1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,137 --> 00:00:15,887 ‪Đã một tuần trôi qua từ lúc ‪Devi đối đầu bạo lực với con sói đó, 3 00:00:15,974 --> 00:00:19,604 ‪nhưng lời Paxton trong bệnh viện ‪vẫn vang trong tâm trí cô. 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,346 ‪Vậy nên thật tuyệt khi ta là bạn. 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,938 ‪Dĩ nhiên anh coi cô là bạn. 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,153 ‪Cô đã nghĩ con thú hoang là bố mình. 7 00:00:25,233 --> 00:00:28,573 ‪Devi muốn là cô gái vô tư ‪mà bạn có thể quan hệ, 8 00:00:28,695 --> 00:00:31,065 ‪cô cũng biết sự thật: cô là kẻ thất bại, 9 00:00:31,156 --> 00:00:32,406 ‪và thuộc nhóm Ế‪, 10 00:00:32,490 --> 00:00:34,780 ‪và hôm nay rõ ràng không thay đổi điều đó. 11 00:01:14,783 --> 00:01:16,413 ‪Chị là Công chúa Jasmine à? 12 00:01:16,743 --> 00:01:19,293 ‪Không, nhưng cảm ơn. Cô ấy rất xinh đẹp. 13 00:01:19,370 --> 00:01:20,500 ‪Ariel xinh hơn. 14 00:01:20,955 --> 00:01:21,865 ‪Aladdin đâu ạ? 15 00:01:21,956 --> 00:01:23,036 ‪Chị không có Aladdin, 16 00:01:23,124 --> 00:01:24,964 ‪vì anh ấy chỉ muốn làm bạn. 17 00:01:25,043 --> 00:01:26,593 ‪Phải... 18 00:01:26,669 --> 00:01:29,879 ‪Cho tôi hai cốc cà phê đen ‪và một sô-cô-la nóng cỡ lớn? 19 00:01:29,964 --> 00:01:31,424 ‪Nhưng ghi latte trên cốc nhé. 20 00:01:31,508 --> 00:01:32,968 ‪Tôi muốn được coi trọng. 21 00:01:34,010 --> 00:01:37,310 ‪Con gái tôi chụp ảnh với cô được chứ? ‪Trông cô tuyệt quá. 22 00:01:37,388 --> 00:01:38,468 ‪Không, cảm ơn. 23 00:01:38,556 --> 00:01:40,556 ‪Con bé thích đăng lên Instagram. 24 00:01:40,642 --> 00:01:42,142 ‪Thật truyền thống. 25 00:01:42,227 --> 00:01:44,767 ‪Tôi không thực sự thấy thoải mái ‪mặc đồ này. 26 00:01:44,854 --> 00:01:47,234 ‪Thường thì không, nhưng nhất là hôm nay. 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 ‪Đó chỉ là một cô bé thôi mà. 28 00:01:49,859 --> 00:01:51,779 ‪Phải, thưa ông, đâu cần nói vậy. 29 00:01:51,861 --> 00:01:53,201 ‪Tôi chỉ không thích chụp ảnh. 30 00:01:53,279 --> 00:01:55,739 ‪Sao phải khoe mọi thứ trên mạng xã hội? 31 00:01:56,199 --> 00:01:57,659 ‪Sao ta không tận hưởng hiện tại? 32 00:01:57,742 --> 00:01:59,742 ‪Cô ở trên Twitter suốt thời gian xếp hàng. 33 00:01:59,828 --> 00:02:03,668 ‪Cô đăng tin cảm ơn quảng cáo Target ‪đã chúc mừng Ngày Lao động. 34 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 ‪- Được rồi. Chụp ảnh nào. ‪- Nào. 35 00:02:08,503 --> 00:02:09,383 ‪Được rồi! 36 00:02:10,463 --> 00:02:11,763 ‪Cô muốn kèm bánh vòng không? 