1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,512 --> 00:00:15,272
Um dia depois
do maior gato da escola te desmentir
3
00:00:15,348 --> 00:00:18,728
sobre transar com ele,
você quer ser discreta,
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,860
o que, para Devi, era se vestir
como uma celebridade saindo do aeroporto.
5
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Como a escola toda sabia
a tremenda mentirosa que ela era,
6
00:00:26,526 --> 00:00:29,396
Devi queria ficar completamente invisível,
7
00:00:29,487 --> 00:00:31,277
talvez até a formatura.
8
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
ACREDITE EM SI MESMO
9
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Seu plano funcionou por uns dias.
10
00:00:55,764 --> 00:01:00,604
Isso até ela achar que o Eric Perkins
poderia passar por todo o corredor em pé.
11
00:01:03,104 --> 00:01:06,984
Droga. Minhas passas ao chocolate.
É a minha única fonte de vitaminas.
12
00:01:10,236 --> 00:01:12,106
Garota Coiote.
13
00:01:12,864 --> 00:01:13,994
Sei do seu segredo.
14
00:01:16,493 --> 00:01:17,743
Você tem uma prima gostosa.
15
00:01:17,827 --> 00:01:21,037
A vi ontem quando ela te trouxe.
Acha que ela me daria bola?
16
00:01:22,665 --> 00:01:26,955
-Ela tem um casamento arranjado.
-Pergunta mesmo assim.
17
00:01:27,045 --> 00:01:31,465
Pela primeira vez, Devi ficou aliviada
ao ouvir alguém elogiar a Kamala.
18
00:01:31,549 --> 00:01:34,049
Isso significava que o Trent
não sabia seu real segredo.
19
00:01:34,135 --> 00:01:35,965
Aliás, ninguém parecia saber.
20
00:01:36,054 --> 00:01:39,144
Cacete! O Paxton não contou a ninguém
que ela mentiu!
21
00:01:39,224 --> 00:01:41,064
Por quê? A estava protegendo?
22
00:01:41,142 --> 00:01:43,062
Se importava com ela? Estava apaixonado?
23
00:01:45,188 --> 00:01:47,938
Não, ele só tinha esquecido dela.
24
00:01:48,108 --> 00:01:50,068
Sim.
25
00:01:50,151 --> 00:01:52,151
-Claro.
-Você tem que usar sempre.
26
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Tudo bem.
27
00:01:56,324 --> 00:01:59,624
{\an8}…FUI UMA TREMENDA MENTIROSA
28
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Oi, meninas. E aí?
29
00:02:02,789 --> 00:02:03,789
Lugar ocupado.
30
00:02:04,290 --> 00:02:07,210
{\an8}Não me odeiem. Trouxe batatas fritas
com queijo e com chili.
31
00:02:08,211 --> 00:02:10,551
Jonah? Desde quando vocês são amigos?
32
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Faz uns dias. Nos tornamos inseparáveis.
33
00:02:13,091 --> 00:02:14,721
Depois de abrir o jogo com Eleanor,
34
00:02:14,801 --> 00:02:17,431
a Fabiola tinha que achar um jeito
de contar à família.
35
00:02:17,512 --> 00:02:18,892
COMO CONTAR QUE SOU GAY
36
00:02:18,972 --> 00:02:22,562
Felizmente pra ela, Jonah estava na mesma.
37
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
Jonah tem sido um bom amigo pra nós,
38
00:02:26,604 --> 00:02:29,154
{\an8}e definitivamente não gritou
conosco sem motivo.
39
00:02:29,524 --> 00:02:30,694
Não gritei com vocês.
40
00:02:31,109 --> 00:02:32,239
Gritou, sim.
41
00:02:32,360 --> 00:02:35,570
Acreditem. O que quer que tenha rolado,
minha merda é maior, tá?
42
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Minha merda é maior!
43
00:02:38,366 --> 00:02:40,826
{\an8}Certo. Acho justo chamar isso de grito.
44
00:02:41,327 --> 00:02:43,287
Desculpem. Estou passando por muita coisa.
45
00:02:43,371 --> 00:02:47,331
{\an8}Nós sabemos. Vimos o Paxton e a Zoe
dividindo um biscoito no almoço.
46
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
É óbvio que vocês terminaram.
47
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
Como já estavam putas com ela,
48
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}Devi preferiu não contar que tinha mentido
sobre Paxton deflorá-la.
49
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}A verdade é que ela continuava
mais florida que um carro alegórico.
50
00:02:58,094 --> 00:02:59,764
{\an8}É verdade. Ele me dispensou.
51
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}Então não deveriam me dar um desconto?
52
00:03:02,390 --> 00:03:04,310
{\an8}Acho que não vai dar.
53
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}Sua instabilidade faz essa amizade
insegura pra todos nós.
54
00:03:07,979 --> 00:03:12,359
{\an8}Jonah, esta é uma conversa de A, B, C.
