1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,386 --> 00:00:14,136
Mặc dù cả nhà rất vui vẻ
tại lễ hội Ganesha,
3
00:00:14,222 --> 00:00:17,562
Nalini vẫn không thứ lỗi cho Devi
đã uống rượu ở bữa tiệc không có bố mẹ
4
00:00:17,642 --> 00:00:19,442
và bị chó sói cắn.
5
00:00:19,519 --> 00:00:22,439
Vậy nên Devi bị cấm túc
và bị bắt làm việc nhà.
6
00:00:22,522 --> 00:00:24,402
Giờ cô đang phải ủi đồ.
7
00:00:24,983 --> 00:00:26,323
Việc này nhạt quá.
8
00:00:26,401 --> 00:00:29,241
Tôi là bình luận viên quần vợt,
đâu phải bình luận viên golf.
9
00:00:29,320 --> 00:00:32,320
Ta sẽ bỏ qua chuyện này
và xem tình hình của Fabiola
10
00:00:32,407 --> 00:00:35,037
người đang có nhiều chuyện thú vị hơn.
11
00:00:35,118 --> 00:00:39,208
Fabiola chỉ thổ lộ mình đồng tính
với robot của mình, Gears Louisnan.
12
00:00:39,289 --> 00:00:42,629
Cô biết bước hợp lí tiếp theo là công khai
với vài người,
13
00:00:42,709 --> 00:00:44,539
đặc biệt là gia đình cô.
14
00:00:44,627 --> 00:00:48,207
Chắc bố mẹ đều thắc mắc
sao con lại triệu tập họp gia đình.
15
00:00:48,298 --> 00:00:49,378
Chắc chắn vậy.
16
00:00:49,466 --> 00:00:52,296
Họp nhanh nhé? 15 phút nữa
nhà anh có tiệc đón thành viên mới.
17
00:00:52,385 --> 00:00:54,925
Được. Con chỉ xin mọi người vài phút.
18
00:00:57,015 --> 00:00:59,555
Điều con sắp thổ lộ là việc khá riêng tư.
19
00:00:59,642 --> 00:01:02,102
Mong mọi người không nhìn con khác đi.
20
00:01:02,187 --> 00:01:04,107
Con vẫn là Fabiola.
21
00:01:04,189 --> 00:01:06,479
Có phải Alex Gomez khiến con có thai?
22
00:01:06,566 --> 00:01:08,026
- Luôn là đứa lùn.
- Sao?
23
00:01:08,109 --> 00:01:10,569
Không. Không phải vậy.
24
00:01:11,738 --> 00:01:15,238
Con muốn nói con chính là...
25
00:01:20,955 --> 00:01:22,075
Con là...
26
00:01:23,291 --> 00:01:27,001
Nào, Fabiola. Cháu làm được mà.
Một từ nữa thôi.
27
00:01:27,504 --> 00:01:28,674
Con...
28
00:01:31,591 --> 00:01:34,931
năm nay đổi từ lớp Nâng cao tiếng Pháp
sang tiếng Latinh.
29
00:01:37,013 --> 00:01:37,933
Được thôi.
30
00:01:39,432 --> 00:01:40,602
Mẹ hơi bất ngờ.
31
00:01:41,101 --> 00:01:43,441
Phải nói là giờ con hơi giấu mẹ đó.
32
00:01:43,978 --> 00:01:47,568
Thành thực, đây không phải là cuộc sống
mẹ hằng mong cho con.
33
00:01:47,774 --> 00:01:50,404
- Ta đã định hè tới Marseilles...
- Vợ à.
34
00:01:52,320 --> 00:01:55,870
Bố mẹ vui vì con đủ thoải mái
khi nói ra chuyện này.
35
00:01:58,743 --> 00:02:00,753
Fabiola, lần sau cháu sẽ nói được.
36
00:02:00,829 --> 00:02:02,829
Sẽ có cơ hội khác để nói ra thôi.
37
00:02:06,543 --> 00:02:09,843
{\an8}...KHƠI MÀO CHIẾN TRANH HẠT NHÂN
38
00:02:10,380 --> 00:02:13,340
Không chịu nổi.
Tôi hệt như cô hầu theo làm thuê.
39
00:02:13,424 --> 00:02:16,264
{\an8}Mẹ không cho tớ ra khỏi nhà
trừ khi đi học.
40
00:02:16,344 --> 00:02:19,724
{\an8}Và tối nay, bà ấy muốn tớ
quét lũ nhện độc khỏi ống khói.
41
00:02:20,682 --> 00:02:22,892
{\an8}Mong cậu sớm hết hình phạt,
42
00:02:22,976 --> 00:02:25,266
{\an8}rồi ta lại tiệc tùng như kì nghỉ xuân!
43
00:02:26,146 --> 00:02:27,226
Nó làm tớ nhớ,
44
00:02:27,647 --> 00:02:29,317
{\an8}mẹ vừa gửi cái này cho tớ.
45
00:02:29,399 --> 00:02:31,109
{\an8}Tàu bà ấy vừa cập bến Cancún.
46
00:02:31,526 --> 00:02:33,646
{\an8}Eleanor thích nghệ thuật từ mẹ,
47
00:02:33,736 --> 00:02:36,486
diễn viên tham vọng bỏ Eleanor
khi cô lên bảy.
48
00:02:36,573 --> 00:02:37,623
Mẹ làm mẹ kiểu gì
49
00:02:37,699 --> 00:02:39,409
nếu không dạy con theo đuổi đam mê?
50
00:02:39,492 --> 00:02:41,372
Vậy nên mẹ bỏ con để theo đuổi đam mê.
51
00:02:41,452 --> 00:02:43,752
Giờ bà thủ vai chính
trong Thoroughly Modern Millie
52
00:02:43,830 --> 00:02:45,000
trên tàu Weight Watchers.
53
00:02:45,498 --> 00:02:47,458
Chà. Thiệp u sầu quá.
54
00:02:48,168 --> 00:02:49,038
Mẹ cậu tuyệt.
55
00:02:49,127 --> 00:02:52,167
Tôi biết. Ước gì bà ở đây
giúp tớ buổi ghi hình
56
00:02:52,255 --> 00:02:54,915
{\an8}The Glass Menagerie tuần này.
Bà ấy thật chuyên nghiệp.
57
00:02:55,008 --> 00:02:58,298
{\an8}Bà ấy đã thử gần hết mọi vai diễn trên TV.
58
00:03:00,513 --> 00:03:02,023
{\an8}Fab, sao thế?
59
00:03:02,640 --> 00:03:05,480
{\an8}Cậu thường ăn nhanh túi Doritos
trong 20 giây mà.
60
00:03:05,560 --> 00:03:08,730
{\an8}Không, tôi đang... cầu nguyện thôi.
61
00:03:09,230 --> 00:03:10,060
{\an8}Amen.
62
00:03:10,815 --> 00:03:13,315
{\an8}Đến lúc thưởng thức bữa ăn ngon rồi.
63
00:03:16,112 --> 00:03:18,282
Chào nàng sói. Lại đây.