37 00:02:11,840 --> 00:02:14,880 ‪Có, Ira, nhưng hôm nay tôi ăn kiêng. 38 00:02:16,094 --> 00:02:17,054 ‪Lễ Ramadan ư? 39 00:02:17,679 --> 00:02:19,219 ‪Không, không phải, Ira. 40 00:02:19,722 --> 00:02:21,722 ‪Hôm nay là Lễ Ganesha. 41 00:02:23,393 --> 00:02:26,733 {\an8}‪...CẢM THẤY SIÊU ẤN ĐỘ 42 00:02:28,231 --> 00:02:30,361 ‪Trông như quảng cáo về Ấn Độ nhỉ? 43 00:02:30,441 --> 00:02:33,241 ‪Hay ít ra là cảnh phim Indiana Jones, ‪nhưng không phải. 44 00:02:33,319 --> 00:02:35,279 ‪Đây là Lễ hội Ganesha, cưng à. 45 00:02:35,363 --> 00:02:38,743 ‪Lễ hội Ganesha là lễ hội Hindu ‪tôn vinh Thần Ganesh‪a‪, 46 00:02:39,242 --> 00:02:41,292 ‪là lúc chia sẻ giây phút ấm áp ‪bên gia đình. 47 00:02:41,369 --> 00:02:43,499 ‪Nhắc tới những giây phút ấm áp ‪bên gia đình, 48 00:02:43,580 --> 00:02:45,420 ‪hãy xem nhà Vishwakumar nào. 49 00:02:45,498 --> 00:02:47,498 ‪Mẹ, bộ sari‪này khó chịu quá. 50 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 ‪Sao ngứa thế? 51 00:02:49,377 --> 00:02:52,127 {\an8}‪Ngứa khi mặc sari ‪là một phần nghi thức của phụ nữ Ấn Độ. 52 00:02:52,213 --> 00:02:53,053 {\an8}‪Chấp nhận đi. 53 00:02:53,131 --> 00:02:55,721 {\an8}‪Sao con không thể mặc áo ‪kurta ‪và quần bò như bình thường? 54 00:02:55,800 --> 00:02:58,970 {\an8}‪Rồi con không phải bán khỏa thân ‪mỗi lần đi vệ sinh. 55 00:02:59,053 --> 00:03:00,933 {\an8}‪Devi, giờ con đến tuổi rồi. 56 00:03:01,014 --> 00:03:02,684 {\an8}‪Nửa sari‪thì hợp hơn. 57 00:03:03,349 --> 00:03:04,809 {\an8}‪Mẹ, đừng nói "đến tuổi". 58 00:03:04,893 --> 00:03:06,943 {\an8}‪Nghe như cô gái trong quảng cáo nước rửa. 59 00:03:07,020 --> 00:03:09,230 {\an8}‪- Nước rửa là gì? ‪- Đừng nói về nước rửa nữa. 60 00:03:09,564 --> 00:03:11,364 {\an8}‪Thần Ganesha không cần thấy con gái tôi 61 00:03:11,441 --> 00:03:13,741 {\an8}‪mặc quần jean rách ‪và áo phông "Khoai hơn Trai". 62 00:03:13,818 --> 00:03:15,568 {\an8}‪Nalini có chút khó chịu. 63 00:03:15,653 --> 00:03:17,493 {\an8}‪Đây là lễ hội đầu tiên họ tới 64 00:03:17,572 --> 00:03:20,582 {\an8}‪từ cái chết không đúng lúc của Mohan ‪và việc Devi bị liệt. 65 00:03:20,658 --> 00:03:23,868 {\an8}‪Tuần trước, bà Iyengar hỏi ‪liệu ta có định tới lễ hội không, 66 00:03:23,953 --> 00:03:26,963 {\an8}‪hay liệu ta, nguyên văn, "đang bận quá." 