1
00:00:06,006 --> 00:00:08,006
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,266
No dia após
o tipo mais giro da escola te acusar
3
00:00:15,348 --> 00:00:18,728
de mentires sobre fazer sexo com ele,
convém seres discreta,
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,310
o que, segundo a Devi,
5
00:00:20,395 --> 00:00:22,855
era vestir-se como uma celebridade
a sair do aeroporto.
6
00:00:22,939 --> 00:00:26,439
Como toda a escola já sabia
que ela era uma mentirosa,
7
00:00:26,526 --> 00:00:29,396
sentia que a única opção
era ser completamente invisível,
8
00:00:29,487 --> 00:00:31,277
talvez até à formatura.
9
00:00:51,509 --> 00:00:53,299
ACREDITA EM TI.
10
00:00:53,762 --> 00:00:55,682
O plano funcionou bem por uns dias.
11
00:00:55,764 --> 00:00:59,064
Até presumir que o Eric Perkins
conseguia manter-se de pé
12
00:00:59,142 --> 00:01:00,812
ao longo de todo o corredor.
13
00:01:03,104 --> 00:01:06,984
Raios! As minhas passas com chocolate.
São a minha fonte de vitaminas.
14
00:01:10,236 --> 00:01:12,106
Miúda do Coiote!
15
00:01:12,906 --> 00:01:13,986
Sei o teu segredo.
16
00:01:16,493 --> 00:01:17,743
Tens uma prima gira.
17
00:01:17,827 --> 00:01:21,037
Vi-a deixar-te cá ontem.
Achas que ela gostaria de mim?
18
00:01:22,665 --> 00:01:25,415
Ela tem um casamento combinado.
19
00:01:25,877 --> 00:01:26,957
Pergunta-lhe na mesma.
20
00:01:27,045 --> 00:01:28,205
Pela primeira vez,
21
00:01:28,296 --> 00:01:31,466
a Devi ficou aliviada por ouvir alguém
elogiar o aspeto da Kamala,
22
00:01:31,549 --> 00:01:34,049
porque significava que o Trent
não sabia o seu segredo.
23
00:01:34,135 --> 00:01:36,005
Na verdade, ninguém parecia saber.
24
00:01:36,096 --> 00:01:39,136
Caramba! O Paxton não disse a ninguém
que ela mentiu!
25
00:01:39,224 --> 00:01:43,064
Porquê? Estaria a protegê-la?
Gostaria dela? Estaria apaixonado?
26
00:01:45,188 --> 00:01:48,148
Não, só se tinha esquecido dela.
27
00:01:48,358 --> 00:01:49,228
Sim.
28
00:01:50,151 --> 00:01:52,491
- Claro.
- Tens de o usar 24 horas por dia.
29
00:01:53,696 --> 00:01:54,606
Sim.
30
00:01:56,324 --> 00:01:59,624
{\an8}EU NUNCA... FUI UMA GRANDE MENTIROSA
31
00:01:59,994 --> 00:02:01,544
Olá, meninas. Como vai isso?
32
00:02:02,789 --> 00:02:03,789
O lugar está ocupado.
33
00:02:04,374 --> 00:02:07,214
{\an8}Não me odeiem. Tenho batatas fritas
com queijo e com chili.
34
00:02:08,211 --> 00:02:10,551
{\an8}Jonah? Desde quando são amigos?
35
00:02:10,630 --> 00:02:13,010
{\an8}Desde há uns dias,
quando nos tornámos inseparáveis.
36
00:02:13,091 --> 00:02:14,721
Depois de se assumir à Eleanor,
37
00:02:14,801 --> 00:02:17,431
a Fabiola ainda não sabia
como contar à família.
38
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
COMO DIZER QUE SOU GAY
39
00:02:18,847 --> 00:02:22,557
Felizmente para ela,
o Jonah estava com o mesmo problema.
40
00:02:24,811 --> 00:02:26,521
O Jonah tem sido um bom amigo
41
00:02:26,604 --> 00:02:29,154
{\an8}e não gritou connosco sem motivo.
42
00:02:29,566 --> 00:02:30,686
Não gritei com vocês.
43
00:02:31,109 --> 00:02:32,239
Gritou, sim.
44
00:02:32,360 --> 00:02:35,570
Acreditem. Seja o que for,
a minha merda é maior, está bem?
45
00:02:35,655 --> 00:02:37,195
Tenho a merda maior!
46
00:02:38,366 --> 00:02:40,826
{\an8}Está bem.
Acho que é justo chamar grito a isso.
47
00:02:41,327 --> 00:02:43,327
{\an8}Desculpem. Tenho passado por muita coisa.
48
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
{\an8}Nós sabemos. Vimos o Paxton e a Zoe
a partilhar uma bolacha ao almoço.
49
00:02:47,417 --> 00:02:49,247
{\an8}É óbvio que vocês acabaram.
50
00:02:49,335 --> 00:02:51,125
{\an8}Como já estavam zangadas com ela,
51
00:02:51,212 --> 00:02:54,762
{\an8}a Devi preferiu não lhes dizer que mentiu
sobre o Paxton tê-la desflorado.
52
00:02:54,841 --> 00:02:58,011
{\an8}A verdade é que era mais "florida"
que um carro alegórico.
53
00:02:58,094 --> 00:02:59,764
{\an8}É verdade. Ele deixou-me.
54
00:02:59,846 --> 00:03:02,306
{\an8}Não deviam dar-me um desconto?
55
00:03:02,390 --> 00:03:04,310
{\an8}Acho que não podemos.
56
00:03:04,392 --> 00:03:07,902
{\an8}A tua instabilidade faz
com que esta amizade nos pareça insegura.
