1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,892 ‫مرّ أسبوع منذ لقاء "ديفي" العنيف مع القيوط،‬ 3 00:00:15,974 --> 00:00:19,604 ‫لكن كلمات "باكستون" في المستشفى‬ ‫لا تزال تتردد في عقلها.‬ 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,346 ‫لهذا من الرائع أننا صديقان.‬ 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,938 ‫بالطبع وضعها في خانة الأصدقاء.‬ 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,153 ‫ظنت أن والدها كان حيوانًا بريًا.‬ 7 00:00:25,233 --> 00:00:28,573 ‫بقدر ما أرادت "ديفي" أن تكون فتاة مرحة‬ ‫يُمكن ممارسة الجنس معها،‬ 8 00:00:28,653 --> 00:00:30,993 ‫عرفت الحقيقة:‬ ‫أنها كانت فاشلة غريبة الأطوار،‬ 9 00:00:31,072 --> 00:00:32,412 ‫وعضوة من الـ"يو إن"،‬ 10 00:00:32,490 --> 00:00:34,780 ‫واليوم بالتأكيد ما كان سيغير تلك الحقيقة.‬ 11 00:01:14,783 --> 00:01:16,333 ‫هل أنت الأميرة "جاسمين"؟‬ 12 00:01:16,743 --> 00:01:19,293 ‫لا، لكن شكرًا لك. إنها جميلة جدًا.‬ 13 00:01:19,370 --> 00:01:20,500 ‫"آريل" أجمل منها.‬ 14 00:01:20,955 --> 00:01:21,865 ‫أين "علاء الدين"؟‬ 15 00:01:21,956 --> 00:01:23,036 ‫ليس لديّ "علاء الدين"،‬ 16 00:01:23,124 --> 00:01:24,964 ‫لأنه يريدنا أن نكون صديقين فقط.‬ 17 00:01:25,043 --> 00:01:26,593 ‫حسنًا...‬ 18 00:01:26,669 --> 00:01:29,879 ‫مرحبًا، أيمكنني أخذ كوبي قهوة سوداء‬ ‫وكوب شوكولاتة ساخنة كبير؟‬ 19 00:01:29,964 --> 00:01:32,974 ‫لكن أيمكنك كتابة لاتيه على الكوب؟‬ ‫أود أن يعاملني الناس بجدية.‬ 20 00:01:34,010 --> 00:01:37,310 ‫هل يمكن لابنتي التقاط صورة معك؟‬ ‫تبدين مذهلة جدًا.‬ 21 00:01:37,388 --> 00:01:38,468 ‫لا، شكرًا.‬ 22 00:01:38,556 --> 00:01:40,556 ‫تود بشدة أن تنشرها على "إنستغرام".‬ 23 00:01:40,642 --> 00:01:42,142 ‫ملابسك تعبّر عن الثقافة.‬ 24 00:01:42,227 --> 00:01:44,767 ‫لا أشعر بارتياح حاليًا في اختياري لملابسي.‬ 25 00:01:44,854 --> 00:01:47,154 ‫عادةً لا أشعر بارتياح، لكن بالأخص اليوم.‬ 26 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 ‫إنها مجرد فتاة صغيرة.‬ 27 00:01:49,859 --> 00:01:51,779 ‫حسنًا يا سيدي، ليس عليك قولها هكذا.‬ 28 00:01:51,861 --> 00:01:53,201 ‫لا أريد التقاط صورة فحسب.‬ 29 00:01:53,279 --> 00:01:56,119 ‫كما أنه لم علينا إحياء ذكرى‬ ‫كل شيء على مواقع التواصل الاجتماعي؟‬ 30 00:01:56,199 --> 00:01:57,659 ‫لم لا يمكننا عيش اللحظة فحسب؟‬ 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,742 ‫كنت على "تويتر"‬ ‫طوال وقت انتظارك في الصف.‬ 32 00:01:59,828 --> 00:02:03,668 ‫غرّدت بعبارة شكر لإعلان لشركة "تارغت"‬ ‫يهنئك بعيد العمال.‬ 33 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 ‫- حسنًا، لنلتقط الصورة فحسب.‬ ‫- هيا.‬ 34 00:02:08,503 --> 00:02:09,383 ‫حسنًا.‬ 35 00:02:10,463 --> 00:02:11,763 ‫أتريدين أي كعك محلى معها؟‬ 36 00:02:11,840 --> 00:02:14,880 ‫أجل يا "آيرا"، أريد، لكنني سأصوم اليوم.‬ 37 00:02:16,094 --> 00:02:17,054 ‫هل أتى شهر رمضان؟‬ 38 00:02:17,679 --> 00:02:19,219 ‫لا، لم يأت يا "آيرا".‬ 39 00:02:19,722 --> 00:02:21,722 ‫اليوم عيد "غانيش بوجا".‬ 40 00:02:23,393 --> 00:02:26,733 {\an8}‫"...الشعور بهويتي الهندية"‬ 41 00:02:28,314 --> 00:02:30,364 ‫يبدو هذا إعلانًا "للهند"، صحيح؟‬ 42 00:02:30,441 --> 00:02:33,241 ‫أو على الأقل في وسط فيلم "إنديانا جونز"،‬ ‫لكنه ليس كذلك.‬ 43 00:02:33,319 --> 00:02:35,279 ‫هذا عيد "غانيش بوجا" يا عزيزي.‬ 44 00:02:35,363 --> 00:02:38,743 ‫"غانيش بوجا" هو عيد هندي‬ ‫للاحتفال بالإله "غانيش"،‬ 45 00:02:39,242 --> 00:02:41,292 ‫وفرصة لمشاركة لحظات عائلية جميلة.‬ 46 00:02:41,369 --> 00:02:43,499 ‫بمناسبة اللحظات العائلية الجميلة،‬ 47 00:02:43,580 --> 00:02:45,420 ‫لنتفقد حال آل "فيشواكومار".‬ 48 00:02:45,498 --> 00:02:47,498 ‫أمي، هذا الساري غير مريح.‬ 49 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 ‫لماذا يحكّني كثيرًا؟‬ 50 00:02:49,377 --> 00:02:52,127 {\an8}‫حكّة الساري هي طقوس بلوغ لنساء "الهند".‬ 51 00:02:52,213 --> 00:02:53,053 {\an8}‫تقبّلي الأمر.‬ 52 00:02:53,131 --> 00:02:55,721 {\an8}‫لم لا يمكنني ارتداء قميص فضفاض‬ ‫وبنطال جينز كالعادة؟‬ 53 00:02:55,800 --> 00:02:58,970 {\an8}‫على الأقل حينها لن أكون نصف عارية‬ ‫كلما أردت دخول الحمّام.‬ 54 00:02:59,053 --> 00:03:00,933 {\an8}‫"ديفي"، أنت في سن الرشد الآن.‬ 55 00:03:01,014 --> 00:03:02,684 {\an8}‫ارتداء نصف ساري مناسب أكثر.‬ 56 00:03:03,349 --> 00:03:04,809 {\an8}‫أمي، لا تقولي "سن الرشد".‬ 57 00:03:04,893 --> 00:03:06,943 {\an8}‫هذا يجعلني أبدو مثل فتاة في إعلان دشّ.‬ 58 00:03:07,020 --> 00:03:09,230 {\an8}‫- ما هو الدشّ؟‬ ‫- ليكف الجميع عن التحدث عن الدشّ.‬ 59 00:03:09,731 --> 00:03:11,361 {\an8}‫لا يريد الإله "غانيش" رؤية ابنتي‬ 60 00:03:11,441 --> 00:03:13,741 {\an8}‫مرتدية بنطالًا ممزقًا‬ ‫وقميصًا مكتوب عليه "البطاطس قبل الرجال".‬ 61 00:03:13,818 --> 00:03:15,568 {\an8}‫كانت "ناليني" متوترة قليلًا.‬ 62 00:03:15,653 --> 00:03:20,583 {\an8}‫هذا أول عيد احتفالي يحضرنّه‬ ‫منذ وفاة "موهان" المفاجئة وشلل "ديفي".‬ 63 00:03:20,658 --> 00:03:23,868 {\an8}‫الأسبوع الماضي، سألتني السيدة "آينغر"‬ ‫إن كنا سنحضر المهرجان،‬ 64 00:03:23,953 --> 00:03:26,963 {\an8}‫أو، كما قالت، "نعاني من أمور كثيرة."‬ 65 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 {\an8}‫كنت أسمع الشفقة في صوتها.‬ 66 00:03:29,125 --> 00:03:32,665 {\an8}‫نعاني من أمور كثيرة، لـ"غانيش بوجا"؟‬ ‫تلك العاهرة.‬ 67 00:03:32,754 --> 00:03:34,174 ‫اهدئي يا خالتي "ناليني".‬ 68 00:03:34,255 --> 00:03:37,045 {\an8}‫لماذا على الجمعية الهندوسية‬ ‫إقامة الاحتفال في مدرستي؟‬ 69 00:03:37,133 --> 00:03:38,593 {\an8}‫إنها مكان حقير جدًا.‬ 70 00:03:38,676 --> 00:03:40,676 {\an8}‫حفل "بار متسفا" لـ"بين غروس"‬ ‫كان في مسرح "دولبي".‬ 71 00:03:40,762 --> 00:03:42,262 {\an8}‫يقيمون حفل الأوسكار هناك.‬ 72 00:03:42,347 --> 00:03:44,017 {\an8}‫يعرف اليهود كيفية الادخار.‬ 73 00:03:44,098 --> 00:03:45,728 {\an8}‫أما نحن الهنود،‬ ‫إن كان لدينا قليل من المال،‬ 74 00:03:45,808 --> 00:03:48,058 {\an8}‫نذهب مباشرةً إلى "هوم ديبوت"‬ ‫ونشتري نافورة إسمنتية.‬ 75 00:03:48,144 --> 00:03:50,064 {\an8}‫نحن مهووسون بالنافورات.‬ 76 00:03:50,146 --> 00:03:51,476 {\an8}‫أحب النافورة.‬ 77 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 {\an8}‫على أي حال، "ديفي"،‬ 78 00:03:53,566 --> 00:03:56,236 {\an8}‫تعرفين أن "سانشيتي باتاشاريا"‬ ‫ستكون في الاحتفال، صحيح؟‬ 79 00:03:56,319 --> 00:03:58,569 {\an8}‫أتتذكّرين زوجها الأبيض عديم الفائدة "رون"؟‬ 80 00:03:58,655 --> 00:04:01,155 {\an8}‫اتضح أنه لم يكن عديم الفائدة تمامًا.‬ 81 00:04:01,241 --> 00:04:05,501 ‫إنه يدير أكثر شركة استشارة‬ ‫جامعية حصرية في "لوس أنجلوس".‬ 82 00:04:05,578 --> 00:04:08,208 ‫90 بالمئة من شبابهم‬ ‫يلتحقون بأشهر الجامعات.‬ 83 00:04:08,289 --> 00:04:09,579 ‫وهم راقون جدًا،‬ 84 00:04:09,666 --> 00:04:12,286 ‫لدرجة أنهم يستبعدون‬ ‫جامعتي "كورنيل" و"بنسيلفانيا".‬ 85 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 ‫إنه ناجح جدًا ولديه سيارة "تسلا" خاصة به.‬ 86 00:04:15,296 --> 00:04:18,506 ‫بحثت عن قيمة منزله على موقع "زيلو".‬ ‫أتريدين معرفة قيمته السوقية؟‬ 87 00:04:18,967 --> 00:04:20,717 ‫1,8 مليون دولار!‬ 88 00:04:21,177 --> 00:04:24,057 ‫- عجبًا! إنه ثري.‬ ‫- نعم.‬ 89 00:04:24,138 --> 00:04:26,218 ‫"رون" لا يقبل الكثير من الأطفال، لذا...‬ 90 00:04:26,307 --> 00:04:29,267 ‫إن أردت الالتحاق بجامعة "برنستون"‬ ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 91 00:04:29,769 --> 00:04:30,849 ‫سأتولى الأمر يا أمي.‬ 92 00:04:30,937 --> 00:04:34,227 ‫تكمن قوتي الخارقة‬ ‫في إقناع المعلمين كبار السن.‬ 93 00:04:34,774 --> 00:04:35,614 ‫أحسنت.‬ 94 00:04:36,401 --> 00:04:38,491 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 95 00:04:40,196 --> 00:04:42,276 ‫"جمعية جنوب (كاليفورنيا) الهندوسية"‬ 96 00:04:45,660 --> 00:04:47,700 ‫رباه! تقترب العمّات.‬ 97 00:04:48,121 --> 00:04:49,211 ‫لا تنظري.‬ 98 00:04:49,289 --> 00:04:50,669 ‫أين؟ أين يجب ألا أنظر؟‬ 99 00:04:50,748 --> 00:04:52,248 ‫اللعنة يا "كامالا".‬ 100 00:04:52,333 --> 00:04:56,173 ‫العمّات هن نساء هنديات‬ ‫لا تربطك بهن علاقة قرابة،‬ 101 00:04:56,254 --> 00:04:59,594 ‫لكن يُسمح لهن بإبداء آراء‬ ‫بشأن حياتك وكل عيوبك،‬ 102 00:04:59,674 --> 00:05:01,684 ‫وعليك أن تكون لطيفًا معهن لأنك هندي.‬ 103 00:05:01,759 --> 00:05:04,179 ‫تسرني رؤيتكما، ورؤية "ديفي"،‬ 104 00:05:04,262 --> 00:05:06,102 ‫كم تسرني رؤية أنك لم تعودي مشلولة!‬ 105 00:05:06,180 --> 00:05:07,390 ‫يا لها من معجزة!‬ 106 00:05:07,473 --> 00:05:08,893 ‫كنت أدعو لها كل يوم.‬ 107 00:05:08,975 --> 00:05:11,975 ‫قلت، "مهما اخترت أن تلعنهم به،‬ 108 00:05:12,061 --> 00:05:14,441 ‫أرجوك عالجها كمكافأة لفضيلتي."‬ 109 00:05:14,522 --> 00:05:16,522 ‫شكرًا لك. متأكدة أن صلاتك هي التي شفتني.‬ 110 00:05:16,983 --> 00:05:19,823 ‫نعم. شكرًا على تفكيرك بنا.‬ ‫كيف حال "أرجون"؟‬ 111 00:05:19,902 --> 00:05:22,322 ‫تعرفون "أرجون". لقد ركّب مسرحًا منزليًا.‬ 112 00:05:22,405 --> 00:05:25,695 ‫صفان من المقاعد.‬ ‫بنظام صوت محيطي "دولبي 5,1".‬ 113 00:05:25,783 --> 00:05:27,373 ‫آلة صنع الفشار قادمة قريبًا.‬ 114 00:05:27,452 --> 00:05:30,462 ‫"سونو"، لا يهمهم مسرحكم المنزلي الغبي‬ 115 00:05:30,538 --> 00:05:32,248 ‫مع كل ما مرّوا به.‬ 116 00:05:32,332 --> 00:05:34,962 ‫أعرف تمامًا شعورك.‬ 117 00:05:35,043 --> 00:05:37,423 ‫زوجي "براديب"، كان لديه سرطان في الخصية.‬ 118 00:05:37,920 --> 00:05:39,090 ‫يؤسفني مصابك.‬ 119 00:05:39,172 --> 00:05:42,262 ‫لا. إنه بخير.‬ ‫كان من المرحلة الأولى. اكتشفوه مبكرًا.‬ 120 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ‫أزالوا خصيته،‬ ‫والآن يشارك في سباق الـ10 كلم.‬ 121 00:05:45,178 --> 00:05:47,848 ‫أنت محقة. وضعانا متشابهان جدًا.‬ 122 00:05:48,473 --> 00:05:51,393 ‫تعرفون ابنة أختي، "كامالا"، صحيح؟‬ 123 00:05:51,476 --> 00:05:53,976 ‫ستحصل على الدكتوراة في "كالتيك"،‬ ‫وسترتبط قريبًا...‬ 124 00:05:54,062 --> 00:05:55,612 ‫بمهندس.‬ 125 00:05:55,688 --> 00:05:57,398 ‫يملك والداه سيارتي "مرسيدس".‬ 126 00:05:57,482 --> 00:05:59,192 ‫- سيارتا "مرسيدس"؟‬ ‫- محظوظة.‬ 127 00:05:59,275 --> 00:06:02,775 ‫بينما مدحتها العمّات،‬ ‫كان لدى "كامالا" شعور بالارتباك.‬ 128 00:06:02,862 --> 00:06:04,202 ‫لم ترغب في الزواج،‬ 129 00:06:04,280 --> 00:06:05,740 ‫وتظاهرت بالسعادة‬ 130 00:06:05,823 --> 00:06:07,373 ‫كما فعلت في احتفال الكأس‬ 131 00:06:07,450 --> 00:06:11,160 ‫عندما خسرت بطولة "فرنسا" المفتوحة‬ ‫على يد "إيفان ليندل" عام 1984.‬ 132 00:06:11,245 --> 00:06:12,615 ‫سأذهب للبحث عن "رون".‬ 133 00:06:12,705 --> 00:06:14,615 ‫حسنًا. سأبقى هنا وأقتل نفسي.‬ 134 00:06:33,059 --> 00:06:34,559 ‫رغم أن "ديفي" كانت هندية،‬ 135 00:06:34,644 --> 00:06:38,024 ‫لم تعد نفسها هندية جدًا مثل هذه الفتيات،‬ 136 00:06:38,106 --> 00:06:39,606 ‫وهو أمر مختلف تمامًا.‬ 137 00:06:39,690 --> 00:06:42,110 ‫لذا شعرت أحيانًا أنها غير مرتاحة.‬ 138 00:06:42,193 --> 00:06:43,283 ‫يبدون رائعين هنا،‬ 139 00:06:43,361 --> 00:06:46,741 ‫لكن أيمكنك تخيّل كم سيبدو فعل هذا‬ ‫في مكان آخر تصرّفًا غبيًا؟‬ 140 00:06:46,823 --> 00:06:48,833 ‫هذه أختي، "بريثي".‬ 141 00:06:48,908 --> 00:06:51,238 ‫كانت مجموعة رقص "بوليوود" الخاصة بها‬ ‫في موكب "ميسي" السنوي‬ 142 00:06:51,327 --> 00:06:53,497 ‫في عرض برعاية "زيبلوك".‬ 143 00:06:53,579 --> 00:06:55,209 ‫من يبدو غبيًا الآن؟‬ 144 00:06:55,623 --> 00:06:59,173 ‫تبًا يا "ديفي". لقد أدّبتك أخت "بريثي".‬ ‫عليك فهم الناس أفضل.‬ 145 00:07:08,970 --> 00:07:11,470 ‫- "هاريش".‬ ‫- مرحبًا.‬ 146 00:07:12,223 --> 00:07:14,023 ‫تمنيت رؤية أحد رائع هنا.‬ 147 00:07:14,725 --> 00:07:16,765 ‫أتعرفين إن كان سيأتي أحد رائع؟‬ 148 00:07:16,853 --> 00:07:19,653 ‫لقد نلت مني.‬ ‫لم أتيت إلى هذا المهرجان الممل؟‬ 149 00:07:19,730 --> 00:07:22,610 ‫ألا يجدر بك أن تكون في "ستانفورد"‬ ‫تلعب الفريسبي مع حاسوب؟‬ 150 00:07:22,692 --> 00:07:23,992 ‫في الواقع أردت الحضور.‬ 151 00:07:24,068 --> 00:07:25,568 ‫حضور "غانيش بوجا"؟‬ 152 00:07:25,653 --> 00:07:28,533 ‫في مدرسة ثانوية عامة في الوادي؟‬ ‫هل أنت مجنون؟‬ 153 00:07:28,614 --> 00:07:31,034 ‫أخبرني الحقيقة. هل أعطوك إجازة مرضية؟‬ 154 00:07:31,659 --> 00:07:34,159 ‫- أتنوي الانتحار بسبب دواء "أكيوتين"؟‬ ‫- لا.‬ 155 00:07:34,245 --> 00:07:36,325 ‫استمعي، كنت أسخر من هذا كل عام،‬ 156 00:07:36,414 --> 00:07:38,424 ‫لكن الحقيقة أنني أفتقد الاحتفال نوعًا ما.‬ 157 00:07:38,499 --> 00:07:39,499 ‫هل تمزح؟‬ 158 00:07:39,834 --> 00:07:42,304 ‫عندما ألتحق بـ"برنستون"، لن أعود أبدًا.‬ 159 00:07:42,378 --> 00:07:46,128 ‫سأكون ملحدة تأكل الـ"تشيز برغر" يوميًا‬ ‫مع حبيبي أبيض البشرة.‬ 160 00:07:46,215 --> 00:07:49,585 ‫ظننت أنني سأكون هكذا أيضًا،‬ ‫لكن اختلف الأمر عندما التحقت بالجامعة.‬ 161 00:07:49,677 --> 00:07:51,717 ‫زميلي في السكن، "نيك"، أمريكي الأصل،‬ 162 00:07:51,804 --> 00:07:53,724 ‫وهو يعشق كونه أمريكي الأصل.‬ 163 00:07:53,806 --> 00:07:55,886 ‫في البداية، كنت أقول، "أنت بعيد عن أهلك.‬ 164 00:07:55,975 --> 00:07:58,725 ‫ليس عليك التظاهر‬ ‫بالاهتمام بأصلك وما شابه."‬ 165 00:07:59,228 --> 00:08:01,358 ‫لكنه أخذني إلى تجمّع "باو واو".‬ 166 00:08:01,439 --> 00:08:03,859 ‫لم يكن هناك من يسخر منه.‬ 167 00:08:03,941 --> 00:08:06,361 ‫كانوا يرقصون ويرنمون،‬ 168 00:08:06,444 --> 00:08:08,744 ‫ويقضون وقتًا ممتعًا وهذا جعلني أقول في بالي،‬ 169 00:08:08,821 --> 00:08:11,161 ‫"لم أظن أن كوني هنديًا أمر محرج وغريب؟"‬ 170 00:08:11,949 --> 00:08:13,159 ‫من أين أبدأ؟‬ 171 00:08:13,242 --> 00:08:16,002 ‫ما رأيك في كل شيء قالته أو فعلته أمي؟‬ 172 00:08:16,078 --> 00:08:20,328 ‫قلت في بالي، "هل سأكون هذا الشاب الهندي‬ ‫المتزعزع الذي يكره القيام بأمور هندية؟"‬ 173 00:08:20,416 --> 00:08:22,786 ‫لأن تلك هي هويته. مجرد هوية قذرة.‬ 174 00:08:22,877 --> 00:08:25,457 ‫هذه بالتأكيد ليست هويتي.‬ 175 00:08:25,546 --> 00:08:26,756 ‫أحب كوني هندية.‬ 176 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 ‫مقنعة جدًا يا "ديفي".‬ 177 00:08:29,008 --> 00:08:31,048 ‫أبدو مرتاحًا أكثر لكوني هنديًا.‬ 178 00:08:38,434 --> 00:08:39,984 ‫عليك نثر رفات "موهان".‬ 179 00:08:40,061 --> 00:08:42,231 ‫لقد نثرت رفات أمي في نافورة "بيلاجيو".‬ 180 00:08:42,313 --> 00:08:43,653 ‫كانت مدمنة قمار.‬ 181 00:08:44,148 --> 00:08:45,188 ‫هذا مؤثر جدًا.‬ 182 00:08:46,192 --> 00:08:47,282 ‫لم يتسن لي الوقت.‬ 183 00:08:47,360 --> 00:08:50,110 ‫أتعرفين أنه لا يمكنه دخول الجنة‬ ‫إلا إن قبلت موته؟‬ 184 00:08:51,697 --> 00:08:53,447 ‫قصدت أن أسألك. في وقت لاحق اليوم،‬ 185 00:08:53,533 --> 00:08:56,623 ‫أيمكنك فحص بعض الزوائد الجلدية؟‬ ‫إنها أسفل ثديّ الأيسر.‬ 186 00:08:57,745 --> 00:08:59,745 ‫أتطلع إلى هذا. أجل.‬ 187 00:09:03,960 --> 00:09:05,340 ‫سأجدك لاحقًا.‬ 188 00:09:14,262 --> 00:09:16,142 ‫هذا "بانديت راجاكريشنان"،‬ 189 00:09:16,222 --> 00:09:18,312 ‫لكن الجميع يدعوه "بانديت راج".‬ 190 00:09:18,391 --> 00:09:22,691 ‫إنه القائد الروحي للمجتمع.‬ ‫ويعرف جيدًا كيف يجذب الانتباه.‬ 191 00:09:22,770 --> 00:09:25,690 ‫الآن، ليكرر الجميع من بعدي.‬ 192 00:09:32,113 --> 00:09:34,573 ‫أمزح فحسب. سنفعل شيئًا أسهل.‬ 193 00:09:35,283 --> 00:09:37,203 ‫أحب "بانديت راج". لديه طاقة جيدة.‬ 194 00:09:37,702 --> 00:09:38,912 ‫تقدّموا.‬ 195 00:09:39,537 --> 00:09:40,657 ‫هل تحدثت مع "رون" بعد؟‬ 196 00:09:40,746 --> 00:09:42,666 ‫أمضيت الصباح كله أعامل "سانشيتي" بلطف.‬ 197 00:09:42,748 --> 00:09:44,748 ‫حتى إنني أخبرتها‬ ‫أنني سأستخدم البوتوكس لإبطها مجانًا.‬ 198 00:09:44,834 --> 00:09:46,294 ‫ليس بعد. لا أستطيع إيجاده.‬ 199 00:09:46,377 --> 00:09:49,957 ‫ألا يمكنك إيجاد الرجل الوحيد الأبيض‬ ‫الذي في منتصف عمره وسط 500 هنديًا؟‬ 200 00:09:50,047 --> 00:09:52,127 ‫تقدّموا. نحن مستعدون للمجموعة التالية.‬ 201 00:09:52,216 --> 00:09:54,216 ‫- أعطيه لـ"بانديت راج".‬ ‫- "ناليني".‬ 202 00:09:54,302 --> 00:09:55,342 ‫شكرًا لك.‬ 203 00:09:55,886 --> 00:09:57,596 ‫صلّي أن تلتحقي بـ"برنستون".‬ 204 00:09:57,680 --> 00:10:00,140 ‫لا تهدري صلواتك‬ ‫على أشياء غبية مثل السلام العالمي.‬ 205 00:10:01,183 --> 00:10:03,143 ‫كانت الصلاة دائمًا صعبة على "ديفي".‬ 206 00:10:03,227 --> 00:10:05,187 ‫كان من السهل جدًا تشتيت انتباهها.‬ 207 00:10:05,271 --> 00:10:08,231 ‫أولًا كانت تبدأ الصلاة‬ ‫بطلب الصحة لأمها وابنة خالتها،‬ 208 00:10:08,316 --> 00:10:10,686 ‫لكن ينحرف تفكيرها بعدها‬ ‫وتفكر في الواجب المنزلي،‬ 209 00:10:10,776 --> 00:10:13,856 ‫أو كيف وهي في وضع الركوع هذا،‬ ‫كانت تشم مزيل عرقها.‬ 210 00:10:14,363 --> 00:10:16,873 ‫لذا كان عليها التركيز على ما أرادته:‬ 211 00:10:16,949 --> 00:10:19,699 ‫خطاب قبول من جامعة أحلامها...‬ 212 00:10:25,041 --> 00:10:28,251 ‫نضوج مفاجئ في مناطق معينة من جسدها...‬ 213 00:10:32,214 --> 00:10:33,054 ‫مرحبًا.‬ 214 00:10:33,132 --> 00:10:35,682 ‫...مبادرات غير متوقعة‬ ‫من أشخاص معينين في المدرسة...‬ 215 00:10:35,760 --> 00:10:36,800 ‫أظن أنني أحبك.‬ 216 00:10:38,971 --> 00:10:41,971 ‫...وسماع والدتها تقول أكثر ما اشتاقت إليه.‬ 217 00:10:42,058 --> 00:10:43,768 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 218 00:10:45,144 --> 00:10:46,734 ‫ويمكنك ثقب حاجز أنفك.‬ 219 00:10:47,229 --> 00:10:48,729 ‫لكن هذا العام كان مختلفًا.‬ 220 00:10:48,814 --> 00:10:50,574 ‫لم ترد طلباتها المعتادة.‬ 221 00:10:50,650 --> 00:10:52,440 ‫لا تخطئي.‬ 222 00:10:55,655 --> 00:10:56,565 ‫هزمتك.‬ 223 00:10:57,031 --> 00:10:58,411 ‫أرادت شيئًا آخر.‬ 224 00:11:04,455 --> 00:11:05,665 ‫خذي "تيكا".‬ 225 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 ‫في هذه الأثناء، عرفت "كامالا"‬ ‫ما كانت تصلي لأجله بالضبط.‬ 226 00:11:09,460 --> 00:11:13,670 ‫من أجل أن يقع خطيبها "براشانت"‬ ‫في حب امرأة أخرى في برنامج الدكتوراه‬ 227 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 ‫في جامعة "شيكاغو"،‬ 228 00:11:15,591 --> 00:11:17,511 ‫وأن ينتهي ارتباطهما.‬ 229 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 ‫ألا تريدين أن تتزوجي؟‬ 230 00:11:21,639 --> 00:11:25,099 ‫تبًا يا "بانديت راج".‬ ‫هذا مرعب جدًا. أنت بارع.‬ 231 00:11:28,979 --> 00:11:30,819 ‫شعرك أسود جدًا.‬ 232 00:11:31,232 --> 00:11:34,362 ‫عندما مات زوج أختي، توقفت عن صبغ شعرها.‬ 233 00:11:34,443 --> 00:11:37,283 ‫حسنًا، لم أرد إهمال شكلي تمامًا.‬ 234 00:11:37,363 --> 00:11:38,953 ‫ما كان ليرغب "موهان" في ذلك.‬ 235 00:11:39,031 --> 00:11:41,161 ‫أنت لا تريدين أن يفهم الناس بشكل خاطئ.‬ 236 00:11:41,242 --> 00:11:44,952 ‫أي فكرة؟ أن حبي لزوجي قليل‬ ‫لأن جذور شعري غير ظاهرة؟‬ 237 00:11:45,579 --> 00:11:48,039 ‫لندخل. سمعت أن "روبا" أصبحت سمينة.‬ 238 00:11:56,257 --> 00:11:59,337 ‫وجدته! رجل أبيض. المرشد الجامعي "رون".‬ 239 00:11:59,802 --> 00:12:01,222 ‫اذهبي ونالي منه يا "ديفي".‬ 240 00:12:02,930 --> 00:12:05,890 ‫مرحبًا، هل أنت "رون هانسن باتاشاريا"؟‬ 241 00:12:06,350 --> 00:12:07,230 ‫نعم.‬ 242 00:12:07,309 --> 00:12:09,899 ‫سعدت جدًا بلقائك.‬ ‫اسمي "ديفي فيشواكومار".‬ 243 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 ‫أنا طالبة في هذه المدرسة الثانوية.‬ 244 00:12:11,897 --> 00:12:12,817 ‫رائع.‬ 245 00:12:13,315 --> 00:12:15,355 ‫تضم جامعات القمة‬ ‫الكثير من طلاب "شيرمان أوكس".‬ 246 00:12:15,443 --> 00:12:18,073 ‫رغم أن المستشارة الجامعية "سوزان" فاشلة.‬ 247 00:12:18,154 --> 00:12:20,204 ‫أجل. إنها أيضًا سيدة الغداء.‬ 248 00:12:20,573 --> 00:12:22,033 ‫لديها ما يكفيها.‬ 249 00:12:22,616 --> 00:12:26,446 ‫أردت أن أعبّر عن مدى اهتمامي‬ ‫بالحصول على خدماتك.‬ 250 00:12:26,537 --> 00:12:27,907 ‫إحصاءاتك مذهلة.‬ 251 00:12:27,997 --> 00:12:29,917 ‫لا أعرف، أنا...‬ 252 00:12:30,499 --> 00:12:34,589 ‫سجّلت 28 طالبًا في جامعات القمة‬ ‫العام الماضي، لكنني أردتهم 30.‬ 253 00:12:34,670 --> 00:12:36,300 ‫دخل الاثنان الآخران "إم آي تي".‬ 254 00:12:36,380 --> 00:12:38,090 ‫لكن لا يمكنك كسب كل شيء.‬ 255 00:12:38,591 --> 00:12:41,591 ‫حسنًا، أظن أن هذا لا ينطبق عليّ‬ ‫لأنني أكسب كل شيء.‬ 256 00:12:41,677 --> 00:12:44,757 ‫أنا في فصول التعليم المتقدم،‬ ‫ولديّ نتيجة مثالية في اختبار التأهل للمنح.‬ 257 00:12:44,847 --> 00:12:47,097 ‫تنقّل مذهل يا "ديفي". بكل سهولة.‬ 258 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 ‫كل هذا في أثناء تطوّعي في مركز غسيل الكلى.‬ 259 00:12:49,518 --> 00:12:50,478 ‫عندما لا أفعل ذلك،‬ 260 00:12:50,561 --> 00:12:52,481 ‫أقرأ كتب "بيل أورايلي"‬ ‫لقدامى حرب "فيتنام".‬ 261 00:12:53,731 --> 00:12:57,401 ‫حسنًا، استمعي... يمكنني قول هذا‬ ‫لأنني متزوج بامرأة هندية‬ 262 00:12:57,485 --> 00:12:59,565 ‫وعضو فخور بهذا المجتمع النابض بالحياة.‬ 263 00:12:59,653 --> 00:13:02,913 ‫لكن الكليات لا تريد طالبًا هنديًا مجتهدًا آخر‬ 264 00:13:02,990 --> 00:13:05,160 ‫لديه الكثير من الإنجازات في سيرته الذاتية.‬ 265 00:13:05,242 --> 00:13:07,752 ‫ماذا؟ الفشل الكلوي‬ ‫هو ما يشغل بالي طوال الليل.‬ 266 00:13:08,245 --> 00:13:10,455 ‫تريد الجامعات طلابًا لديهم قصص غريبة.‬ 267 00:13:10,873 --> 00:13:11,833 ‫كان لديّ هذا الطالب.‬ 268 00:13:11,916 --> 00:13:14,626 ‫تعرّض لحادث سيارة.‬ ‫كان ميتًا لـ30 ثانية كاملة.‬ 269 00:13:14,710 --> 00:13:17,920 ‫قال إن الرب أخبره بأن يلتحق‬ ‫بجامعة "ييل". نجح الأمر.‬ 270 00:13:18,839 --> 00:13:21,549 ‫لقد تخلصت من حساسية من البندق.‬ ‫فهذا يعد إنجازًا.‬ 271 00:13:23,052 --> 00:13:25,642 ‫- أعرف من تكونين بالفعل.‬ ‫- حقًا؟‬ 272 00:13:25,721 --> 00:13:28,271 ‫أنت الفتاة التي مات والدها‬ ‫أمام عينيها في حفل‬ 273 00:13:28,349 --> 00:13:29,729 ‫وأصبحت مشلولة.‬ 274 00:13:29,809 --> 00:13:32,389 ‫لم تصدّق "ديفي" أن أكبر صدمة في حياتها‬ 275 00:13:32,478 --> 00:13:35,648 ‫يُمكن اختصارها في جملة واحدة،‬ ‫لكن هذا ما حدث.‬ 276 00:13:35,731 --> 00:13:37,401 ‫أجل. ماذا في ذلك؟‬ 277 00:13:38,567 --> 00:13:41,647 ‫تلك القصة مذهلة جدًا.‬ 278 00:13:41,737 --> 00:13:43,317 ‫لديك الفرصة الذهبية.‬ 279 00:13:43,405 --> 00:13:44,775 ‫إن رغبت في التحدث عن هذا،‬ 280 00:13:44,865 --> 00:13:46,655 ‫يمكنني أن أجعلك تلتحقين بأي كلية تريدينها.‬ 281 00:13:46,742 --> 00:13:49,622 ‫لكن "ديفي" لم ترد استغلال قصة موت والدها‬ 282 00:13:49,703 --> 00:13:53,543 ‫كوسيلة لتجعل نفسها مثيرة للإعجاب أكثر‬ ‫لمجموعة من لجان القبول.‬ 283 00:13:53,624 --> 00:13:55,214 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 284 00:13:55,292 --> 00:13:57,842 ‫من دونها، لا أفهم مميزاتك.‬ 285 00:13:58,295 --> 00:14:00,585 ‫بصراحة، لا أرى كيف ستكونين مختلفة‬ 286 00:14:00,673 --> 00:14:02,473 ‫عن أي طالب هندي يتقدم بطلب للجامعة.‬ 287 00:14:02,550 --> 00:14:04,720 ‫لست مثل أي طالب هندي،‬ 288 00:14:04,802 --> 00:14:06,932 ‫ولست مثيرة للإعجاب لأن أبي مات.‬ 289 00:14:07,012 --> 00:14:08,512 ‫ماذا يجعلك مثيرة للإعجاب إذًا؟‬ 290 00:14:08,597 --> 00:14:09,887 ‫لا أعرف يا "رون".‬ 291 00:14:09,974 --> 00:14:12,484 ‫ربما درجاتي المثالية‬ ‫أو درجات امتحاناتي المبهرة.‬ 292 00:14:12,852 --> 00:14:14,942 ‫أو ربما شخصيتي العاهرة‬ 293 00:14:15,020 --> 00:14:16,770 ‫أو مهاراتي في استخدام "باوربوينت".‬ 294 00:14:16,856 --> 00:14:22,106 ‫لا أريد لرجل أبيض مسن يستأجر سيارة "تسلا"‬ ‫أن يخبرني بما يجعلني مميزة.‬ 295 00:14:22,653 --> 00:14:24,953 ‫التأجير لا يزال التزامًا ماليًا!‬ 296 00:14:25,447 --> 00:14:27,487 ‫وقسطي الشهري مرتفع جدًا!‬ 297 00:14:28,951 --> 00:14:30,371 ‫انظري، طاولة متاحة.‬ 298 00:14:30,452 --> 00:14:31,542 ‫لا. تعالي.‬ 299 00:14:34,498 --> 00:14:37,538 ‫تحركوا يا أولاد.‬ ‫خذوا الـ"سلايم" وارحلوا.‬ 300 00:14:37,626 --> 00:14:38,956 ‫هيا. ما زال الناس يأكلون.‬ 301 00:14:42,673 --> 00:14:44,173 ‫لماذا لم نجلس هناك؟‬ 302 00:14:44,258 --> 00:14:45,628 ‫تلك "جايا كويفار".‬ 303 00:14:45,718 --> 00:14:48,888 ‫أتت من "تشيناي"، والتحقت‬ ‫بجامعة "يو سي إل إيه" لأجل الدكتوراه،‬ 304 00:14:48,971 --> 00:14:50,971 ‫عثرا والداها لها على صبي رائع لتتزوجه.‬ 305 00:14:51,056 --> 00:14:52,806 ‫ثم هربت مع رجل أمريكي.‬ 306 00:14:52,892 --> 00:14:54,232 ‫مسلم.‬ 307 00:14:54,310 --> 00:14:56,400 ‫لم يتحدث الأهل معها مجددًا.‬ 308 00:14:56,478 --> 00:14:57,648 ‫هل حضروا حفل زفافها؟‬ 309 00:14:57,730 --> 00:15:00,020 ‫هل فقدت صوابك؟ سمعتني أقول إنه مسلم.‬ 310 00:15:00,482 --> 00:15:01,402 ‫أشعر بالأسف عليها.‬ 311 00:15:01,942 --> 00:15:03,032 ‫يجب أن نجلس معها.‬ 312 00:15:03,861 --> 00:15:05,071 ‫لا يمكنني المخاطرة الآن.‬ 313 00:15:05,154 --> 00:15:06,744 ‫نحن شبه منبوذين بالفعل.‬ 314 00:15:07,573 --> 00:15:09,073 ‫"ديفي"، ماذا فعلت؟‬ 315 00:15:09,158 --> 00:15:12,238 ‫سمعت من معظم العمّات‬ ‫أنك صرخت في وجه "رون" المستشار الجامعي.‬ 316 00:15:12,328 --> 00:15:13,698 ‫وسخرت من سيارته الكهربائية.‬ 317 00:15:13,787 --> 00:15:14,747 ‫استحق ذلك.‬ 318 00:15:14,830 --> 00:15:17,330 ‫قال إنني مثل أي طالب هندي آخر‬ ‫يلتحق بالكلية.‬ 319 00:15:17,416 --> 00:15:18,956 ‫كان ذلك مهينًا جدًا.‬ 320 00:15:19,043 --> 00:15:20,753 ‫خاب أملي فيك.‬ 321 00:15:24,548 --> 00:15:26,628 ‫- سأذهب وآكل في مكان آخر.‬ ‫- اذهبي من فضلك.‬ 322 00:15:34,266 --> 00:15:35,306 ‫هل هذا ملكك؟‬ 323 00:15:36,435 --> 00:15:37,845 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- عفوًا.‬ 324 00:15:37,937 --> 00:15:39,227 ‫تركته على الطاولة.‬ 325 00:15:39,313 --> 00:15:42,863 ‫الطاولة التي كنت تجلسين عليها‬ ‫بعد أن ابتعدت أنت وخالتك عني.‬ 326 00:15:42,942 --> 00:15:44,822 ‫لا، لم نكن نحاول تجنّبك.‬ 327 00:15:44,902 --> 00:15:48,282 ‫بدوت مشهورة جدًا،‬ ‫لم نرد أن نأخذ أماكن أصدقائك.‬ 328 00:15:51,742 --> 00:15:52,622 ‫بالطبع.‬ 329 00:15:53,619 --> 00:15:56,459 ‫أحتاج إلى استراحة من تلك العمّات.‬ 330 00:15:57,331 --> 00:15:59,881 ‫أتريدين تفقّد آلات البيع؟ سأدفع أنا.‬ 331 00:16:00,292 --> 00:16:01,132 ‫حسنًا.‬ 332 00:16:04,588 --> 00:16:07,628 ‫أجل، أنا بشكل أساسي "هستر برين"‬ ‫للمجتمع الهندي‬ 333 00:16:07,716 --> 00:16:08,966 ‫في وادي "سان فيرناندو".‬ 334 00:16:09,051 --> 00:16:13,471 ‫أتمنى لو كان لديّ تشبيه أقل‬ ‫للأمر من كتب الصف الـ9، لكنه دقيق.‬ 335 00:16:13,555 --> 00:16:15,805 ‫إذًا، أنت راضية جدًا عن قرارك‬ 336 00:16:15,891 --> 00:16:17,351 ‫رغم أنك تطلقت؟‬ 337 00:16:17,434 --> 00:16:19,524 ‫بالطبع لا. لا.‬ 338 00:16:19,603 --> 00:16:20,523 ‫انظري إليّ.‬ 339 00:16:20,604 --> 00:16:23,734 ‫أقرب صديقة هندية لي‬ ‫هي امرأة قابلتها منذ 7 دقائق.‬ 340 00:16:23,816 --> 00:16:27,066 ‫لا. ليتني سمعت كلام عائلتي‬ 341 00:16:27,152 --> 00:16:28,612 ‫وتزوجت من الرجل الذي اختاروه.‬ 342 00:16:29,279 --> 00:16:30,779 ‫ربما ما كنت سأتطلق.‬ 343 00:16:30,864 --> 00:16:32,954 ‫يسأل أطفالي عن أجدادهم،‬ 344 00:16:33,033 --> 00:16:35,623 ‫ولا أعرف ماذا أقول لهم.‬ 345 00:16:35,703 --> 00:16:36,913 ‫ربما سيتخطون الأمر.‬ 346 00:16:37,621 --> 00:16:39,671 ‫هل لديك شقيق لديه مشكلة تعاطي مخدرات،‬ 347 00:16:39,748 --> 00:16:41,748 ‫أو يرتاد كلية المجتمع؟ ذلك قد يساعد.‬ 348 00:16:41,834 --> 00:16:44,634 ‫لا. لديّ شقيقان وهما جرّاحا أعصاب،‬ 349 00:16:44,712 --> 00:16:48,132 ‫أقاما حفل زفاف مزدوج مدبّر‬ ‫بأختين هندوسيتين مليونيراتين.‬ 350 00:16:49,508 --> 00:16:51,838 ‫كما تقول ابنة خالتي، هذا سيئ جدًا.‬ 351 00:16:51,927 --> 00:16:53,257 ‫أجل، أتفق.‬ 352 00:16:54,722 --> 00:16:57,732 ‫على أي حال، أظن أنني سأخرج.‬ 353 00:16:58,267 --> 00:17:01,687 ‫هذه التجمعات ليست ممتعة‬ ‫حين يتهامس الجميع عنك.‬ 354 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 ‫لكن بالتوفيق في خطبتك...‬ 355 00:17:05,190 --> 00:17:08,150 ‫ولا تفسدي الأمر، حسنًا؟‬ 356 00:17:21,457 --> 00:17:22,577 ‫"ديفي"؟‬ 357 00:17:22,916 --> 00:17:25,586 ‫"باكستون"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 358 00:17:25,669 --> 00:17:28,169 ‫تدريب السباحة. ماذا تفعلين هنا؟‬ 359 00:17:28,255 --> 00:17:30,625 ‫عيد "غانيش بوجا".‬ 360 00:17:30,716 --> 00:17:31,926 ‫إنه تقليد هندي غريب.‬ 361 00:17:33,052 --> 00:17:34,012 ‫ماذا تفعلون فيه؟‬ 362 00:17:34,094 --> 00:17:38,064 ‫نأكل ونصلي لـ"غانيش".‬ 363 00:17:39,183 --> 00:17:40,603 ‫إنه الإله الفيل.‬ 364 00:17:40,684 --> 00:17:42,484 ‫إنه مهم جدًا للهنود.‬ 365 00:17:42,853 --> 00:17:43,983 ‫أعني الهندوس.‬ 366 00:17:44,063 --> 00:17:47,613 ‫لأنه كما تعرف يوجد هنود مسلمين‬ ‫وهنود سيخيين وجاينيّين و...‬ 367 00:17:47,691 --> 00:17:51,071 ‫- بصراحة...‬ ‫- ليس عليك إخباري بكل شيء عن الهند.‬ 368 00:17:51,153 --> 00:17:52,203 ‫آسفة.‬ 369 00:17:52,696 --> 00:17:55,696 ‫إذًا هل ركل الخزائن بغضب‬ ‫هو جزء من "غانيش بوجا"؟‬ 370 00:17:55,783 --> 00:17:58,203 ‫لا، لم يكن لهذا علاقة بالأمر. لم يكن له...‬ 371 00:18:00,704 --> 00:18:02,294 ‫كنت تمزح.‬ 372 00:18:02,956 --> 00:18:06,126 ‫لا، لقد غضبت فحسب وهو شيء أعمل عليه.‬ 373 00:18:07,127 --> 00:18:08,497 ‫أنت عصبية نوعًا ما، صحيح؟‬ 374 00:18:08,587 --> 00:18:09,837 ‫هذه ليست غلطتي.‬ 375 00:18:09,922 --> 00:18:12,512 ‫شخص فاشل مسنّ كان يخبرني‬ ‫أنني هندية تقليدية جدًا،‬ 376 00:18:12,591 --> 00:18:14,761 ‫والبعض الآخر يظن أنني لست هندية بما يكفي.‬ 377 00:18:14,843 --> 00:18:18,723 ‫وبصراحة كل ما أريد فعله‬ ‫هو أكل كعكة محلاة لكنني عالقة هنا.‬ 378 00:18:19,515 --> 00:18:20,715 ‫من يهتم برأي الآخرين؟‬ 379 00:18:21,809 --> 00:18:22,979 ‫تصرّفي بطبيعتك يا "فيشواكومار".‬ 380 00:18:25,229 --> 00:18:27,649 ‫كما أنك تبدين رائعة في هذا الزي.‬ 381 00:18:28,273 --> 00:18:29,863 ‫هل قال للتو إنها تبدو جميلة؟‬ 382 00:18:29,942 --> 00:18:33,152 ‫تبًا. ربما لم تكن في خانة الأصدقاء كما ظنّت.‬ 383 00:18:38,283 --> 00:18:40,703 ‫حسنًا. اكتفيت من التواصل الاجتماعي.‬ 384 00:18:40,786 --> 00:18:42,406 ‫- مستعدة للعودة إلى البيت؟‬ ‫- أجل.‬ 385 00:18:42,496 --> 00:18:44,666 ‫- أترين "ديفي" في أي مكان؟‬ ‫- لا.‬ 386 00:18:44,748 --> 00:18:47,958 ‫ربما علقت ذراعيها‬ ‫في آلة البيع وهي تحاول سرقة الرقائق.‬ 387 00:18:48,043 --> 00:18:49,043 ‫حدث هذا من قبل.‬ 388 00:18:49,128 --> 00:18:50,208 ‫سأذهب وأتفقدها.‬ 389 00:18:50,963 --> 00:18:51,923 ‫- "ناليني".‬ ‫- نعم.‬ 390 00:18:52,005 --> 00:18:52,915 ‫هل ستغادرين؟‬ 391 00:18:53,715 --> 00:18:55,375 ‫نعم. أظن أنه حان الوقت.‬ 392 00:18:55,843 --> 00:18:57,473 ‫كان من الرائع رؤيتك خارج المنزل‬ 393 00:18:57,553 --> 00:18:59,473 ‫- ورؤية "ديفي" تسير مجددًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 394 00:18:59,555 --> 00:19:01,385 ‫أخبريني إن توقفت عن السير مجددًا،‬ 395 00:19:01,473 --> 00:19:05,063 ‫لأن لديّ قريبة تعمل في المبيعات الطبية‬ ‫يمكنها توفير كرسي متحرك بثمن رخيص.‬ 396 00:19:05,561 --> 00:19:07,981 ‫- مرحبًا يا سيدات.‬ ‫- مرحبًا يا سيد "بانديت".‬ 397 00:19:08,730 --> 00:19:10,860 ‫أيمكن لأي منكن أن توصلني؟‬ 398 00:19:11,316 --> 00:19:12,986 ‫كان اليوم طويلًا على "ناليني"،‬ 399 00:19:13,068 --> 00:19:16,108 ‫لكنها احتاجت إلى فوز... حتى ولو كان بسيطًا.‬ 400 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 ‫أنا يمكنني.‬ 401 00:19:18,282 --> 00:19:21,292 ‫جميل. أيمكنك أن تأخذيني إلى "هوم ديبوت"؟‬ 402 00:19:21,368 --> 00:19:22,658 ‫سيكون من دواعي سروري.‬ 403 00:19:23,203 --> 00:19:26,423 ‫رائع. ثمة نافورة جميلة‬ ‫ظللت متحمسًا لشرائها.‬ 404 00:19:27,207 --> 00:19:28,787 ‫هذا لطف منك.‬ 405 00:19:28,876 --> 00:19:30,496 ‫كان بإمكاني طلب سيارة "أوبر".‬ 406 00:19:30,586 --> 00:19:34,256 ‫"بانديت" يركب "أوبر"؟ ما التالي؟‬ ‫رئيس الوزراء "مودي" يستخدم "بوستميتس"؟‬ 407 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 ‫هذا على جثتي.‬ 408 00:19:36,508 --> 00:19:39,338 ‫استمتعت بالعيد اليوم.‬ ‫يعجبني البخور الذي استخدمته.‬ 409 00:19:39,428 --> 00:19:40,968 ‫كما لو أننا كنا في متجر قنب.‬ 410 00:19:41,471 --> 00:19:43,721 ‫شكرًا لك. يمكنك شراءه من على موقعي...‬ 411 00:19:43,807 --> 00:19:45,807 ‫"كول هيندود دوت كوم"‬ 412 00:19:46,894 --> 00:19:51,574 ‫على أي حال، آمل أن تكونوا وجدتم‬ ‫بعض الصفاء في صلواتكم اليوم.‬ 413 00:19:51,648 --> 00:19:53,898 ‫- بالطبع. 100 بالمئة.‬ ‫- كثيرًا يا سيد "بانديت".‬ 414 00:20:04,244 --> 00:20:05,584 ‫جميل.‬ 415 00:20:07,331 --> 00:20:08,421 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 416 00:20:08,916 --> 00:20:10,536 ‫وجدت السيارة مريحة جدًا.‬ 417 00:20:10,626 --> 00:20:12,206 ‫شرف لنا يا سيد "بانديت".‬ 418 00:20:12,294 --> 00:20:13,464 ‫رغم وجود الألم،‬ 419 00:20:14,296 --> 00:20:16,916 ‫سيسكن الألم لأنكم عائلة صالحة.‬ 420 00:20:17,633 --> 00:20:19,803 ‫وسيرى الإله دائمًا ذلك.‬ 421 00:20:25,599 --> 00:20:27,019 ‫ما الجامعة التي تريدينها؟‬ 422 00:20:27,559 --> 00:20:29,939 ‫- "برنستون".‬ ‫- سأخبر الإله بهذا بشكل شخصي.‬ 423 00:20:31,897 --> 00:20:34,607 ‫شكرًا على التوصيلة. هيا يا "ليكرز"!‬ 424 00:21:30,205 --> 00:21:31,495 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