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 {\an8}‪Tôi có thể thấy giọng thương hại ‪của bà ta. 68 00:03:29,125 --> 00:03:32,665 {\an8}‪Quá bận, cho lễ hội Ganesha ư? Mụ khốn. 69 00:03:32,754 --> 00:03:34,174 ‪Dì Nalini, bình tĩnh. 70 00:03:34,255 --> 00:03:37,045 {\an8}‪Sao hội Hindu phải tổ chức lễ hội ‪ở trường con? 71 00:03:37,133 --> 00:03:38,473 {\an8}‪Rẻ tiền và tồi tàn. 72 00:03:38,551 --> 00:03:40,681 {\an8}‪Lễ trưởng thành của Ben Gross ‪ở Nhà hát Dolby. 73 00:03:40,762 --> 00:03:42,262 {\an8}‪Lễ Oscars tổ chức ở đó. 74 00:03:42,347 --> 00:03:44,057 {\an8}‪Người Do Thái biết tiết kiệm. 75 00:03:44,140 --> 00:03:45,730 {\an8}‪Chúng ta, người Ấn Độ, có tí tiền, 76 00:03:45,808 --> 00:03:48,058 {\an8}‪là tới Home Depot ‪để mua đài phun nước xi-măng. 77 00:03:48,144 --> 00:03:50,064 {\an8}‪Chúng ta nghiện đài phun nước. 78 00:03:50,146 --> 00:03:51,476 {\an8}‪Cháu thích đài phun. 79 00:03:51,940 --> 00:03:53,190 {\an8}‪Dù sao thì, Devi, 80 00:03:53,566 --> 00:03:56,236 {\an8}‪con biết Sanchiti Bhattacharyya ‪sẽ ở lễ hội chứ? 81 00:03:56,319 --> 00:03:58,569 {\an8}‪Có nhớ ông chồng da trắng vô dụng ‪của cô ấy? 82 00:03:58,655 --> 00:04:01,155 {\an8}‪Hóa ra, ông ta không vô dụng đến thế đâu. 83 00:04:01,241 --> 00:04:05,501 ‪Ông ta điều hành công ty tư vấn đại học ‪đặc quyền nhất ở Los Angeles. 84 00:04:05,578 --> 00:04:08,208 ‪Chín mươi phần trăm học viên của họ ‪vào Ivy League. 85 00:04:08,289 --> 00:04:09,579 ‪Chúng ưu tú đến nỗi, 86 00:04:09,666 --> 00:04:12,286 ‪chúng chẳng coi trường Cornell và Penn ‪là thuộc Ivy. 87 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 ‪Ông ấy thành công đến mức ‪sở hữu chiếc Tesla. 88 00:04:15,296 --> 00:04:16,666 ‪Mẹ tra nhà ông ấy trên Zillow. 89 00:04:16,756 --> 00:04:18,506 ‪Muốn biết ước lượng giá trị không? 90 00:04:18,591 --> 00:04:20,721 ‪1,8 triệu đô! 91 00:04:21,177 --> 00:04:24,057 ‪- Chà. Ông ta giàu sụ. ‪- Đúng vậy. 92 00:04:24,138 --> 00:04:26,218 ‪Giờ Ron không nhận nhiều học sinh, nên... 93 00:04:26,307 --> 00:04:29,267 ‪nếu con muốn vào Princeton, ‪con biết phải làm gì. 94 00:04:29,769 --> 00:04:30,849 ‪Con biết mà, mẹ. 95 00:04:30,937 --> 00:04:34,227 ‪Vượt qua các loại giáo viên già ‪là siêu năng lực của con. 96 00:04:34,774 --> 00:04:35,614 ‪Tốt lắm. 97 00:04:36,401 --> 00:04:38,491 ‪SHERMAN OAKS ‪TRUNG HỌC PHỔ THÔNG 98 00:04:40,196 --> 00:04:42,276 ‪NAM CALIFORNIA ‪HỘI HINDU 99 00:04:45,660 --> 00:04:47,700 ‪Ôi, Chúa ơi. Các dì đang tới. 100 00:04:47,787 --> 00:04:49,117 ‪Đừng nhìn. 101 00:04:49,205 --> 00:04:50,665 ‪Đâu? Không nhìn vào đâu? 102 00:04:50,748 --> 00:04:52,248 ‪Chết tiệt, Kamala. 