64
00:03:19,991 --> 00:03:22,791
Trong khi ở nhà Devi không được coi trọng,
65
00:03:22,869 --> 00:03:24,949
ở trường, cô rất nổi tiếng.
66
00:03:32,587 --> 00:03:34,127
{\an8}Ôi, Chúa ơi.
67
00:03:34,589 --> 00:03:36,469
{\an8}Paxton vừa công khai thừa nhận cậu.
68
00:03:37,091 --> 00:03:39,721
{\an8}Họ muốn tớ tới đó ư?
Các cậu nên đi cùng tớ.
69
00:03:39,802 --> 00:03:41,012
{\an8}- Không.
- Không.
70
00:03:41,095 --> 00:03:42,805
{\an8}Bọn tớ sẽ là kì đà cản mũi.
71
00:03:42,889 --> 00:03:44,599
{\an8}Chuyến này cậu phải độc hành.
72
00:03:45,308 --> 00:03:48,478
{\an8}Devi vẫn chưa nói thật với bạn mình
về chuyện Paxton.
73
00:03:49,187 --> 00:03:52,857
{\an8}Nhưng công bằng mà nói,
anh bảo cô rất tuyệt ở lễ Ganesha.
74
00:03:53,149 --> 00:03:56,949
Có vẻ họ vẫn có khả năng ở bên nhau.
75
00:03:58,238 --> 00:04:00,108
- D Nhỏ!
- Là em đó.
76
00:04:00,198 --> 00:04:02,778
Rồi, đợi đã. D Nhỏ hay Nàng Sói?
Tên nào?
77
00:04:09,374 --> 00:04:12,384
Nhắc lại, học xong con phải về nhà ngay.
78
00:04:12,460 --> 00:04:13,800
Khi dọn xong ống khói,
79
00:04:13,878 --> 00:04:17,588
mẹ đăng ký con tình nguyện sang hàng xóm
giúp bà Finch cắt móng chân.
80
00:04:17,674 --> 00:04:18,934
Eric ốm là sao?
81
00:04:19,008 --> 00:04:21,178
{\an8}Lẽ ra cậu ta sẽ là Guinea Xích đạo.
82
00:04:21,261 --> 00:04:22,851
{\an8}Không quá quan trọng, Ben.
83
00:04:22,929 --> 00:04:25,769
{\an8}Ta đã dự Hội nghị Mô hình LHQ
thiếu một người trước đây.
84
00:04:26,182 --> 00:04:29,352
{\an8}Ý thầy là, thiếu một đàn ông hoặc phụ nữ.
85
00:04:29,435 --> 00:04:31,935
{\an8}Đã thiếu người đó trước đây.
86
00:04:32,021 --> 00:04:33,981
Hồi em dự Hội đồng Bảo an
không có việc đó.
87
00:04:34,065 --> 00:04:37,315
{\an8}Cần mọi kẻ thất bại
để khiến em thông minh hơn.
88
00:04:37,568 --> 00:04:39,278
Sao lại ở cả đêm tại Davis
89
00:04:39,362 --> 00:04:41,452
nếu không giành được
cây búa Đại biểu xuất sắc?
90
00:04:41,531 --> 00:04:42,571
Với học sinh thường,
91
00:04:42,657 --> 00:04:45,867
chuyến đi Hội nghị Mô hình LHQ
ở Davis UC rất chán.
92
00:04:45,952 --> 00:04:47,542
Với thiếu niên bị quản thúc ở nhà,
93
00:04:47,620 --> 00:04:50,710
nó giống tấm vé một chiều
tới nước Mỹ tự do.
94
00:04:51,666 --> 00:04:55,746
Con yêu bà Finch,
nhưng người khác giúp bà ấy làm móng nhé?
95
00:04:55,837 --> 00:04:59,837
Vì có một sự kiện của trường qua đêm
sẽ rất tốt cho hồ sơ đại học của con.
96
00:05:02,010 --> 00:05:04,010
Thấy tin nhắn của Devi không?
97
00:05:04,095 --> 00:05:05,965
Chắc cậu ấy sẽ dự Hội nghị Mô hình LHQ.
98
00:05:07,015 --> 00:05:09,845
Chà. Hẳn cậu ấy thèm rời khỏi nhà lắm.
99
00:05:09,934 --> 00:05:11,854
Bọn đó mới chính là lũ thất bại.
100
00:05:13,146 --> 00:05:15,976
Kể cậu chưa?
Giờ tôi lấy bút lông làm bài tập.
101
00:05:16,607 --> 00:05:17,567
Là Eleanor à?
102
00:05:18,526 --> 00:05:19,396
Chắc thế.
103
00:05:19,694 --> 00:05:22,324
Có lẽ mẹ cậu phục vụ bọn tôi
ở Casa Mexico tối qua.
104
00:05:22,447 --> 00:05:24,657
Bà ấy rất tuyệt.
Đã cho tôi thêm khoai tây chiên.
105
00:05:24,741 --> 00:05:26,621
Sao? Không thể nào.
106
00:05:27,160 --> 00:05:28,120
Không, thật đấy.
107
00:05:28,202 --> 00:05:30,872
Không. Mẹ tôi là diễn viên trên con tàu
108
00:05:30,955 --> 00:05:33,825
hiện đang cập bến ở thành phố trẻ Cancún.
109
00:05:34,709 --> 00:05:38,919
Được rồi. Mẹ tôi biết bà ấy
và kể cho bà ấy mọi chuyện.,
110
00:05:39,005 --> 00:05:41,665
nhưng chắc bà ấy nhầm. Sao cũng được.
111
00:05:41,758 --> 00:05:43,428
Anh chẳng biết mình nói gì đâu.
112
00:05:44,302 --> 00:05:48,312
Anh không thể tung tin đồn
về mẹ người khác như thế.
113
00:05:48,681 --> 00:05:51,021
Rõ là anh nghĩ mọi phụ nữ Á giống nhau.
114
00:05:51,559 --> 00:05:54,939
Đồ phân biệt chủng tộc,
Paxton Hall-Yoshida!
115
00:05:55,021 --> 00:05:56,361
Tôi mang dòng máu Nhật.
116
00:05:56,439 --> 00:05:58,069
Chà. Thật sao?
117
00:05:58,483 --> 00:06:00,153
Cậu nghĩ họ Yoshida là sao?
118
00:06:02,445 --> 00:06:06,195
Rõ ràng chuyện này khá động chạm
vì lí do nào thì tôi mặc kệ.
119
00:06:06,282 --> 00:06:09,952
Nói thật, tôi không nghĩ
phải nói chuyện với các cô lâu vậy.
120
00:06:10,036 --> 00:06:10,866
Đi thôi.
121
00:06:10,953 --> 00:06:13,463
Xin lỗi vì không biết cậu là người Châu Á.
122
00:06:13,539 --> 00:06:15,209
Sau này tôi sẽ để ý hơn,
123
00:06:15,625 --> 00:06:17,915
Cậu gặp bố tôi nhiều lần rồi, Trent.
124
00:06:18,002 --> 00:06:19,342
Tưởng đó là hàng xóm.
