1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,266 No dia após o tipo mais giro da escola te acusar 3 00:00:15,348 --> 00:00:18,728 de mentires sobre fazer sexo com ele, convém seres discreta, 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,310 o que, segundo a Devi, 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,855 era vestir-se como uma celebridade a sair do aeroporto. 6 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 Como toda a escola já sabia que ela era uma mentirosa, 7 00:00:26,526 --> 00:00:29,396 sentia que a única opção era ser completamente invisível,  8 00:00:29,487 --> 00:00:31,277 talvez até à formatura. 9 00:00:51,509 --> 00:00:53,299 ACREDITA EM TI. 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,682 O plano funcionou bem por uns dias. 11 00:00:55,764 --> 00:00:59,064 Até presumir que o Eric Perkins conseguia manter-se de pé 12 00:00:59,142 --> 00:01:00,812 ao longo de todo o corredor. 13 00:01:03,104 --> 00:01:06,984 Raios! As minhas passas com chocolate. São a minha fonte de vitaminas. 14 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 Miúda do Coiote! 15 00:01:12,906 --> 00:01:13,986 Sei o teu segredo. 16 00:01:16,493 --> 00:01:17,743 Tens uma prima gira. 17 00:01:17,827 --> 00:01:21,037 Vi-a deixar-te cá ontem. Achas que ela gostaria de mim? 18 00:01:22,665 --> 00:01:25,415 Ela tem um casamento combinado. 19 00:01:25,877 --> 00:01:26,957 Pergunta-lhe na mesma. 20 00:01:27,045 --> 00:01:28,205 Pela primeira vez, 21 00:01:28,296 --> 00:01:31,466 a Devi ficou aliviada por ouvir alguém elogiar o aspeto da Kamala, 22 00:01:31,549 --> 00:01:34,049 porque significava que o Trent não sabia o seu segredo. 23 00:01:34,135 --> 00:01:36,005 Na verdade, ninguém parecia saber. 24 00:01:36,096 --> 00:01:39,136 Caramba! O Paxton não disse a ninguém que ela mentiu! 25 00:01:39,224 --> 00:01:43,064 Porquê? Estaria a protegê-la? Gostaria dela? Estaria apaixonado? 26 00:01:45,188 --> 00:01:48,148 Não, só se tinha esquecido dela. 27 00:01:48,358 --> 00:01:49,228 Sim. 28 00:01:50,151 --> 00:01:52,491 - Claro. - Tens de o usar 24 horas por dia. 29 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 Sim. 30 00:01:56,324 --> 00:01:59,624 {\an8}EU NUNCA... FUI UMA GRANDE MENTIROSA 31 00:01:59,994 --> 00:02:01,544 Olá, meninas. Como vai isso? 32 00:02:02,789 --> 00:02:03,789 O lugar está ocupado. 33 00:02:04,374 --> 00:02:07,214 {\an8}Não me odeiem. Tenho batatas fritas com queijo e com chili. 34 00:02:08,211 --> 00:02:10,551 {\an8}Jonah? Desde quando são amigos? 35 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}Desde há uns dias, quando nos tornámos inseparáveis. 36 00:02:13,091 --> 00:02:14,721 Depois de se assumir à Eleanor, 37 00:02:14,801 --> 00:02:17,431 a Fabiola ainda não sabia como contar à família. 38 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 COMO DIZER QUE SOU GAY 39 00:02:18,847 --> 00:02:22,557 Felizmente para ela, o Jonah estava com o mesmo problema. 40 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 O Jonah tem sido um bom amigo 41 00:02:26,604 --> 00:02:29,154 {\an8}e não gritou connosco sem motivo. 42 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 Não gritei com vocês. 43 00:02:31,109 --> 00:02:32,239 Gritou, sim. 44 00:02:32,360 --> 00:02:35,570 Acreditem. Seja o que for, a minha merda é maior, está bem? 45 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Tenho a merda maior! 46 00:02:38,366 --> 00:02:40,826 {\an8}Está bem. Acho que é justo chamar grito a isso. 47 00:02:41,327 --> 00:02:43,327 {\an8}Desculpem. Tenho passado por muita coisa. 48 00:02:43,413 --> 00:02:47,333 {\an8}Nós sabemos. Vimos o Paxton e a Zoe a partilhar uma bolacha ao almoço. 49 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 {\an8}É óbvio que vocês acabaram. 50 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 {\an8}Como já estavam zangadas com ela, 51 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}a Devi preferiu não lhes dizer que mentiu sobre o Paxton tê-la desflorado. 52 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}A verdade é que era mais "florida" que um carro alegórico. 53 00:02:58,094 --> 00:02:59,764 {\an8}É verdade. Ele deixou-me. 54 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}Não deviam dar-me um desconto? 55 00:03:02,390 --> 00:03:04,310 {\an8}Acho que não podemos. 56 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}A tua instabilidade faz com que esta amizade nos pareça insegura. 57 00:03:07,979 --> 00:03:12,479 {\an8}Jonah, isto é uma conversa de A, B, C, por isso, podes tirar o teu D daqui? 