103 00:04:52,333 --> 00:04:55,713 ‪Các dì là những bà Ấn Độ lớn tuổi, ‪không quan hệ họ hàng‪, 104 00:04:56,254 --> 00:04:59,594 ‪nhưng được thể hiện quan điểm ‪về cuộc sống và khuyết điểm của bạn, 105 00:04:59,674 --> 00:05:01,684 ‪bạn phải tử tế với họ vì bạn là người Ấn. 106 00:05:01,759 --> 00:05:04,179 ‪Rất vui gặp cô, và Devi, 107 00:05:04,262 --> 00:05:06,102 ‪thật tốt thấy cháu không tàn tật nữa. 108 00:05:06,180 --> 00:05:07,390 ‪Thật là phép màu. 109 00:05:07,473 --> 00:05:08,933 ‪Tôi cầu nguyện cho nó hàng ngày. 110 00:05:09,017 --> 00:05:11,977 ‪Tôi nói, "Dù người đã chọn trừng phạt ‪họ ra sao, 111 00:05:12,061 --> 00:05:14,441 ‪hãy cứu cô bé như sự ban thưởng ‪vì đức hạnh của con." 112 00:05:14,522 --> 00:05:16,522 ‪Cảm ơn dì. ‪Cháu chắc là nhờ sự cầu nguyện đó. 113 00:05:16,983 --> 00:05:19,823 ‪Vâng. Cảm ơn đã nhớ tới chúng tôi. ‪Arjun sao rồi? 114 00:05:19,902 --> 00:05:22,322 ‪Cô biết Arjun mà. ‪Anh ấy vừa lắp một rạp hát tại gia. 115 00:05:22,405 --> 00:05:25,695 ‪Hai hàng ghế. Âm thanh vòm Dolby 5,1. 116 00:05:25,783 --> 00:05:27,373 ‪Sắp có máy làm bỏng ngô. 117 00:05:27,452 --> 00:05:30,462 ‪Sunu, họ đâu quan tâm đến ‪rạp hát tại nhà ngớ ngẩn của cô 118 00:05:30,538 --> 00:05:32,248 ‪với những gì họ đã trải qua. 119 00:05:32,332 --> 00:05:34,882 ‪Tôi biết chính xác cảm xúc của cô. 120 00:05:35,001 --> 00:05:37,421 ‪Chồng tôi, Pradeep, bị ung thư tinh hoàn. 121 00:05:37,503 --> 00:05:39,093 ‪Rất tiếc về mất mát của dì. 122 00:05:39,172 --> 00:05:40,342 ‪Ồ, không sao. Ông ấy ổn. 123 00:05:40,423 --> 00:05:42,263 ‪Là Giai đoạn I. Phát hiện sớm. 124 00:05:42,342 --> 00:05:44,552 ‪Đã bỏ tinh hoàn, ‪và giờ ông ấy chạy giải 10 km. 125 00:05:45,178 --> 00:05:47,848 ‪Dì nói đúng. ‪Chuyện của chúng ta giống nhau. 126 00:05:48,473 --> 00:05:51,393 ‪Các dì biết cháu gái tôi, Kamala, chứ? 127 00:05:51,476 --> 00:05:53,976 ‪Đang học tiến sĩ ở CalTech, ‪sắp đính hôn... 128 00:05:54,062 --> 00:05:55,612 ‪với một kỹ sư. 129 00:05:55,688 --> 00:05:57,398 ‪Bố mẹ cậu ta có hai xe Mercedes. 130 00:05:57,482 --> 00:05:59,282 ‪- Hai xe Mercedes? ‪- May thật. 131 00:05:59,359 --> 00:06:02,779 ‪Khi các dì khen ngợi, ‪Kamala có cảm giác rất buồn. 132 00:06:02,862 --> 00:06:04,202 ‪Cô không muốn kết hôn, 133 00:06:04,280 --> 00:06:05,740 ‪nhưng làm ra vẻ vui 134 00:06:05,823 --> 00:06:07,373 ‪như tôi đã làm ở lễ trao cúp 135 00:06:07,450 --> 00:06:11,160 ‪khi tôi thua giải Pháp mở rộng ‪trước Ivan Lendl năm 1984. 