Então pode tirar seu D daqui?
55
00:03:12,525 --> 00:03:13,935
{\an8}Não seja grossa com ele.
56
00:03:14,027 --> 00:03:16,567
{\an8}Enquanto estava enrolada com o Paxton,
57
00:03:16,654 --> 00:03:18,284
{\an8}rolou um lance sério aqui.
58
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}É, e o Jonah foi nosso porto seguro
em meio à tempestade.
59
00:03:21,951 --> 00:03:25,871
{\an8}Certo. Talvez tenha me distraído,
mas estou aqui pra vocês.
60
00:03:26,247 --> 00:03:28,247
{\an8}Me deixem ser seu porto principal.
61
00:03:29,250 --> 00:03:32,050
-E aí?
-Não precisa contar se não estiver pronta.
62
00:03:32,837 --> 00:03:37,257
{\an8}É que, recentemente,
percebi uma coisa importante e…
63
00:03:37,342 --> 00:03:39,472
{\an8}Descobriu que é uma Grifinória como eu?
64
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}Não. Sou obviamente uma Corvinal,
como a Eleanor.
65
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
São todos Lufa-Lufa.
66
00:03:44,307 --> 00:03:45,557
Então, o que foi?
67
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Sou…
68
00:03:49,896 --> 00:03:51,436
-gay.
-O quê?
69
00:03:52,106 --> 00:03:54,276
{\an8}Você é… gay?
70
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Sou.
71
00:03:57,278 --> 00:03:58,398
Isso é demais!
72
00:03:58,821 --> 00:04:00,241
Fico tão feliz por você!
73
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Deus, tanta coisa faz sentido agora.
74
00:04:02,575 --> 00:04:07,115
Tipo, quando disse que seu homem ideal
era o James Corden em Cats. Parabéns.
75
00:04:08,498 --> 00:04:11,038
Ah, por isso o Jonah tem ajudado tanto.
76
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Porque ele é um jovem
socialmente progressista.
77
00:04:16,464 --> 00:04:17,884
Não. Tem razão.
78
00:04:18,216 --> 00:04:19,626
Sou uma baby biba.
79
00:04:20,677 --> 00:04:22,677
Odeio ter perdido esse momento.
80
00:04:22,762 --> 00:04:25,392
-Quero te compensar por isso.
-Não, tudo bem.
81
00:04:26,015 --> 00:04:27,515
Que bom que o Jonah estava lá.
82
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
Não. Vou compensar você.
83
00:04:33,147 --> 00:04:37,237
Devi percebeu, pela primeira vez,
que se não se fizesse mais presente,
84
00:04:37,360 --> 00:04:40,570
perderia a Fabiola e a Eleanor,
e aí não teria ninguém.
85
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Então, ela decidiu dar uma festa do pijama
só para meninas e sem o Jonah.
86
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Muito bem, meninas, como estamos?
87
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
-Se divertindo na minha festa do pijama?
-Com certeza.
88
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
Não acredito que alugou Chicago
e me deixou cantar o tempo todo.
89
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
Adorei programar o controle remoto
universal da sua família.
90
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Claro. Esta noite é pra vocês.
91
00:05:02,844 --> 00:05:05,394
Então, o que acham de animar esta festa
92
00:05:05,471 --> 00:05:07,641
e jogar algo à base de álcool?
93
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
É sério?
94
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
Não. É kombuchá com vinagre de maçã.
95
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
É um treinamento pra beber algo nojento
sem fazer cara feia.
96
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
Não é ótimo, gente?
97
00:05:16,607 --> 00:05:18,687
O time original curtindo junto.
98
00:05:18,776 --> 00:05:21,316
Só as originais do Trio Fantástico.
99
00:05:22,989 --> 00:05:25,199
Meu Deus, Fab, você tem que ver isso.
100
00:05:25,283 --> 00:05:29,753
Jonah está no palco do The Rocky Horror.
Ele está incrível de meia arrastão.
101
00:05:29,829 --> 00:05:33,369
Ei, sei que o Jonah presta atenção
em vocês e é bem cheiroso,
102
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
mas, fora isso,
não vejo por que ele é tão bom.
103
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
Ele entende de muita coisa.
104
00:05:38,254 --> 00:05:41,054
Disse que um corte de cabelo bob
pode representar
105
00:05:41,132 --> 00:05:42,972
tanto uma criança como uma profissional.
106
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
E teve uma grande sacada
sobre aquilo com sua mãe.
107
00:05:46,346 --> 00:05:47,426
O que tem sua mãe?
108
00:05:48,222 --> 00:05:52,812
Nós a vimos. Ela mora aqui e trabalha
num restaurante mexicano em Encino.
109
00:05:53,394 --> 00:05:55,904
Os cartões-postais eram só uma farsa.
110
00:05:56,564 --> 00:05:59,034
O quê? Meu Deus. O que disse a ela?