125
00:06:21,130 --> 00:06:24,010
Hội Mô hình LHQ, ta sẽ thực hiện tốt
việc ngoại giao này,
126
00:06:24,092 --> 00:06:26,512
ta sẽ được gọi là Công dân Toàn cầu,
127
00:06:26,594 --> 00:06:28,394
không chỉ Pitbull thân chủ bố tôi.
128
00:06:28,471 --> 00:06:30,521
- Vì ta là ai?
- Trung học Sherman Oaks!
129
00:06:30,598 --> 00:06:32,728
- Ta phải làm gì?
- Mô hình LHQ!
130
00:06:32,809 --> 00:06:34,139
Và... Cậu làm gì đây?
131
00:06:34,227 --> 00:06:35,347
Mô hình LHQ!
132
00:06:35,436 --> 00:06:37,766
Ben, thầy biết em lo không có đủ đội,
133
00:06:37,855 --> 00:06:41,775
dù cô ấy là ai,
hôm nay Chúa đã mỉm cười với chúng ta.
134
00:06:42,860 --> 00:06:43,820
Cái quái gì thế?
135
00:06:44,320 --> 00:06:45,910
Nó rõ ràng vi phạm hiệp ước của ta.
136
00:06:46,447 --> 00:06:50,697
Nhiều năm trước, Ben và Devi tách đôi
tất cả hoạt động ngoại khóa.
137
00:06:50,785 --> 00:06:52,245
ngoại trừ thể thao,
138
00:06:52,328 --> 00:06:55,368
vì nó yêu cầu cả hai quá trần trụi
ở phòng thay đồ.
139
00:06:55,832 --> 00:06:57,882
Cậu đùa à. Đó là khi lớp sáu.
140
00:06:57,959 --> 00:06:58,789
Việc của tôi.
141
00:06:58,876 --> 00:07:01,246
Tôi đâu đến chơi kèn bassoon ở dàn nhạc.
142
00:07:01,337 --> 00:07:04,087
Làm như cậu đủ khéo léo
để chơi kèn dăm kép.
143
00:07:04,173 --> 00:07:05,883
Bình tĩnh. Chỉ hai ngày thôi.
144
00:07:05,967 --> 00:07:07,637
Trừ khi tôi tự nhiên giỏi.
145
00:07:07,718 --> 00:07:09,968
Thì tôi lấy cái này,
cậu có CLB tiếng Trung.
146
00:07:10,430 --> 00:07:11,810
Bước qua xác tôi đã.
147
00:07:16,644 --> 00:07:18,904
MÔ HÌNH LIÊN HỢP QUỐC
148
00:07:26,737 --> 00:07:28,237
Chào buổi sáng, kẻ thù.
149
00:07:28,322 --> 00:07:31,452
Chỉ nhắc nhở đầy thù địch
là cậu không cần giỏi LHQ
150
00:07:31,534 --> 00:07:32,914
chỉ vì cậu là LHQ.
151
00:07:33,536 --> 00:07:35,246
Nên im lặng và đừng giơ bảng,
152
00:07:35,329 --> 00:07:36,749
ủng hộ mọi nghị quyết của tôi.
153
00:07:36,831 --> 00:07:39,331
Không thể nào.
Tôi sẽ giành cái búa Đại biểu xuất sắc.
154
00:07:39,417 --> 00:07:40,327
Cây búa.
155
00:07:40,418 --> 00:07:42,838
Sao cũng được. Nó là của tôi.
156
00:07:42,920 --> 00:07:46,380
Hãy để cho Guinea Xích đạo
làm điều nó giỏi nhất:
157
00:07:46,841 --> 00:07:50,721
có một trong số những hồ sơ nhân quyền
tồi tệ nhất. Chết tiệt.
158
00:07:52,221 --> 00:07:53,351
Mời mọi người ngồi.
159
00:07:54,474 --> 00:07:57,984
Tôi chính thức triệu tập phiên họp này
của Hội đồng Bảo an để ra lệnh.
160
00:07:59,395 --> 00:08:01,765
Giờ chủ đề đầu tiên là biến đổi khí hậu.
161
00:08:03,566 --> 00:08:04,936
Hoa Kỳ, hãy phát biểu.
162
00:08:07,904 --> 00:08:10,454
Thưa đại biểu đặc biệt
và chủ tịch danh dự,
163
00:08:10,531 --> 00:08:14,491
Hoa Kỳ đang khiếp sợ.
Không, nó ghê tởm hiện trạng của thế giới.
164
00:08:14,577 --> 00:08:18,117
Ta có thể ngồi không
nhìn Atlanta biến thành Atlantic mới...
165
00:08:18,372 --> 00:08:20,332
hoặc có thể thông qua một nghị quyết ngay.
166
00:08:20,917 --> 00:08:23,747
Tôi kêu gọi các nhà tài trợ ủng hộ đề xuất
167
00:08:23,836 --> 00:08:28,006
xây dựng đê để bảo vệ các khu vực ven biển
khỏi mực nước biển tăng.
168
00:08:28,090 --> 00:08:30,050
KUWAIT - GUINEA XÍCH ĐẠO
169
00:08:30,426 --> 00:08:31,256
Guinea Xích đạo.
170
00:08:33,846 --> 00:08:37,056
Guinea Xích đạo cảm thấy nghị quyết của Mỹ
171
00:08:37,141 --> 00:08:40,021
được coi là rất nửa vời.
172
00:08:40,811 --> 00:08:43,611
Xây đê biển càng cao hơn chẳng làm được gì
173
00:08:43,689 --> 00:08:47,989
ngoài việc lót túi
cho các công ty đê biển.
174
00:08:48,528 --> 00:08:50,238
- Không phải vậy.
- Đang nêu ý kiến.
175
00:08:50,321 --> 00:08:52,621
Ta cần giải quyết gốc rễ của vấn đề.
176
00:08:52,740 --> 00:08:53,820
Phát thải cacbon.
177
00:08:53,908 --> 00:08:57,788
Có lẽ năm thành viên thường trực
của Hội đồng Bảo an
178
00:08:57,870 --> 00:09:00,080
phải thỏa thuận
trước khi lắng nghe các nước
179
00:09:00,164 --> 00:09:01,754
may mắn được đưa vào.
180
00:09:02,750 --> 00:09:04,710
Hoa Kỳ, không có quyền phát biểu.
181
00:09:05,127 --> 00:09:07,917
Guinea Xích đạo, nói xong
có thể nhường quyền nói cho Mỹ.
182
00:09:08,005 --> 00:09:09,755
Tôi nhường ghế.
183
00:09:09,840 --> 00:09:10,800
{\an8}PERU - BỈ
184
00:09:10,883 --> 00:09:12,643
{\an8}Chết tiệt.
185
00:09:12,718 --> 00:09:15,348
Tôi biết nhường ghế không thú vị
186
00:09:15,429 --> 00:09:16,969
với người tuyệt như tôi với bạn,
187
00:09:17,056 --> 00:09:18,886
nhưng với Mô hình LHQ, điều đó
188
00:09:18,975 --> 00:09:21,095
như thể khi tôi ném vợt vào trọng tài.