136 00:06:11,245 --> 00:06:12,615 ‪Con sẽ đi tìm Ron. 137 00:06:12,705 --> 00:06:14,745 ‪Được. Mẹ ở lại đây và tự vẫn vậy. 138 00:06:33,059 --> 00:06:34,559 ‪Dù Devi là người Ấn Độ, 139 00:06:34,644 --> 00:06:38,024 ‪cô không nghĩ mình là đủ Ấn Độ ‪như những cô gái này, 140 00:06:38,106 --> 00:06:39,606 ‪đó là chuyện hoàn toàn khác. 141 00:06:39,690 --> 00:06:42,110 ‪Nên đôi khi cô cảm thấy hơi lạc lõng. 142 00:06:42,193 --> 00:06:43,283 ‪Ở đây có vẻ ngầu, 143 00:06:43,361 --> 00:06:46,741 ‪nhưng cậu có thể tưởng tượng ‪họ trông ngốc thế nào khi diễn ở nơi khác? 144 00:06:46,823 --> 00:06:48,833 ‪Đó là em gái tôi, Preethi. 145 00:06:48,908 --> 00:06:51,238 ‪Nhóm nhảy Bollywood của nó ‪tham gia Diễu hành Macy 146 00:06:51,327 --> 00:06:53,497 ‪trên du thuyền do Ziploc tài trợ. 147 00:06:53,579 --> 00:06:55,209 ‪Giờ thì ai trông ngốc nào? 148 00:06:55,289 --> 00:06:59,169 ‪Chết tiệt, Devi. Chị gái của Preethi ‪đã dạy dỗ cô. Tìm hiểu kỹ đi. 149 00:07:08,970 --> 00:07:11,470 ‪- Harish? ‪- Chào. 150 00:07:12,223 --> 00:07:14,183 ‪Tôi đã mong gặp ai đó ngầu ở đây. 151 00:07:14,725 --> 00:07:16,765 ‪Cô biết ai như vậy sẽ tới‪chứ? 152 00:07:16,853 --> 00:07:18,153 ‪Khiếp. 153 00:07:18,229 --> 00:07:19,649 ‪Sao anh tới lễ hội tẻ nhạt này? 154 00:07:19,730 --> 00:07:22,610 ‪Không phải anh nên ở Standford, ‪chơi điện tử trò ném đĩa ư? 155 00:07:22,692 --> 00:07:23,992 ‪Anh thực sự muốn tới. 156 00:07:24,068 --> 00:07:25,568 ‪Tới Lễ hội Ganesha ư? 157 00:07:25,653 --> 00:07:28,533 ‪Ở trường trung học thung lũng này? ‪Anh điên hả? 158 00:07:28,614 --> 00:07:31,034 ‪Nói thật đi. Họ cho anh nghỉ ốm à? 159 00:07:31,742 --> 00:07:33,042 ‪Anh tự tử bằng Accutane hả? 160 00:07:33,119 --> 00:07:34,159 ‪Không đâu. 161 00:07:34,245 --> 00:07:36,325 ‪Anh biết mình hay chọc lễ hội này mỗi năm, 162 00:07:36,414 --> 00:07:38,504 ‪nhưng thật ra, anh nhớ lễ hội. 163 00:07:38,583 --> 00:07:39,753 ‪Anh đùa à? 164 00:07:39,834 --> 00:07:42,304 ‪Vào Princeton rồi, em chẳng quay lại đâu. 165 00:07:42,378 --> 00:07:44,758 ‪Em sẽ là kẻ vô thần ‪ăn bánh mì kẹp phô mai mỗi ngày 166 00:07:44,839 --> 00:07:46,169 ‪với bạn trai da trắng. 