1 00:00:06,006 --> 00:00:08,006 SERIAL NETFLIX ORIGINAL  2 00:00:12,762 --> 00:00:15,272 Setelah ditegur pemuda tertampan di sekolah 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,138 karena bohong soal bercinta dengannya, 4 00:00:17,225 --> 00:00:18,725 kau tak boleh tampak mencolok. 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,440 Bagi Devi, itu berarti 6 00:00:20,520 --> 00:00:22,860 berbusana seperti artis di Bandara Internasional LA. 7 00:00:22,939 --> 00:00:26,439 Karena seisi sekolah sudah tahu dia seorang pembohong gila, 8 00:00:26,526 --> 00:00:29,396 Devi merasa satu-satunya cara adalah bersembunyi, 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,277 mungkin sampai kelulusan. 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,299 PERCAYALAH PADA DIRI SENDIRI 11 00:00:53,762 --> 00:00:55,682 Rencananya lancar selama beberapa hari, 12 00:00:55,764 --> 00:00:59,064 hingga dia salah kira Eric Perkins bisa terus tegak 13 00:00:59,142 --> 00:01:00,602 sepanjang lorong. 14 00:01:03,104 --> 00:01:04,654 Sial. Cokelat kismisku. 15 00:01:04,731 --> 00:01:06,981 Padahal ini sumber asupan vitaminku. 16 00:01:10,236 --> 00:01:12,106 Cewek Koyote. 17 00:01:12,822 --> 00:01:13,992 Aku tahu rahasiamu. 18 00:01:16,451 --> 00:01:17,741 Sepupumu cantik. 19 00:01:17,827 --> 00:01:21,037 Kulihat dia mengantarmu kemarin. Apa dia bakal suka aku? 20 00:01:22,665 --> 00:01:25,415 Dia sedang dijodohkan oleh keluarganya. 21 00:01:25,877 --> 00:01:26,957 Tanyakan saja padanya. 22 00:01:27,045 --> 00:01:31,465 Untuk pertama kalinya, Devi lega mendengar orang memuji fisik Kamala. 23 00:01:31,549 --> 00:01:34,049 Sebab itu artinya Trent tak tahu rahasia sesungguhnya. 24 00:01:34,135 --> 00:01:36,005 Bahkan, tampaknya tak ada yang tahu. 25 00:01:36,096 --> 00:01:39,136 Astaga! Paxton tak mengungkap kebohongan Devi! 26 00:01:39,224 --> 00:01:41,104 Kenapa? Paxton melindunginya? 27 00:01:41,184 --> 00:01:43,064 Apa dia peduli pada Devi? Jatuh cinta? 28 00:01:45,188 --> 00:01:48,018 Tidak, Paxton hanya melupakan Devi. 29 00:01:48,108 --> 00:01:48,938 Ya. 30 00:01:50,151 --> 00:01:52,151 - Pasti. - Pakailah setiap saat. 31 00:01:53,696 --> 00:01:54,606 Ya. 32 00:01:56,324 --> 00:01:59,624 {\an8}...JADI PEMBOHONG BESAR 33 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Hai, Semuanya. Apa kabar? 34 00:02:02,705 --> 00:02:03,785 Kursi ini ada orangnya. 35 00:02:04,290 --> 00:02:07,210 {\an8}Jangan membenciku. Kubawakan kentang goreng keju dan pedas. 36 00:02:08,169 --> 00:02:10,549 Jonah? Sejak kapan kalian berteman? 37 00:02:10,630 --> 00:02:13,010 {\an8}Sejak beberapa hari lalu kami jadi tak terpisahkan. 38 00:02:13,091 --> 00:02:14,721 Setelah mengaku gay ke Eleanor, 39 00:02:14,801 --> 00:02:17,431 Fabiola masih tak tahu cara jujur kepada keluarganya. 40 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 CARA MENGAKU AKU GAY 41 00:02:18,847 --> 00:02:22,557 Untungnya, Jonah juga menghadapi hal yang sama. 42 00:02:24,686 --> 00:02:26,516 Jonah sungguh teman yang baik. 43 00:02:26,604 --> 00:02:29,154 {\an8}Yang jelas, dia tak pernah membentak kami tanpa alasan. 44 00:02:29,524 --> 00:02:30,694 Aku tak membentak kalian. 45 00:02:31,067 --> 00:02:32,237 Dia membentak. 46 00:02:32,318 --> 00:02:35,568 Percayalah. Apa pun urusan kalian, masalahku lebih besar, paham? 47 00:02:35,655 --> 00:02:37,195 Masalahku lebih besar! 48 00:02:38,324 --> 00:02:40,834 {\an8}Baiklah. Kurasa itu bisa disebut membentak. 49 00:02:41,327 --> 00:02:43,327 Maaf. Aku sedang banyak pikiran. 50 00:02:43,413 --> 00:02:47,333 {\an8}Kami tahu. Kami lihat Paxton dan Zoe berbagi kukis besar saat makan siang. 51 00:02:47,417 --> 00:02:49,247 Sudah jelas kalian putus. 52 00:02:49,335 --> 00:02:51,125 Karena mereka telanjur marah, 53 00:02:51,212 --> 00:02:54,762 {\an8}Devi batal mengakui kebohongannya soal Paxton yang memerawaninya. 54 00:02:54,841 --> 00:02:58,011 {\an8}Nyatanya, dia masih perawan kencur. 55 00:02:58,094 --> 00:02:59,764 {\an8}Benar. Aku dicampakkan. 56 00:02:59,846 --> 00:03:02,306 {\an8}Bukankah seharusnya kalian memaklumiku? 57 00:03:02,390 --> 00:03:04,310 {\an8}Kurasa tak bisa. 58 00:03:04,392 --> 00:03:07,902 {\an8}Kelabilanmu membuat pertemanan kita tak nyaman. 