58 00:03:12,567 --> 00:03:13,937 {\an8}Não sejas rude com o Jonah. 59 00:03:14,027 --> 00:03:18,277 {\an8}Enquanto estavas focada nas cenas do Paxton, tivemos um grande drama. 60 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}Sim, e o Jonah tem sido um porto seguro nesta tempestade de vida caótica. 61 00:03:21,951 --> 00:03:23,871 {\an8}Está bem. Talvez andasse distraída, 62 00:03:23,953 --> 00:03:25,873 {\an8}mas podem contar comigo. 63 00:03:26,331 --> 00:03:28,251 {\an8}Deixem-me ser o vosso capitão de porto. 64 00:03:29,250 --> 00:03:32,050 {\an8}- O que se passa? - Não lhe digas, se não estiveres pronta. 65 00:03:32,837 --> 00:03:37,257 {\an8}É que recentemente percebi algo importante e... 66 00:03:37,342 --> 00:03:39,472 {\an8}Percebeste que és uma Gryffindor como eu? 67 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}Não. Sou Ravenclaw, como a Eleanor. 68 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 São todas Hufflepuff. 69 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 Então, o que é? 70 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 Sou... 71 00:03:49,896 --> 00:03:51,436 ... gay. - O quê? 72 00:03:52,106 --> 00:03:54,276 És... gay? 73 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 Sim. 74 00:03:57,278 --> 00:03:58,398 Isto é tremendo! 75 00:03:58,863 --> 00:04:00,243 Estou tão feliz por ti! 76 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 Meu Deus! Agora, tanta coisa faz sentido. 77 00:04:02,575 --> 00:04:05,615 Como dizeres que o teu homem ideal era o James Corden no Cats. 78 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 Parabéns. 79 00:04:09,290 --> 00:04:11,040 Daí o Jonah ter sido uma grande ajuda. 80 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 Porque é um jovem socialmente progressista. 81 00:04:16,422 --> 00:04:17,842 Não. Tens razão. 82 00:04:18,216 --> 00:04:19,626 Sou um Buttigieg bebé. 83 00:04:20,677 --> 00:04:23,807 Odeio ter perdido este momento. Deixa-me compensar-te. 84 00:04:23,888 --> 00:04:27,388 Não, deixa lá. Ainda bem que o Jonah estava lá. 85 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 Não. Vou compensar-te. 86 00:04:33,147 --> 00:04:37,357 A Devi percebeu pela primeira vez que, se não fosse uma melhor amiga, 87 00:04:37,443 --> 00:04:40,573 podia perder a Fabiola e a Eleanor. Depois, não teria ninguém. 88 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 Então, decidiu fazer uma festa de pijama clássica só para raparigas, sem o Jonah. 89 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 Muito bem, meninas. Como estamos? 90 00:04:50,415 --> 00:04:53,165 - Estão todas a divertir-se? - Claro. 91 00:04:53,251 --> 00:04:56,881 Não acredito que alugaste o Chicago e me deixaste cantar o tempo todo. 92 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 Gostei muito de programar o comando universal da tua família. 93 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 Claro. Esta noite é para vocês. 94 00:05:02,844 --> 00:05:07,644 Então, o que acham de animarmos esta festa e praticarmos jogos à base de álcool? 95 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 É verdadeiro? 96 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 Não. É kombucha misturado com vinagre de sidra. 97 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 É um bom treino para ficar gira enquanto se bebe algo nojento. 98 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 Não é ótimo, malta? 99 00:05:16,607 --> 00:05:18,647 A equipa original toda junta. 100 00:05:18,735 --> 00:05:21,315 Só as Três Fabulosas originais. 101 00:05:23,072 --> 00:05:25,202 Meu Deus! Fab, tens de ver isto. 102 00:05:25,283 --> 00:05:27,543 O Jonah está em palco no Rocky de Terror. 103 00:05:27,618 --> 00:05:29,748 Ele fica incrível com meias de rede. 104 00:05:30,580 --> 00:05:33,370 Sei que o Jonah vos dá atenção e cheira muito bem, 105 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 mas, tirando isso, não vejo o que tem de tão fantástico. 106 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 Ele é muito sábio. 107 00:05:38,254 --> 00:05:41,224 Disse-me que um corte bob me permitiria fazer papel de criança 108 00:05:41,299 --> 00:05:42,969 ou de uma profissional adulta. 109 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 E tem uma perspetiva muito boa da cena da tua mãe. 110 00:05:46,387 --> 00:05:47,427 O que tem a tua mãe? 111 00:05:48,222 --> 00:05:52,812 Nós vimo-la. Ela vive cá, trabalha num restaurante mexicano em Encino. 