57
00:03:07,979 --> 00:03:12,479
{\an8}Jonah, isto é uma conversa de A, B, C,
por isso, podes tirar o teu D daqui?
58
00:03:12,567 --> 00:03:13,937
{\an8}Não sejas rude com o Jonah.
59
00:03:14,027 --> 00:03:18,277
{\an8}Enquanto estavas focada nas cenas
do Paxton, tivemos um grande drama.
60
00:03:18,364 --> 00:03:21,874
{\an8}Sim, e o Jonah tem sido um porto seguro
nesta tempestade de vida caótica.
61
00:03:21,951 --> 00:03:23,871
{\an8}Está bem. Talvez andasse distraída,
62
00:03:23,953 --> 00:03:25,873
{\an8}mas podem contar comigo.
63
00:03:26,331 --> 00:03:28,251
{\an8}Deixem-me ser o vosso capitão de porto.
64
00:03:29,250 --> 00:03:32,050
{\an8}- O que se passa?
- Não lhe digas, se não estiveres pronta.
65
00:03:32,837 --> 00:03:37,257
{\an8}É que recentemente
percebi algo importante e...
66
00:03:37,342 --> 00:03:39,472
{\an8}Percebeste que és uma Gryffindor como eu?
67
00:03:39,552 --> 00:03:42,062
{\an8}Não. Sou Ravenclaw, como a Eleanor.
68
00:03:42,138 --> 00:03:43,768
São todas Hufflepuff.
69
00:03:44,307 --> 00:03:45,557
Então, o que é?
70
00:03:46,559 --> 00:03:47,479
Sou...
71
00:03:49,896 --> 00:03:51,436
... gay.
- O quê?
72
00:03:52,106 --> 00:03:54,276
És... gay?
73
00:03:55,151 --> 00:03:55,991
Sim.
74
00:03:57,278 --> 00:03:58,398
Isto é tremendo!
75
00:03:58,863 --> 00:04:00,243
Estou tão feliz por ti!
76
00:04:00,323 --> 00:04:02,493
Meu Deus! Agora, tanta coisa faz sentido.
77
00:04:02,575 --> 00:04:05,615
Como dizeres que o teu homem ideal
era o James Corden no Cats.
78
00:04:06,120 --> 00:04:07,120
Parabéns.
79
00:04:09,290 --> 00:04:11,040
Daí o Jonah ter sido uma grande ajuda.
80
00:04:13,044 --> 00:04:15,764
Porque é um jovem
socialmente progressista.
81
00:04:16,422 --> 00:04:17,842
Não. Tens razão.
82
00:04:18,216 --> 00:04:19,626
Sou um Buttigieg bebé.
83
00:04:20,677 --> 00:04:23,807
Odeio ter perdido este momento.
Deixa-me compensar-te.
84
00:04:23,888 --> 00:04:27,388
Não, deixa lá.
Ainda bem que o Jonah estava lá.
85
00:04:29,727 --> 00:04:32,147
Não. Vou compensar-te.
86
00:04:33,147 --> 00:04:37,357
A Devi percebeu pela primeira vez
que, se não fosse uma melhor amiga,
87
00:04:37,443 --> 00:04:40,573
podia perder a Fabiola e a Eleanor.
Depois, não teria ninguém.
88
00:04:40,655 --> 00:04:45,235
Então, decidiu fazer uma festa de pijama
clássica só para raparigas, sem o Jonah.
89
00:04:48,246 --> 00:04:50,326
Muito bem, meninas. Como estamos?
90
00:04:50,415 --> 00:04:53,165
- Estão todas a divertir-se?
- Claro.
91
00:04:53,251 --> 00:04:56,881
Não acredito que alugaste o Chicago
e me deixaste cantar o tempo todo.
92
00:04:56,963 --> 00:05:00,053
Gostei muito de programar
o comando universal da tua família.
93
00:05:00,133 --> 00:05:02,763
Claro. Esta noite é para vocês.
94
00:05:02,844 --> 00:05:07,644
Então, o que acham de animarmos esta festa
e praticarmos jogos à base de álcool?
95
00:05:07,724 --> 00:05:08,854
É verdadeiro?
96
00:05:08,933 --> 00:05:11,443
Não. É kombucha
misturado com vinagre de sidra.
97
00:05:11,519 --> 00:05:14,309
É um bom treino para ficar gira
enquanto se bebe algo nojento.
98
00:05:14,981 --> 00:05:16,151
Não é ótimo, malta?
99
00:05:16,607 --> 00:05:18,647
A equipa original toda junta.
100
00:05:18,735 --> 00:05:21,315
Só as Três Fabulosas originais.
101
00:05:23,072 --> 00:05:25,202
Meu Deus! Fab, tens de ver isto.
102
00:05:25,283 --> 00:05:27,543
O Jonah está em palco no Rocky de Terror.
103
00:05:27,618 --> 00:05:29,748
Ele fica incrível com meias de rede.
104
00:05:30,580 --> 00:05:33,370
Sei que o Jonah vos dá atenção
e cheira muito bem,
105
00:05:33,458 --> 00:05:36,288
mas, tirando isso,
não vejo o que tem de tão fantástico.
106
00:05:36,377 --> 00:05:38,167
Ele é muito sábio.
107
00:05:38,254 --> 00:05:41,224
Disse-me que um corte bob
me permitiria fazer papel de criança
108
00:05:41,299 --> 00:05:42,969
ou de uma profissional adulta.
109
00:05:43,051 --> 00:05:45,971
E tem uma perspetiva muito boa
da cena da tua mãe.
110
00:05:46,387 --> 00:05:47,427
O que tem a tua mãe?