167 00:07:46,257 --> 00:07:47,627 ‪Anh cũng đã nghĩ vậy, 168 00:07:47,717 --> 00:07:49,587 ‪nhưng khi vào đại học thì khác. 169 00:07:49,677 --> 00:07:51,717 ‪Bạn cùng phòng của anh, Nick, ‪là Thổ dân Mỹ, 170 00:07:51,804 --> 00:07:53,724 ‪và anh ấy rất thể hiện là Thổ dân Mỹ. 171 00:07:53,806 --> 00:07:55,886 ‪Ban đầu, anh bảo, "Cậu xa bố mẹ rồi. 172 00:07:55,975 --> 00:07:58,725 ‪đâu phải giả vờ quan tâm ‪đến tổ tiên của mình chứ." 173 00:07:59,228 --> 00:08:01,358 ‪Nhưng rồi anh ấy đưa anh ‪đến buổi lễ ở trường. 174 00:08:01,439 --> 00:08:03,859 ‪Không ai đứng một góc chế nhạo nó cả. 175 00:08:03,941 --> 00:08:06,191 ‪Họ vừa nhảy vừa hát, 176 00:08:06,277 --> 00:08:08,527 ‪rất vui vẻ, và điều đó khiến anh nghĩ, 177 00:08:08,779 --> 00:08:11,159 ‪"Sao mình nghĩ là người Ấn Độ ‪lại kỳ quặc và xấu hổ?" 178 00:08:11,949 --> 00:08:13,159 ‪Em kể từ đâu nhỉ? 179 00:08:13,242 --> 00:08:16,002 ‪Từ mọi điều mẹ đã từng nói và làm nhé? 180 00:08:16,078 --> 00:08:18,828 ‪Anh chỉ nghĩ, "Mình sẽ là gã Ấn Độ bất an, 181 00:08:18,915 --> 00:08:20,325 ‪ghét làm những việc Ấn Độ à?" 182 00:08:20,416 --> 00:08:22,786 ‪Vì đó là bản sắc riêng của nó. ‪Chỉ là một thứ vớ vẩn. 183 00:08:22,877 --> 00:08:25,457 ‪Đó chắc chắn không phải bản sắc của em. 184 00:08:25,546 --> 00:08:26,756 ‪Em thích là người Ấn Độ. 185 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 ‪Rất thuyết phục, Devi. 186 00:08:29,008 --> 00:08:31,048 ‪Tôi mà là người Ấn ‪thì trông còn khá hơn cô. 187 00:08:38,434 --> 00:08:39,984 ‪Cô cần rải tro của Mohan. 188 00:08:40,061 --> 00:08:42,231 ‪Tôi rải tro mẹ tôi ở đài phun ở Bellagio. 189 00:08:42,313 --> 00:08:43,653 ‪Bà ấy nghiện cờ bạc. 190 00:08:44,148 --> 00:08:45,188 ‪Thật cảm động. 191 00:08:46,192 --> 00:08:47,282 ‪Tôi chưa có thời gian. 192 00:08:47,360 --> 00:08:50,110 ‪Cô biết anh ấy chưa thể vào thiên đàng ‪tới lúc cô chấp nhận? 193 00:08:51,697 --> 00:08:53,447 ‪Chút nữa tôi định nhờ cô, 194 00:08:53,533 --> 00:08:56,623 ‪cô có thể xem mấy cái mụn thịt không? ‪Ở dưới ngực trái của tôi. 195 00:08:57,745 --> 00:08:59,745 ‪Tôi rất muốn xem. Có chứ. 196 00:09:03,960 --> 00:09:05,340 ‪Tôi sẽ tìm cô sau. 197 00:09:14,262 --> 00:09:16,142 ‪Đây là Pandit Rajakrishnan, 198 00:09:16,222 --> 00:09:18,312 ‪mọi người gọi ông ấy là Pandit Raj. 199 00:09:18,391 --> 00:09:22,771 ‪Ông ấy là lãnh đạo tinh thần cộng đồng, ‪và rất biết cách thu hút mọi người. 200 00:09:22,853 --> 00:09:25,733 ‪Nào, mọi người hãy lặp lại theo tôi! 201 00:09:32,113 --> 00:09:34,573 ‪Đùa thôi. Ta làm dễ hơn nhé. 202 00:09:35,283 --> 00:09:37,793 ‪Tôi thích Pandit Raj. ‪Ông ấy có năng lượng tốt. 203 00:09:37,868 --> 00:09:38,908 ‪Tiến lên trước. 