112 00:05:53,436 --> 00:05:55,896 Os postais não passavam de uma farsa. 113 00:05:56,564 --> 00:05:59,034 O quê? Meu Deus. O que lhe disseste? 114 00:05:59,108 --> 00:06:00,778 Nada. Fugi. 115 00:06:00,860 --> 00:06:03,650 Ligou-me e mandou-me SMS, mas o Jonah disse para a ignorar 116 00:06:03,738 --> 00:06:06,238 porque é uma mentirosa que cometeu fraude postal. 117 00:06:06,324 --> 00:06:09,834 Sim. Ele acha que temos de excluir as pessoas tóxicas da nossa vida. 118 00:06:09,911 --> 00:06:13,661 Quando disse isso, referia-se a ti, mas acho que também se aplica aqui. 119 00:06:14,123 --> 00:06:16,793 Alguns diriam que o Jonah é um pouco tóxico, 120 00:06:16,876 --> 00:06:20,506 especificamente para amizades femininas de longa data. Mas a questão não é essa. 121 00:06:21,005 --> 00:06:23,795 Devias falar com a tua mãe e descobrir porque está aqui. 122 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 Sim, tenho saudades dela. 123 00:06:25,843 --> 00:06:28,853 Mas terá de fazer mais do que enviar SMS a pedir desculpa, 124 00:06:28,930 --> 00:06:30,850 se quiser que eu fale com ela. 125 00:06:32,016 --> 00:06:33,226 E, assim, 126 00:06:33,309 --> 00:06:37,269 a Devi soube como podia provar que era uma verdadeira amiga da Eleanor. 127 00:06:39,857 --> 00:06:41,437 Esta mesa promete. 128 00:06:41,526 --> 00:06:42,816 Vamos beber margaritas 129 00:06:42,902 --> 00:06:45,152 ou têm de fazer um teste de condução mais tarde? 130 00:06:48,741 --> 00:06:51,871 Vou dar-vos um segundo para decidirem e volto já. 131 00:06:52,954 --> 00:06:54,544 - Devi? - Olá, Sra. Wong. 132 00:06:55,581 --> 00:06:59,211 Quase não te reconheci. As sobrancelhas já não parecem tão grandes. 133 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 Obrigada. 134 00:07:01,462 --> 00:07:05,172 - Foi a Eleanor que te mandou cá? - Não, vim por minha iniciativa. 135 00:07:05,383 --> 00:07:06,593 Achei que podia ajudar. 136 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 Senti-me pessimamente. 137 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 Queria explicar-lhe tudo, mas ela saiu a correr. 138 00:07:12,974 --> 00:07:14,644 Sim, está muito chateada. 139 00:07:14,976 --> 00:07:17,936 Mas sei que ela a ama e que a quer na vida dela. 140 00:07:18,354 --> 00:07:21,444 Mas acho que não basta ligar e enviar SMS. 141 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 Por exemplo? 142 00:07:25,319 --> 00:07:28,699 É atriz. Porque não a impressiona? 143 00:07:29,490 --> 00:07:30,950 Alugo uma sala de teatro 144 00:07:31,033 --> 00:07:33,043 e faço um monólogo dedicado a ela. 145 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 Não. Queria dizer falar com ela, 146 00:07:37,623 --> 00:07:38,623 pessoalmente. 147 00:07:41,127 --> 00:07:43,297 Ótima dica. Consigo fazer isso. 148 00:07:43,379 --> 00:07:45,759 A Eleanor tem sorte por ter uma amiga como tu. 149 00:07:46,632 --> 00:07:47,932 Obrigada. 150 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 A Devi estava muito orgulhosa. 151 00:07:50,720 --> 00:07:53,390 Tinha sido uma boa amiga, agindo pelas costas da Eleanor 152 00:07:53,473 --> 00:07:55,983 e intrometendo-se no drama familiar dela. 153 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 - Cheeto, Eleanor? - Obrigada, Devi. 154 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 Não é a última vez que vai dizer isto. 155 00:08:00,771 --> 00:08:04,231 E agora estava na hora de salvar a outra melhor amiga. 156 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 Estás bem, Fab? 157 00:08:06,319 --> 00:08:08,449 Tenho medo de dizer à minha família que sou gay. 158 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 Porquê? Não são liberais? A tua mãe conduz um híbrido. 159 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 Sim, mas já a desiludi por não ser feminina. 160 00:08:13,451 --> 00:08:15,081 Fez um plano para a minha vida. 161 00:08:15,161 --> 00:08:17,751 Inclui um casamento na Toscana com o Michael B. Jordan. 162 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 Está bem, mas quem não quereria casar com o Michael B. Jordan na Toscana? 163 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 Eu. Eu não quero. 164 00:08:24,962 --> 00:08:26,172 Pois. Certo. 165 00:08:26,589 --> 00:08:27,969 És gay. Eu percebo. 166 00:08:28,424 --> 00:08:31,474 Talvez tenhas de lhe dar a oportunidade de provar que estás errada. 167 00:08:32,011 --> 00:08:35,011 Eu sei, mas está a organizar a venda de bolos da Associação de Pais 168 00:08:35,097 --> 00:08:36,177 e já está stressada. 