111
00:05:59,108 --> 00:06:01,858
Nada. Eu fugi.
Ela ligou e mandou mensagens,
112
00:06:01,944 --> 00:06:03,744
mas Jonah disse para ignorá-la,
113
00:06:03,821 --> 00:06:06,241
porque é uma mentirosa
que cometeu fraude postal.
114
00:06:06,324 --> 00:06:09,744
Ele acha que precisamos nos afastar
de pessoas tóxicas.
115
00:06:09,869 --> 00:06:13,659
Ele disse isso falando de você,
mas acho que serve aqui também.
116
00:06:14,040 --> 00:06:17,040
Bom, alguns podem dizer
que Jonah é um pouco tóxico…
117
00:06:17,126 --> 00:06:20,506
principalmente pra amizades femininas.
Esse não é o ponto.
118
00:06:21,005 --> 00:06:23,795
Devia falar com sua mãe
e descobrir por que ela está aqui.
119
00:06:24,258 --> 00:06:25,758
É, sinto falta dela.
120
00:06:25,843 --> 00:06:28,853
Mas mandar mensagens
com desculpas frágeis é pouco
121
00:06:28,930 --> 00:06:30,850
se quiser que eu fale com ela.
122
00:06:32,016 --> 00:06:33,016
E assim,
123
00:06:33,101 --> 00:06:37,271
Devi soube como podia provar
que era uma verdadeira amiga da Eleanor.
124
00:06:39,774 --> 00:06:41,364
Esta mesa promete.
125
00:06:41,442 --> 00:06:45,152
Vamos de margaritas,
ou farão um teste de direção depois?
126
00:06:48,741 --> 00:06:51,871
Vou dar um segundo pra decidirem
e já volto.
127
00:06:52,954 --> 00:06:54,544
-Devi?
-Oi, Sra. Wong.
128
00:06:54,622 --> 00:06:59,212
Nossa. Quase não a reconheci.
Cresceu tanto quanto suas sobrancelhas.
129
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Obrigada.
130
00:07:01,504 --> 00:07:04,884
-A Eleanor te mandou aqui?
-Não, vim por minha conta.
131
00:07:05,425 --> 00:07:09,095
-Achei que poderia ajudar.
-Sabe, me senti muito mal.
132
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Queria explicar tudo,
mas ela saiu correndo.
133
00:07:12,974 --> 00:07:14,644
Sim, ela está bem chateada.
134
00:07:14,976 --> 00:07:16,386
Mas sei que ela te ama
135
00:07:16,477 --> 00:07:17,937
e te quer na vida dela.
136
00:07:18,020 --> 00:07:21,440
Acho que precisa fazer mais
que ligar e mandar mensagens.
137
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
Como o quê?
138
00:07:25,319 --> 00:07:28,699
Você é uma atriz.
Por que não fazer algo mais impactante?
139
00:07:29,490 --> 00:07:33,040
Alugar um teatro modesto
e fazer um espetáculo solo dedicado a ela.
140
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
Não. Quis dizer algo como falar com ela…
141
00:07:37,665 --> 00:07:38,615
pessoalmente.
142
00:07:41,127 --> 00:07:43,297
Ótima saída. Posso fazer isso.
143
00:07:43,379 --> 00:07:45,759
A Eleanor tem sorte
de ter uma amiga como você.
144
00:07:46,549 --> 00:07:47,549
Obrigada.
145
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
Devi estava orgulhosa de si mesma.
146
00:07:50,720 --> 00:07:53,390
Tinha sido uma boa amiga
agindo pelas costas da Eleanor
147
00:07:53,473 --> 00:07:55,983
e se metendo no drama da família.
148
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
-Cheetos, Eleanor?
-Obrigada, Devi.
149
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
Ela vai dizer isso de novo.
150
00:08:00,480 --> 00:08:04,230
E agora era hora de resgatar
sua outra melhor amiga.
151
00:08:04,317 --> 00:08:05,317
Tudo bem aí, Fab?
152
00:08:06,319 --> 00:08:08,449
Estou com medo de contar à família
que sou gay.
153
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
Por quê? Não são liberais?
Sua mãe dirige um híbrido.
154
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Ela já está desapontada
porque não sou feminina.
155
00:08:13,451 --> 00:08:16,541
Achei um mural que ela fez pra minha vida
em que me caso na Toscana
156
00:08:16,621 --> 00:08:17,751
com Michael B. Jordan.
157
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Certo, mas quem não gostaria de casar
com o Michael B. Jordan na Toscana?
158
00:08:22,627 --> 00:08:24,457
Eu. Não gostaria disso.
159
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
Certo.
160
00:08:26,589 --> 00:08:27,969
Você é gay. Entendi.
161
00:08:28,341 --> 00:08:31,471
Talvez deva dar a ela
a chance de provar que está errada.
162
00:08:32,094 --> 00:08:36,184
Sei, mas ela está estressada
organizando a venda de doces da APM.