204 00:09:39,412 --> 00:09:40,712 ‪Con nói chuyện với Ron chưa? 205 00:09:40,788 --> 00:09:42,668 ‪Mẹ dành cả sáng nịnh Sanchiti. 206 00:09:42,748 --> 00:09:44,748 ‪Mẹ còn hứa tiêm botox nách cho bà ta. 207 00:09:44,834 --> 00:09:46,294 ‪Chưa. Không thấy ông ấy. 208 00:09:46,377 --> 00:09:50,007 ‪Không tìm được một gã trung niên da trắng ‪trong nhóm 500 người Ấn Độ ư? 209 00:09:50,089 --> 00:09:52,129 ‪Tiến lên. Ta đã sẵn sàng cho bước tiếp. 210 00:09:52,216 --> 00:09:54,216 ‪- Đưa nó cho Pandit Raj. ‪- Nalini. 211 00:09:54,302 --> 00:09:55,342 ‪Cảm ơn cô. 212 00:09:55,886 --> 00:09:57,596 ‪Cầu nguyện vào Princeton. 213 00:09:57,680 --> 00:10:00,270 ‪Đừng phí lời cầu vào thứ vớ vẩn ‪như hòa bình thế giới. 214 00:10:01,183 --> 00:10:03,143 ‪Việc cầu nguyện luôn khó khăn với Devi. 215 00:10:03,227 --> 00:10:05,187 ‪Và cũng dễ phân tâm. 216 00:10:05,271 --> 00:10:08,231 ‪Đầu tiên, cô bắt đầu cầu sức khỏe ‪cho mẹ và em họ, 217 00:10:08,316 --> 00:10:10,686 ‪nhưng lại nghĩ ngay đến bài tập về nhà, 218 00:10:10,776 --> 00:10:13,856 ‪hay việc làm sao khi quỳ gối thế này, ‪cô lại ngửi thấy mùi của mình. 219 00:10:14,363 --> 00:10:16,873 ‪Nên cô phải thật sự tập trung ‪vào điều mình muốn: 220 00:10:16,949 --> 00:10:19,699 ‪một thư chấp nhận ‪của trường đại học mơ ước... 221 00:10:25,041 --> 00:10:28,251 ‪...một sự dậy thì đột ngột ‪ở vài chỗ trên cơ thể... 222 00:10:32,006 --> 00:10:32,836 ‪Chào. 223 00:10:33,132 --> 00:10:35,682 ‪...sự thổ lộ bất ngờ ‪từ vài người nhất định ở trường... 224 00:10:35,760 --> 00:10:36,800 ‪Anh nghĩ là anh yêu em. 225 00:10:38,971 --> 00:10:41,971 ‪...và nghe mẹ nói điều cô mong mỏi nhất. 226 00:10:42,058 --> 00:10:43,768 ‪Mẹ rất tự hào về con. 227 00:10:45,144 --> 00:10:47,154 ‪Và con có thể xỏ khuyên mũi. 228 00:10:47,229 --> 00:10:48,729 ‪Nhưng năm nay sẽ khác. 229 00:10:48,814 --> 00:10:50,574 ‪Cô không muốn những thứ thông thường. 230 00:10:50,650 --> 00:10:52,440 ‪Đừng trượt. 231 00:10:55,655 --> 00:10:56,565 ‪Kinh chưa. 232 00:10:57,031 --> 00:10:58,411 ‪Cô muốn thứ khác. 233 00:11:04,455 --> 00:11:05,665 ‪Hãy nhận dấu ‪tika‪. 