169 00:08:36,724 --> 00:08:40,394 Fab, diz-lhe quando estiveres preparada. Mas pressinto que reagirá bem. 170 00:08:40,978 --> 00:08:43,938 E os meus instintos em relação aos pais costumam ser bons. 171 00:08:44,732 --> 00:08:46,942 Olá! Olá, meninas. 172 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 Olá, Eleanor. 173 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 Mãe, o que fazes aqui? 174 00:08:51,656 --> 00:08:54,116 A Devi disse que eu devia falar contigo pessoalmente. 175 00:08:56,202 --> 00:09:00,372 Então, resolveste aparecer na minha escola a meio do dia? 176 00:09:00,748 --> 00:09:03,168 Sim. Pensei que podia ser um intervalo divertido. 177 00:09:03,584 --> 00:09:05,344 Olha. Trouxe tacos. 178 00:09:08,464 --> 00:09:09,554 Eleanor, espera! 179 00:09:13,052 --> 00:09:14,052 O que fizeste? 180 00:09:15,680 --> 00:09:18,310 Eleanor, vá lá. Por favor, para de fugir, 181 00:09:18,391 --> 00:09:20,941 embora seja uma forma cinematográfica de exprimir emoção. 182 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 Há quanto tempo estás cá? 183 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 Estou cá há dois meses. 184 00:09:25,314 --> 00:09:27,904 Dois meses? Porque não me ligaste? 185 00:09:27,984 --> 00:09:29,074 Eu posso explicar. 186 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 Não te liguei porque não te queria ver. 187 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 Vou fugir outra vez. 188 00:09:34,407 --> 00:09:38,577 O que quis dizer foi que não queria que me visses porque sou um fracasso. 189 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 Fui despedida do cruzeiro. 190 00:09:44,125 --> 00:09:46,915 Fui largada na Jamaica só com a minha mala 191 00:09:47,003 --> 00:09:49,213 e outra mulher cujo marido tinha caído do navio. 192 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Mãe... 193 00:09:51,299 --> 00:09:55,639 Quando voltei, queria arranjar outro trabalho antes de te voltar a ver. 194 00:09:56,012 --> 00:09:58,602 Não queria que me visses como uma mãe atriz desempregada. 195 00:09:58,681 --> 00:10:01,851 Queria que me visses como uma cientista forense em Bosch. 196 00:10:01,934 --> 00:10:05,694 Não me interessa qual é o teu trabalho. Só te quero na minha vida. 197 00:10:06,230 --> 00:10:08,650 O pai e a Sharon tentam, mas não me entendem. 198 00:10:08,733 --> 00:10:10,863 A Sharon levou-me a ver o Spamalot. 199 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 Querida, não! 200 00:10:12,737 --> 00:10:14,487 Tive muitas saudades tuas. 201 00:10:15,448 --> 00:10:17,738 Também tive saudades tuas, mas agora estou aqui. 202 00:10:18,743 --> 00:10:21,623 E, se me deixares, quero ser a mãe que mereces. 203 00:10:22,788 --> 00:10:24,038 Também gostaria. 204 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 VENDA DE BOLOS DA PTA 205 00:10:31,464 --> 00:10:35,094 A começar agora. Vamos fazer bolachas para a PTA? 206 00:10:35,384 --> 00:10:38,264 E não estou a falar do realizador Paul Thomas Anderson. 207 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 O agente publicitário dele não aceita bolos. Já tentei. 208 00:10:42,600 --> 00:10:46,400 - Acho que nunca fizemos bolos juntas. - Eu sei. Será muito especial. 209 00:10:47,188 --> 00:10:48,688 Bolas! Onde vamos fazê-las? 210 00:10:48,773 --> 00:10:52,493 Vivo com quatro miúdos de 19 anos e uso o forno como armário. 211 00:10:52,985 --> 00:10:54,445 Podem fazê-las em minha casa. 212 00:11:00,409 --> 00:11:03,289 Devi, obrigada por nos emprestares a tua cozinha 213 00:11:03,496 --> 00:11:05,406 e por me deixares usar a máquina de lavar. 214 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 A do meu prédio cheira à boca de um velho. 215 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 Estou feliz por vos ver novamente juntas. 216 00:11:11,003 --> 00:11:13,013 Já sabe que ela tem um papel numa peça? 217 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 Meu Deus! A sério? 218 00:11:14,924 --> 00:11:16,594 Não é nada de especial. 219 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 É, sim! Estou tão orgulhosa de ti! 220 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 Outra atriz na família. 221 00:11:21,722 --> 00:11:23,892 Sabes, somos praticamente os Barrymore. 222 00:11:24,392 --> 00:11:25,642 Ou os Fanning. 223 00:11:26,018 --> 00:11:29,478 Sim. Acho que vai ter de ajudar a Eleanor nos ensaios. 224 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 Não te preocupes. Não vou a lado nenhum. 