59 00:03:07,979 --> 00:03:12,479 {\an8}Jonah, ini percakapan kami bertiga. Bisakah kau angkat kaki dari sini? 60 00:03:12,567 --> 00:03:13,937 {\an8}Hei, jangan kasar pada Jonah. 61 00:03:14,027 --> 00:03:16,527 {\an8}Selagi kau sibuk dengan Paxton, 62 00:03:16,613 --> 00:03:18,283 {\an8}kami dilanda masalah serius. 63 00:03:18,364 --> 00:03:21,874 {\an8}Ya, Jonah naungan kami di tengah badai kehidupan yang kacau ini. 64 00:03:21,951 --> 00:03:23,871 Baik. Aku memang sempat sibuk sendiri, 65 00:03:23,953 --> 00:03:25,873 {\an8}tapi kini aku hadir untuk kalian. 66 00:03:26,206 --> 00:03:28,246 {\an8}Izinkan aku jadi naungan utama kalian. 67 00:03:29,250 --> 00:03:30,170 Apa masalahnya? 68 00:03:30,335 --> 00:03:32,045 Tak perlu bilang jika belum siap. 69 00:03:32,837 --> 00:03:36,967 {\an8}Aku menyadari hal penting baru-baru ini dan... 70 00:03:37,050 --> 00:03:39,470 {\an8}Akhirnya kau tahu kau Gryffindor sepertiku? 71 00:03:39,552 --> 00:03:42,062 {\an8}Bukan. Aku Ravenclaw, seperti Eleanor. 72 00:03:42,138 --> 00:03:43,768 Mereka semua Hufflepuff. 73 00:03:44,307 --> 00:03:45,557 Jadi, apa masalahnya? 74 00:03:46,559 --> 00:03:47,479 Aku... 75 00:03:49,896 --> 00:03:51,436 - gay. - Apa? 76 00:03:52,106 --> 00:03:54,276 {\an8}Kau... gay? 77 00:03:55,151 --> 00:03:55,991 Ya. 78 00:03:57,278 --> 00:03:58,398 Ini kabar penting. 79 00:03:58,905 --> 00:04:00,235 Aku turut bahagia! 80 00:04:00,323 --> 00:04:02,493 Astaga. Kini seluruh ucapanmu masuk akal. 81 00:04:02,659 --> 00:04:05,619 Seperti saat kau bilang pria idamanmu adalah James Corden di Cats. 82 00:04:06,120 --> 00:04:07,120 Selamat. 83 00:04:09,332 --> 00:04:11,042 Pantas saja Jonah sangat membantu. 84 00:04:13,044 --> 00:04:15,764 Karena dia progresif secara sosial. 85 00:04:16,422 --> 00:04:17,842 Tidak. Kau benar. 86 00:04:18,216 --> 00:04:19,626 Aku Buttiegieg kecil. 87 00:04:20,677 --> 00:04:23,807 Aku benci sudah melewatkan momen ini. Biar kutebus. 88 00:04:23,888 --> 00:04:25,388 Tidak perlu. 89 00:04:25,974 --> 00:04:27,524 Aku bersyukur Jonah di sisiku. 90 00:04:29,727 --> 00:04:32,147 Tidak. Aku akan menebusnya. 91 00:04:33,147 --> 00:04:35,317 Devi akhirnya menyadari 92 00:04:35,400 --> 00:04:37,360 jika dia tak jadi teman yang lebih baik, 93 00:04:37,443 --> 00:04:40,573 dia bisa kehilangan Fabiola dan Eleanor, lalu tak punya siapa-siapa. 94 00:04:40,655 --> 00:04:45,235 Jadi, dia mengadakan pesta tidur klasik, khusus gadis, tanpa Jonah. 95 00:04:48,246 --> 00:04:50,326 Baik, Kawan. Bagaimana? 96 00:04:50,415 --> 00:04:52,375 Kalian menikmati pesta piamaku? 97 00:04:52,458 --> 00:04:53,748 Tentu saja. 98 00:04:53,835 --> 00:04:56,875 Tak kusangka kau menyewa Chicago dan membiarkanku terus bernyanyi. 99 00:04:56,963 --> 00:05:00,053 Aku senang memprogram remote universal keluargamu. 100 00:05:00,133 --> 00:05:02,763 Tentu saja. Malam ini, kalian bintangnya. 101 00:05:02,844 --> 00:05:05,314 Jadi, bagaimana jika kita meriahkan 102 00:05:05,388 --> 00:05:07,638 dengan berlatih permainan yang memakai alkohol? 103 00:05:07,724 --> 00:05:08,854 Itu alkohol asli? 104 00:05:08,933 --> 00:05:11,443 Bukan. Ini campuran kombucha dan cuka apel. 105 00:05:11,519 --> 00:05:14,309 Latihan bagus untuk tetap manis walau minum air menjijikkan. 106 00:05:14,981 --> 00:05:16,151 Ini seru, 'kan? 107 00:05:16,607 --> 00:05:18,647 Anggota geng semula berkumpul. 108 00:05:18,735 --> 00:05:21,315 Tiga anggota terbaik yang semula saja. 109 00:05:23,072 --> 00:05:25,202 Astaga. Fab, lihat ini. 110 00:05:25,283 --> 00:05:27,543 Jonah ada di panggung Rocky Horor. 111 00:05:27,618 --> 00:05:29,748 Dia tampak keren dengan stoking jaring. 112 00:05:29,829 --> 00:05:33,369 Hei, aku tahu Jonah perhatian dan wangi. 113 00:05:33,458 --> 00:05:36,288 Tapi selain itu, menurutku dia biasa saja. 114 00:05:36,377 --> 00:05:38,167 Dia sangat bijak. 115 00:05:38,254 --> 00:05:41,224 Aku diberi tahu rambut pendek bisa membuatku memerankan anak 116 00:05:41,299 --> 00:05:42,969 atau wanita dewasa profesional. 117 00:05:43,051 --> 00:05:45,971 Dia juga arif soal masalah dengan ibumu. 118 00:05:46,387 --> 00:05:47,427 Masalah apa? 119 00:05:48,222 --> 00:05:52,812 Kami melihatnya. Ibuku tinggal di sini, bekerja di restoran Meksiko di Encino. 120 00:05:53,436 --> 00:05:55,896 Kartu pos itu cuma bualan. 121 00:05:56,564 --> 00:05:59,034 Apa? Astaga. Kau bilang apa padanya? 