189
00:09:22,478 --> 00:09:23,438
Nga.
190
00:09:24,897 --> 00:09:27,777
Tôi muốn nghe thêm
kế hoạch của Guinea Xích đạo.
191
00:09:27,858 --> 00:09:30,648
Tôi nghĩ cô ấy phát hiện gì đó,
và tôi muốn kết bạn với cô ấy.
192
00:09:30,736 --> 00:09:31,896
Ý là kết đồng minh.
193
00:09:42,456 --> 00:09:43,956
Cậu đơ cả người, Eleanor.
194
00:09:45,543 --> 00:09:47,253
Đang nghĩ về điều Paxton nói?
195
00:09:47,628 --> 00:09:48,878
Lỡ là mẹ tôi thì sao?
196
00:09:49,297 --> 00:09:52,257
Lỡ bà chỉ sống cách đây 20 phút
bán bánh enchilada?
197
00:09:52,341 --> 00:09:55,391
Không đâu.
Bà ấy đang trên tàu ngoài khơi Yucatán.
198
00:09:55,469 --> 00:09:56,429
Vậy sao?
199
00:09:56,929 --> 00:09:57,849
Phải.
200
00:09:59,098 --> 00:10:00,888
Muốn đến Casa Mexico xem có phải thế?
201
00:10:02,518 --> 00:10:04,148
Có chứ.
202
00:10:04,228 --> 00:10:05,188
Đi thôi.
203
00:10:13,029 --> 00:10:14,529
Được rồi, mọi người.
204
00:10:14,614 --> 00:10:17,374
Trước khi quay lại khách sạn,
205
00:10:17,450 --> 00:10:19,040
thầy chỉ muốn nhắc các em.
206
00:10:19,118 --> 00:10:23,078
Mong các em
có hành động tôn trọng trường mình...
207
00:10:23,539 --> 00:10:25,459
và cơ thể mình.
208
00:10:25,541 --> 00:10:27,671
Vậy thì, không tiệc tùng,
không ăn ở phòng,
209
00:10:27,752 --> 00:10:30,302
và không làm phiền thầy từ 7:30 đến 7:45.
210
00:10:30,379 --> 00:10:32,719
Thầy gọi Skype với cộng sự Debra.
211
00:10:33,132 --> 00:10:35,342
Ta sẽ tách biệt.
212
00:10:45,770 --> 00:10:46,730
Chà.
213
00:10:47,146 --> 00:10:50,776
Thật tuyệt khi tôi tỏa sáng
tại Mô hình LHQ mà không cần chuẩn bị..
214
00:10:51,484 --> 00:10:53,904
Chà. Cậu nghĩ mình ấn tượng,
215
00:10:53,986 --> 00:10:55,776
khi đã quan hệ với Paxton?
216
00:10:56,781 --> 00:10:57,821
Cái quái gì thế?
217
00:10:58,699 --> 00:11:00,409
- Sao?
- Devi đang hoảng loạn.
218
00:11:00,493 --> 00:11:02,083
Sao Ben biết lời nói dối của cô?
219
00:11:02,536 --> 00:11:04,116
Đơn giản. Bạn cô đã kể.
220
00:11:04,205 --> 00:11:06,615
Ngốc mà quan hệ với Paxton Hall-Yoshida?
221
00:11:06,707 --> 00:11:07,917
- Phải.
- Đúng vậy.
222
00:11:08,000 --> 00:11:11,420
Devi V và Paxton H-Y hay quan hệ với nhau.
223
00:11:11,837 --> 00:11:13,167
Nhưng nói rõ ra,
224
00:11:13,255 --> 00:11:14,835
là tình nhân bí mật của Paxton
225
00:11:14,924 --> 00:11:17,054
thì cậu vẫn thất bại thế thôi.
226
00:11:23,599 --> 00:11:26,849
Trời ơi. Devi quan hệ với Paxton H-Y!
227
00:11:30,439 --> 00:11:32,019
Chúa ơi. Cô ấy đây rồi.
228
00:11:32,858 --> 00:11:34,188
Sao lại nhìn tôi thế?
229
00:11:34,610 --> 00:11:36,530
Được lấy táo từ trung tâm thể hình mà.
230
00:11:36,612 --> 00:11:38,452
Tôi nghe cậu và Ben nói chuyện trên xe.
231
00:11:38,531 --> 00:11:40,531
Chuyện cô nàng ở Mô hình LHQ
232
00:11:40,616 --> 00:11:42,736
có thể ở bên người như Paxton H-Y,
233
00:11:43,160 --> 00:11:44,830
truyền cảm hứng cho bọn tôi.
234
00:11:44,912 --> 00:11:46,622
Devi thấy rất kinh sợ,
235
00:11:46,706 --> 00:11:49,496
nhưng không rõ liệu có nên sửa lại
chuyện với Paxton.
236
00:11:49,583 --> 00:11:52,503
Bọn tôi đã bàn,
và cậu nên có riêng chiếc giường.
237
00:11:52,586 --> 00:11:54,376
Ngủ cạnh bọn tôi sẽ thất vọng
238
00:11:54,463 --> 00:11:57,133
so với thân hình rắn rỏi cậu quen ở bên.
239
00:11:57,216 --> 00:11:59,176
Có lẽ việc sửa lại bọn họ để sau.
240
00:11:59,260 --> 00:12:01,510
Có lẽ họ sẽ không nói với Hot Pocket,
241
00:12:01,595 --> 00:12:03,095
và cô đã cho họ hy vọng.
242
00:12:03,180 --> 00:12:05,020
Thật tàn nhẫn nếu lấy đi hi vọng đó.
243
00:12:06,892 --> 00:12:09,562
- Chúa ơi. Đời cô ấy như phim vậy.
- Chúa ơi.
244
00:12:10,896 --> 00:12:14,726
Gặp tôi ở phòng lạnh. Tạm biệt, từ Nga.
245
00:12:32,460 --> 00:12:34,210
Xin lỗi. Ta đang đợi cô ấy?
246
00:12:34,462 --> 00:12:35,302
Quên đi. Tôi về.
247
00:12:35,713 --> 00:12:36,713
Tôi về trước cậu.
248
00:12:36,797 --> 00:12:39,337
Đợi đã các chiến hữu.
Còn chưa nghe đề xuất của tôi.
249
00:12:40,634 --> 00:12:42,264
Tôi muốn đưa ra sáng kiến chung...
250
00:12:42,344 --> 00:12:43,474
để nhậu say.
251
00:12:46,432 --> 00:12:48,182
Tôi muốn say sưa với các bạn.
252
00:12:48,601 --> 00:12:50,061
Nga, chắc chắn không.
253
00:12:50,186 --> 00:12:53,606
Kể cả không ở trường,
chúng tôi vẫn là đại diện của trường.
254
00:12:53,689 --> 00:12:57,069
Phải. Cách cậu ấy nói không thỏa đáng,
nhưng tôi cũng về.
255
00:12:57,193 --> 00:12:59,323
Nào, mọi người. Tôi cần thế này.
256
00:12:59,403 --> 00:13:01,913
Mẹ tôi thật khốn. Tôi không được làm gì.