225 00:11:31,899 --> 00:11:35,569 Pensei em tentar a Broadway outra vez, mas já não é o que era. 226 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 Muito bem, ponham-me a par. 227 00:11:37,571 --> 00:11:39,491 Quais são os mexericos? Com quem namoramos? 228 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 Temos par? Estamos solteiras? 229 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 Tenho namorado. Chama-se Oliver e é da equipa técnica. 230 00:11:44,495 --> 00:11:45,575 Linda menina. 231 00:11:45,663 --> 00:11:48,333 É inteligente namorar um técnico e não um ator. 232 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 Assim, os egos não chocam tanto. 233 00:11:50,251 --> 00:11:52,551 Eu sei! Ele deixa-me brilhar... 234 00:11:52,962 --> 00:11:54,512 ... apontando-me um holofote. 235 00:11:54,880 --> 00:11:58,130 Sabes quem é giro? O rapaz que foi ao restaurante na semana passada. 236 00:11:58,217 --> 00:11:59,587 Tinha um nome sexy. 237 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 Sexton, Six-Pack… 238 00:12:01,595 --> 00:12:04,005 Paxton! A Devi sabe tudo sobre ele. 239 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 Foram amantes. 240 00:12:07,101 --> 00:12:10,601 Sim. O Paxton e eu, aconteceu. 241 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 Não, adoro. 242 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 Parabéns, Devi. 243 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 Sabes, também já tive namorados mais giros do que eu. 244 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 O Nathan Lane. 245 00:12:19,655 --> 00:12:21,485 Então, Fabiola, e tu? 246 00:12:21,574 --> 00:12:24,334 Deves estar de olho em alguma rapariga bonita na escola. 247 00:12:25,286 --> 00:12:27,366 - Eleanor, contaste-lhe? - Não, juro. 248 00:12:27,455 --> 00:12:30,365 Ela não disse nada. Eu tenho bom olho para gays. 249 00:12:30,458 --> 00:12:32,128 Andei com o Nathan Lane três anos. 250 00:12:32,710 --> 00:12:35,840 Está bem. É verdade. Mas importa-se de não contar a ninguém? 251 00:12:35,921 --> 00:12:39,801 Só contei a elas e ao meu robô. Ainda não contei à minha família. 252 00:12:39,884 --> 00:12:40,934 Claro, querida. 253 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 Vocês são as minhas meninas. 254 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 O que for dito nesta conversa não sairá daqui. 255 00:12:51,687 --> 00:12:54,017 Fudge de manteiga de amêndoa? Queres matar alguém? 256 00:12:54,482 --> 00:12:57,782 Nada de frutos de casca rija. Tira isto da minha venda de bolos. 257 00:12:58,277 --> 00:12:59,567 É para já. 258 00:13:00,529 --> 00:13:03,819 Olá a todos. Os cupcackes chegaram. 259 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Elise! 260 00:13:06,869 --> 00:13:08,039 Comprados? 261 00:13:08,120 --> 00:13:10,540 As mães dos outros fizeram-nos em casa. 262 00:13:10,623 --> 00:13:14,463 Desculpa. Estava demasiado ocupada a salvar os meus pacientes do melanoma. 263 00:13:14,543 --> 00:13:16,343 Achas que Sra. Fields podia fazer isso? 264 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 Mãe, vieste! 265 00:13:21,300 --> 00:13:23,470 Ao ver esta linda cena maternal,  266 00:13:23,552 --> 00:13:25,352 a Devi sentiu-se orgulhosa. 267 00:13:25,429 --> 00:13:28,679 Infelizmente, nem todos ficaram tão contentes por ver a Joyce. 268 00:13:28,766 --> 00:13:30,886 - Olá, minhas senhoras. - Olá, Joyce. 269 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 Não sabíamos que tinhas voltado. 270 00:13:33,187 --> 00:13:36,977 É que, há dez anos, a Joyce ofereceu-se para levar as miúdas a uma feira, 271 00:13:37,066 --> 00:13:38,816 mas deixou-as com a pintora de caras, 272 00:13:38,901 --> 00:13:41,611 quando conseguiu uma audição de última hora para a NCIS. 273 00:13:41,695 --> 00:13:45,565 Achou que podia conseguir o papel e voltar antes de a pintora acabar. 274 00:13:45,658 --> 00:13:47,408 Estava enganada em ambos os casos. 275 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 Então, Joyce, a que devemos o súbito regresso? 276 00:13:53,749 --> 00:13:54,829 Bem, como sabem, 277 00:13:54,917 --> 00:13:57,627 viajo há anos a fazer teatro musical, 278 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 mas ocorreu-me finalmente que tenho de estar em LA, 279 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 porque LA tem a única coisa que nenhuma outra cidade tem: 280 00:14:04,552 --> 00:14:05,682 Hollywood. 281 00:14:05,761 --> 00:14:07,971 Sou atriz. Tenho de estar onde há trabalhos. 