111
00:05:48,222 --> 00:05:52,812
Nós vimo-la. Ela vive cá, trabalha
num restaurante mexicano em Encino.
112
00:05:53,436 --> 00:05:55,896
Os postais não passavam de uma farsa.
113
00:05:56,564 --> 00:05:59,034
O quê? Meu Deus. O que lhe disseste?
114
00:05:59,108 --> 00:06:00,778
Nada. Fugi.
115
00:06:00,860 --> 00:06:03,650
Ligou-me e mandou-me SMS,
mas o Jonah disse para a ignorar
116
00:06:03,738 --> 00:06:06,238
porque é uma mentirosa
que cometeu fraude postal.
117
00:06:06,324 --> 00:06:09,834
Sim. Ele acha que temos de excluir
as pessoas tóxicas da nossa vida.
118
00:06:09,911 --> 00:06:13,661
Quando disse isso, referia-se a ti,
mas acho que também se aplica aqui.
119
00:06:14,123 --> 00:06:16,793
Alguns diriam
que o Jonah é um pouco tóxico,
120
00:06:16,876 --> 00:06:20,506
especificamente para amizades femininas
de longa data. Mas a questão não é essa.
121
00:06:21,005 --> 00:06:23,795
Devias falar com a tua mãe
e descobrir porque está aqui.
122
00:06:24,258 --> 00:06:25,758
Sim, tenho saudades dela.
123
00:06:25,843 --> 00:06:28,853
Mas terá de fazer mais
do que enviar SMS a pedir desculpa,
124
00:06:28,930 --> 00:06:30,850
se quiser que eu fale com ela.
125
00:06:32,016 --> 00:06:33,226
E, assim,
126
00:06:33,309 --> 00:06:37,269
a Devi soube como podia provar
que era uma verdadeira amiga da Eleanor.
127
00:06:39,857 --> 00:06:41,437
Esta mesa promete.
128
00:06:41,526 --> 00:06:42,816
Vamos beber margaritas
129
00:06:42,902 --> 00:06:45,152
ou têm de fazer um teste de condução
mais tarde?
130
00:06:48,741 --> 00:06:51,871
Vou dar-vos um segundo para decidirem
e volto já.
131
00:06:52,954 --> 00:06:54,544
- Devi?
- Olá, Sra. Wong.
132
00:06:55,581 --> 00:06:59,211
Quase não te reconheci. As sobrancelhas
já não parecem tão grandes.
133
00:07:00,086 --> 00:07:00,996
Obrigada.
134
00:07:01,462 --> 00:07:05,172
- Foi a Eleanor que te mandou cá?
- Não, vim por minha iniciativa.
135
00:07:05,383 --> 00:07:06,593
Achei que podia ajudar.
136
00:07:07,385 --> 00:07:09,095
Senti-me pessimamente.
137
00:07:09,178 --> 00:07:12,138
Queria explicar-lhe tudo,
mas ela saiu a correr.
138
00:07:12,974 --> 00:07:14,644
Sim, está muito chateada.
139
00:07:14,976 --> 00:07:17,936
Mas sei que ela a ama
e que a quer na vida dela.
140
00:07:18,354 --> 00:07:21,444
Mas acho que não basta ligar e enviar SMS.
141
00:07:23,067 --> 00:07:23,987
Por exemplo?
142
00:07:25,319 --> 00:07:28,699
É atriz. Porque não a impressiona?
143
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
Alugo uma sala de teatro
144
00:07:31,033 --> 00:07:33,043
e faço um monólogo dedicado a ela.
145
00:07:33,744 --> 00:07:37,174
Não. Queria dizer falar com ela,
146
00:07:37,623 --> 00:07:38,623
pessoalmente.
147
00:07:41,127 --> 00:07:43,297
Ótima dica. Consigo fazer isso.
148
00:07:43,379 --> 00:07:45,759
A Eleanor tem sorte
por ter uma amiga como tu.
149
00:07:46,632 --> 00:07:47,932
Obrigada.
150
00:07:48,509 --> 00:07:50,639
A Devi estava muito orgulhosa.
151
00:07:50,720 --> 00:07:53,390
Tinha sido uma boa amiga,
agindo pelas costas da Eleanor
152
00:07:53,473 --> 00:07:55,983
e intrometendo-se no drama familiar dela.
153
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
- Cheeto, Eleanor?
- Obrigada, Devi.
154
00:07:58,186 --> 00:08:00,396
Não é a última vez que vai dizer isto.
155
00:08:00,771 --> 00:08:04,231
E agora estava na hora
de salvar a outra melhor amiga.
156
00:08:04,317 --> 00:08:05,317
Estás bem, Fab?
157
00:08:06,319 --> 00:08:08,449
Tenho medo
de dizer à minha família que sou gay.
158
00:08:08,529 --> 00:08:11,119
Porquê? Não são liberais?
A tua mãe conduz um híbrido.
159
00:08:11,199 --> 00:08:13,369
Sim, mas já a desiludi
por não ser feminina.
160
00:08:13,451 --> 00:08:15,081
Fez um plano para a minha vida.
161
00:08:15,161 --> 00:08:17,751
Inclui um casamento na Toscana
com o Michael B. Jordan.
162
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
Está bem, mas quem não quereria casar
com o Michael B. Jordan na Toscana?
163
00:08:22,627 --> 00:08:24,457
Eu. Eu não quero.
164
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
Pois. Certo.
165
00:08:26,589 --> 00:08:27,969
És gay. Eu percebo.
166
00:08:28,424 --> 00:08:31,474
Talvez tenhas de lhe dar a oportunidade
de provar que estás errada.