122 00:05:59,108 --> 00:06:00,778 Tak ada. Aku kabur. 123 00:06:00,860 --> 00:06:03,650 Ibu menelepon dan SMS, tapi Jonah menyuruhku mengabaikannya 124 00:06:03,738 --> 00:06:06,238 karena Ibu pembohong yang melakukan penipuan lewat pos. 125 00:06:06,324 --> 00:06:09,744 Ya. Katanya, kami harus menjauhi orang-orang negatif. 126 00:06:09,827 --> 00:06:12,367 Saat dia mengatakan itu, kaulah maksudnya, 127 00:06:12,455 --> 00:06:13,655 tapi ibuku juga termasuk. 128 00:06:14,165 --> 00:06:16,625 Ada yang bilang Jonah agak negatif... 129 00:06:17,043 --> 00:06:19,503 untuk pertemanan wanita seumur hidup. 130 00:06:19,587 --> 00:06:20,507 Bukan itu intinya. 131 00:06:20,922 --> 00:06:23,802 Sebaiknya kau bicara ke ibumu dan cari tahu alasan dia di sini. 132 00:06:24,258 --> 00:06:25,758 Ya, aku merindukannya. 133 00:06:25,843 --> 00:06:28,853 Tapi Ibu harus berjuang lebih dari mengirim permintaan maaf murahan 134 00:06:28,930 --> 00:06:30,850 jika ingin aku bicara dengannya. 135 00:06:32,016 --> 00:06:33,226 Tiba-tiba, 136 00:06:33,309 --> 00:06:37,269 Devi tahu cara membuktikan bahwa dia teman sejati Eleanor. 137 00:06:39,857 --> 00:06:41,437 Meja ini tampaknya pembuat onar. 138 00:06:41,526 --> 00:06:42,816 Mau minum margarita 139 00:06:42,902 --> 00:06:45,152 atau kalian harus tes menyetir nanti? 140 00:06:48,741 --> 00:06:50,241 Silakan pikirkan dulu, 141 00:06:50,701 --> 00:06:51,871 aku akan kembali. 142 00:06:52,954 --> 00:06:54,544 - Devi? - Hai, Bu Wong. 143 00:06:54,622 --> 00:06:57,212 Wah. Aku hampir tak mengenalimu. 144 00:06:57,667 --> 00:06:59,207 Kau makin ahli merias alismu. 145 00:07:00,086 --> 00:07:00,996 Terima kasih. 146 00:07:01,504 --> 00:07:02,844 Eleanor menyuruhmu kemari? 147 00:07:03,381 --> 00:07:04,881 Tidak, kemauanku sendiri. 148 00:07:05,383 --> 00:07:06,593 Kurasa aku bisa membantu. 149 00:07:07,385 --> 00:07:09,095 Aku merasa bersalah. 150 00:07:09,178 --> 00:07:12,138 Aku ingin menjelaskan semuanya, tapi dia langsung lari. 151 00:07:12,974 --> 00:07:14,644 Ya, dia lumayan jengkel. 152 00:07:14,976 --> 00:07:16,386 Tapi aku tahu dia mencintaimu 153 00:07:16,477 --> 00:07:17,937 dan ingin kau di hidupnya. 154 00:07:18,020 --> 00:07:20,020 Kurasa kau perlu lebih berjuang 155 00:07:20,106 --> 00:07:21,436 dari sekadar telepon dan SMS. 156 00:07:23,067 --> 00:07:23,987 Contohnya? 157 00:07:25,319 --> 00:07:26,649 Kau seorang aktris. 158 00:07:26,737 --> 00:07:28,697 Kenapa tak membuatnya terkesan? 159 00:07:29,490 --> 00:07:33,040 Dengan menyewa ruang teater dan tampil solo demi dirinya. 160 00:07:33,744 --> 00:07:37,174 Bukan. Maksudku, bicara padanya... 161 00:07:37,665 --> 00:07:38,615 secara langsung. 162 00:07:41,127 --> 00:07:43,297 Ide bagus. Akan kulakukan. 163 00:07:43,379 --> 00:07:45,759 Eleanor beruntung punya teman sepertimu. 164 00:07:46,632 --> 00:07:47,932 Terima kasih. 165 00:07:48,509 --> 00:07:50,639 Devi merasa bangga pada dirinya sendiri. 166 00:07:50,720 --> 00:07:53,390 Dia teman yang baik karena diam-diam 167 00:07:53,473 --> 00:07:55,983 ikut campur drama keluarga Eleanor. 168 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 - Cheeto, Eleanor? - Terima kasih, Devi. 169 00:07:58,186 --> 00:08:00,396 Bukan terakhir kalinya dia akan mengatakan itu. 170 00:08:00,480 --> 00:08:04,230 Kini, saatnya membantu sahabatnya yang lain. 171 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 Kau tak apa, Fab? 172 00:08:06,444 --> 00:08:08,454 Aku takut mengaku gay kepada keluargaku. 173 00:08:08,529 --> 00:08:11,119 Kenapa? Mereka liberal, 'kan? Mobil ibumu hibrida. 174 00:08:11,199 --> 00:08:13,369 Dia sudah kecewa sebab aku kurang feminin. 175 00:08:13,451 --> 00:08:15,081 Dia membuat visi untuk hidupku. 176 00:08:15,161 --> 00:08:17,751 Salah satunya menikah dengan Michael B. Jordan di Toskana. 177 00:08:17,830 --> 00:08:22,210 Baik, tapi siapa yang tak mau menikahi Michael B. Jordan di Toskana? 178 00:08:22,627 --> 00:08:24,457 Aku. Aku tak mau. 179 00:08:24,962 --> 00:08:26,172 Ya. Benar. 180 00:08:26,589 --> 00:08:27,969 Kau gay. Aku paham. 181 00:08:28,424 --> 00:08:31,474 Menurutku, berikan kesempatan ibumu membuktikan kau mungkin salah. 182 00:08:32,094 --> 00:08:34,854 Ya, tapi kini Ibu sibuk mengurus bazar kue PTA 183 00:08:34,931 --> 00:08:36,181 dan dia sudah stres. 