163
00:08:36,641 --> 00:08:40,391
Fab, conte quando estiver pronta.
Tenho um bom pressentimento sobre sua mãe.
164
00:08:40,978 --> 00:08:43,938
E meus instintos pra pais
geralmente são bons.
165
00:08:44,732 --> 00:08:46,942
Olá! Oi, meninas.
166
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Olá, Eleanor.
167
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Mãe, o que está fazendo aqui?
168
00:08:51,447 --> 00:08:54,117
Devi me disse pra falar
com você pessoalmente.
169
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
Então pensou em aparecer
no meio do dia na minha escola?
170
00:09:00,456 --> 00:09:03,166
É. Achei que seria
tipo um recreio divertido.
171
00:09:03,584 --> 00:09:05,344
Olha. Eu trouxe tacos.
172
00:09:08,464 --> 00:09:09,554
Eleanor, espera!
173
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
O que você fez?
174
00:09:15,680 --> 00:09:18,270
Eleanor, por favor, pare de fugir de mim,
175
00:09:18,349 --> 00:09:20,939
apesar de ser um jeito cinematográfico
de se emocionar.
176
00:09:21,018 --> 00:09:22,808
Desde quando está em Los Angeles?
177
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
Estou aqui há dois meses.
178
00:09:25,314 --> 00:09:28,994
-Dois meses? Por que não me ligou?
-Querida, eu posso explicar.
179
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
Não liguei porque não queria te ver.
180
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
Vou correr de novo.
181
00:09:34,407 --> 00:09:36,777
O que quis dizer foi
que não queria que me visse,
182
00:09:36,867 --> 00:09:38,407
porque sou um fracasso.
183
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Fui demitida do cruzeiro.
184
00:09:44,041 --> 00:09:45,381
Me deixaram na Jamaica
185
00:09:45,459 --> 00:09:49,209
com minha mala e outra mulher cujo marido
tinha caído do navio.
186
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Ah, mãe.
187
00:09:51,007 --> 00:09:52,757
Quando voltei para cá,
188
00:09:52,967 --> 00:09:55,637
queria arrumar trabalho
antes de te encontrar.
189
00:09:56,053 --> 00:09:58,473
Não queria que me visse
como uma atriz desempregada.
190
00:09:58,556 --> 00:10:01,846
Queria que me visse
como a médica legista da série Bosch.
191
00:10:01,934 --> 00:10:05,694
Não interessa qual é o seu trabalho.
Só te quero na minha vida.
192
00:10:06,105 --> 00:10:08,645
O papai e a Sharon tentam,
mas não me entendem.
193
00:10:08,733 --> 00:10:10,863
Ela me levou para ver Spamalot.
194
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
Querida, não.
195
00:10:12,737 --> 00:10:14,487
Senti muito sua falta.
196
00:10:15,448 --> 00:10:17,738
Eu também, mas estou aqui agora.
197
00:10:18,743 --> 00:10:21,623
E se me deixar,
quero ser a mãe que você merece.
198
00:10:22,788 --> 00:10:24,038
Adoraria.
199
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
VENDA DE DOCES DA APM
VENHA COMER ESTAS DELÍCIAS
200
00:10:31,464 --> 00:10:34,844
E vamos começar já.
Por que não fazemos biscoitos pra APM?
201
00:10:35,384 --> 00:10:38,054
E não estou falando
da agência de atores APM.
202
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
Eles não aceitam doces como pagamento.
Já tentei.
203
00:10:41,932 --> 00:10:44,312
Nossa! Acho que nunca cozinhamos juntas.
204
00:10:44,393 --> 00:10:48,693
Eu sei. Vai ser muito especial.
Droga. Onde vamos fazer isso?
205
00:10:48,773 --> 00:10:52,493
Estou morando com quatro estudantes
e uso o forno como armário.
206
00:10:52,902 --> 00:10:54,452
Podem fazer na minha casa.
207
00:11:00,409 --> 00:11:03,249
Devi, obrigada de novo
por emprestar sua cozinha
208
00:11:03,496 --> 00:11:08,206
e me deixar usar sua máquina de lavar.
A do meu prédio cheira a boca de velho.
209
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Estou feliz por ver você e Eleanor juntas.
210
00:11:11,003 --> 00:11:13,013
Sabe que ela tem um papel
na peça da escola?
211
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
Meu Deus! Sério?
212
00:11:14,632 --> 00:11:16,592
Não é nada de mais.
213
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
É, sim! Estou orgulhosa de você.
214
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Outra atriz na família.
215
00:11:21,722 --> 00:11:23,812
Sabe, somos quase os Barrymores.
216
00:11:24,392 --> 00:11:25,642
Ou os Fannings.
217
00:11:25,726 --> 00:11:29,476
Sim. Acho que você vai ter
que ajudar Eleanor nos ensaios.
218
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Não se preocupe. Não vou a lugar nenhum.