167
00:08:32,011 --> 00:08:35,011
Eu sei, mas está a organizar
a venda de bolos da Associação de Pais
168
00:08:35,097 --> 00:08:36,177
e já está stressada.
169
00:08:36,724 --> 00:08:40,394
Fab, diz-lhe quando estiveres preparada.
Mas pressinto que reagirá bem.
170
00:08:40,978 --> 00:08:43,938
E os meus instintos em relação aos pais
costumam ser bons.
171
00:08:44,732 --> 00:08:46,942
Olá! Olá, meninas.
172
00:08:47,026 --> 00:08:47,986
Olá, Eleanor.
173
00:08:48,736 --> 00:08:51,066
Mãe, o que fazes aqui?
174
00:08:51,656 --> 00:08:54,116
A Devi disse que eu devia
falar contigo pessoalmente.
175
00:08:56,202 --> 00:09:00,372
Então, resolveste aparecer na minha escola
a meio do dia?
176
00:09:00,748 --> 00:09:03,168
Sim. Pensei que podia ser
um intervalo divertido.
177
00:09:03,584 --> 00:09:05,344
Olha. Trouxe tacos.
178
00:09:08,464 --> 00:09:09,554
Eleanor, espera!
179
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
O que fizeste?
180
00:09:15,680 --> 00:09:18,310
Eleanor, vá lá. Por favor, para de fugir,
181
00:09:18,391 --> 00:09:20,941
embora seja uma forma cinematográfica
de exprimir emoção.
182
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Há quanto tempo estás cá?
183
00:09:23,604 --> 00:09:25,234
Estou cá há dois meses.
184
00:09:25,314 --> 00:09:27,904
Dois meses? Porque não me ligaste?
185
00:09:27,984 --> 00:09:29,074
Eu posso explicar.
186
00:09:29,777 --> 00:09:33,067
Não te liguei porque não te queria ver.
187
00:09:33,155 --> 00:09:34,315
Vou fugir outra vez.
188
00:09:34,407 --> 00:09:38,577
O que quis dizer foi que não queria
que me visses porque sou um fracasso.
189
00:09:41,539 --> 00:09:43,619
Fui despedida do cruzeiro.
190
00:09:44,125 --> 00:09:46,915
Fui largada na Jamaica só com a minha mala
191
00:09:47,003 --> 00:09:49,213
e outra mulher
cujo marido tinha caído do navio.
192
00:09:49,880 --> 00:09:50,920
Mãe...
193
00:09:51,299 --> 00:09:55,639
Quando voltei, queria arranjar
outro trabalho antes de te voltar a ver.
194
00:09:56,012 --> 00:09:58,602
Não queria que me visses
como uma mãe atriz desempregada.
195
00:09:58,681 --> 00:10:01,851
Queria que me visses
como uma cientista forense em Bosch.
196
00:10:01,934 --> 00:10:05,694
Não me interessa qual é o teu trabalho.
Só te quero na minha vida.
197
00:10:06,230 --> 00:10:08,650
O pai e a Sharon tentam,
mas não me entendem.
198
00:10:08,733 --> 00:10:10,863
A Sharon levou-me a ver o Spamalot.
199
00:10:11,569 --> 00:10:12,649
Querida, não!
200
00:10:12,737 --> 00:10:14,487
Tive muitas saudades tuas.
201
00:10:15,448 --> 00:10:17,738
Também tive saudades tuas,
mas agora estou aqui.
202
00:10:18,743 --> 00:10:21,623
E, se me deixares,
quero ser a mãe que mereces.
203
00:10:22,788 --> 00:10:24,038
Também gostaria.
204
00:10:28,294 --> 00:10:30,714
VENDA DE BOLOS DA PTA
205
00:10:31,464 --> 00:10:35,094
A começar agora.
Vamos fazer bolachas para a PTA?
206
00:10:35,384 --> 00:10:38,264
E não estou a falar
do realizador Paul Thomas Anderson.
207
00:10:38,429 --> 00:10:41,849
O agente publicitário dele
não aceita bolos. Já tentei.
208
00:10:42,600 --> 00:10:46,400
- Acho que nunca fizemos bolos juntas.
- Eu sei. Será muito especial.
209
00:10:47,188 --> 00:10:48,688
Bolas! Onde vamos fazê-las?
210
00:10:48,773 --> 00:10:52,493
Vivo com quatro miúdos de 19 anos
e uso o forno como armário.
211
00:10:52,985 --> 00:10:54,445
Podem fazê-las em minha casa.
212
00:11:00,409 --> 00:11:03,289
Devi, obrigada
por nos emprestares a tua cozinha
213
00:11:03,496 --> 00:11:05,406
e por me deixares usar a máquina de lavar.
214
00:11:05,498 --> 00:11:08,208
A do meu prédio cheira à boca de um velho.
215
00:11:08,292 --> 00:11:10,592
Estou feliz por vos ver novamente juntas.
216
00:11:11,003 --> 00:11:13,013
Já sabe que ela tem um papel numa peça?
217
00:11:13,089 --> 00:11:14,549
Meu Deus! A sério?
218
00:11:14,924 --> 00:11:16,594
Não é nada de especial.
219
00:11:16,676 --> 00:11:19,256
É, sim! Estou tão orgulhosa de ti!
220
00:11:19,345 --> 00:11:21,345
Outra atriz na família.
221
00:11:21,722 --> 00:11:23,892
Sabes, somos praticamente os Barrymore.
222
00:11:24,392 --> 00:11:25,642
Ou os Fanning.
223
00:11:26,018 --> 00:11:29,478
Sim. Acho que vai ter de ajudar a Eleanor
nos ensaios.
224
00:11:29,563 --> 00:11:31,443
Não te preocupes. Não vou a lado nenhum.