282 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 E também onde está a tua filha, claro. 283 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 Claro. Nem era preciso dizê-lo. 284 00:14:15,104 --> 00:14:18,364 Tive imensas saudades da Eleanor. E das vossas meninas. 285 00:14:18,732 --> 00:14:21,362 Fiquei tão contente por estar com elas ontem. 286 00:14:21,777 --> 00:14:23,197 Estiveste com elas ontem? 287 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 Sim. Foi um encontro de miúdas divertido. 288 00:14:25,656 --> 00:14:27,526 Fizemos bolachas, trocámos mexericos... 289 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 Fiquei a saber tudo sobre as vidas amorosas delas. 290 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 Vidas amorosas? Não. 291 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 São demasiado novas para o amor e para terem uma vida. 292 00:14:35,708 --> 00:14:40,958 Eu sei. Cresceram depressa. Nem acredito que já têm namorados e namoradas. 293 00:14:41,338 --> 00:14:43,548 Desculpa? Quem tem uma namorada? 294 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 Não. Ninguém tem uma namorada. 295 00:14:45,634 --> 00:14:47,304 Então, quem tem namorado? 296 00:14:48,679 --> 00:14:52,389 Prometi que não diria nada que me dissessem na nossa conversa. 297 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 A Devi tem um namorado? 298 00:14:56,312 --> 00:14:58,812 É interessante, porque ela está proibida de namorar 299 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 até ter idade para alugar um carro. 300 00:15:01,066 --> 00:15:04,396 Quem é? É o Frank, com as entradas no cabelo? Eu sabia. 301 00:15:04,486 --> 00:15:06,946 O guarda de trânsito? Não! 302 00:15:07,031 --> 00:15:08,201 Então, diz-me. Quem é? 303 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 Nalini, acalma-te. Ela já não está com o Paxton. 304 00:15:11,368 --> 00:15:15,288 O Paxton? O Sr. Maçãs do Rosto do hospital? O que apanhei na tua cama? 305 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 Encontraste-o na cama dela? 306 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 Então, sabias que faziam sexo? Estou confusa. 307 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 - Não. - O quê? 308 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 O quê? A Devi faz o quê? 309 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 Não! Não fiz sexo! 310 00:15:26,467 --> 00:15:27,297 Era mentira. 311 00:15:27,801 --> 00:15:30,391 O Paxton nunca foi meu namorado e nunca fizemos nada. 312 00:15:30,471 --> 00:15:32,771 Sim, ela nunca fez nada. 313 00:15:32,848 --> 00:15:34,808 É tão pura como a neve. 314 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 Não, a sério. Nunca o beijei, nem a ninguém. 315 00:15:37,811 --> 00:15:41,191 Menti a todos, está bem? Sou uma grande fraude virgem. 316 00:15:46,737 --> 00:15:49,237 Bom, foi emocionante. 317 00:15:49,657 --> 00:15:51,277 Onde ponho as minhas bolachas? 318 00:15:53,077 --> 00:15:53,907 Devi, 319 00:15:54,370 --> 00:15:55,290 vamos embora. 320 00:16:00,668 --> 00:16:03,458 Não percebo o que aconteceu hoje, 321 00:16:04,088 --> 00:16:05,668 por isso, vou culpar a Joyce. 322 00:16:05,756 --> 00:16:07,046 Mas, para que fique claro, 323 00:16:07,132 --> 00:16:11,762 não deves ter qualquer contacto sexual com rapazes, 324 00:16:12,137 --> 00:16:13,307 nem nas tuas mentiras. 325 00:16:13,931 --> 00:16:16,021 Juro que não tens de te preocupar. 326 00:16:16,100 --> 00:16:17,480 Espero bem que não. 327 00:16:21,397 --> 00:16:23,107 O dia foi um fracasso épico. 328 00:16:23,190 --> 00:16:24,270 Graças à Devi, 329 00:16:24,358 --> 00:16:28,068 a mãe maluca da Eleanor quase disse que a Fabiola era gay 330 00:16:28,153 --> 00:16:30,283 e as amigas sabiam que ela era mentirosa. 331 00:16:30,364 --> 00:16:33,624 A primeira negativa que teve foi neste teste de amizade. 332 00:16:36,078 --> 00:16:38,078 Ena, mãe. Vendeste quase tudo. 333 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 Nada mau, para um evento com um começo tão complicado. 334 00:16:41,542 --> 00:16:44,552 Sim. Só tenho pena da Eleanor. 335 00:16:44,628 --> 00:16:46,548 A mãe dela é tão instável. 336 00:16:46,839 --> 00:16:49,469 Devíamos sentir-nos sortudos por sermos uma família normal. 337 00:16:50,926 --> 00:16:54,846 - O que queres dizer com normal? - Só que somos... certinhos. 338 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 Não armamos barraca em todo o lado. Não somos embaraçosos. 