219
00:11:31,857 --> 00:11:35,567
Pensei em tentar a Broadway de novo,
mas lá já não é como antes.
220
00:11:36,028 --> 00:11:37,278
Certo, me atualizem.
221
00:11:37,488 --> 00:11:41,618
Qual é a fofoca? Com quem namoram?
Quem tem um par? Quem está solteira?
222
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Tenho um namorado chamado Oliver
que é da tecnologia.
223
00:11:44,495 --> 00:11:48,285
Boa menina. É inteligente namorar
um cara da tecnologia e não um ator.
224
00:11:48,374 --> 00:11:50,174
Menos uma batalha de egos.
225
00:11:50,251 --> 00:11:54,171
Eu sei! Ele me deixa brilhar
e sempre me dá destaque.
226
00:11:54,380 --> 00:11:58,220
Sabem quem é uma graça?
O garoto que foi ao restaurante outro dia.
227
00:11:58,300 --> 00:11:59,590
Seu nome era sexy.
228
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Sexton, Tanquinho…
229
00:12:01,595 --> 00:12:04,005
Paxton! A Devi sabe tudo sobre ele.
230
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Eles ficaram.
231
00:12:07,101 --> 00:12:10,601
Sim. O Paxton e eu, rolou de tudo.
232
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
Não, adorei.
233
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Bom pra você, Devi.
234
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Sabe, sou conhecida por pegar
caras mais gatos que eu.
235
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
Nathan Lane.
236
00:12:19,655 --> 00:12:24,325
Fabiola, e você? Na escola, deve ter
uma garota bonita em quem esteja de olho.
237
00:12:25,286 --> 00:12:27,366
-Eleanor, contou a ela?
-Não, juro.
238
00:12:27,455 --> 00:12:30,365
Não foi ela. Meu "gaydar" é excelente.
239
00:12:30,458 --> 00:12:34,088
-Fiquei três anos com o Nathan Lane.
-Certo. É verdade.
240
00:12:34,170 --> 00:12:38,010
Mas não pode contar a ninguém.
Só abri pra elas e pro meu robô.
241
00:12:38,340 --> 00:12:42,720
-Não contei pra minha família.
-Claro, querida. Vocês são minhas garotas.
242
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
O que acontece no nosso tricô,
fica no nosso tricô.
243
00:12:51,687 --> 00:12:54,017
Manteiga de amêndoas?
Está tentando matar alguém?
244
00:12:54,482 --> 00:12:55,652
Nada de castanhas.
245
00:12:55,733 --> 00:12:58,993
-Tire isso da minha venda de doces.
-Eu cuido disso.
246
00:13:00,529 --> 00:13:02,239
Olá, pessoal.
247
00:13:02,323 --> 00:13:03,823
Os cupcakes estão aqui.
248
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Elise!
249
00:13:06,869 --> 00:13:07,949
Comprados?
250
00:13:08,037 --> 00:13:10,537
A mãe de todo mundo trouxe
coisas caseiras.
251
00:13:10,623 --> 00:13:14,463
Desculpa. Estava ocupada salvando a vida
dos meus pacientes de um melanoma.
252
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
A Sra. Fields pode fazer isso?
253
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
Mãe, você veio!
254
00:13:21,300 --> 00:13:25,350
Vendo esta linda cena maternal,
Devi não pôde deixar de se orgulhar.
255
00:13:25,429 --> 00:13:28,679
Infelizmente, nem todas
ficaram felizes em ver a Joyce.
256
00:13:28,766 --> 00:13:29,596
Olá, meninas.
257
00:13:29,683 --> 00:13:30,893
Olá, Joyce.
258
00:13:31,268 --> 00:13:33,098
Não sabíamos que tinha voltado.
259
00:13:33,187 --> 00:13:34,477
Sabe, há dez anos,
260
00:13:34,563 --> 00:13:36,983
Joyce se ofereceu
pra levar as meninas a um parque,
261
00:13:37,066 --> 00:13:38,816
mas as deixou com a pintora de rostos
262
00:13:38,901 --> 00:13:41,611
pra fazer um teste de última hora.
263
00:13:41,695 --> 00:13:45,565
Ela achou que conseguiria o papel
e voltaria antes da pintora terminar.
264
00:13:45,658 --> 00:13:47,408
Errou nas duas coisas.
265
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Então, Joyce, a que devemos
seu retorno repentino?
266
00:13:53,749 --> 00:13:54,829
Bem, como sabem,
267
00:13:54,917 --> 00:13:57,497
viajo há anos fazendo musicais,
268
00:13:57,670 --> 00:14:00,630
mas finalmente me ocorreu
que tenho que ficar aqui,
269
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
pois Los Angeles tem algo
que nenhum outro lugar tem:
270
00:14:04,468 --> 00:14:05,388
Hollywood.
271
00:14:05,678 --> 00:14:07,968
Sou atriz.