225
00:11:31,899 --> 00:11:35,569
Pensei em tentar a Broadway outra vez,
mas já não é o que era.
226
00:11:36,028 --> 00:11:37,488
Muito bem, ponham-me a par.
227
00:11:37,571 --> 00:11:39,491
Quais são os mexericos?
Com quem namoramos?
228
00:11:39,573 --> 00:11:41,623
Temos par? Estamos solteiras?
229
00:11:41,701 --> 00:11:44,411
Tenho namorado.
Chama-se Oliver e é da equipa técnica.
230
00:11:44,495 --> 00:11:45,575
Linda menina.
231
00:11:45,663 --> 00:11:48,333
É inteligente namorar um técnico
e não um ator.
232
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
Assim, os egos não chocam tanto.
233
00:11:50,251 --> 00:11:52,551
Eu sei! Ele deixa-me brilhar...
234
00:11:52,962 --> 00:11:54,512
... apontando-me um holofote.
235
00:11:54,880 --> 00:11:58,130
Sabes quem é giro? O rapaz que foi
ao restaurante na semana passada.
236
00:11:58,217 --> 00:11:59,587
Tinha um nome sexy.
237
00:11:59,677 --> 00:12:01,507
Sexton, Six-Pack…
238
00:12:01,595 --> 00:12:04,005
Paxton! A Devi sabe tudo sobre ele.
239
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
Foram amantes.
240
00:12:07,101 --> 00:12:10,601
Sim. O Paxton e eu, aconteceu.
241
00:12:10,688 --> 00:12:12,108
Não, adoro.
242
00:12:12,189 --> 00:12:13,319
Parabéns, Devi.
243
00:12:13,774 --> 00:12:16,944
Sabes, também já tive namorados
mais giros do que eu.
244
00:12:17,445 --> 00:12:18,485
O Nathan Lane.
245
00:12:19,655 --> 00:12:21,485
Então, Fabiola, e tu?
246
00:12:21,574 --> 00:12:24,334
Deves estar de olho
em alguma rapariga bonita na escola.
247
00:12:25,286 --> 00:12:27,366
- Eleanor, contaste-lhe?
- Não, juro.
248
00:12:27,455 --> 00:12:30,365
Ela não disse nada.
Eu tenho bom olho para gays.
249
00:12:30,458 --> 00:12:32,128
Andei com o Nathan Lane três anos.
250
00:12:32,710 --> 00:12:35,840
Está bem. É verdade.
Mas importa-se de não contar a ninguém?
251
00:12:35,921 --> 00:12:39,801
Só contei a elas e ao meu robô.
Ainda não contei à minha família.
252
00:12:39,884 --> 00:12:40,934
Claro, querida.
253
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
Vocês são as minhas meninas.
254
00:12:42,803 --> 00:12:46,353
O que for dito nesta conversa
não sairá daqui.
255
00:12:51,687 --> 00:12:54,017
Fudge de manteiga de amêndoa?
Queres matar alguém?
256
00:12:54,482 --> 00:12:57,782
Nada de frutos de casca rija.
Tira isto da minha venda de bolos.
257
00:12:58,277 --> 00:12:59,567
É para já.
258
00:13:00,529 --> 00:13:03,819
Olá a todos. Os cupcackes chegaram.
259
00:13:04,241 --> 00:13:05,701
Elise!
260
00:13:06,869 --> 00:13:08,039
Comprados?
261
00:13:08,120 --> 00:13:10,540
As mães dos outros fizeram-nos em casa.
262
00:13:10,623 --> 00:13:14,463
Desculpa. Estava demasiado ocupada
a salvar os meus pacientes do melanoma.
263
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
Achas que Sra. Fields podia fazer isso?
264
00:13:17,421 --> 00:13:18,761
Mãe, vieste!
265
00:13:21,300 --> 00:13:23,470
Ao ver esta linda cena maternal,
266
00:13:23,552 --> 00:13:25,352
a Devi sentiu-se orgulhosa.
267
00:13:25,429 --> 00:13:28,679
Infelizmente, nem todos ficaram
tão contentes por ver a Joyce.
268
00:13:28,766 --> 00:13:30,886
- Olá, minhas senhoras.
- Olá, Joyce.
269
00:13:31,268 --> 00:13:33,098
Não sabíamos que tinhas voltado.
270
00:13:33,187 --> 00:13:36,977
É que, há dez anos, a Joyce ofereceu-se
para levar as miúdas a uma feira,
271
00:13:37,066 --> 00:13:38,816
mas deixou-as com a pintora de caras,
272
00:13:38,901 --> 00:13:41,611
quando conseguiu uma audição
de última hora para a NCIS.
273
00:13:41,695 --> 00:13:45,565
Achou que podia conseguir o papel
e voltar antes de a pintora acabar.
274
00:13:45,658 --> 00:13:47,408
Estava enganada em ambos os casos.
275
00:13:50,371 --> 00:13:53,331
Então, Joyce,
a que devemos o súbito regresso?
276
00:13:53,749 --> 00:13:54,829
Bem, como sabem,
277
00:13:54,917 --> 00:13:57,627
viajo há anos a fazer teatro musical,
278
00:13:57,711 --> 00:14:00,631
mas ocorreu-me finalmente
que tenho de estar em LA,
279
00:14:00,714 --> 00:14:03,684
porque LA tem a única coisa
que nenhuma outra cidade tem:
280
00:14:04,552 --> 00:14:05,682
Hollywood.
281
00:14:05,761 --> 00:14:07,971
Sou atriz.
Tenho de estar onde há trabalhos.
282
00:14:08,389 --> 00:14:11,179
E também onde está a tua filha, claro.