184 00:08:36,724 --> 00:08:38,814 Fab, beri tahu ibumu saat kau siap. 185 00:08:38,935 --> 00:08:40,385 Firasatku bagus soal ibumu. 186 00:08:40,978 --> 00:08:43,938 Instingku soal orang tua biasanya cukup akurat. 187 00:08:44,732 --> 00:08:46,942 Halo! Hai, Anak-anak. 188 00:08:47,026 --> 00:08:47,986 Halo, Eleanor. 189 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 Ibu, sedang apa Ibu di sini? 190 00:08:51,489 --> 00:08:54,119 Kata Devi aku harus datang dan bicara langsung denganmu. 191 00:08:56,202 --> 00:09:00,372 Jadi, Ibu kira bisa datang tiba-tiba ke sekolahku di siang bolong? 192 00:09:00,456 --> 00:09:03,166 Ya. Bisa jadi istirahat dari belajar yang seru. 193 00:09:04,001 --> 00:09:05,341 Lihat. Aku membawa taco. 194 00:09:08,381 --> 00:09:09,551 Eleanor, tunggu! 195 00:09:12,969 --> 00:09:14,049 Kau melakukan apa? 196 00:09:15,680 --> 00:09:18,350 Eleanor, ayolah. Tolong berhenti lari dariku 197 00:09:18,432 --> 00:09:20,942 meski itu cara berekspresi yang amat sinematik. 198 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 Sejak kapan Ibu di LA? 199 00:09:23,604 --> 00:09:25,234 Sejak dua bulan lalu. 200 00:09:25,314 --> 00:09:27,904 Dua bulan? Kenapa Ibu tak meneleponku? 201 00:09:27,984 --> 00:09:29,194 Sayang, biar kujelaskan. 202 00:09:29,777 --> 00:09:33,067 Aku tak meneleponmu karena tak mau menemuimu. 203 00:09:33,155 --> 00:09:34,315 Aku akan lari lagi. 204 00:09:34,407 --> 00:09:36,657 Maksudnya, aku tak ingin menemuimu 205 00:09:36,742 --> 00:09:38,412 karena aku sudah gagal. 206 00:09:41,539 --> 00:09:43,619 Aku dipecat dari kapal pesiar. 207 00:09:44,041 --> 00:09:46,921 Aku ditelantarkan di Jamaika hanya membawa koperku 208 00:09:47,003 --> 00:09:49,213 bersama wanita yang suaminya jatuh dari kapal. 209 00:09:49,880 --> 00:09:50,920 Astaga, Ibu. 210 00:09:51,007 --> 00:09:52,927 Saat aku kembali ke sini, 211 00:09:53,009 --> 00:09:55,639 aku ingin punya pekerjaan berakting lagi sebelum menemuimu. 212 00:09:56,137 --> 00:09:58,557 Aku tak mau dianggap sebagai aktris pengangguran. 213 00:09:58,639 --> 00:10:01,849 Aku ingin dilihat olehmu sebagai ilmuwan forensik di Bosch. 214 00:10:01,934 --> 00:10:04,064 Aku tak peduli apa pun pekerjaan Ibu. 215 00:10:04,145 --> 00:10:05,685 Aku hanya ingin Ibu dalam hidupku. 216 00:10:06,230 --> 00:10:08,650 Ayah dan Sharon sudah coba, tapi mereka tak paham. 217 00:10:08,733 --> 00:10:10,863 Sharon mengajakku menonton Spamalot. 218 00:10:11,569 --> 00:10:12,649 Sayang, astaga. 219 00:10:12,737 --> 00:10:14,487 Aku sangat merindukan Ibu. 220 00:10:15,448 --> 00:10:16,528 Aku juga merindukanmu, 221 00:10:16,616 --> 00:10:17,736 tapi kini aku kembali. 222 00:10:18,743 --> 00:10:21,623 Jika kau izinkan, aku ingin menjadi ibu yang layak untukmu. 223 00:10:22,788 --> 00:10:24,038 Aku juga ingin itu. 224 00:10:28,294 --> 00:10:30,714 BAZAR KUE PTA BELILAH KUE KAMI YANG LEZAT 225 00:10:31,464 --> 00:10:32,384 Mulai sekarang. 226 00:10:32,840 --> 00:10:34,840 Mari buat kukis untuk PTA? 227 00:10:35,343 --> 00:10:38,053 Maksudnya bukan sutradara Paul Thomas Anderson. 228 00:10:38,429 --> 00:10:41,849 Humasnya tak menerima kue. Sudah kucoba. 229 00:10:41,932 --> 00:10:44,312 Kita belum pernah membuat kue bersama. 230 00:10:44,393 --> 00:10:46,483 Benar. Ini akan sangat istimewa. 231 00:10:47,063 --> 00:10:48,693 Astaga. Kita masak di mana? 232 00:10:48,773 --> 00:10:50,613 Ibu tinggal dengan empat anak 19 tahun 233 00:10:50,691 --> 00:10:52,491 dan ovennya kupakai sebagai lemari. 234 00:10:52,985 --> 00:10:54,445 Buat saja di rumahku. 235 00:11:00,409 --> 00:11:03,079 Devi, terima kasih sudah meminjamkan dapurmu 236 00:11:03,454 --> 00:11:05,414 dan mengizinkanku pakai mesin cucimu. 237 00:11:05,498 --> 00:11:08,208 Mesin cuci di apartemenku bau mulut orang tua. 238 00:11:08,292 --> 00:11:10,592 Aku senang melihatmu dan Eleanor bersama lagi. 239 00:11:11,003 --> 00:11:13,013 Sudah tahu? Dia dapat peran di drama sekolah. 240 00:11:13,089 --> 00:11:14,549 Astaga. Sungguh? 241 00:11:14,632 --> 00:11:16,592 Itu tak penting. 242 00:11:16,676 --> 00:11:19,256 Penting! Aku sangat bangga padamu. 243 00:11:19,345 --> 00:11:21,345 Aktris baru lagi di keluarga kita. 244 00:11:21,806 --> 00:11:23,926 Kita itu seperti keluarga Barrymore. 245 00:11:24,308 --> 00:11:25,638 Atau keluarga Fanning. 