Devo ficar onde os trabalhos estão.
272
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
E também, é claro, onde sua filha está.
273
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Claro. Bom, isso é óbvio.
274
00:14:15,104 --> 00:14:18,364
Senti muita falta da Eleanor
e de suas garotas também.
275
00:14:18,440 --> 00:14:21,360
Adorei ter passado um tempo
com elas ontem.
276
00:14:21,777 --> 00:14:23,197
Esteve com elas ontem?
277
00:14:23,279 --> 00:14:27,529
É. Nosso tricô de garotas foi divertido.
Fizemos biscoitos, fofocamos…
278
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Já sei tudo sobre suas vidas amorosas
no ensino médio.
279
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
Vidas amorosas? Não.
280
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
São jovens demais pra amar
e, francamente, pra ter uma vida.
281
00:14:35,708 --> 00:14:38,378
Eu sei. Elas cresceram tão rápido.
282
00:14:38,586 --> 00:14:40,956
Não acredito que já tenham namorados
e namoradas.
283
00:14:41,046 --> 00:14:42,256
Como?
284
00:14:42,339 --> 00:14:43,549
Quem tem namorada?
285
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
Não. Ninguém tem namorada.
286
00:14:45,634 --> 00:14:47,014
E quem tem namorado?
287
00:14:48,679 --> 00:14:52,559
Prometi que não diria nada
sobre o que me contaram no nosso tricô.
288
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
A Devi tem namorado?
289
00:14:56,312 --> 00:14:58,812
Interessante, porque a Devi
está proibida de namorar
290
00:14:58,898 --> 00:15:00,608
até ter idade pra alugar um carro.
291
00:15:00,983 --> 00:15:01,823
Quem é?
292
00:15:01,901 --> 00:15:04,401
É o Frank, o das entradas no cabelo?
Sabia.
293
00:15:04,486 --> 00:15:08,196
-O guarda de trânsito? Não.
-Então me diga. Quem é?
294
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, calma.
Ela não está mais com o Paxton.
295
00:15:11,368 --> 00:15:15,288
Paxton? O Sr. Maxilar do hospital?
O que peguei na sua cama?
296
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
Você o encontrou na cama dela?
297
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
Então sabia que eles transavam?
Estou confusa.
298
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
-Não.
-O quê?
299
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
O quê? A Devi está fazendo o quê?
300
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
Não, eu não transei.
301
00:15:26,467 --> 00:15:30,387
Eu menti. O Paxton nunca foi meu namorado
e nunca fizemos nada.
302
00:15:30,471 --> 00:15:32,771
Isso, ela nunca fez nada.
303
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
Ela é pura como a neve fresca.
304
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
Não, sério. Nunca beijei o Paxton,
nem ninguém.
305
00:15:37,811 --> 00:15:39,151
Menti pra todo mundo.
306
00:15:39,229 --> 00:15:41,189
Foi tudo mentira. Sou virgem.
307
00:15:46,737 --> 00:15:49,237
Bom, foi uma montanha-russa de emoções.
308
00:15:49,698 --> 00:15:51,278
Onde ponho meus biscoitos?
309
00:15:52,993 --> 00:15:55,293
Devi, vamos embora.
310
00:16:00,668 --> 00:16:03,458
Não entendo completamente
o que aconteceu hoje,
311
00:16:04,129 --> 00:16:07,049
então vou culpar a Joyce.
Mas só pra deixar claro:
312
00:16:07,132 --> 00:16:11,932
você não pode ter
nenhum contato sexual com garotos,
313
00:16:12,054 --> 00:16:13,314
nem em suas mentiras.
314
00:16:13,889 --> 00:16:17,479
-Juro que não tem com que se preocupar.
-É melhor mesmo.
315
00:16:21,105 --> 00:16:23,105
O dia foi um fracasso épico.
316
00:16:23,190 --> 00:16:24,270
Graças à Devi,
317
00:16:24,358 --> 00:16:27,818
a mãe louca da Eleanor
quase contou que a Fabiola era gay,
318
00:16:28,070 --> 00:16:30,320
e suas amigas souberam que ela mentiu.
319
00:16:30,406 --> 00:16:33,656
O primeiro "F" que ela tirou
foi neste teste de amizade.
320
00:16:36,078 --> 00:16:38,078
Uau, mãe. Você vendeu quase tudo.
321
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
Nada mal pra um evento
que teve um começo difícil.
322
00:16:41,542 --> 00:16:44,552
É. Só sinto pena da Eleanor.
323
00:16:44,628 --> 00:16:46,548
A mãe dela é uma folgada.
324
00:16:47,047 --> 00:16:49,467
Temos sorte de ser uma família normal.
325
00:16:50,926 --> 00:16:54,846
-O que quer dizer com normal?
-Só que somos… comuns.
326
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
Não fazemos cenas por aí.
Não passamos vergonha.