257
00:13:01,989 --> 00:13:03,739
Cả trường đều ghét tôi.
258
00:13:03,824 --> 00:13:05,794
Nhưng cậu, ai cũng thích cậu.
259
00:13:05,868 --> 00:13:07,328
Cậu thật tuyệt.
260
00:13:07,411 --> 00:13:09,661
Cậu quan hệ với Paxton Hall-Yoshida!
261
00:13:09,747 --> 00:13:11,077
Sao cậu biết Paxton?
262
00:13:11,165 --> 00:13:13,375
Mọi thiếu niên ở Nam California
đều biết Paxton.
263
00:13:13,459 --> 00:13:15,039
Anh ấy có ba trang hâm mộ Tumblr.
264
00:13:15,127 --> 00:13:16,547
Một trang còn viết tiếng Hàn.
265
00:13:16,629 --> 00:13:18,419
Chà. Thật tuyệt.
266
00:13:18,506 --> 00:13:20,666
Anh ấy vẫn là Paxton như cũ với tôi.
267
00:13:20,758 --> 00:13:22,548
Thật khó để nhìn qua con mắt kẻ hâm mộ,
268
00:13:22,635 --> 00:13:24,005
vì bọn tôi rất thân.
269
00:13:24,094 --> 00:13:27,014
Được rồi, Nga. Làm sao để lấy được rượu?
270
00:13:27,097 --> 00:13:29,017
Tối nay ở đây có hội nghị môi giới địa ốc,
271
00:13:29,099 --> 00:13:31,269
và sẽ có rất nhiều rượu.
272
00:13:31,352 --> 00:13:33,602
Nếu lấy vài chai cũng chẳng ai để ý.
273
00:13:33,687 --> 00:13:36,607
Tôi không biết nữa.
Thực ra tôi bị cấm uống rượu.
274
00:13:36,690 --> 00:13:38,980
Nếu bị bắt tiếp, tôi sẽ gặp chuyện.
275
00:13:39,068 --> 00:13:41,028
Nhưng nó bình thường với cậu mà?
276
00:13:41,111 --> 00:13:44,161
Bị cấm túc, lén uống rượu, quan hệ?
277
00:13:44,240 --> 00:13:45,830
Ý là cậu nổi tiếng mà?
278
00:13:49,286 --> 00:13:51,406
Phải. Đúng vậy.
279
00:13:51,997 --> 00:13:53,497
- Tôi tham gia.
- Tuyệt!
280
00:13:53,582 --> 00:13:55,042
Vậy tôi cũng làm thế.
281
00:13:55,125 --> 00:13:57,835
Tôi muốn đảm bảo
có người lấy được rượu ngon.
282
00:13:57,920 --> 00:13:59,210
Sao cậu biết rượu nào ngon?
283
00:13:59,588 --> 00:14:02,088
Bố cho tôi thử ngụm Cristal vào năm mới.
284
00:14:08,889 --> 00:14:10,889
Chúa ơi.
285
00:14:10,975 --> 00:14:12,555
Bà ấy ở đây.
286
00:14:13,269 --> 00:14:14,189
Eleanor.
287
00:14:14,979 --> 00:14:19,319
Không thể ngờ mẹ tôi lại hai mặt vậy!
288
00:14:20,693 --> 00:14:22,743
Chúa ơi. Cô không phải mẹ cháu.
Xin lỗi cô.
289
00:14:22,820 --> 00:14:24,410
Cháu hơi kỳ thị chủng tộc.
290
00:14:24,488 --> 00:14:26,318
Thấy chưa? Không phải bà ấy.
291
00:14:26,657 --> 00:14:28,367
- Bà ấy đang trên tàu.
- Tôi biết.
292
00:14:28,993 --> 00:14:33,003
Không thể tin tôi lại tin
lời nói dối ngọt ngào từ Paxton về mẹ tôi.
293
00:14:38,335 --> 00:14:39,165
Mẹ?
294
00:14:41,088 --> 00:14:42,128
Eleanor.
295
00:14:42,214 --> 00:14:43,594
Mẹ ở đây?
296
00:14:44,800 --> 00:14:46,180
Và đây là việc mẹ làm?
297
00:14:47,428 --> 00:14:48,468
Chuyện gì vậy?
298
00:14:49,013 --> 00:14:50,313
Để mẹ giải thích.
299
00:14:52,308 --> 00:14:53,228
Chào cô Wong.
300
00:14:53,976 --> 00:14:54,886
Tạm biệt, cô Wong.
301
00:14:58,606 --> 00:15:00,606
Devi và Ben chỉ có 15 phút.
302
00:15:00,691 --> 00:15:03,071
Họ phải nhanh như Björn Borg giao bóng
303
00:15:03,152 --> 00:15:05,992
và chính xác như McEnroe đánh trả
để thành công vụ trộm này.
304
00:15:06,071 --> 00:15:09,701
Chào, Debra. Tôi say rồi,
và tôi sẽ gọi bác sĩ trị liệu.
305
00:15:20,794 --> 00:15:23,674
HỘI NGHỊ MÔI GIỚI ĐỊA ỐC
306
00:15:28,552 --> 00:15:29,392
Tôi giúp gì được?
307
00:15:29,470 --> 00:15:31,390
Chào. Cho hai ly martin.
308
00:15:31,972 --> 00:15:34,222
Hai người trông rất trẻ.
Cho tôi xem ID?
309
00:15:35,100 --> 00:15:36,440
Tôi không mang ví.
310
00:15:36,518 --> 00:15:40,688
Chắc tôi có thể leo được
lên tầng năm phòng tôi,
311
00:15:40,773 --> 00:15:42,323
- tìm chìa khóa...
- Thoải mái đi.
312
00:15:44,234 --> 00:15:45,194
Đây là một đô.
313
00:15:45,736 --> 00:15:47,656
Và còn thêm một tờ từ đó nữa.
314
00:15:48,447 --> 00:15:49,947
Xin lỗi. Không được.
315
00:15:52,201 --> 00:15:54,701
Được thôi. Anh vừa tự đánh mất một đô.
316
00:16:02,920 --> 00:16:04,800
Họ ép tôi làm. Họ bắt nạt tôi.
317
00:16:05,381 --> 00:16:07,591
Đó là lý do cả trường đều ghét cậu!
318
00:16:09,259 --> 00:16:10,299
Đi thôi.
319
00:16:14,306 --> 00:16:15,216
Trong này.
320
00:16:22,398 --> 00:16:24,188
Được rồi. Chắc ta an toàn rồi.
321
00:16:24,692 --> 00:16:26,242
Cứ đợi ở đây đã.
322
00:16:35,828 --> 00:16:36,908
Trúng số rồi.
323
00:16:44,169 --> 00:16:45,169
Cậu ổn chứ?
324
00:16:45,713 --> 00:16:47,883
Muốn xem YouTube giải trí
về cách pha trà chứ?
325
00:16:47,965 --> 00:16:48,835
Không.
326
00:16:49,258 --> 00:16:52,928
Đây là một trong ít trường hợp
hoa cúc không thể xoa dịu tớ.