246 00:11:25,726 --> 00:11:29,476 Ya. Kurasa kau harus tetap di sini dan membantu Eleanor geladi. 247 00:11:29,563 --> 00:11:31,443 Tenang. Aku tak akan pergi. 248 00:11:31,899 --> 00:11:34,149 Aku ingin mencoba Broadway lagi, 249 00:11:34,235 --> 00:11:35,565 tapi kini Broadway berubah. 250 00:11:36,028 --> 00:11:37,488 Baik, ceritakan padaku. 251 00:11:37,571 --> 00:11:39,491 Ada gosip apa? Siapa pacarmu? 252 00:11:39,573 --> 00:11:41,623 Punya pacar? Atau jomlo? 253 00:11:41,701 --> 00:11:44,411 Aku punya pacar. Namanya Oliver. Kru teknisi. 254 00:11:44,495 --> 00:11:45,575 Gadis pintar. 255 00:11:45,663 --> 00:11:48,213 Kau pintar mengencani teknisi, alih-alih sesama aktor. 256 00:11:48,416 --> 00:11:50,166 Mengurangi persaingan ego. 257 00:11:50,251 --> 00:11:52,551 Aku tahu! Dia membuatku bersinar... 258 00:11:53,045 --> 00:11:54,375 dengan memberiku sorotan. 259 00:11:54,880 --> 00:11:56,130 Tahu siapa yang manis? 260 00:11:56,215 --> 00:11:58,125 Lelaki yang datang ke restoran pekan lalu. 261 00:11:58,217 --> 00:11:59,587 Namanya seksi. 262 00:11:59,677 --> 00:12:01,507 Sexton, Six-Pack... 263 00:12:01,595 --> 00:12:04,005 Paxton! Devi sangat mengenalnya. 264 00:12:04,098 --> 00:12:05,558 Mereka mantan kekasih. 265 00:12:07,101 --> 00:12:10,601 Ya. Paxton dan aku, kami berhubungan. 266 00:12:10,688 --> 00:12:12,108 Aku suka itu. 267 00:12:12,189 --> 00:12:13,319 Bagus, Devi. 268 00:12:13,774 --> 00:12:16,944 Begini, aku dikenal mengencani pria di atas levelku. 269 00:12:17,445 --> 00:12:18,485 Nathan Lane. 270 00:12:19,655 --> 00:12:21,485 Jadi, Fabiola, kau bagaimana? 271 00:12:21,574 --> 00:12:24,334 Pasti ada gadis manis yang kau sukai di sekolah. 272 00:12:25,286 --> 00:12:27,366 - Eleanor, kau cerita? - Tidak, sumpah. 273 00:12:27,455 --> 00:12:28,995 Tidak, dia tak cerita. 274 00:12:29,081 --> 00:12:30,371 Aku ahli mendeteksi gay. 275 00:12:30,458 --> 00:12:32,128 Tiga tahun kupacari Nathan Lane. 276 00:12:32,710 --> 00:12:34,090 Baiklah. Kau benar. 277 00:12:34,170 --> 00:12:35,840 Tapi bisa tolong rahasiakan? 278 00:12:35,921 --> 00:12:38,301 Hanya mereka dan robotku yang tahu. 279 00:12:38,382 --> 00:12:39,802 Aku belum beri tahu keluargaku. 280 00:12:39,884 --> 00:12:40,934 Tentu, Sayang. 281 00:12:41,010 --> 00:12:42,720 Kalian gengku. 282 00:12:42,803 --> 00:12:46,353 Apa pun yang dibicarakan di sini, tak akan bocor. 283 00:12:51,645 --> 00:12:54,015 Butter fudge almon? Kau mau bunuh orang? 284 00:12:54,482 --> 00:12:55,732 Dilarang pakai geluk. 285 00:12:55,816 --> 00:12:57,776 Singkirkan ini dari bazarku. 286 00:12:58,277 --> 00:12:59,567 Siap. 287 00:13:00,529 --> 00:13:02,239 Halo, Semuanya. 288 00:13:02,323 --> 00:13:03,823 Aku membawa cupcake. 289 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 Elise! 290 00:13:06,869 --> 00:13:08,039 Beli di toko? 291 00:13:08,120 --> 00:13:10,540 Ibu lain membuat kue sendiri. 292 00:13:10,623 --> 00:13:14,463 Maaf. Aku terlalu sibuk menyelamatkan pasien dari melanoma. 293 00:13:14,543 --> 00:13:16,343 Pikirmu Bu Fields bisa melakukan itu? 294 00:13:17,421 --> 00:13:18,761 Ibu. Ibu datang! 295 00:13:21,300 --> 00:13:23,470 Melihat adegan keibuan yang indah ini, 296 00:13:23,552 --> 00:13:25,262 Devi merasa bangga. 297 00:13:25,346 --> 00:13:28,676 Sayangnya, tak semua orang senang melihat Joyce. 298 00:13:28,766 --> 00:13:29,596 Halo, Semuanya. 299 00:13:29,683 --> 00:13:31,023 Halo, Joyce. 300 00:13:31,268 --> 00:13:33,098 Kami tak tahu kau sudah pulang. 301 00:13:33,187 --> 00:13:34,477 Begini, sepuluh tahun lalu, 302 00:13:34,563 --> 00:13:36,863 Joyce mengajak anak-anak ke taman hiburan, 303 00:13:36,941 --> 00:13:38,821 tapi meninggalkan mereka di pelukis wajah 304 00:13:38,901 --> 00:13:41,611 saat dapat panggilan audisi mendadak untuk NCIS. 305 00:13:41,695 --> 00:13:43,695 Dia kira bisa mendapatkan peran dan kembali 306 00:13:43,781 --> 00:13:45,451 saat pelukisnya selesai. 307 00:13:45,533 --> 00:13:47,413 Dia keliru soal keduanya. 308 00:13:50,371 --> 00:13:53,331 Jadi, Joyce, kenapa kau tiba-tiba pulang? 309 00:13:53,749 --> 00:13:54,829 Seperti kalian tahu, 310 00:13:54,917 --> 00:13:57,627 aku sudah bertahun-tahun menekuni teater musikal, 311 00:13:57,711 --> 00:14:00,631 tapi akhirnya aku sadar aku harus menetap di LA. 312 00:14:00,714 --> 00:14:03,684 LA punya satu hal yang tak dimiliki kota lain, 313 00:14:04,552 --> 00:14:05,592 Hollywood. 