283
00:14:11,934 --> 00:14:15,024
Claro. Nem era preciso dizê-lo.
284
00:14:15,104 --> 00:14:18,364
Tive imensas saudades da Eleanor.
E das vossas meninas.
285
00:14:18,732 --> 00:14:21,362
Fiquei tão contente
por estar com elas ontem.
286
00:14:21,777 --> 00:14:23,197
Estiveste com elas ontem?
287
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
Sim. Foi um encontro de miúdas divertido.
288
00:14:25,656 --> 00:14:27,526
Fizemos bolachas, trocámos mexericos...
289
00:14:27,616 --> 00:14:30,946
Fiquei a saber tudo
sobre as vidas amorosas delas.
290
00:14:31,036 --> 00:14:32,746
Vidas amorosas? Não.
291
00:14:32,830 --> 00:14:35,620
São demasiado novas para o amor
e para terem uma vida.
292
00:14:35,708 --> 00:14:40,958
Eu sei. Cresceram depressa. Nem acredito
que já têm namorados e namoradas.
293
00:14:41,338 --> 00:14:43,548
Desculpa? Quem tem uma namorada?
294
00:14:43,632 --> 00:14:45,552
Não. Ninguém tem uma namorada.
295
00:14:45,634 --> 00:14:47,304
Então, quem tem namorado?
296
00:14:48,679 --> 00:14:52,389
Prometi que não diria nada
que me dissessem na nossa conversa.
297
00:14:54,602 --> 00:14:56,232
A Devi tem um namorado?
298
00:14:56,312 --> 00:14:58,812
É interessante,
porque ela está proibida de namorar
299
00:14:58,898 --> 00:15:00,608
até ter idade para alugar um carro.
300
00:15:01,066 --> 00:15:04,396
Quem é? É o Frank,
com as entradas no cabelo? Eu sabia.
301
00:15:04,486 --> 00:15:06,946
O guarda de trânsito? Não!
302
00:15:07,031 --> 00:15:08,201
Então, diz-me. Quem é?
303
00:15:08,282 --> 00:15:10,952
Nalini, acalma-te.
Ela já não está com o Paxton.
304
00:15:11,368 --> 00:15:15,288
O Paxton? O Sr. Maçãs do Rosto
do hospital? O que apanhei na tua cama?
305
00:15:15,372 --> 00:15:17,172
Encontraste-o na cama dela?
306
00:15:17,666 --> 00:15:20,706
Então, sabias que faziam sexo?
Estou confusa.
307
00:15:20,794 --> 00:15:21,714
- Não.
- O quê?
308
00:15:21,795 --> 00:15:24,085
O quê? A Devi faz o quê?
309
00:15:24,173 --> 00:15:26,383
Não! Não fiz sexo!
310
00:15:26,467 --> 00:15:27,297
Era mentira.
311
00:15:27,801 --> 00:15:30,391
O Paxton nunca foi meu namorado
e nunca fizemos nada.
312
00:15:30,471 --> 00:15:32,771
Sim, ela nunca fez nada.
313
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
É tão pura como a neve.
314
00:15:34,892 --> 00:15:37,732
Não, a sério.
Nunca o beijei, nem a ninguém.
315
00:15:37,811 --> 00:15:41,191
Menti a todos, está bem?
Sou uma grande fraude virgem.
316
00:15:46,737 --> 00:15:49,237
Bom, foi emocionante.
317
00:15:49,657 --> 00:15:51,277
Onde ponho as minhas bolachas?
318
00:15:53,077 --> 00:15:53,907
Devi,
319
00:15:54,370 --> 00:15:55,290
vamos embora.
320
00:16:00,668 --> 00:16:03,458
Não percebo o que aconteceu hoje,
321
00:16:04,088 --> 00:16:05,668
por isso, vou culpar a Joyce.
322
00:16:05,756 --> 00:16:07,046
Mas, para que fique claro,
323
00:16:07,132 --> 00:16:11,762
não deves ter qualquer contacto sexual
com rapazes,
324
00:16:12,137 --> 00:16:13,307
nem nas tuas mentiras.
325
00:16:13,931 --> 00:16:16,021
Juro que não tens de te preocupar.
326
00:16:16,100 --> 00:16:17,480
Espero bem que não.
327
00:16:21,397 --> 00:16:23,107
O dia foi um fracasso épico.
328
00:16:23,190 --> 00:16:24,270
Graças à Devi,
329
00:16:24,358 --> 00:16:28,068
a mãe maluca da Eleanor
quase disse que a Fabiola era gay
330
00:16:28,153 --> 00:16:30,283
e as amigas sabiam que ela era mentirosa.
331
00:16:30,364 --> 00:16:33,624
A primeira negativa que teve
foi neste teste de amizade.
332
00:16:36,078 --> 00:16:38,078
Ena, mãe. Vendeste quase tudo.
333
00:16:38,497 --> 00:16:41,457
Nada mau, para um evento
com um começo tão complicado.
334
00:16:41,542 --> 00:16:44,552
Sim. Só tenho pena da Eleanor.
335
00:16:44,628 --> 00:16:46,548
A mãe dela é tão instável.
336
00:16:46,839 --> 00:16:49,469
Devíamos sentir-nos sortudos
por sermos uma família normal.
337
00:16:50,926 --> 00:16:54,846
- O que queres dizer com normal?
- Só que somos... certinhos.
338
00:16:54,930 --> 00:16:57,980
Não armamos barraca em todo o lado.
Não somos embaraçosos.
339
00:16:58,809 --> 00:17:02,189
Não sei. Algumas coisas sobre mim
podem ser embaraçosas para ti.
340
00:17:02,271 --> 00:17:05,111
Não tenho vergonha dos teus robôs
nem da tua roupa estranha.
