonista más joven.
456
00:21:20,988 --> 00:21:22,028
¿La protagonista?
457
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
- ¡Dios mío! ¡Maravilloso!
- Sí.
458
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Bien. Comencemos.
459
00:21:27,244 --> 00:21:29,584
Todos al escenario.
Empezamos con la escena siete.
460
00:21:32,874 --> 00:21:34,794
Bien, Tom, empieza con tu línea.
461
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Me voy al cine.
462
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Así es. Ve al cine. Vete.
463
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
No pienses en nosotros:
464
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
una madre abandonada,
465
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
una hermana soltera
que está lisiada y sin trabajo.
466
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
No dejes que nada
interfiera con tu egoísmo.
467
00:21:57,858 --> 00:22:00,648
Increíble, Eleanor.
Mejor que Katharine Hepburn.
468
00:22:07,075 --> 00:22:09,195
¿PUEDES VENIR A MI CASA YA MISMO?
469
00:22:09,286 --> 00:22:10,746
¿Qué diablos es esto?
470
00:22:10,829 --> 00:22:13,869
¿Paxton le escribía para ir a su casa?
471
00:22:13,957 --> 00:22:16,127
Devi, ayuda. Tenemos un problema.
472
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
La mamá de Eleanor se fue. Dejó esta nota.
473
00:22:21,590 --> 00:22:22,920
"Mi amada Eleanor...".
474
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
Querría poder quedarme
aquí contigo en California.
475
00:22:28,305 --> 00:22:30,715
Pero sé que para vivir mi vida
sin arrepentimientos,
476
00:22:30,807 --> 00:22:33,307
debo darle
otra oportunidad más a Broadway.
477
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Por favor, perdóname.
478
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Con amor, mamá.
479
00:22:39,566 --> 00:22:40,606
Dios mío.
480
00:22:41,026 --> 00:22:43,356
Eleanor enloqueció. Dejó la obra.
481
00:22:44,112 --> 00:22:46,952
- ¿Qué?
- Dijo que dejará de actuar para siempre.
482
00:22:47,032 --> 00:22:49,162
Y ahora está en crisis
en la sala de teatro.
483
00:22:49,242 --> 00:22:50,122
Vamos a ayudarla.
484
00:22:50,202 --> 00:22:51,202
TE NECESITO.
485
00:22:51,286 --> 00:22:54,246
Busco su aceite de lavanda
y nos vemos en la sala de teatro.
486
00:22:54,331 --> 00:22:57,171
Quizá puedas interpretar
a Laura Linney leyendo un audiolibro.
487
00:22:57,250 --> 00:22:58,750
Eso suele calmarla.
488
00:23:00,837 --> 00:23:04,547
Esta era su oportunidad de cumplir
su promesa y ser una mejor amiga.
489
00:23:04,966 --> 00:23:06,336
ME DEBES UN FAVOR.
490
00:23:06,426 --> 00:23:08,346
Maldición. Eso es difícil de ignorar.
491
00:24:13,743 --> 00:24:15,123
Subtítulos: Angelina Tapias