314 00:14:05,678 --> 00:14:07,968 Aku aktris, harus dekat dengan lapangan kerja. 315 00:14:08,389 --> 00:14:11,179 Juga, tentu saja, dengan tempat putrimu. 316 00:14:11,934 --> 00:14:15,024 Tentu saja. Itu sudah jelas. 317 00:14:15,104 --> 00:14:17,274 Aku sangat merindukan Eleanor... 318 00:14:17,356 --> 00:14:18,356 dan putri kalian. 319 00:14:18,440 --> 00:14:21,360 Aku senang bisa bermain dengan mereka kemarin. 320 00:14:21,443 --> 00:14:23,203 Kalian main bersama kemarin? 321 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 Ya. Kami asyik berkumpul. 322 00:14:25,364 --> 00:14:27,534 Kami membuat kukis, bergosip. 323 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 Aku jadi tahu semua kisah cinta mereka. 324 00:14:31,036 --> 00:14:32,746 Kisah cinta? Tidak. 325 00:14:32,830 --> 00:14:35,620 Mereka terlalu muda untuk cinta. dan untuk punya kisah. 326 00:14:35,708 --> 00:14:38,378 Ya. Mereka cepat dewasa. 327 00:14:38,460 --> 00:14:40,960 Tak kusangka mereka punya pacar sejenis dan lawan jenis. 328 00:14:41,046 --> 00:14:43,546 Apa katamu? Siapa punya pacar sejenis? 329 00:14:43,632 --> 00:14:45,552 Tidak ada. Tak ada yang punya. 330 00:14:45,634 --> 00:14:47,014 Siapa punya pacar lawan jenis? 331 00:14:48,679 --> 00:14:52,139 Aku sudah berjanji tak membocorkan obrolan kemarin. 332 00:14:54,602 --> 00:14:56,232 Apa Devi punya pacar? 333 00:14:56,312 --> 00:14:58,692 Menarik, karena Devi dilarang berpacaran 334 00:14:58,772 --> 00:15:00,612 hingga cukup umur untuk menyewa mobil. 335 00:15:00,691 --> 00:15:01,821 Siapa pacarmu? 336 00:15:01,901 --> 00:15:04,401 Frank yang rambutnya menipis? Sudah kuduga. 337 00:15:04,486 --> 00:15:06,946 Si penjaga penyeberangan? Bukan. 338 00:15:07,031 --> 00:15:08,201 Katakan. Siapa? 339 00:15:08,282 --> 00:15:10,952 Nalini, tenang. Dia sudah putus dari Paxton. 340 00:15:11,368 --> 00:15:15,288 Paxton? Yang tulang pipinya tegas di RS dan kupergoki di ranjangmu? 341 00:15:15,372 --> 00:15:17,172 Kau memergoki di ranjangnya? 342 00:15:17,666 --> 00:15:20,706 Jadi, kau tahu mereka bercinta? Aku bingung. 343 00:15:20,794 --> 00:15:21,714 - Tidak. - Apa? 344 00:15:21,795 --> 00:15:24,085 Apa? Devi melakukan apa? 345 00:15:24,173 --> 00:15:26,383 Tidak. Aku tidak bercinta. 346 00:15:26,467 --> 00:15:27,297 Aku bohong. 347 00:15:27,843 --> 00:15:30,393 Paxton bukan pacarku dan kami tak berbuat macam-macam. 348 00:15:30,471 --> 00:15:32,771 Ya, dia tak berbuat macam-macam. 349 00:15:32,848 --> 00:15:34,808 Dia sesuci salju. 350 00:15:34,892 --> 00:15:37,732 Tidak, sungguh. Aku tak pernah mencium dia atau siapa pun. 351 00:15:37,811 --> 00:15:39,151 Aku membohongi semua orang. 352 00:15:39,229 --> 00:15:41,189 Aku perawan pembual. 353 00:15:46,737 --> 00:15:49,237 Baik, barusan cukup emosional. 354 00:15:49,698 --> 00:15:51,278 Harus ditaruh di mana kukisku? 355 00:15:52,993 --> 00:15:55,293 Devi, ayo pulang. 356 00:16:00,668 --> 00:16:03,458 Aku tak bisa mencerna kejadian tadi. 357 00:16:04,129 --> 00:16:05,669 Jadi, aku akan menyalahkan Joyce. 358 00:16:05,756 --> 00:16:07,046 Tapi untuk memperjelas, 359 00:16:07,132 --> 00:16:11,852 kau dilarang berhubungan seksual dengan lelaki. 360 00:16:12,137 --> 00:16:13,307 Meski itu dusta. 361 00:16:13,931 --> 00:16:16,021 Aku janji Ibu tak perlu khawatir. 362 00:16:16,100 --> 00:16:17,480 Sebaiknya begitu. 363 00:16:21,105 --> 00:16:23,105 Hari ini gagal total. 364 00:16:23,190 --> 00:16:24,270 Gara-gara Devi, 365 00:16:24,358 --> 00:16:27,948 ibu Eleanor yang gila hampir membocorkan bahwa Fabiola gay 366 00:16:28,028 --> 00:16:30,278 dan teman-temannya tahu dia pembohong. 367 00:16:30,364 --> 00:16:33,624 Nilai F pertama yang dia dapat adalah dari ujian persahabatan ini. 368 00:16:36,078 --> 00:16:38,078 Wah, Ibu. Semuanya hampir terjual. 369 00:16:38,497 --> 00:16:41,457 Lumayan juga untuk acara yang awalnya tak lancar. 370 00:16:41,542 --> 00:16:44,552 Ya. Aku kasihan kepada Eleanor. 371 00:16:44,628 --> 00:16:46,548 Ibunya tak bisa diandalkan. 372 00:16:46,964 --> 00:16:49,474 Kita harus bersyukur punya keluarga normal. 373 00:16:50,926 --> 00:16:52,006 Normal bagaimana? 374 00:16:52,094 --> 00:16:54,854 Pokoknya, kita... biasa saja. 375 00:16:54,930 --> 00:16:57,980 Kita tak membuat onar. Kita tak memalukan. 