339 00:16:58,809 --> 00:17:02,189 Não sei. Algumas coisas sobre mim podem ser embaraçosas para ti. 340 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 Não tenho vergonha dos teus robôs nem da tua roupa estranha. 341 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 Bem, parece que já tinhas essa preparada. 342 00:17:08,152 --> 00:17:10,032 Não, adoro essas coisas em ti. 343 00:17:10,112 --> 00:17:11,492 Adoro tudo em ti. 344 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 Juras? 345 00:17:15,325 --> 00:17:17,655 Claro. A que propósito vem isto? 346 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 Sou gay. 347 00:17:27,171 --> 00:17:30,171 Meu Deus, não estás a dizer nada. Estás desiludida. 348 00:17:30,257 --> 00:17:32,127 - Sabia que ias... - Fabiola... 349 00:17:32,593 --> 00:17:35,763 Fazes essa cara quando te dizem que não há as entradas que querias. 350 00:17:35,846 --> 00:17:39,056 Não. Fabiola, acalma-te. Não estou desiludida. 351 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 Disseste algo surpreendente e estou a tentar processar. 352 00:17:43,979 --> 00:17:44,979 Por favor, senta-te. 353 00:17:55,532 --> 00:17:56,832 Não sei o que dizer. 354 00:17:59,286 --> 00:18:01,456 Andas a tentar dizer-me isto há algum tempo? 355 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 Mais ou menos, mas não sabia como. 356 00:18:09,630 --> 00:18:11,300 Deve ter sido muito difícil. 357 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 Querida, eu amo-te. 358 00:18:15,719 --> 00:18:19,719 E não há nada que me pudesses dizer que mudasse isso. 359 00:18:20,432 --> 00:18:21,932 Só quero que sejas feliz. 360 00:18:22,726 --> 00:18:23,636 A sério? 361 00:18:24,394 --> 00:18:25,354 Não te importas? 362 00:18:26,897 --> 00:18:28,067 Vem cá. 363 00:18:35,906 --> 00:18:38,696 Espera. Foi por isso que convocaste aquela reunião de família? 364 00:18:39,660 --> 00:18:41,540 - Sim. - Podes voltar para Francês? 365 00:18:42,454 --> 00:18:45,294 Graças a Deus! A nossa viagem a Marselha mantém-se. 366 00:18:47,876 --> 00:18:49,456 A venda de bolos já acabou? 367 00:18:49,545 --> 00:18:51,165 Sim, lamento. 368 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 Fixe. Ouvi dizer que podia levar de graça o que não venderam. 369 00:18:55,342 --> 00:18:56,592 Quem disse isso, Eric? 370 00:18:56,969 --> 00:18:59,179 Não sei. Posso ficar com eles? 371 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 Tudo bem. 372 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 Olá, malta. 373 00:19:08,564 --> 00:19:10,324 Então, o que foi aquilo ontem? 374 00:19:10,399 --> 00:19:12,529 Não fizeste amor com o Paxton Hall-Yoshida? 375 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 Mentiste-nos? 376 00:19:14,194 --> 00:19:15,904 Tecnicamente, não menti. 377 00:19:15,988 --> 00:19:19,028 Presumiram que fiz sexo com o Paxton e não vos corrigi. 378 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 Isso é mentir. 379 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 Sim, Jonah. Agora, vejo isso. 380 00:19:23,328 --> 00:19:24,998 Porque não nos disseste a verdade? 381 00:19:25,080 --> 00:19:28,330 Para ser sincera, parecia que acabaria por acontecer. 382 00:19:28,584 --> 00:19:31,464 Então, acho que vos estava a contar uma verdade futura. 383 00:19:32,337 --> 00:19:33,957 Estás a ser muito vaga. 384 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 Eu sei. 385 00:19:36,216 --> 00:19:37,216 Desculpem. 386 00:19:37,843 --> 00:19:39,853 Se me quiserem trocar pelo Jonah, eu entendo. 387 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 O quê? 388 00:19:41,889 --> 00:19:43,469 Tenho sido uma amiga de merda, 389 00:19:43,557 --> 00:19:46,227 por isso, compreendo, se preferirem a companhia do Jonah. 390 00:19:46,977 --> 00:19:47,807 Devi, 391 00:19:48,437 --> 00:19:50,307 não te queremos substituir pelo Jonah. 392 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 Sim. Além disso, eu e a Fab podemos ter mais do que um amigo. 393 00:19:54,318 --> 00:19:58,358 Não me posso dedicar a vocês em exclusivo, tenho uma vida social exigente. 394 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 Mas, por minha causa, a Sra. Wong quase te denunciou à tua mãe. 395 00:20:03,619 --> 00:20:05,289 Acabei por lhe dizer na mesma. 396 00:20:05,787 --> 00:20:07,787 E até correu bem. 397 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 A sério? Fantástico. 398 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 Malta, lamento imenso. Não sei que ideia foi a minha. 399 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 Acho que a mentira soava melhor do que a minha vida real. 400 00:20:17,090 --> 00:20:18,590 Soam sempre. 401 00:20:18,675 --> 00:20:21,845 É por isso que no meu currículo de atriz digo que sei andar de mota. 402 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 Faz-me parecer mais misteriosa. 403 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 E se te derem um papel em que tenhas de andar de mota? 404 00:20:28,227 --> 00:20:31,397 Ouçam, só quero que saibam que aprendi a minha lição 405 00:20:31,480 --> 00:20:33,520 e prometo ser uma amiga melhor. 406 00:20:35,692 --> 00:20:37,822 Chega de mentiras sobre a tua vida sexual. 407 00:20:38,570 --> 00:20:40,070 Sim, decididamente. 408 00:20:40,614 --> 00:20:41,824 Essas acabaram. 409 00:20:47,287 --> 00:20:49,917 Combinámos não usar o guião hoje, 410 00:20:49,998 --> 00:20:53,708 mas, se precisam dele, tudo bem. Eu não posso decorar as vossas falas. 411 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 Sr. Schleicher, apresento-lhe a atriz profissional 412 00:20:58,048 --> 00:21:00,428 e membro da Equity Joyce Wong, 413 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 também conhecida como minha mãe. 414 00:21:03,303 --> 00:21:04,553 Muito prazer. 415 00:21:04,638 --> 00:21:06,008 O prazer é todo meu. 416 00:21:06,098 --> 00:21:08,598 Ela pode assistir ao nosso ensaio de hoje? 417 00:21:08,684 --> 00:21:11,404 Foi por causa dela que comecei a representar. 418 00:21:11,478 --> 00:21:14,438 Claro. Adoro que os pais venham sem avisar, 419 00:21:15,023 --> 00:21:16,903 especialmente quando são atores. 420 00:21:16,984 --> 00:21:20,404 Deve orgulhar-se da sua filha, a nossa protagonista mais jovem de sempre. 421 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 A protagonista? 422 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 - Meu Deus! Que maravilha! - Sim. 423 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 Muito bem. Vamos começar? 424 00:21:27,244 --> 00:21:30,164 Subam para o palco. Vamos recomeçar onde parámos, na cena sete. 425 00:21:32,874 --> 00:21:34,924 Muito bem, Tom, começa com a tua fala. 426 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 Vou ao cinema. 427 00:21:37,337 --> 00:21:38,297 Isso. 428 00:21:38,797 --> 00:21:41,257 Vai ao cinema. Vai. 429 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 Não penses em nós: 430 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 uma mãe abandonada, 431 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 uma irmã solteira que é aleijada e não tem emprego. 432 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 Não deixes que nada interfira no teu prazer egoísta. 433 00:21:57,858 --> 00:22:00,778 Incrível, Eleanor! Melhor do que a Katharine Hepburn. 434 00:22:07,075 --> 00:22:09,195 PAXTON PODES VIR A MINHA CASA AGORA? 435 00:22:09,286 --> 00:22:10,746 Que raio era isto? 436 00:22:10,829 --> 00:22:13,919 O Paxton mandava-lhe uma mensagem para ela ir a casa dele? 437 00:22:13,999 --> 00:22:16,129 Devi, socorro. Temos um problema. 438 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 A mãe da Eleanor foi-se embora. Deixou este bilhete. 439 00:22:21,590 --> 00:22:23,180 "Minha querida Eleanor..." 440 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 O que mais queria era poder ficar contigo aqui na Califórnia. 441 00:22:28,305 --> 00:22:30,715 Mas, para viver a minha vida sem arrependimentos, 442 00:22:30,807 --> 00:22:33,387 tenho de tentar mais uma vez singrar na Broadway. 443 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 Por favor, perdoa-me. 444 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 Beijinhos, mãe. 445 00:22:39,566 --> 00:22:40,606 Meu Deus! 446 00:22:41,026 --> 00:22:43,356 A Eleanor está a passar-se. Desistiu da peça. 447 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 - O quê? - Disse que vai desistir do teatro. 448 00:22:47,032 --> 00:22:49,162 E agora está na sala de teatro a ter um colapso. 449 00:22:49,242 --> 00:22:50,122 Temos de a ajudar. 450 00:22:50,202 --> 00:22:51,202 PAXTON PRECISO DE TI 451 00:22:51,286 --> 00:22:54,246 Vou buscar-lhe óleo de lavanda e encontramo-nos na sala de teatro. 452 00:22:54,331 --> 00:22:58,171 Podias interpretar a Laura Linney a ler-lhe um audiolivro. Isso acalma-a. 453 00:23:00,837 --> 00:23:04,547 Era a sua oportunidade de cumprir a promessa de ser melhor amiga. 454 00:23:05,050 --> 00:23:06,340 PAXTON DEVES-ME UM FAVOR. 455 00:23:06,426 --> 00:23:08,346 Caramba! Esta é difícil de ignorar. 456 00:24:13,743 --> 00:24:15,123 Legendas: Florinda Lopes