327
00:16:55,472 --> 00:16:57,682
Bà ấy đến khi nào, sao không báo với tớ?
328
00:16:57,766 --> 00:16:59,766
Chắc bà ấy có lời giải thích.
329
00:17:00,602 --> 00:17:03,772
Có thể bà là gián điệp,
hoặc tham gia giáo phái tốt.
330
00:17:03,856 --> 00:17:06,276
Không, bà ấy sẽ khoe khoang về thứ đó.
331
00:17:06,692 --> 00:17:08,902
Cậu thật may mắn.
Có một gia đình hoàn hảo.
332
00:17:10,362 --> 00:17:11,612
Bọn tớ đâu hoàn hảo.
333
00:17:11,697 --> 00:17:12,987
Có đấy.
334
00:17:13,073 --> 00:17:16,043
Cậu đâu có điều gì phải dối trá,
có thể khiến mọi người buồn.
335
00:17:19,163 --> 00:17:20,253
Thực ra có đấy.
336
00:17:20,706 --> 00:17:21,746
Chúa ơi.
337
00:17:21,832 --> 00:17:24,502
Họ không biết cậu chuyển sang
Nâng cao tiếng Latinh?
338
00:17:27,796 --> 00:17:29,046
Họ không biết...
339
00:17:32,926 --> 00:17:34,006
tớ đồng tính.
340
00:17:36,555 --> 00:17:37,385
Sao cơ?
341
00:17:38,515 --> 00:17:39,425
Tớ đồng tính.
342
00:17:40,059 --> 00:17:43,519
Xin lỗi không kể cậu sớm hơn.
Thực ra, tôi vừa nhận ra...
343
00:17:43,604 --> 00:17:46,194
Sao lại xin lỗi tớ.
344
00:17:48,150 --> 00:17:48,980
Thật sao?
345
00:17:49,985 --> 00:17:51,315
Thật mừng cho cậu.
346
00:17:51,904 --> 00:17:54,704
Và thật mừng cho tớ.
Rốt cuộc cũng có bạn đồng tính.
347
00:17:54,782 --> 00:17:56,832
Rất hợp với kiểu ca kĩ của tớ.
348
00:17:59,078 --> 00:17:59,998
Chà.
349
00:18:01,038 --> 00:18:02,368
Thật tuyệt khi nói ra.
350
00:18:03,373 --> 00:18:07,463
Tôi thấy như thể thoát khỏi phòng kín
mình bị mắc kẹt cả đời.
351
00:18:07,544 --> 00:18:09,254
Vậy gu của cậu là gì?
352
00:18:09,338 --> 00:18:12,008
Kristen Stewart trong phim Twilight
hay Charlie's Angels?
353
00:18:13,050 --> 00:18:14,470
Tớ không rõ. Nói thật,
354
00:18:15,094 --> 00:18:18,314
gu của tớ là cô gái đó, Eve,
trong lớp lịch sử của ta.
355
00:18:18,889 --> 00:18:19,929
Rất Charlie's Angels.
356
00:18:20,516 --> 00:18:22,016
Chà.
357
00:18:22,101 --> 00:18:25,311
Sao mà chính Eve
có thể là người phụ nữ đầu của cậu.
358
00:18:25,854 --> 00:18:28,234
Tớ không nghĩ đến việc đó
trước khi nói với bố mẹ.
359
00:18:28,315 --> 00:18:32,065
Ừ. Chắc hai bọn mình đều còn có
cuộc trò chuyện rất khó khăn.
360
00:18:32,653 --> 00:18:34,243
Ước gì Devi ở ngay đây.
361
00:18:34,321 --> 00:18:35,821
Ôi trời. Cậu ấy sẽ hoảng.
362
00:18:36,824 --> 00:18:38,084
Theo cách ủng hộ.
363
00:18:38,367 --> 00:18:39,737
- Gọi cậu ấy đi.
- Được.
364
00:18:49,002 --> 00:18:50,092
Các đại biểu,
365
00:18:50,546 --> 00:18:54,416
tôi đề nghị ta hãy nâng ly vì Hoa Kỳ
và Guinea Xích đạo.
366
00:18:54,591 --> 00:18:56,511
Còn bên ký kết nào không?
367
00:19:01,807 --> 00:19:03,347
Vị rượu vang thế này à?
368
00:19:06,937 --> 00:19:08,017
Vậy...
369
00:19:09,231 --> 00:19:12,401
hóa ra ta là đội rất được việc
dù ta ghét nhau.
370
00:19:12,484 --> 00:19:13,744
Tôi không ghét cậu.
371
00:19:13,819 --> 00:19:15,899
Chỉ nghĩ cậu giả tạo và không thích nổi.
372
00:19:15,988 --> 00:19:18,488
Sao không thích nổi?
Bố tôi lái chiếc Porsche Cayenne.
373
00:19:18,824 --> 00:19:20,784
Thế đó. Thế nên không thích nổi.
374
00:19:21,285 --> 00:19:24,705
Được rồi, nhưng cậu cũng có
tính cách khó ưa.
375
00:19:24,788 --> 00:19:26,208
Ai, tôi ư?
376
00:19:26,290 --> 00:19:27,710
Tôi là nguồn vui.
377
00:19:27,791 --> 00:19:29,881
Nên đấm vào yết hầu cậu vì nói thế.
378
00:19:29,960 --> 00:19:32,750
Tôi đã lầm. Cậu đúng là
người tình nước Mỹ.
379
00:19:32,838 --> 00:19:33,758
Cảm ơn.
380
00:19:34,590 --> 00:19:38,140
Này, tôi khá thích Mô hình LHQ.
Muốn đổi CLB tiếng Trung chứ?
381
00:19:38,218 --> 00:19:40,008
Không đời nào. Thôi đi, đồ săn trộm.
382
00:19:40,095 --> 00:19:41,555
Nhưng cậu giỏi Hán ngữ.
383
00:19:42,431 --> 00:19:44,891
Nói thật, tôi giỏi Hán ngữ
để chọc tức cậu, nên...
384
00:19:45,350 --> 00:19:46,190
Cảm ơn cậu.
385
00:19:47,060 --> 00:19:48,020
Không có gì.
386
00:19:51,190 --> 00:19:53,440
Này, không ngờ tôi nói vậy, nhưng...
387
00:19:54,443 --> 00:19:55,863
mai ta hợp tác thì sao?
388
00:19:55,944 --> 00:19:58,074
Sẽ tuyệt cho bảng điểm của chúng ta.
389
00:19:58,572 --> 00:20:00,702
Cậu đề nghị ta kết liên minh?
390
00:20:00,782 --> 00:20:03,242
Vậy giống như Bắc và Nam Triều kết bạn.
391
00:20:03,327 --> 00:20:04,287
Chính xác.
392
00:20:04,369 --> 00:20:06,039
Tưởng tượng xem họ sẽ rất mạnh.
393
00:20:06,121 --> 00:20:09,751
Cậu có thể vừa có tên lửa đất đối không,
vừa có nhóm BTS.
394
00:20:10,209 --> 00:20:12,129
Tôi hiểu. Thống trị thế giới.
395
00:20:15,005 --> 00:20:16,915
Cậu đã kể Paxton về Mô hình LHQ?
396
00:20:17,424 --> 00:20:20,434
Chắc chắn anh ấy rất quan tâm
chính sách quốc tế.
397
00:20:21,011 --> 00:20:22,761
Cậu biết nước nào hay ho chứ?
398
00:20:23,263 --> 00:20:24,183
Cộng hòa Chad.
399
00:20:24,264 --> 00:20:26,274
Được rồi. Paxton không ngốc đâu.
400
00:20:26,350 --> 00:20:28,560
Anh ấy chỉ luôn học kém thôi.
401
00:20:29,853 --> 00:20:31,193
Thôi nào!
402
00:20:31,605 --> 00:20:34,565
Đây chính là điều
thầy nhắc các em không được làm.
403
00:20:34,650 --> 00:20:36,240
Về phòng ngay.
404
00:20:38,153 --> 00:20:42,073
Và nhắn cho bố mẹ về khoảng thời gian
đầy giáo dục và an toàn các em có.
405
00:20:44,910 --> 00:20:46,910
Đêm đó Devi đi ngủ rất vui vẻ.
406
00:20:46,995 --> 00:20:48,745
Cô ấy là người hùng với lũ mọt sách,
407
00:20:48,830 --> 00:20:51,540
và rượu khiến cho Ben Gross có vẻ tốt đẹp.
408
00:20:51,625 --> 00:20:55,835
Chuyến đi Mô hình LHQ có lẽ
là quyết định sáng suốt nhất năm của cô.
409
00:20:58,966 --> 00:21:00,426
Devi, cái quái gì vậy?
410
00:21:00,884 --> 00:21:03,184
Sao lại dối mọi người việc ta quan hệ?
411
00:21:07,516 --> 00:21:09,016
Chào buổi sáng!
412
00:21:09,810 --> 00:21:10,980
Ăn sáng tại giường.
413
00:21:12,271 --> 00:21:14,611
- Mọi người không cần làm thế.
- Có, phải làm chứ.
414
00:21:14,690 --> 00:21:18,240
Tối qua, tôi uống Sauvignon blanc,
và một gã đã chạm vai tôi.
415
00:21:18,318 --> 00:21:20,818
Nhờ có cậu, tôi như thể Sex and the City.
416
00:21:20,904 --> 00:21:21,784
Rất hân hạnh.
417
00:21:22,364 --> 00:21:24,454
Các bạn đang trở nên thật ngầu.
418
00:21:24,533 --> 00:21:25,373
Giống như tôi.
419
00:21:30,247 --> 00:21:31,617
- Chúa ơi.
- Gì vậy?
420
00:21:31,707 --> 00:21:33,747
Là... anh ấy gửi?
421
00:21:35,127 --> 00:21:38,007
Đúng vậy, và tôi nên gọi lại cho anh ấy.
422
00:21:38,088 --> 00:21:39,758
Cho tôi chút riêng tư nhé?
423
00:21:39,840 --> 00:21:40,760
Chat sex ư?
424
00:21:40,841 --> 00:21:42,721
Xin hãy đi đi. Giải tán nào.
425
00:21:42,801 --> 00:21:43,761
Được rồi.
426
00:21:45,721 --> 00:21:48,061
Paxton đây.
Tôi không kiểm tra hộp thư thoại.
427
00:21:51,643 --> 00:21:53,983
Paxton đây.
Tôi không kiểm tra hộp thư thoại.
428
00:21:54,104 --> 00:21:57,694
Rõ ràng, chuyện xảy ra ở Davis
không ở lại Davis.
429
00:21:57,774 --> 00:22:00,444
Đặc biệt, tin đồn nhảm nhí về việc quan hệ
430
00:22:00,527 --> 00:22:02,647
với thiếu niên nổi nhất Los Angeles.
431
00:22:03,071 --> 00:22:06,661
Devi đã quẫn trí,
nhưng cô chỉ có thể đổ lỗi cho chính mình.
432
00:22:07,117 --> 00:22:09,697
Có lẽ cô ấy có thể nghĩ về một người khác.
433
00:22:11,872 --> 00:22:14,332
Nếu Ben không hé cái mồm mập ú, ngu ngốc,
434
00:22:14,416 --> 00:22:17,996
thì cả trường sẽ không biết
chuyện hư cấu vô hại của cô.
435
00:22:18,086 --> 00:22:20,046
Do cậu ta mà Paxton giận cô.
436
00:22:20,130 --> 00:22:21,550
Cậu ta là kẻ phản diện.
437
00:22:21,631 --> 00:22:23,841
Không hành động ngay,
nước biển sẽ tăng nhanh
438
00:22:23,925 --> 00:22:26,755
đến nỗi ta rồi sẽ đi du lịch biển
ở đỉnh Everest.
439
00:22:26,845 --> 00:22:30,385
Mỹ đề nghị bỏ phiếu biểu quyết
nghị quyết của chúng tôi.
440
00:22:30,474 --> 00:22:32,894
Tôi có được đồng minh,
Guinea Xích đạo ủng hộ?
441
00:22:36,188 --> 00:22:38,818
Guinea Xích đạo không ủng hộ
nghị quyết của Mỹ.
442
00:22:39,232 --> 00:22:42,492
Thật ra, chúng tôi nghĩ
nghị quyết này thật vớ vẩn.
443
00:22:43,820 --> 00:22:47,030
Lịch thiệp đi. Guinea Xích đạo,
hãy dùng từ tôn trọng.
444
00:22:47,157 --> 00:22:50,077
Thay vào đó tôi muốn đưa ra kế hoạch khác.
445
00:22:50,535 --> 00:22:53,075
Mỹ đóng góp nhiều khí thải carbon hơn
446
00:22:53,163 --> 00:22:54,753
bất kỳ quốc gia nào.
447
00:22:54,831 --> 00:22:57,831
Do đó, Guinea Xích đạo
muốn chính thức xin phép được
448
00:22:57,918 --> 00:23:00,048
ném bom nguyên tử vào Mỹ.
449
00:23:01,254 --> 00:23:04,054
Lịch thiệp đi. Hội đồng Bảo an
không làm thế.
450
00:23:04,132 --> 00:23:05,222
Và dù nếu có,
451
00:23:05,300 --> 00:23:08,100
Guinea Xích đạo
cũng không có năng lực hạt nhân.
452
00:23:10,097 --> 00:23:13,177
Nga, dù anh dối trá,
nhưng nếu anh cho tôi hạt nhân,
453
00:23:13,266 --> 00:23:14,676
tôi sẽ để lại địa chỉ email.
454
00:23:14,768 --> 00:23:16,058
Nhưng cô đưa tôi rồi.
455
00:23:16,144 --> 00:23:17,854
Địa chỉ email thật của tôi.
456
00:23:18,855 --> 00:23:20,355
Tuyệt vời.
457
00:23:21,858 --> 00:23:25,448
Liên bang Nga chính thức giao lại
mọi vũ khí hạt nhân cho Guinea Xích đạo.
458
00:23:26,655 --> 00:23:29,235
Ngài chủ tọa, giờ sao?
Tôi đã có vũ khí hạt nhân.
459
00:23:29,324 --> 00:23:31,664
Vậy phạm luật.
Mô hình LHQ không hoạt động như vậy.
460
00:23:32,160 --> 00:23:33,580
Cậu thật điên rồ, Devi.
461
00:23:33,662 --> 00:23:36,292
Ta không thể bàn về chiến tranh hạt nhân.
462
00:23:36,373 --> 00:23:37,623
Bỉ, được lắm!
463
00:23:38,708 --> 00:23:39,838
Cậu vừa bị nổ tung.
464
00:23:39,918 --> 00:23:42,748
Và bất cứ ai ủng hộ Hoa Kỳ
465
00:23:42,838 --> 00:23:44,458
cũng coi chừng bị ném bom.
466
00:23:44,548 --> 00:23:48,388
Mỹ đã cho thấy họ không còn đáng tin
với các thông tin nhạy cảm,
467
00:23:48,468 --> 00:23:50,598
và nếu để họ tự lo liệu
468
00:23:50,679 --> 00:23:53,009
họ sẽ hủy hoại cuộc sống của chúng ta.
469
00:23:53,098 --> 00:23:54,218
Ai về phe tôi?
470
00:23:54,307 --> 00:23:55,977
Thế chiến thứ ba muôn năm!
471
00:23:57,894 --> 00:24:04,824
Thế chiến thứ ba!
472
00:24:04,901 --> 00:24:07,491
Lịch thiệp đi!
473
00:24:13,660 --> 00:24:17,870
Xin chào. Tôi là Eleanor Wong
thử vai Laura Wingfield.
474
00:24:18,790 --> 00:24:20,170
Sẵn sàng.
475
00:24:22,169 --> 00:24:25,209
Sao lại làm thế, hả mẹ?
476
00:24:29,885 --> 00:24:31,845
Sao mẹ lại làm vậy?
477
00:24:37,684 --> 00:24:38,944
Sao lại thế?
478
00:24:39,519 --> 00:24:40,769
Mấy tuổi rồi, Laura?
479
00:24:41,271 --> 00:24:42,361
Mẹ...
480
00:24:43,773 --> 00:24:45,823
mẹ biết tuổi con mà.
481
00:24:46,526 --> 00:24:47,896
Tưởng con đã lớn.
482
00:24:47,986 --> 00:24:49,526
Có vẻ mẹ đã nhầm.
483
00:24:50,113 --> 00:24:52,913
Mẹ, xin đừng nhìn con.
484
00:24:55,327 --> 00:24:57,157
Khi mẹ thất vọng,
485
00:24:57,871 --> 00:25:02,541
mẹ sẽ có vẻ mặt vô cùng đau khổ...
486
00:25:04,753 --> 00:25:08,473
giống bức tranh mẹ chúa Jesus
trong bảo tàng.
487
00:25:14,429 --> 00:25:17,269
Chà. Eleanor, thầy đã chuẩn bị
để em lo đạo cụ,
488
00:25:17,349 --> 00:25:19,849
nhưng đó là... một phát hiện.
489
00:25:20,268 --> 00:25:22,188
Thầy không nghĩ vai Laura đủ tầm với em.
490
00:25:22,771 --> 00:25:24,401
Thầy nghĩ em phải là Amanda.
491
00:25:24,481 --> 00:25:26,231
Nhưng Amanda là vai chính.
492
00:25:26,816 --> 00:25:29,896
Phải, đúng vậy, Eleanor. Là nữ chính.
493
00:25:34,449 --> 00:25:35,449
Cảm ơn ạ.
494
00:25:55,929 --> 00:25:58,009
Anh đang ở đâu? Sao không gọi lại cho em?
495
00:25:58,098 --> 00:25:59,268
Ta cần nói chuyện.
496
00:26:12,320 --> 00:26:13,280
Chào anh.
497
00:26:14,197 --> 00:26:17,157
Em chỉ muốn rất xin lỗi vì mọi chuyện.
498
00:26:17,242 --> 00:26:19,542
Em không hề cố ý kể ta đang quan hệ.
499
00:26:19,619 --> 00:26:20,619
Thật sao?
500
00:26:20,704 --> 00:26:22,714
Vậy sao anh nhận được vô số tin
501
00:26:22,789 --> 00:26:25,459
hỏi mình đã quan hệ với Devi Vishwakuma à?
502
00:26:25,542 --> 00:26:28,462
Bạn bè em nghĩ thế, em không sửa lại,
503
00:26:28,545 --> 00:26:29,625
nên việc mất kiểm soát.
504
00:26:29,713 --> 00:26:31,553
Vậy sao lúc đó em không sửa?
505
00:26:31,631 --> 00:26:33,881
Vì em muốn họ nghĩ ta đã quan hệ.
506
00:26:33,967 --> 00:26:36,047
- Không, Paxton. Anh không hiểu...
- Không.
507
00:26:36,136 --> 00:26:39,056
Anh tưởng ta là bạn bè,
nhưng em đã lợi dụng anh.
508
00:26:39,973 --> 00:26:42,103
Anh làm quá. Chỉ là tin đồn vớ vẩn.
509
00:26:42,976 --> 00:26:43,976
Mà em tạo nên.
510
00:26:44,853 --> 00:26:46,313
Chuyện rối cả lên, Devi.
511
00:26:53,528 --> 00:26:56,318
Devi! Bọn tớ đã cố liên lạc với cậu.
512
00:26:56,406 --> 00:26:59,026
Vài điều điên rồ xảy ra
mà bọn tôi muốn kể.
513
00:26:59,117 --> 00:27:01,367
- Giờ không phải lúc!
- Nhưng rất quan trọng.
514
00:27:01,453 --> 00:27:04,623
Tin tôi đi, dù các cậu có chuyện gì,
chuyện của tớ trầm trọng hơn.
515
00:27:04,706 --> 00:27:06,166
Tớ gặp chuyện trầm trọng hơn!
516
00:27:14,132 --> 00:27:16,592
Con yêu, chuyến đi vui vẻ chứ?
517
00:27:17,469 --> 00:27:18,299
Chắc chắn rồi.
518
00:27:19,262 --> 00:27:21,182
Chà, mẹ nghĩ con đã rút ra được bài học,
519
00:27:21,306 --> 00:27:23,306
và mẹ đã hết việc cho con làm.
520
00:27:23,391 --> 00:27:26,141
Vậy nên... ngừng cấm túc con.
521
00:27:26,978 --> 00:27:29,188
Nếu muốn đến nhà Eleanor hoặc Fabiola
522
00:27:29,272 --> 00:27:32,652
làm những việc thú vị như luyện đề PSAT,
523
00:27:32,776 --> 00:27:33,856
con được phép.
524
00:27:34,486 --> 00:27:37,526
Không, cảm ơn mẹ.
Con không muốn đi đâu cả.
525
00:27:39,449 --> 00:27:40,489
Được thôi.
526
00:28:49,602 --> 00:28:50,902
Biên dịch: Tony Viet