341
00:17:05,733 --> 00:17:08,073
Bem, parece que já tinhas essa preparada.
342
00:17:08,152 --> 00:17:10,032
Não, adoro essas coisas em ti.
343
00:17:10,112 --> 00:17:11,492
Adoro tudo em ti.
344
00:17:13,824 --> 00:17:14,704
Juras?
345
00:17:15,325 --> 00:17:17,655
Claro. A que propósito vem isto?
346
00:17:22,124 --> 00:17:23,174
Sou gay.
347
00:17:27,171 --> 00:17:30,171
Meu Deus, não estás a dizer nada.
Estás desiludida.
348
00:17:30,257 --> 00:17:32,127
- Sabia que ias...
- Fabiola...
349
00:17:32,593 --> 00:17:35,763
Fazes essa cara quando te dizem
que não há as entradas que querias.
350
00:17:35,846 --> 00:17:39,056
Não. Fabiola, acalma-te.
Não estou desiludida.
351
00:17:39,600 --> 00:17:43,560
Disseste algo surpreendente
e estou a tentar processar.
352
00:17:43,979 --> 00:17:44,979
Por favor, senta-te.
353
00:17:55,532 --> 00:17:56,832
Não sei o que dizer.
354
00:17:59,286 --> 00:18:01,456
Andas a tentar dizer-me isto
há algum tempo?
355
00:18:02,998 --> 00:18:05,878
Mais ou menos, mas não sabia como.
356
00:18:09,630 --> 00:18:11,300
Deve ter sido muito difícil.
357
00:18:12,508 --> 00:18:14,338
Querida, eu amo-te.
358
00:18:15,719 --> 00:18:19,719
E não há nada que me pudesses dizer
que mudasse isso.
359
00:18:20,432 --> 00:18:21,932
Só quero que sejas feliz.
360
00:18:22,726 --> 00:18:23,636
A sério?
361
00:18:24,394 --> 00:18:25,354
Não te importas?
362
00:18:26,897 --> 00:18:28,067
Vem cá.
363
00:18:35,906 --> 00:18:38,696
Espera. Foi por isso que convocaste
aquela reunião de família?
364
00:18:39,660 --> 00:18:41,540
- Sim.
- Podes voltar para Francês?
365
00:18:42,454 --> 00:18:45,294
Graças a Deus!
A nossa viagem a Marselha mantém-se.
366
00:18:47,876 --> 00:18:49,456
A venda de bolos já acabou?
367
00:18:49,545 --> 00:18:51,165
Sim, lamento.
368
00:18:51,255 --> 00:18:54,585
Fixe. Ouvi dizer que podia levar de graça
o que não venderam.
369
00:18:55,342 --> 00:18:56,592
Quem disse isso, Eric?
370
00:18:56,969 --> 00:18:59,179
Não sei. Posso ficar com eles?
371
00:19:00,597 --> 00:19:01,467
Tudo bem.
372
00:19:05,394 --> 00:19:06,314
Olá, malta.
373
00:19:08,564 --> 00:19:10,324
Então, o que foi aquilo ontem?
374
00:19:10,399 --> 00:19:12,529
Não fizeste amor
com o Paxton Hall-Yoshida?
375
00:19:12,609 --> 00:19:13,569
Mentiste-nos?
376
00:19:14,194 --> 00:19:15,904
Tecnicamente, não menti.
377
00:19:15,988 --> 00:19:19,028
Presumiram que fiz sexo com o Paxton
e não vos corrigi.
378
00:19:19,116 --> 00:19:20,026
Isso é mentir.
379
00:19:20,701 --> 00:19:22,541
Sim, Jonah. Agora, vejo isso.
380
00:19:23,328 --> 00:19:24,998
Porque não nos disseste a verdade?
381
00:19:25,080 --> 00:19:28,330
Para ser sincera,
parecia que acabaria por acontecer.
382
00:19:28,584 --> 00:19:31,464
Então, acho que vos estava a contar
uma verdade futura.
383
00:19:32,337 --> 00:19:33,957
Estás a ser muito vaga.
384
00:19:34,047 --> 00:19:35,417
Eu sei.
385
00:19:36,216 --> 00:19:37,216
Desculpem.
386
00:19:37,843 --> 00:19:39,853
Se me quiserem trocar pelo Jonah,
eu entendo.
387
00:19:40,679 --> 00:19:41,809
O quê?
388
00:19:41,889 --> 00:19:43,469
Tenho sido uma amiga de merda,
389
00:19:43,557 --> 00:19:46,227
por isso, compreendo,
se preferirem a companhia do Jonah.
390
00:19:46,977 --> 00:19:47,807
Devi,
391
00:19:48,437 --> 00:19:50,307
não te queremos substituir pelo Jonah.
392
00:19:50,772 --> 00:19:54,232
Sim. Além disso, eu e a Fab
podemos ter mais do que um amigo.
393
00:19:54,318 --> 00:19:58,358
Não me posso dedicar a vocês em exclusivo,
tenho uma vida social exigente.
394
00:19:59,031 --> 00:20:02,741
Mas, por minha causa,
a Sra. Wong quase te denunciou à tua mãe.
395
00:20:03,619 --> 00:20:05,289
Acabei por lhe dizer na mesma.
396
00:20:05,787 --> 00:20:07,787
E até correu bem.
397
00:20:08,248 --> 00:20:09,628
A sério? Fantástico.
398
00:20:10,083 --> 00:20:13,923
Malta, lamento imenso.
Não sei que ideia foi a minha.
399
00:20:14,379 --> 00:20:17,009
Acho que a mentira soava melhor
do que a minha vida real.