376 00:16:58,684 --> 00:17:02,194 Entahlah. Beberapa hal tentangku mungkin memalukan bagi Ibu. 377 00:17:02,271 --> 00:17:05,111 Aku tak malu dengan robot atau pakaian anehmu. 378 00:17:05,733 --> 00:17:08,073 Tampaknya Ibu berpikir sebaliknya. 379 00:17:08,152 --> 00:17:10,032 Tidak, aku suka semua itu. 380 00:17:10,112 --> 00:17:11,492 Aku suka semua tentangmu. 381 00:17:13,824 --> 00:17:14,704 Ibu berjanji? 382 00:17:15,325 --> 00:17:16,195 Tentu saja. 383 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 Kenapa kau bertanya? 384 00:17:22,124 --> 00:17:23,174 Aku gay. 385 00:17:27,171 --> 00:17:28,631 Astaga. Ibu diam saja. 386 00:17:29,131 --> 00:17:30,171 Ibu kecewa. 387 00:17:30,257 --> 00:17:32,127 - Sudah kuduga Ibu... - Fabiola. 388 00:17:32,551 --> 00:17:33,591 Kini ekspresi Ibu 389 00:17:33,677 --> 00:17:35,757 seperti saat pelayan bilang pesanan Ibu habis. 390 00:17:35,846 --> 00:17:36,966 Tidak. Fabiola, tenang. 391 00:17:37,056 --> 00:17:39,056 Aku tidak kecewa. 392 00:17:39,600 --> 00:17:43,560 Kau mengejutkanku dengan hal penting dan aku berusaha mencerna. 393 00:17:44,021 --> 00:17:44,981 Duduklah. 394 00:17:55,449 --> 00:17:56,829 Entah harus bilang apa. 395 00:17:59,286 --> 00:18:01,456 Kau sudah lama ingin cerita kepadaku? 396 00:18:02,998 --> 00:18:05,878 Ya. Tapi aku tak tahu caranya. 397 00:18:09,671 --> 00:18:11,301 Pasti sangat berat bagimu. 398 00:18:12,508 --> 00:18:14,338 Sayang, aku menyayangimu. 399 00:18:15,719 --> 00:18:18,309 Apa pun yang kau sampaikan kepadaku 400 00:18:18,388 --> 00:18:19,768 tak akan mengubah itu. 401 00:18:20,516 --> 00:18:21,926 Aku hanya ingin kau bahagia. 402 00:18:22,726 --> 00:18:23,636 Sungguh? 403 00:18:24,269 --> 00:18:25,349 Ibu tak berkeberatan? 404 00:18:26,897 --> 00:18:27,897 Kemarilah. 405 00:18:35,948 --> 00:18:38,698 Tunggu. Karena inikah kau mengumpulkan keluarga saat itu? 406 00:18:39,743 --> 00:18:41,543 - Ya. - Kau bisa ke kelas Prancis lagi? 407 00:18:42,454 --> 00:18:43,334 Syukurlah! 408 00:18:43,413 --> 00:18:45,293 Liburan ke Marseilles masih berlanjut. 409 00:18:47,876 --> 00:18:49,456 Hei, bazar kue sudah bubar? 410 00:18:49,545 --> 00:18:51,165 Ya, mohon maaf. 411 00:18:51,255 --> 00:18:54,585 Bagus. Kudengar makanan tak laku akan dibagikan gratis. 412 00:18:55,342 --> 00:18:56,592 Kata siapa, Eric? 413 00:18:56,677 --> 00:18:59,177 Entahlah. Boleh minta? 414 00:19:00,597 --> 00:19:01,467 Baiklah. 415 00:19:05,394 --> 00:19:06,314 Hei, Semua. 416 00:19:08,564 --> 00:19:10,324 Jadi, apa maksudnya kemarin? 417 00:19:10,399 --> 00:19:12,529 Kau tak bercinta dengan Paxton Hall-Yoshida? 418 00:19:12,609 --> 00:19:13,569 Kau membohongi kami? 419 00:19:14,111 --> 00:19:15,901 Secara teknis, aku tak bohong. 420 00:19:15,988 --> 00:19:19,028 Kalian kira kami bercinta dan aku tak membantahnya. 421 00:19:19,116 --> 00:19:20,026 Itu berbohong. 422 00:19:20,701 --> 00:19:22,541 Ya, Jonah. Kini aku sadar. 423 00:19:23,328 --> 00:19:24,998 Kenapa kau tak jujur? 424 00:19:25,080 --> 00:19:28,130 Sejujurnya, kukira saat itu aku akan tidur dengan Paxton. 425 00:19:28,584 --> 00:19:31,464 Jadi, anggap saja aku memberi tahu kebenaran di masa depan. 426 00:19:31,545 --> 00:19:33,955 Hei, kau berkelit. 427 00:19:34,047 --> 00:19:35,417 Aku tahu. 428 00:19:36,216 --> 00:19:37,216 Maafkan aku. 429 00:19:37,968 --> 00:19:39,848 Aku paham jika Jonah jadi penggantiku. 430 00:19:40,679 --> 00:19:41,809 Apa? 431 00:19:41,889 --> 00:19:43,469 Aku teman yang buruk, 432 00:19:43,557 --> 00:19:46,227 jadi, tak apa kalian lebih suka bersama Jonah daripada aku. 433 00:19:46,977 --> 00:19:50,307 Devi, kami tak akan menggantikanmu dengan Jonah. 434 00:19:50,772 --> 00:19:54,232 Ya. Lagi pula, aku dan Fab boleh punya teman lain. 435 00:19:54,318 --> 00:19:56,608 Aku juga tak bisa berkomitmen penuh di geng ini 436 00:19:56,695 --> 00:19:58,355 karena kehidupan sosialku padat. 437 00:19:59,031 --> 00:20:02,741 Tapi gara-gara aku, Bu Wong hampir mengadu pada ibumu. 438 00:20:03,619 --> 00:20:05,289 Aku akhirnya mengaku pada ibuku. 439 00:20:05,787 --> 00:20:07,787 Dan itu berjalan baik. 440 00:20:08,248 --> 00:20:09,628 Sungguh? Luar biasa. 441 00:20:10,083 --> 00:20:13,923 Teman-teman, maafkan aku. Entah apa yang kupikirkan. 