327
00:16:58,726 --> 00:17:02,186
Não sei. Algumas coisas sobre mim
podem envergonhar você.
328
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
Não me envergonho de seus robôs
nem de suas roupas estranhas.
329
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Parece que tinha isso pronto na cabeça.
330
00:17:08,152 --> 00:17:11,492
Não, adoro essas coisas em você.
Adoro tudo em você.
331
00:17:13,824 --> 00:17:14,704
Jura?
332
00:17:15,325 --> 00:17:16,155
Claro.
333
00:17:16,618 --> 00:17:17,658
Por que isso agora?
334
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Eu sou gay.
335
00:17:26,837 --> 00:17:28,627
Meu Deus. Não vai dizer nada?
336
00:17:29,131 --> 00:17:30,171
Está desapontada.
337
00:17:30,257 --> 00:17:32,127
-Sabia que você…
-Fabiola…
338
00:17:32,551 --> 00:17:35,761
É a cara que faz quando o garçom diz
que não tem o que pediu.
339
00:17:35,846 --> 00:17:39,056
Não, Fabiola, calma.
Não estou decepcionada.
340
00:17:39,600 --> 00:17:43,560
Acabou de dizer algo importante,
e estou tentando processar.
341
00:17:43,979 --> 00:17:44,979
Por favor, senta.
342
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
Não sei o que dizer.
343
00:17:59,203 --> 00:18:01,463
Está tentando me dizer isso faz tempo?
344
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Mais ou menos, mas eu não sabia como.
345
00:18:09,630 --> 00:18:11,300
Deve ter sido muito difícil.
346
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Ah, querida, eu te amo,
347
00:18:15,719 --> 00:18:18,309
e não há nada que possa me dizer
348
00:18:18,388 --> 00:18:19,718
que mude isso.
349
00:18:20,516 --> 00:18:21,926
Só quero que seja feliz.
350
00:18:22,726 --> 00:18:25,346
Sério? Está tudo bem pra você?
351
00:18:26,897 --> 00:18:28,067
Vem aqui.
352
00:18:35,989 --> 00:18:38,699
Por isso aquela reunião
sobre trocar francês por latim?
353
00:18:39,743 --> 00:18:41,543
-Sim.
-Então pode voltar pro francês?
354
00:18:42,371 --> 00:18:45,291
Graças a Deus!
Nossa viagem a Marselha está em pé.
355
00:18:47,918 --> 00:18:49,458
A venda de doces acabou?
356
00:18:49,545 --> 00:18:51,165
Sim, sinto muito.
357
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Legal. Soube que podia pegar
o que sobrou de graça.
358
00:18:55,259 --> 00:18:56,589
Quem disse isso, Eric?
359
00:18:56,677 --> 00:18:59,177
Não sei. Posso ficar com eles?
360
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Tudo bem.
361
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Oi, pessoal.
362
00:19:08,564 --> 00:19:12,534
O que foi aquilo de ontem?
Não fez amor com Paxton Hall-Yoshida?
363
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
Mentiu pra nós?
364
00:19:14,194 --> 00:19:15,824
Tecnicamente, não menti.
365
00:19:15,946 --> 00:19:19,026
Supuseram que transei com o Paxton
e eu não desmenti.
366
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
Isso é mentir.
367
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
É, Jonah. Vejo isso agora.
368
00:19:23,328 --> 00:19:24,998
Por que não falou a verdade?
369
00:19:25,080 --> 00:19:28,130
Bom, pra ser honesta,
parecia que ia acontecer.
370
00:19:28,500 --> 00:19:31,460
Então, achei que estava dizendo
uma verdade futura.
371
00:19:31,545 --> 00:19:33,955
Ei, está sendo bem imprecisa agora.
372
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Sei que estou.
373
00:19:36,216 --> 00:19:39,846
Desculpem.
Entendo se quiserem me trocar pelo Jonah.
374
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
O quê?
375
00:19:41,889 --> 00:19:43,519
Tenho sido péssima amiga
376
00:19:43,599 --> 00:19:46,229
e entendo se preferirem
a companhia do Jonah.
377
00:19:46,977 --> 00:19:50,307
Devi, não queremos trocar você pelo Jonah.
378
00:19:50,772 --> 00:19:54,232
É. Além disso, a Fab e eu
podemos ter mais de um amigo.
379
00:19:54,318 --> 00:19:58,358
Não posso me dedicar a este grupo.
Minha vida social é muito agitada.
380
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Mas por minha causa, a Sra. Wong
quase te entregou pra sua mãe.
381
00:20:03,619 --> 00:20:07,789
Acabei abrindo o jogo com ela
de qualquer jeito. E deu tudo certo.
382
00:20:08,248 --> 00:20:09,628
Sério? Isso é demais.
383
00:20:10,083 --> 00:20:13,923
Pessoal, sinto muito.
Não sei no que estava pensando.
384
00:20:14,379 --> 00:20:17,009
A mentira soou melhor
que a minha vida real.
385
00:20:17,090 --> 00:20:21,850
Elas sempre soam. Por isso, no meu CV
de atriz digo que sei andar de moto.
386
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Me faz parecer mais misteriosa.
387
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
Mas e se conseguir um papel
em que precise andar de moto?
388
00:20:28,227 --> 00:20:31,267
Ouçam, só quero que saibam
que aprendi minha lição
389
00:20:31,355 --> 00:20:33,515
e serei uma amiga melhor daqui pra frente.
390
00:20:35,692 --> 00:20:40,072
-Sem mais mentiras sobre sua vida sexual.
-Sim, com certeza.
391
00:20:40,614 --> 00:20:41,824
Chega disso.
392
00:20:47,329 --> 00:20:49,919
Tínhamos combinado
que era sem script hoje,
393
00:20:49,998 --> 00:20:53,708
mas se precisam dele…
Não posso aprender as falas por vocês.
394
00:20:53,794 --> 00:20:57,804
Prof. Schleicher, permita-me
apresentar-lhe a atriz profissional
395
00:20:57,881 --> 00:21:00,511
e membro do sindicato dos atores,
Joyce Wong,
396
00:21:00,592 --> 00:21:02,722
também conhecida como minha mãe.
397
00:21:03,303 --> 00:21:04,553
Muito prazer.
398
00:21:04,638 --> 00:21:06,008
O prazer é todo meu.
399
00:21:06,098 --> 00:21:08,638
Tudo bem se ela ficar
pro nosso ensaio hoje?
400
00:21:08,725 --> 00:21:11,395
Ela é a razão de eu ter começado a atuar.
401
00:21:11,478 --> 00:21:14,438
Claro. Adoro um pai ou mãe
que chega sem avisar,
402
00:21:15,023 --> 00:21:16,903
especialmente se é atriz.
403
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Deve estar orgulhosa da sua filha,
nossa protagonista mais jovem.
404
00:21:20,988 --> 00:21:22,028
Protagonista?
405
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
-Minha nossa! Que maravilha!
-É.
406
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Bom, podemos começar?
407
00:21:27,244 --> 00:21:30,164
Todos no palco. Vamos começar
de onde paramos na cena sete.
408
00:21:32,874 --> 00:21:34,714
Certo, Tom, comece da sua fala.
409
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Vou ao cinema.
410
00:21:37,337 --> 00:21:41,257
Isso mesmo. Vá ao cinema. Vá.
411
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Não pense em nós:
412
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
uma mãe abandonada,
413
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
uma irmã solteira que é aleijada
e não tem emprego.
414
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
Não deixe nada interferir
no seu prazer egoísta.
415
00:21:57,858 --> 00:22:00,608
Ótimo, Eleanor.
Melhor que Katharine Hepburn.
416
00:22:07,075 --> 00:22:09,195
PODE VIR À MINHA CASA AGORA?
417
00:22:09,286 --> 00:22:10,746
Que diabos foi isso?
418
00:22:10,829 --> 00:22:13,919
O Paxton mandou uma mensagem…
pra ela ir à casa dele?
419
00:22:13,999 --> 00:22:16,129
Devi, socorro. Temos um problema.
420
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
A mãe da Eleanor se foi
e deixou este bilhete.
421
00:22:21,548 --> 00:22:23,048
"Minha querida Eleanor...
422
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
O que eu mais queria era poder ficar aqui
com você na Califórnia,
423
00:22:28,180 --> 00:22:30,720
mas pra viver a vida sem arrependimentos,
424
00:22:30,807 --> 00:22:33,347
preciso tentar um papel
na Broadway de novo.
425
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Por favor, me perdoe.
426
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Com amor, mamãe."
427
00:22:39,566 --> 00:22:40,606
Ai, meu Deus!
428
00:22:40,692 --> 00:22:43,362
A Eleanor está surtando.
Ela largou a peça.
429
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
-Quê?
-Disse que nunca mais vai atuar.
430
00:22:47,032 --> 00:22:50,122
Está na sala de teatro tendo um piti.
Temos que ajudá-la.
431
00:22:50,202 --> 00:22:51,242
PRECISO DE VOCÊ.
432
00:22:51,328 --> 00:22:54,248
Vou pegar o óleo de lavanda dela
e te encontro lá.
433
00:22:54,331 --> 00:22:57,171
Podia fazer a Laura Linney
lendo um audiolivro pra ela.
434
00:22:57,250 --> 00:22:58,750
Isso geralmente a acalma.
435
00:23:00,837 --> 00:23:04,547
Era sua chance de cumprir sua promessa
e ser uma amiga melhor.
436
00:23:05,050 --> 00:23:06,260
VOCÊ ME DEVE.
437
00:23:06,343 --> 00:23:08,353
Droga, essa é difícil de ignorar.
438
00:24:13,743 --> 00:24:15,123
Legendas: Márcia Maciel