400
00:20:17,090 --> 00:20:18,590
Soam sempre.
401
00:20:18,675 --> 00:20:21,845
É por isso que no meu currículo de atriz
digo que sei andar de mota.
402
00:20:21,929 --> 00:20:23,429
Faz-me parecer mais misteriosa.
403
00:20:23,513 --> 00:20:27,023
E se te derem um papel
em que tenhas de andar de mota?
404
00:20:28,227 --> 00:20:31,397
Ouçam, só quero que saibam
que aprendi a minha lição
405
00:20:31,480 --> 00:20:33,520
e prometo ser uma amiga melhor.
406
00:20:35,692 --> 00:20:37,822
Chega de mentiras sobre a tua vida sexual.
407
00:20:38,570 --> 00:20:40,070
Sim, decididamente.
408
00:20:40,614 --> 00:20:41,824
Essas acabaram.
409
00:20:47,287 --> 00:20:49,917
Combinámos não usar o guião hoje,
410
00:20:49,998 --> 00:20:53,708
mas, se precisam dele, tudo bem.
Eu não posso decorar as vossas falas.
411
00:20:53,794 --> 00:20:57,974
Sr. Schleicher,
apresento-lhe a atriz profissional
412
00:20:58,048 --> 00:21:00,428
e membro da Equity Joyce Wong,
413
00:21:00,509 --> 00:21:02,719
também conhecida como minha mãe.
414
00:21:03,303 --> 00:21:04,553
Muito prazer.
415
00:21:04,638 --> 00:21:06,008
O prazer é todo meu.
416
00:21:06,098 --> 00:21:08,598
Ela pode assistir ao nosso ensaio de hoje?
417
00:21:08,684 --> 00:21:11,404
Foi por causa dela
que comecei a representar.
418
00:21:11,478 --> 00:21:14,438
Claro. Adoro que os pais
venham sem avisar,
419
00:21:15,023 --> 00:21:16,903
especialmente quando são atores.
420
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Deve orgulhar-se da sua filha,
a nossa protagonista mais jovem de sempre.
421
00:21:20,988 --> 00:21:22,028
A protagonista?
422
00:21:22,864 --> 00:21:25,664
- Meu Deus! Que maravilha!
- Sim.
423
00:21:25,742 --> 00:21:27,162
Muito bem. Vamos começar?
424
00:21:27,244 --> 00:21:30,164
Subam para o palco. Vamos recomeçar
onde parámos, na cena sete.
425
00:21:32,874 --> 00:21:34,924
Muito bem, Tom, começa com a tua fala.
426
00:21:35,127 --> 00:21:36,497
Vou ao cinema.
427
00:21:37,337 --> 00:21:38,297
Isso.
428
00:21:38,797 --> 00:21:41,257
Vai ao cinema. Vai.
429
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Não penses em nós:
430
00:21:44,386 --> 00:21:46,346
uma mãe abandonada,
431
00:21:46,805 --> 00:21:50,095
uma irmã solteira
que é aleijada e não tem emprego.
432
00:21:50,726 --> 00:21:56,316
Não deixes que nada interfira
no teu prazer egoísta.
433
00:21:57,858 --> 00:22:00,778
Incrível, Eleanor!
Melhor do que a Katharine Hepburn.
434
00:22:07,075 --> 00:22:09,195
PAXTON
PODES VIR A MINHA CASA AGORA?
435
00:22:09,286 --> 00:22:10,746
Que raio era isto?
436
00:22:10,829 --> 00:22:13,919
O Paxton mandava-lhe uma mensagem
para ela ir a casa dele?
437
00:22:13,999 --> 00:22:16,129
Devi, socorro. Temos um problema.
438
00:22:16,209 --> 00:22:18,959
A mãe da Eleanor foi-se embora.
Deixou este bilhete.
439
00:22:21,590 --> 00:22:23,180
"Minha querida Eleanor..."
440
00:22:23,800 --> 00:22:27,720
O que mais queria era poder ficar contigo
aqui na Califórnia.
441
00:22:28,305 --> 00:22:30,715
Mas, para viver a minha vida
sem arrependimentos,
442
00:22:30,807 --> 00:22:33,387
tenho de tentar mais uma vez
singrar na Broadway.
443
00:22:33,977 --> 00:22:35,307
Por favor, perdoa-me.
444
00:22:35,979 --> 00:22:37,609
Beijinhos, mãe.
445
00:22:39,566 --> 00:22:40,606
Meu Deus!
446
00:22:41,026 --> 00:22:43,356
A Eleanor está a passar-se.
Desistiu da peça.
447
00:22:44,154 --> 00:22:46,954
- O quê?
- Disse que vai desistir do teatro.
448
00:22:47,032 --> 00:22:49,162
E agora está na sala de teatro
a ter um colapso.
449
00:22:49,242 --> 00:22:50,122
Temos de a ajudar.
450
00:22:50,202 --> 00:22:51,202
PAXTON
PRECISO DE TI
451
00:22:51,286 --> 00:22:54,246
Vou buscar-lhe óleo de lavanda
e encontramo-nos na sala de teatro.
452
00:22:54,331 --> 00:22:58,171
Podias interpretar a Laura Linney
a ler-lhe um audiolivro. Isso acalma-a.
453
00:23:00,837 --> 00:23:04,547
Era a sua oportunidade
de cumprir a promessa de ser melhor amiga.
454
00:23:05,050 --> 00:23:06,340
PAXTON
DEVES-ME UM FAVOR.
455
00:23:06,426 --> 00:23:08,346
Caramba! Esta é difícil de ignorar.
456
00:24:13,743 --> 00:24:15,123
Legendas: Florinda Lopes