442 00:20:14,379 --> 00:20:17,009 Kurasa dusta terdengar lebih baik daripada realitas. 443 00:20:17,090 --> 00:20:18,550 Memang selalu begitu. 444 00:20:18,634 --> 00:20:21,854 Di resume aktingku, aku mengaku bisa mengendarai motor. 445 00:20:21,929 --> 00:20:23,429 Agar terdengar lebih misterius. 446 00:20:23,513 --> 00:20:27,023 Bagaimana jika kau dapat peran yang mengharuskanmu naik motor? 447 00:20:28,227 --> 00:20:31,397 Dengar, aku hanya ingin kalian tahu bahwa aku menyesal 448 00:20:31,480 --> 00:20:33,520 dan berjanji akan jadi teman yang lebih baik. 449 00:20:35,692 --> 00:20:37,822 Jangan bohong lagi soal kehidupan seksmu. 450 00:20:38,570 --> 00:20:40,070 Ya, tentu. 451 00:20:40,572 --> 00:20:41,822 Tak akan bohong lagi. 452 00:20:47,329 --> 00:20:49,919 Kita sepakat akan berlatih tanpa baca skrip hari ini. 453 00:20:49,998 --> 00:20:52,208 Tapi jika kau butuh skrip, ya sudah. 454 00:20:52,292 --> 00:20:53,712 Aku tak bisa hafalkan dialogmu. 455 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 Pak Schleicher, mari kukenalkan pada seorang aktris profesional 456 00:20:58,048 --> 00:21:00,428 dan anggota Equity, Joyce Wong, 457 00:21:00,509 --> 00:21:02,719 yang juga merupakan ibuku. 458 00:21:03,303 --> 00:21:04,553 Senang berkenalan. 459 00:21:04,638 --> 00:21:06,008 Sama-sama. 460 00:21:06,098 --> 00:21:08,598 Bolehkah dia menonton latihan hari ini? 461 00:21:08,684 --> 00:21:11,404 Dia alasanku tertarik berakting. 462 00:21:11,478 --> 00:21:14,558 Tentu saja. Aku suka orang tua yang muncul tiba-tiba, 463 00:21:15,023 --> 00:21:16,903 terutama yang bisa berakting. 464 00:21:16,984 --> 00:21:18,444 Kau pasti bangga pada putrimu, 465 00:21:19,027 --> 00:21:20,397 pemeran utama termuda kami. 466 00:21:20,988 --> 00:21:22,028 Pemeran utama? 467 00:21:22,864 --> 00:21:25,664 - Astaga! Luar biasa! - Ya. 468 00:21:25,742 --> 00:21:27,162 Baik. Mari kita mulai. 469 00:21:27,244 --> 00:21:30,164 Ayo naik ke panggung. Mari lanjutkan dari adegan tujuh. 470 00:21:32,874 --> 00:21:34,634 Tom, mulai dari dialogmu. 471 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 Aku akan ke bioskop. 472 00:21:37,337 --> 00:21:41,257 Baiklah. Sana ke bioskop. Sana. 473 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 Tak usah pikirkan kami. 474 00:21:44,386 --> 00:21:46,346 Ibu yang ditinggalkan, 475 00:21:46,805 --> 00:21:50,095 saudari cacat yang belum menikah dan tak punya pekerjaan. 476 00:21:50,726 --> 00:21:56,316 Jangan biarkan apa pun mengganggu kesenangan egoismu. 477 00:21:57,858 --> 00:22:00,608 Luar biasa, Eleanor. Lebih hebat dari Katharine Hepburn. 478 00:22:07,075 --> 00:22:09,195 PAXTON - HEI, BISA KE RUMAHKU SEKARANG? 479 00:22:09,286 --> 00:22:10,616 Apa-apaan ini? 480 00:22:10,704 --> 00:22:13,924 Paxton mengirim pesan... untuk undang Devi ke rumahnya? 481 00:22:13,999 --> 00:22:16,129 Devi, tolong. Ada masalah. 482 00:22:16,209 --> 00:22:18,959 Ibu Eleanor minggat. Dia tinggalkan pesan ini. 483 00:22:21,590 --> 00:22:22,920 "Eleanor, Sayang..." 484 00:22:23,800 --> 00:22:27,720 aku sangat ingin bisa tinggal bersamamu di California. 485 00:22:28,305 --> 00:22:30,715 Tapi demi bisa menjalani hidup tanpa penyesalan, 486 00:22:30,807 --> 00:22:33,097 aku harus mencoba audisi Broadway sekali lagi. 487 00:22:33,977 --> 00:22:35,307 Maafkan aku. 488 00:22:35,979 --> 00:22:37,609 Penuh cinta, Ibu. 489 00:22:39,566 --> 00:22:40,606 Astaga. 490 00:22:41,026 --> 00:22:43,356 Eleanor panik. Dia mundur dari drama. 491 00:22:44,154 --> 00:22:46,954 - Apa? - Dia tak mau akting lagi, selamanya. 492 00:22:47,032 --> 00:22:49,162 Kini dia di ruang drama, terpukul. 493 00:22:49,242 --> 00:22:50,122 Kita harus bantu. 494 00:22:50,202 --> 00:22:51,202 PAXTON AKU BUTUH KAU. 495 00:22:51,286 --> 00:22:54,246 Aku akan ambil minyak lavendelnya. Kita bertemu di ruang drama. 496 00:22:54,331 --> 00:22:57,171 Kau bisa putarkan Laura Linney membawakan buku audio. 497 00:22:57,250 --> 00:22:58,750 Biasanya itu akan menenangkannya. 498 00:23:00,754 --> 00:23:04,474 Ini peluang menepati janji untuk menjadi teman yang lebih baik. 499 00:23:05,050 --> 00:23:06,340 PAXTON KAU BERUTANG PADAKU. 500 00:23:06,426 --> 00:23:08,346 Sial. Itu sulit diabaikan. 501 00:24:13,743 --> 00:24:15,123 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya