1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,137 --> 00:00:15,887
Đã một tuần trôi qua từ lúc
Devi đối đầu bạo lực với con sói đó,
3
00:00:15,974 --> 00:00:19,604
nhưng lời Paxton trong bệnh viện
vẫn vang trong tâm trí cô.
4
00:00:19,686 --> 00:00:21,346
Vậy nên thật tuyệt khi ta là bạn.
5
00:00:21,438 --> 00:00:22,938
Dĩ nhiên anh coi cô là bạn.
6
00:00:23,023 --> 00:00:25,153
Cô đã nghĩ con thú hoang là bố mình.
7
00:00:25,233 --> 00:00:28,573
Devi muốn là cô gái vô tư
mà bạn có thể quan hệ,
8
00:00:28,695 --> 00:00:31,065
cô cũng biết sự thật: cô là kẻ thất bại,
9
00:00:31,156 --> 00:00:32,406
và thuộc nhóm Ế,
10
00:00:32,490 --> 00:00:34,780
và hôm nay rõ ràng không thay đổi điều đó.
11
00:01:14,783 --> 00:01:16,413
Chị là Công chúa Jasmine à?
12
00:01:16,743 --> 00:01:19,293
Không, nhưng cảm ơn. Cô ấy rất xinh đẹp.
13
00:01:19,370 --> 00:01:20,500
Ariel xinh hơn.
14
00:01:20,955 --> 00:01:21,865
Aladdin đâu ạ?
15
00:01:21,956 --> 00:01:23,036
Chị không có Aladdin,
16
00:01:23,124 --> 00:01:24,964
vì anh ấy chỉ muốn làm bạn.
17
00:01:25,043 --> 00:01:26,593
Phải...
18
00:01:26,669 --> 00:01:29,879
Cho tôi hai cốc cà phê đen
và một sô-cô-la nóng cỡ lớn?
19
00:01:29,964 --> 00:01:31,424
Nhưng ghi latte trên cốc nhé.
20
00:01:31,508 --> 00:01:32,968
Tôi muốn được coi trọng.
21
00:01:34,010 --> 00:01:37,310
Con gái tôi chụp ảnh với cô được chứ?
Trông cô tuyệt quá.
22
00:01:37,388 --> 00:01:38,468
Không, cảm ơn.
23
00:01:38,556 --> 00:01:40,556
Con bé thích đăng lên Instagram.
24
00:01:40,642 --> 00:01:42,142
Thật truyền thống.
25
00:01:42,227 --> 00:01:44,767
Tôi không thực sự thấy thoải mái
mặc đồ này.
26
00:01:44,854 --> 00:01:47,234
Thường thì không, nhưng nhất là hôm nay.
27
00:01:47,607 --> 00:01:49,777
Đó chỉ là một cô bé thôi mà.
28
00:01:49,859 --> 00:01:51,779
Phải, thưa ông, đâu cần nói vậy.
29
00:01:51,861 --> 00:01:53,201
Tôi chỉ không thích chụp ảnh.
30
00:01:53,279 --> 00:01:55,739
Sao phải khoe mọi thứ trên mạng xã hội?
31
00:01:56,199 --> 00:01:57,659
Sao ta không tận hưởng hiện tại?
32
00:01:57,742 --> 00:01:59,742
Cô ở trên Twitter suốt thời gian xếp hàng.
33
00:01:59,828 --> 00:02:03,668
Cô đăng tin cảm ơn quảng cáo Target
đã chúc mừng Ngày Lao động.
34
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
- Được rồi. Chụp ảnh nào.
- Nào.
35
00:02:08,503 --> 00:02:09,383
Được rồi!
36
00:02:10,463 --> 00:02:11,763
Cô muốn kèm bánh vòng không?
37
00:02:11,840 --> 00:02:14,880
Có, Ira, nhưng hôm nay tôi ăn kiêng.
38
00:02:16,094 --> 00:02:17,054
Lễ Ramadan ư?
39
00:02:17,679 --> 00:02:19,219
Không, không phải, Ira.
40
00:02:19,722 --> 00:02:21,722
Hôm nay là Lễ Ganesha.
41
00:02:23,393 --> 00:02:26,733
{\an8}...CẢM THẤY SIÊU ẤN ĐỘ
42
00:02:28,231 --> 00:02:30,361
Trông như quảng cáo về Ấn Độ nhỉ?
43
00:02:30,441 --> 00:02:33,241
Hay ít ra là cảnh phim Indiana Jones,
nhưng không phải.
44
00:02:33,319 --> 00:02:35,279
Đây là Lễ hội Ganesha, cưng à.
45
00:02:35,363 --> 00:02:38,743
Lễ hội Ganesha là lễ hội Hindu
tôn vinh Thần Ganesha,
46
00:02:39,242 --> 00:02:41,292
là lúc chia sẻ giây phút ấm áp
bên gia đình.
47
00:02:41,369 --> 00:02:43,499
Nhắc tới những giây phút ấm áp
bên gia đình,
48
00:02:43,580 --> 00:02:45,420
hãy xem nhà Vishwakumar nào.
49
00:02:45,498 --> 00:02:47,498
Mẹ, bộ sari này khó chịu quá.
50
00:02:47,584 --> 00:02:49,294
Sao ngứa thế?
51
00:02:49,377 --> 00:02:52,127
{\an8}Ngứa khi mặc sari
là một phần nghi thức của phụ nữ Ấn Độ.
52
00:02:52,213 --> 00:02:53,053
{\an8}Chấp nhận đi.
53
00:02:53,131 --> 00:02:55,721
{\an8}Sao con không thể mặc áo kurta
và quần bò như bình thường?
54
00:02:55,800 --> 00:02:58,970
{\an8}Rồi con không phải bán khỏa thân
mỗi lần đi vệ sinh.
55
00:02:59,053 --> 00:03:00,933
{\an8}Devi, giờ con đến tuổi rồi.
56
00:03:01,014 --> 00:03:02,684
{\an8}Nửa sari thì hợp hơn.
57
00:03:03,349 --> 00:03:04,809
{\an8}Mẹ, đừng nói "đến tuổi".
58
00:03:04,893 --> 00:03:06,943
{\an8}Nghe như cô gái trong quảng cáo nước rửa.
59
00:03:07,020 --> 00:03:09,230
{\an8}- Nước rửa là gì?
- Đừng nói về nước rửa nữa.
60
00:03:09,564 --> 00:03:11,364
{\an8}Thần Ganesha không cần thấy con gái tôi
61
00:03:11,441 --> 00:03:13,741
{\an8}mặc quần jean rách
và áo phông "Khoai hơn Trai".
62
00:03:13,818 --> 00:03:15,568
{\an8}Nalini có chút khó chịu.
63
00:03:15,653 --> 00:03:17,493
{\an8}Đây là lễ hội đầu tiên họ tới
64
00:03:17,572 --> 00:03:20,582
{\an8}từ cái chết không đúng lúc của Mohan
và việc Devi bị liệt.
65
00:03:20,658 --> 00:03:23,868
{\an8}Tuần trước, bà Iyengar hỏi
liệu ta có định tới lễ hội không,
66
00:03:23,953 --> 00:03:26,963
{\an8}hay liệu ta, nguyên văn, "đang bận quá."
67
00:03:27,040 --> 00:03:29,040
{\an8}Tôi có thể thấy giọng thương hại
của bà ta.
68
00:03:29,125 --> 00:03:32,665
{\an8}Quá bận, cho lễ hội Ganesha ư? Mụ khốn.
69
00:03:32,754 --> 00:03:34,174
Dì Nalini, bình tĩnh.
70
00:03:34,255 --> 00:03:37,045
{\an8}Sao hội Hindu phải tổ chức lễ hội
ở trường con?
71
00:03:37,133 --> 00:03:38,473
{\an8}Rẻ tiền và tồi tàn.
72
00:03:38,551 --> 00:03:40,681
{\an8}Lễ trưởng thành của Ben Gross
ở Nhà hát Dolby.
73
00:03:40,762 --> 00:03:42,262
{\an8}Lễ Oscars tổ chức ở đó.
74
00:03:42,347 --> 00:03:44,057
{\an8}Người Do Thái biết tiết kiệm.
75
00:03:44,140 --> 00:03:45,730
{\an8}Chúng ta, người Ấn Độ, có tí tiền,
76
00:03:45,808 --> 00:03:48,058
{\an8}là tới Home Depot
để mua đài phun nước xi-măng.
77
00:03:48,144 --> 00:03:50,064
{\an8}Chúng ta nghiện đài phun nước.
78
00:03:50,146 --> 00:03:51,476
{\an8}Cháu thích đài phun.
79
00:03:51,940 --> 00:03:53,190
{\an8}Dù sao thì, Devi,
80
00:03:53,566 --> 00:03:56,236
{\an8}con biết Sanchiti Bhattacharyya
sẽ ở lễ hội chứ?
81
00:03:56,319 --> 00:03:58,569
{\an8}Có nhớ ông chồng da trắng vô dụng
của cô ấy?
82
00:03:58,655 --> 00:04:01,155
{\an8}Hóa ra, ông ta không vô dụng đến thế đâu.
83
00:04:01,241 --> 00:04:05,501
Ông ta điều hành công ty tư vấn đại học
đặc quyền nhất ở Los Angeles.
84
00:04:05,578 --> 00:04:08,208
Chín mươi phần trăm học viên của họ
vào Ivy League.
85
00:04:08,289 --> 00:04:09,579
Chúng ưu tú đến nỗi,
86
00:04:09,666 --> 00:04:12,286
chúng chẳng coi trường Cornell và Penn
là thuộc Ivy.
87
00:04:12,377 --> 00:04:14,837
Ông ấy thành công đến mức
sở hữu chiếc Tesla.
88
00:04:15,296 --> 00:04:16,666
Mẹ tra nhà ông ấy trên Zillow.
89
00:04:16,756 --> 00:04:18,506
Muốn biết ước lượng giá trị không?
90
00:04:18,591 --> 00:04:20,721
1,8 triệu đô!
91
00:04:21,177 --> 00:04:24,057
- Chà. Ông ta giàu sụ.
- Đúng vậy.
92
00:04:24,138 --> 00:04:26,218
Giờ Ron không nhận nhiều học sinh, nên...
93
00:04:26,307 --> 00:04:29,267
nếu con muốn vào Princeton,
con biết phải làm gì.
94
00:04:29,769 --> 00:04:30,849
Con biết mà, mẹ.
95
00:04:30,937 --> 00:04:34,227
Vượt qua các loại giáo viên già
là siêu năng lực của con.
96
00:04:34,774 --> 00:04:35,614
Tốt lắm.
97
00:04:36,401 --> 00:04:38,491
SHERMAN OAKS
TRUNG HỌC PHỔ THÔNG
98
00:04:40,196 --> 00:04:42,276
NAM CALIFORNIA
HỘI HINDU
99
00:04:45,660 --> 00:04:47,700
Ôi, Chúa ơi. Các dì đang tới.
100
00:04:47,787 --> 00:04:49,117
Đừng nhìn.
101
00:04:49,205 --> 00:04:50,665
Đâu? Không nhìn vào đâu?
102
00:04:50,748 --> 00:04:52,248
Chết tiệt, Kamala.
103
00:04:52,333 --> 00:04:55,713
Các dì là những bà Ấn Độ lớn tuổi,
không quan hệ họ hàng,
104
00:04:56,254 --> 00:04:59,594
nhưng được thể hiện quan điểm
về cuộc sống và khuyết điểm của bạn,
105
00:04:59,674 --> 00:05:01,684
bạn phải tử tế với họ vì bạn là người Ấn.
106
00:05:01,759 --> 00:05:04,179
Rất vui gặp cô, và Devi,
107
00:05:04,262 --> 00:05:06,102
thật tốt thấy cháu không tàn tật nữa.
108
00:05:06,180 --> 00:05:07,390
Thật là phép màu.
109
00:05:07,473 --> 00:05:08,933
Tôi cầu nguyện cho nó hàng ngày.
110
00:05:09,017 --> 00:05:11,977
Tôi nói, "Dù người đã chọn trừng phạt
họ ra sao,
111
00:05:12,061 --> 00:05:14,441
hãy cứu cô bé như sự ban thưởng
vì đức hạnh của con."
112
00:05:14,522 --> 00:05:16,522
Cảm ơn dì.
Cháu chắc là nhờ sự cầu nguyện đó.
113
00:05:16,983 --> 00:05:19,823
Vâng. Cảm ơn đã nhớ tới chúng tôi.
Arjun sao rồi?
114
00:05:19,902 --> 00:05:22,322
Cô biết Arjun mà.
Anh ấy vừa lắp một rạp hát tại gia.
115
00:05:22,405 --> 00:05:25,695
Hai hàng ghế. Âm thanh vòm Dolby 5,1.
116
00:05:25,783 --> 00:05:27,373
Sắp có máy làm bỏng ngô.
117
00:05:27,452 --> 00:05:30,462
Sunu, họ đâu quan tâm đến
rạp hát tại nhà ngớ ngẩn của cô
118
00:05:30,538 --> 00:05:32,248
với những gì họ đã trải qua.
119
00:05:32,332 --> 00:05:34,882
Tôi biết chính xác cảm xúc của cô.
120
00:05:35,001 --> 00:05:37,421
Chồng tôi, Pradeep, bị ung thư tinh hoàn.
121
00:05:37,503 --> 00:05:39,093
Rất tiếc về mất mát của dì.
122
00:05:39,172 --> 00:05:40,342
Ồ, không sao. Ông ấy ổn.
123
00:05:40,423 --> 00:05:42,263
Là Giai đoạn I. Phát hiện sớm.
124
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
Đã bỏ tinh hoàn,
và giờ ông ấy chạy giải 10 km.
125
00:05:45,178 --> 00:05:47,848
Dì nói đúng.
Chuyện của chúng ta giống nhau.
126
00:05:48,473 --> 00:05:51,393
Các dì biết cháu gái tôi, Kamala, chứ?
127
00:05:51,476 --> 00:05:53,976
Đang học tiến sĩ ở CalTech,
sắp đính hôn...
128
00:05:54,062 --> 00:05:55,612
với một kỹ sư.
129
00:05:55,688 --> 00:05:57,398
Bố mẹ cậu ta có hai xe Mercedes.
130
00:05:57,482 --> 00:05:59,282
- Hai xe Mercedes?
- May thật.
131
00:05:59,359 --> 00:06:02,779
Khi các dì khen ngợi,
Kamala có cảm giác rất buồn.
132
00:06:02,862 --> 00:06:04,202
Cô không muốn kết hôn,
133
00:06:04,280 --> 00:06:05,740
nhưng làm ra vẻ vui
134
00:06:05,823 --> 00:06:07,373
như tôi đã làm ở lễ trao cúp
135
00:06:07,450 --> 00:06:11,160
khi tôi thua giải Pháp mở rộng
trước Ivan Lendl năm 1984.
136
00:06:11,245 --> 00:06:12,615
Con sẽ đi tìm Ron.
137
00:06:12,705 --> 00:06:14,745
Được. Mẹ ở lại đây và tự vẫn vậy.
138
00:06:33,059 --> 00:06:34,559
Dù Devi là người Ấn Độ,
139
00:06:34,644 --> 00:06:38,024
cô không nghĩ mình là đủ Ấn Độ
như những cô gái này,
140
00:06:38,106 --> 00:06:39,606
đó là chuyện hoàn toàn khác.
141
00:06:39,690 --> 00:06:42,110
Nên đôi khi cô cảm thấy hơi lạc lõng.
142
00:06:42,193 --> 00:06:43,283
Ở đây có vẻ ngầu,
143
00:06:43,361 --> 00:06:46,741
nhưng cậu có thể tưởng tượng
họ trông ngốc thế nào khi diễn ở nơi khác?
144
00:06:46,823 --> 00:06:48,833
Đó là em gái tôi, Preethi.
145
00:06:48,908 --> 00:06:51,238
Nhóm nhảy Bollywood của nó
tham gia Diễu hành Macy
146
00:06:51,327 --> 00:06:53,497
trên du thuyền do Ziploc tài trợ.
147
00:06:53,579 --> 00:06:55,209
Giờ thì ai trông ngốc nào?
148
00:06:55,289 --> 00:06:59,169
Chết tiệt, Devi. Chị gái của Preethi
đã dạy dỗ cô. Tìm hiểu kỹ đi.
149
00:07:08,970 --> 00:07:11,470
- Harish?
- Chào.
150
00:07:12,223 --> 00:07:14,183
Tôi đã mong gặp ai đó ngầu ở đây.
151
00:07:14,725 --> 00:07:16,765
Cô biết ai như vậy sẽ tới chứ?
152
00:07:16,853 --> 00:07:18,153
Khiếp.
153
00:07:18,229 --> 00:07:19,649
Sao anh tới lễ hội tẻ nhạt này?
154
00:07:19,730 --> 00:07:22,610
Không phải anh nên ở Standford,
chơi điện tử trò ném đĩa ư?
155
00:07:22,692 --> 00:07:23,992
Anh thực sự muốn tới.
156
00:07:24,068 --> 00:07:25,568
Tới Lễ hội Ganesha ư?
157
00:07:25,653 --> 00:07:28,533
Ở trường trung học thung lũng này?
Anh điên hả?
158
00:07:28,614 --> 00:07:31,034
Nói thật đi. Họ cho anh nghỉ ốm à?
159
00:07:31,742 --> 00:07:33,042
Anh tự tử bằng Accutane hả?
160
00:07:33,119 --> 00:07:34,159
Không đâu.
161
00:07:34,245 --> 00:07:36,325
Anh biết mình hay chọc lễ hội này mỗi năm,
162
00:07:36,414 --> 00:07:38,504
nhưng thật ra, anh nhớ lễ hội.
163
00:07:38,583 --> 00:07:39,753
Anh đùa à?
164
00:07:39,834 --> 00:07:42,304
Vào Princeton rồi, em chẳng quay lại đâu.
165
00:07:42,378 --> 00:07:44,758
Em sẽ là kẻ vô thần
ăn bánh mì kẹp phô mai mỗi ngày
166
00:07:44,839 --> 00:07:46,169
với bạn trai da trắng.
167
00:07:46,257 --> 00:07:47,627
Anh cũng đã nghĩ vậy,
168
00:07:47,717 --> 00:07:49,587
nhưng khi vào đại học thì khác.
169
00:07:49,677 --> 00:07:51,717
Bạn cùng phòng của anh, Nick,
là Thổ dân Mỹ,
170
00:07:51,804 --> 00:07:53,724
và anh ấy rất thể hiện là Thổ dân Mỹ.
171
00:07:53,806 --> 00:07:55,886
Ban đầu, anh bảo, "Cậu xa bố mẹ rồi.
172
00:07:55,975 --> 00:07:58,725
đâu phải giả vờ quan tâm
đến tổ tiên của mình chứ."
173
00:07:59,228 --> 00:08:01,358
Nhưng rồi anh ấy đưa anh
đến buổi lễ ở trường.
174
00:08:01,439 --> 00:08:03,859
Không ai đứng một góc chế nhạo nó cả.
175
00:08:03,941 --> 00:08:06,191
Họ vừa nhảy vừa hát,
176
00:08:06,277 --> 00:08:08,527
rất vui vẻ, và điều đó khiến anh nghĩ,
177
00:08:08,779 --> 00:08:11,159
"Sao mình nghĩ là người Ấn Độ
lại kỳ quặc và xấu hổ?"
178
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
Em kể từ đâu nhỉ?
179
00:08:13,242 --> 00:08:16,002
Từ mọi điều mẹ đã từng nói và làm nhé?
180
00:08:16,078 --> 00:08:18,828
Anh chỉ nghĩ, "Mình sẽ là gã Ấn Độ bất an,
181
00:08:18,915 --> 00:08:20,325
ghét làm những việc Ấn Độ à?"
182
00:08:20,416 --> 00:08:22,786
Vì đó là bản sắc riêng của nó.
Chỉ là một thứ vớ vẩn.
183
00:08:22,877 --> 00:08:25,457
Đó chắc chắn không phải bản sắc của em.
184
00:08:25,546 --> 00:08:26,756
Em thích là người Ấn Độ.
185
00:08:27,215 --> 00:08:28,925
Rất thuyết phục, Devi.
186
00:08:29,008 --> 00:08:31,048
Tôi mà là người Ấn
thì trông còn khá hơn cô.
187
00:08:38,434 --> 00:08:39,984
Cô cần rải tro của Mohan.
188
00:08:40,061 --> 00:08:42,231
Tôi rải tro mẹ tôi ở đài phun ở Bellagio.
189
00:08:42,313 --> 00:08:43,653
Bà ấy nghiện cờ bạc.
190
00:08:44,148 --> 00:08:45,188
Thật cảm động.
191
00:08:46,192 --> 00:08:47,282
Tôi chưa có thời gian.
192
00:08:47,360 --> 00:08:50,110
Cô biết anh ấy chưa thể vào thiên đàng
tới lúc cô chấp nhận?
193
00:08:51,697 --> 00:08:53,447
Chút nữa tôi định nhờ cô,
194
00:08:53,533 --> 00:08:56,623
cô có thể xem mấy cái mụn thịt không?
Ở dưới ngực trái của tôi.
195
00:08:57,745 --> 00:08:59,745
Tôi rất muốn xem. Có chứ.
196
00:09:03,960 --> 00:09:05,340
Tôi sẽ tìm cô sau.
197
00:09:14,262 --> 00:09:16,142
Đây là Pandit Rajakrishnan,
198
00:09:16,222 --> 00:09:18,312
mọi người gọi ông ấy là Pandit Raj.
199
00:09:18,391 --> 00:09:22,771
Ông ấy là lãnh đạo tinh thần cộng đồng,
và rất biết cách thu hút mọi người.
200
00:09:22,853 --> 00:09:25,733
Nào, mọi người hãy lặp lại theo tôi!
201
00:09:32,113 --> 00:09:34,573
Đùa thôi. Ta làm dễ hơn nhé.
202
00:09:35,283 --> 00:09:37,793
Tôi thích Pandit Raj.
Ông ấy có năng lượng tốt.
203
00:09:37,868 --> 00:09:38,908
Tiến lên trước.
204
00:09:39,412 --> 00:09:40,712
Con nói chuyện với Ron chưa?
205
00:09:40,788 --> 00:09:42,668
Mẹ dành cả sáng nịnh Sanchiti.
206
00:09:42,748 --> 00:09:44,748
Mẹ còn hứa tiêm botox nách cho bà ta.
207
00:09:44,834 --> 00:09:46,294
Chưa. Không thấy ông ấy.
208
00:09:46,377 --> 00:09:50,007
Không tìm được một gã trung niên da trắng
trong nhóm 500 người Ấn Độ ư?
209
00:09:50,089 --> 00:09:52,129
Tiến lên. Ta đã sẵn sàng cho bước tiếp.
210
00:09:52,216 --> 00:09:54,216
- Đưa nó cho Pandit Raj.
- Nalini.
211
00:09:54,302 --> 00:09:55,342
Cảm ơn cô.
212
00:09:55,886 --> 00:09:57,596
Cầu nguyện vào Princeton.
213
00:09:57,680 --> 00:10:00,270
Đừng phí lời cầu vào thứ vớ vẩn
như hòa bình thế giới.
214
00:10:01,183 --> 00:10:03,143
Việc cầu nguyện luôn khó khăn với Devi.
215
00:10:03,227 --> 00:10:05,187
Và cũng dễ phân tâm.
216
00:10:05,271 --> 00:10:08,231
Đầu tiên, cô bắt đầu cầu sức khỏe
cho mẹ và em họ,
217
00:10:08,316 --> 00:10:10,686
nhưng lại nghĩ ngay đến bài tập về nhà,
218
00:10:10,776 --> 00:10:13,856
hay việc làm sao khi quỳ gối thế này,
cô lại ngửi thấy mùi của mình.
219
00:10:14,363 --> 00:10:16,873
Nên cô phải thật sự tập trung
vào điều mình muốn:
220
00:10:16,949 --> 00:10:19,699
một thư chấp nhận
của trường đại học mơ ước...
221
00:10:25,041 --> 00:10:28,251
...một sự dậy thì đột ngột
ở vài chỗ trên cơ thể...
222
00:10:32,006 --> 00:10:32,836
Chào.
223
00:10:33,132 --> 00:10:35,682
...sự thổ lộ bất ngờ
từ vài người nhất định ở trường...
224
00:10:35,760 --> 00:10:36,800
Anh nghĩ là anh yêu em.
225
00:10:38,971 --> 00:10:41,971
...và nghe mẹ nói điều cô mong mỏi nhất.
226
00:10:42,058 --> 00:10:43,768
Mẹ rất tự hào về con.
227
00:10:45,144 --> 00:10:47,154
Và con có thể xỏ khuyên mũi.
228
00:10:47,229 --> 00:10:48,729
Nhưng năm nay sẽ khác.
229
00:10:48,814 --> 00:10:50,574
Cô không muốn những thứ thông thường.
230
00:10:50,650 --> 00:10:52,440
Đừng trượt.
231
00:10:55,655 --> 00:10:56,565
Kinh chưa.
232
00:10:57,031 --> 00:10:58,411
Cô muốn thứ khác.
233
00:11:04,455 --> 00:11:05,665
Hãy nhận dấu tika.
234
00:11:06,457 --> 00:11:09,377
Trong khi đó, Kamala biết chính xác
cô ấy cầu nguyện điều gì.
235
00:11:09,460 --> 00:11:13,670
Cho vị hôn phu của cô, Prashant, yêu ai đó
trong chương trình tiến sĩ của anh ta
236
00:11:13,756 --> 00:11:15,506
ở Đại học Chicago,
237
00:11:15,591 --> 00:11:17,511
và chấm dứt hôn ước của họ.
238
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
Cô không ước lập gia đình ư?
239
00:11:21,639 --> 00:11:25,099
Chết tiệt, Pandit Raj. Thật kinh khủng.
Ông giỏi thật.
240
00:11:28,979 --> 00:11:30,819
Tóc cô đen thật.
241
00:11:31,232 --> 00:11:34,362
Khi chồng chị tôi mất,
chị ấy không còn nhuộm tóc nữa.
242
00:11:34,443 --> 00:11:37,283
Tôi không muốn bỏ bê ngoại hình hoàn toàn.
243
00:11:37,363 --> 00:11:38,953
Mohan chắc không muốn vậy.
244
00:11:39,031 --> 00:11:41,161
Đừng để mọi người hiểu nhầm..
245
00:11:41,242 --> 00:11:44,952
Hiểu gì chứ? Rằng tôi bớt yêu chồng
chỉ vì chân tóc không lộ ra?
246
00:11:45,579 --> 00:11:46,709
Vào trong đi.
247
00:11:46,789 --> 00:11:48,039
Nghe nói Roopa mập lên.
248
00:11:56,257 --> 00:11:59,337
Ôi chà! Gã da trắng. Tư vấn Đại học Ron.
249
00:11:59,802 --> 00:12:01,222
Gặp ông ta nào, Davi.
250
00:12:02,930 --> 00:12:05,980
Chào chú, chú là Ron Hansen-Bhattacharyya?
251
00:12:06,350 --> 00:12:07,230
Phải.
252
00:12:07,309 --> 00:12:09,899
Rất vui gặp chú. Cháu là Devi Vishwakumar.
253
00:12:09,979 --> 00:12:11,809
Cháu học trường trung học này.
254
00:12:11,897 --> 00:12:12,817
Ồ, tuyệt.
255
00:12:13,315 --> 00:12:15,355
Sherman Oaks có nhiều học sinh vào Ivy.
256
00:12:15,443 --> 00:12:18,073
Dù tư vấn viên đại học Susan khá tệ.
257
00:12:18,154 --> 00:12:20,204
Phải. Cô ấy cũng thích ăn trưa.
258
00:12:20,573 --> 00:12:22,033
Cô ấy lấy nhiều đồ ăn.
259
00:12:22,616 --> 00:12:26,446
Cháu chỉ muốn nói mình sẽ rất quan tâm
tới dịch vụ của chú.
260
00:12:26,537 --> 00:12:27,907
Thành tích của chú rất tuyệt.
261
00:12:27,997 --> 00:12:29,917
Chú không biết nữa. Ý là, chú...
262
00:12:30,499 --> 00:12:34,589
đưa được có 28 học sinh vào Ivy năm ngoái,
mà chú muốn đưa 30.
263
00:12:34,670 --> 00:12:36,300
Hai học sinh kia vào MIT.
264
00:12:36,380 --> 00:12:38,090
Đâu phải cứ muốn là được.
265
00:12:38,591 --> 00:12:41,341
Cháu không thể đồng cảm,
vì cháu muốn là được.
266
00:12:41,594 --> 00:12:44,764
Cháu học mọi lớp Nâng cao,
và đạt điểm PSAT tuyệt đối.
267
00:12:44,847 --> 00:12:46,967
Tuyệt vời, Devi. Rất tự nhiên.
268
00:12:47,057 --> 00:12:49,437
Tất cả trong khi tình nguyện
ở trung tâm lọc thận.
269
00:12:49,518 --> 00:12:52,478
Khi không học, cháu đọc sách Bill O'Reilly
về cựu binh Việt Nam.
270
00:12:53,731 --> 00:12:57,401
Này... Chú có thể nói điều này
vì chú lấy vợ Ấn Độ
271
00:12:57,485 --> 00:12:59,565
và tự hào thuộc cộng đồng sôi nổi này.
272
00:12:59,653 --> 00:13:02,913
Nhưng các trường không muốn
thêm học sinh Ấn chăm chỉ
273
00:13:02,990 --> 00:13:05,160
với hồ sơ xin học đầy thành tích.
274
00:13:05,242 --> 00:13:07,752
Sao ạ? Cháu thực sự quan tâm
và nghiêm túc tình nguyện.
275
00:13:08,245 --> 00:13:10,455
Các trường đại học
muốn học sinh khác biệt.
276
00:13:10,873 --> 00:13:11,833
Chú có cậu học sinh.
277
00:13:11,916 --> 00:13:14,626
Cậu ấy bị đụng xe và chết trong 30 giây.
278
00:13:14,710 --> 00:13:17,920
Cậu ấy nói thần bảo cậu ấy vào Yale.
Và thành công.
279
00:13:18,839 --> 00:13:21,549
Cháu thoát dị ứng hạt. Cũng khá đấy chứ.
280
00:13:23,052 --> 00:13:25,642
- Thực ra chú biết cháu là ai.
- Thật sao?
281
00:13:25,721 --> 00:13:28,271
Cháu là cô bé có người cha chết trước mặt
ở buổi hòa nhạc
282
00:13:28,349 --> 00:13:29,729
và bị liệt.
283
00:13:29,809 --> 00:13:32,389
Devi không thể tin rằng
chấn thương lớn của đời mình
284
00:13:32,478 --> 00:13:35,648
có thể giảm còn gọn trong một câu,
nhưng là vậy.
285
00:13:35,731 --> 00:13:37,401
Vâng. Thế thì sao?
286
00:13:38,567 --> 00:13:41,647
Câu chuyện đó thật tuyệt vời.
287
00:13:41,737 --> 00:13:43,317
Cháu có cơ hội vàng.
288
00:13:43,405 --> 00:13:46,655
Nếu cháu sẵn lòng chia sẻ,
chú có thể đưa cháu vào trường cháu muốn.
289
00:13:46,742 --> 00:13:49,622
Nhưng Devi không muốn dùng câu chuyện
về cái chết của cha mình
290
00:13:49,703 --> 00:13:53,543
để khiến bản thân thêm thú vị
đối với ban hội đồng tuyển sinh.
291
00:13:53,624 --> 00:13:55,214
Không, cháu sẽ không làm vậy.
292
00:13:55,292 --> 00:13:57,842
Thiếu nó, chú không có đặc trưng của cháu.
293
00:13:58,128 --> 00:14:00,588
Thật ra, chú không thấy cháu sẽ khác biệt
294
00:14:00,673 --> 00:14:02,473
với những học sinh Ấn Độ khác nộp đơn.
295
00:14:02,550 --> 00:14:04,720
Cháu đâu giống học sinh Ấn Độ khác,
296
00:14:04,802 --> 00:14:06,932
và thú vị chỉ bởi bố cháu mất.
297
00:14:07,012 --> 00:14:08,512
Vậy cháu thú vị ở điểm gì?
298
00:14:08,597 --> 00:14:09,887
Cháu không biết, Ron.
299
00:14:09,974 --> 00:14:12,484
Có lẽ là kết quả học hoàn hảo
hay điểm thi đỉnh.
300
00:14:12,852 --> 00:14:14,942
Hoặc có thể là tính cách khốn nạn
301
00:14:15,020 --> 00:14:16,770
hay kỹ năng PowerPoint khủng của cháu.
302
00:14:16,856 --> 00:14:19,936
Cháu đâu cần một gã da trắng già
kẻ thuê chiếc Tesla
303
00:14:20,025 --> 00:14:22,105
dạy bảo điều khiến cháu đặc biệt.
304
00:14:22,653 --> 00:14:24,953
Thuê thì vẫn là cam kết tài chính!
305
00:14:25,364 --> 00:14:27,494
Và khoản chi trả hàng tháng khá cao!
306
00:14:28,951 --> 00:14:30,371
Kìa, một bàn còn chỗ.
307
00:14:30,452 --> 00:14:31,542
Không. Lại đây.
308
00:14:34,498 --> 00:14:36,328
Này lũ nhóc, dẹp ra.
309
00:14:36,417 --> 00:14:37,537
Kéo lũ bạn đi mau.
310
00:14:37,626 --> 00:14:38,956
Mọi người đang ăn mà.
311
00:14:42,673 --> 00:14:44,173
Sao ta không thể ngồi đó?
312
00:14:44,258 --> 00:14:45,628
Đó là Jaya Kuyavar.
313
00:14:45,718 --> 00:14:48,888
Cô ta đến từ Chennai, làm tiến sĩ ở UCLA,
314
00:14:48,971 --> 00:14:50,971
bố mẹ tìm cho một anh tuyệt ở quê để cưới,
315
00:14:51,056 --> 00:14:52,806
Rồi cô ta bỏ đi với một gã người Mỹ.
316
00:14:52,892 --> 00:14:54,232
Một tín đồ Hồi giáo.
317
00:14:54,310 --> 00:14:56,400
Bố mẹ cô ta từ mặt luôn.
318
00:14:56,478 --> 00:14:57,648
Họ tới dự đám cưới?
319
00:14:57,730 --> 00:15:00,020
Cháu điên à?
Cô đã bảo anh ta là Hồi giáo mà.
320
00:15:00,482 --> 00:15:01,402
Tội cho cô ấy.
321
00:15:01,775 --> 00:15:02,985
Nên ngồi cùng cô ấy.
322
00:15:03,861 --> 00:15:05,071
Không mạo hiểm được.
323
00:15:05,154 --> 00:15:06,744
Ta đã vạch ranh giới.
324
00:15:07,573 --> 00:15:09,073
Devi, con đã làm gì thế?
325
00:15:09,158 --> 00:15:12,158
Mẹ nghe nửa tá các dì nói
con hét với tư vấn Ron,
326
00:15:12,244 --> 00:15:13,704
và chế nhạo xe điện của ông ấy.
327
00:15:13,787 --> 00:15:14,747
Đáng đời ông ta.
328
00:15:14,830 --> 00:15:17,330
Bảo con giống mọi học sinh Ấn Độ xin vào
đại học khác.
329
00:15:17,416 --> 00:15:18,956
Thật là xúc phạm.
330
00:15:19,043 --> 00:15:20,753
Mẹ thất vọng quá.
331
00:15:24,548 --> 00:15:26,628
- Con đi ăn chỗ khác đây.
- Đi đi.
332
00:15:34,266 --> 00:15:35,306
Cái này của cô à?
333
00:15:36,352 --> 00:15:37,852
- Cảm ơn rất nhiều.
- Tốt.
334
00:15:37,937 --> 00:15:39,227
Cô để quên trên bàn.
335
00:15:39,313 --> 00:15:41,363
Bàn cô ngồi sau khi cô và dì
336
00:15:41,440 --> 00:15:42,860
tạo ranh giới tránh tôi.
337
00:15:42,942 --> 00:15:44,822
Không, không hề cố tránh.
338
00:15:44,902 --> 00:15:48,282
Cô... trông nổi tiếng, chúng tôi
không muốn lấy chỗ của bạn cô.
339
00:15:51,742 --> 00:15:52,622
Phải.
340
00:15:53,619 --> 00:15:56,459
Này, tôi cần tránh mấy bà dì này.
341
00:15:57,331 --> 00:15:59,881
Cô muốn ra chỗ máy bán hàng không?
Tôi mời.
342
00:16:00,292 --> 00:16:01,132
Được.
343
00:16:04,463 --> 00:16:07,553
Cơ bản tôi là Hester Prynne
của cộng đồng người Ấn Độ
344
00:16:07,633 --> 00:16:08,973
ở San Fernando Valley.
345
00:16:09,051 --> 00:16:11,301
Giá đó là suy diễn trẻ con của tôi,
346
00:16:11,387 --> 00:16:13,467
nhưng đúng là như vậy.
347
00:16:13,555 --> 00:16:15,805
Sau cùng cô vui vì quyết định của mình
348
00:16:15,891 --> 00:16:17,351
dù đã ly hôn?
349
00:16:17,434 --> 00:16:19,524
Tất nhiên là không. Không hề.
350
00:16:19,603 --> 00:16:20,523
Nhìn tôi xem.
351
00:16:20,604 --> 00:16:23,734
Bạn Ấn Độ thân nhất của tôi
là cô gái tôi vừa gặp bảy phút trước.
352
00:16:23,816 --> 00:16:27,106
Không. Tôi ước mình đã nghe theo gia đình
353
00:16:27,194 --> 00:16:28,614
và cưới gã mà họ chọn.
354
00:16:29,196 --> 00:16:30,776
Thì có lẽ tôi đã không li hôn.
355
00:16:30,864 --> 00:16:32,954
Các con tôi hỏi về ông bà chúng,
356
00:16:33,033 --> 00:16:35,623
và tôi không biết phải nói gì với chúng.
357
00:16:35,703 --> 00:16:37,123
Chắc rồi chúng sẽ quên.
358
00:16:37,454 --> 00:16:39,674
Cô có anh chị em nào dính líu ma túy,
359
00:16:39,748 --> 00:16:41,748
hay vào đại học cộng đồng không?
Sẽ hữu ích.
360
00:16:41,834 --> 00:16:44,634
Không, tôi có hai anh,
đều là bác sĩ phẫu thuật thần kinh,
361
00:16:44,712 --> 00:16:48,132
có đám cưới dàn xếp đúp
với các chị dâu triệu phú Hindu.
362
00:16:49,508 --> 00:16:51,838
Nói như em họ tôi, chán như con gián.
363
00:16:51,927 --> 00:16:53,257
Phải, tôi đồng ý.
364
00:16:54,722 --> 00:16:57,642
Dù sao thì, tôi nghĩ mình sẽ ra ngoài.
365
00:16:58,267 --> 00:17:01,687
Thật chẳng thích thú gì khi mọi ngươiì
thì thầm về bạn.
366
00:17:02,563 --> 00:17:04,773
Mà này, chúc cô may mắn với lễ đính hôn...
367
00:17:05,190 --> 00:17:08,150
và đừng làm hỏng, nhé!
368
00:17:21,457 --> 00:17:22,577
Devi?
369
00:17:22,916 --> 00:17:25,586
Paxton? Anh làm gì ở đây?
370
00:17:25,669 --> 00:17:28,169
Luyện bơi. Em làm gì ở đây?
371
00:17:28,255 --> 00:17:30,625
À... Lễ hội Ganesha.
372
00:17:30,716 --> 00:17:31,926
Lễ hội Ấn Độ kỳ quặc thôi.
373
00:17:33,052 --> 00:17:34,012
Có những gì?
374
00:17:34,094 --> 00:17:38,064
Mọi người ăn và cầu nguyện Ganesha.
375
00:17:39,183 --> 00:17:40,603
Ông ấy là thần voi.
376
00:17:40,684 --> 00:17:42,484
Ông ấy rất quan trọng với người Ấn Độ.
377
00:17:42,853 --> 00:17:43,983
Ý là người Hindu.
378
00:17:44,063 --> 00:17:47,613
Vì, thì, có người Ấn Độ
theo Đạo hồi, Sikh, Jains, và...
379
00:17:47,691 --> 00:17:49,281
- Thú thật...
- Không, đâu cần
380
00:17:49,359 --> 00:17:51,069
chỉ cho anh hết cả về Ấn Độ.
381
00:17:51,153 --> 00:17:52,203
Xin lỗi.
382
00:17:52,696 --> 00:17:55,696
Vậy giận dữ đá tủ khóa
là một phần của lễ Ganesha ư?
383
00:17:55,783 --> 00:17:58,203
Không, không liên quan. Việc đó không...
384
00:18:00,704 --> 00:18:02,544
Anh đang đùa.
385
00:18:02,956 --> 00:18:06,126
Không, em chỉ tức giận,
và em đang cố kiềm chế.
386
00:18:07,127 --> 00:18:08,497
Tính em nóng nảy nhỉ?
387
00:18:08,587 --> 00:18:09,837
Đâu phải lỗi của em.
388
00:18:09,922 --> 00:18:12,422
Một lão già thất bại nói em quá Ấn Độ,
389
00:18:12,508 --> 00:18:14,758
và người khác nghĩ em không đủ Ấn Độ.
390
00:18:14,843 --> 00:18:17,013
Thú thật, em chỉ muốn ăn bánh vòng,
391
00:18:17,096 --> 00:18:18,716
nhưng bị kẹt ở đây.
392
00:18:19,515 --> 00:18:20,715
Ai để ý họ nghĩ gì?
393
00:18:21,809 --> 00:18:22,979
Em là đủ, Vishwakumar.
394
00:18:25,187 --> 00:18:27,687
Còn nữa, trông em thật tuyệt với bộ đồ đó.
395
00:18:28,273 --> 00:18:29,863
Anh ấy vừa nói cô trông tuyệt ư?
396
00:18:29,942 --> 00:18:33,152
Chết tiệt. Có lẽ cô không chỉ là bạn
như cô đã nghĩ.
397
00:18:38,283 --> 00:18:40,703
Được rồi. Giao thiệp xã hội đủ rồi.
398
00:18:40,786 --> 00:18:42,406
- Cháu muốn về chưa?
- Rồi ạ.
399
00:18:42,496 --> 00:18:44,666
- Có thấy Devi đâu không?
- Không.
400
00:18:44,748 --> 00:18:47,958
Có lẽ cô bé kẹt tay trong máy bán hàng
khi cố trộm xu.
401
00:18:48,043 --> 00:18:49,043
Đã từng xảy ra.
402
00:18:49,128 --> 00:18:50,208
Cháu đi xem sao.
403
00:18:50,963 --> 00:18:51,923
- Nalini.
- Vâng.
404
00:18:52,005 --> 00:18:52,915
Cô về à?
405
00:18:53,715 --> 00:18:55,375
Phải. Đến lúc rồi.
406
00:18:55,843 --> 00:18:57,473
Thật tuyệt thấy cô ra khỏi nhà
407
00:18:57,553 --> 00:18:59,473
- và Devi lại đi được.
- Cảm ơn.
408
00:18:59,555 --> 00:19:01,515
Báo cho tôi nếu con bé lại không đi được,
409
00:19:01,598 --> 00:19:03,348
vì tôi có họ hàng bán đồ y tế
410
00:19:03,433 --> 00:19:05,063
có thể giúp cô mua xe lăn giá rẻ.
411
00:19:05,561 --> 00:19:07,981
- Chào các quý cô.
- Chào, ngài Pandit.
412
00:19:08,730 --> 00:19:10,860
Có ai cho tôi đi nhờ không?
413
00:19:11,316 --> 00:19:12,986
Hôm đó là một ngày dài với Nalini,
414
00:19:13,068 --> 00:19:16,108
và cô ấy cần một chiến thắng... dù nhỏ.
415
00:19:16,446 --> 00:19:17,276
Tôi có thể.
416
00:19:18,282 --> 00:19:21,292
Tuyệt. Đưa tôi đến Home Depot được không?
417
00:19:21,368 --> 00:19:22,658
Tôi rất hân hạnh.
418
00:19:23,203 --> 00:19:26,423
Tuyệt. Có một đài phun nước đẹp ở đó
tôi muốn mua.
419
00:19:27,207 --> 00:19:28,787
Cô thật tốt bụng.
420
00:19:28,876 --> 00:19:30,496
Tôi có thể đã phải đi Uber.
421
00:19:30,586 --> 00:19:32,046
Pandit đi Uber ư?
422
00:19:32,129 --> 00:19:34,259
Rồi là gì? Thủ tướng Modi đi Postmates ư?
423
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Không đời nào tôi để vậy.
424
00:19:36,341 --> 00:19:37,891
Cháu thích lễ hội hôm nay.
425
00:19:37,968 --> 00:19:39,338
Cháu thích hương ngài dùng.
426
00:19:39,428 --> 00:19:40,968
Cứ như ta ở hiệu cần sa.
427
00:19:41,471 --> 00:19:43,721
Cảm ơn. Cháu có thể mua
trên trang web của ta...
428
00:19:43,807 --> 00:19:45,807
coolhindude.com
429
00:19:46,894 --> 00:19:51,574
Hi vọng mọi người sáng tỏ
trong lời cầu nguyện hôm nay.
430
00:19:51,648 --> 00:19:52,818
Vâng. Một trăm phần trăm.
431
00:19:52,900 --> 00:19:53,900
Đúng vậy, ngài Pandit.
432
00:20:04,244 --> 00:20:05,584
Tuyệt vời.
433
00:20:07,331 --> 00:20:08,421
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
434
00:20:08,916 --> 00:20:10,536
Xe ngồi rất thoải mái.
435
00:20:10,626 --> 00:20:12,206
Rất hân hạnh, ngài Pandit.
436
00:20:12,294 --> 00:20:13,464
Dù có đau đớn,
437
00:20:14,213 --> 00:20:16,923
nỗi đau sẽ dịu
vì các bạn là một gia đình tốt.
438
00:20:17,633 --> 00:20:19,803
Và thần sẽ luôn nhìn thấy.
439
00:20:25,557 --> 00:20:27,017
Cháu muốn vào đại học nào?
440
00:20:27,517 --> 00:20:29,937
- Princeton.
- Ta sẽ tự nói điều đó với thần.
441
00:20:31,897 --> 00:20:34,607
Cảm ơn vì chuyến đi. Đi đi, đội Lakers!
442
00:21:30,205 --> 00:21:31,495
Biên dịch: Tony Viet