234 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 ‪Trong khi đó, Kamala biết chính xác ‪cô ấy cầu nguyện điều gì. 235 00:11:09,460 --> 00:11:13,670 ‪Cho vị hôn phu của cô, Prashant, yêu ai đó ‪trong chương trình tiến sĩ của anh ta 236 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 ‪ở Đại học Chicago, 237 00:11:15,591 --> 00:11:17,511 ‪và chấm dứt hôn ước của họ. 238 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 ‪Cô không ước lập gia đình ư? 239 00:11:21,639 --> 00:11:25,099 ‪Chết tiệt, Pandit Raj. Thật kinh khủng. ‪Ông giỏi thật. 240 00:11:28,979 --> 00:11:30,819 ‪Tóc cô đen thật. 241 00:11:31,232 --> 00:11:34,362 ‪Khi chồng chị tôi mất, ‪chị ấy không còn nhuộm tóc nữa. 242 00:11:34,443 --> 00:11:37,283 ‪Tôi không muốn bỏ bê ngoại hình hoàn toàn. 243 00:11:37,363 --> 00:11:38,953 ‪Mohan chắc không muốn vậy. 244 00:11:39,031 --> 00:11:41,161 ‪Đừng để mọi người hiểu nhầm.. 245 00:11:41,242 --> 00:11:44,952 ‪Hiểu gì chứ? Rằng tôi bớt yêu chồng ‪chỉ vì chân tóc không lộ ra? 246 00:11:45,579 --> 00:11:46,709 ‪Vào trong đi. 247 00:11:46,789 --> 00:11:48,039 ‪Nghe nói Roopa mập lên. 248 00:11:56,257 --> 00:11:59,337 ‪Ôi chà! Gã da trắng. Tư vấn Đại học Ro‪n. 249 00:11:59,802 --> 00:12:01,222 ‪Gặp ông ta nào, Davi. 250 00:12:02,930 --> 00:12:05,980 ‪Chào chú, chú là Ron Hansen-Bhattacharyya? 251 00:12:06,350 --> 00:12:07,230 ‪Phải. 252 00:12:07,309 --> 00:12:09,899 ‪Rất vui gặp chú. Cháu là Devi Vishwakumar. 253 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 ‪Cháu học trường trung học này. 254 00:12:11,897 --> 00:12:12,817 ‪Ồ, tuyệt. 255 00:12:13,315 --> 00:12:15,355 ‪Sherman Oaks có nhiều học sinh vào Ivy. 256 00:12:15,443 --> 00:12:18,073 ‪Dù tư vấn viên đại học Susan khá tệ. 257 00:12:18,154 --> 00:12:20,204 ‪Phải. Cô ấy cũng thích ăn trưa. 258 00:12:20,573 --> 00:12:22,033 ‪Cô ấy lấy nhiều đồ ăn. 259 00:12:22,616 --> 00:12:26,446 ‪Cháu chỉ muốn nói mình sẽ rất quan tâm ‪tới dịch vụ của chú. 260 00:12:26,537 --> 00:12:27,907 ‪Thành tích của chú rất tuyệt. 261 00:12:27,997 --> 00:12:29,917 ‪Chú không biết nữa. Ý là, chú... 262 00:12:30,499 --> 00:12:34,589 ‪đưa được có 28 học sinh vào Ivy năm ngoái, ‪mà chú muốn đưa 30. 263 00:12:34,670 --> 00:12:36,300 ‪Hai học sinh kia vào MIT. 264 00:12:36,380 --> 00:12:38,090 ‪Đâu phải cứ muốn là được. 265 00:12:38,591 --> 00:12:41,341 ‪Cháu không thể đồng cảm, ‪vì cháu muốn là được. 266 00:12:41,594 --> 00:12:44,764 ‪Cháu học mọi lớp Nâng cao, ‪và đạt điểm PSAT tuyệt đối. 267 00:12:44,847 --> 00:12:46,967 ‪Tuyệt vời, Devi. Rất tự nhiên. 268 00:12:47,057 --> 00:12:49,437 ‪Tất cả trong khi tình nguyện ‪ở trung tâm lọc thận. 269 00:12:49,518 --> 00:12:52,478 ‪Khi không học, cháu đọc sách Bill O'Reilly ‪về cựu binh Việt Nam. 270 00:12:53,731 --> 00:12:57,401 ‪Này... Chú có thể nói điều này ‪vì chú lấy vợ Ấn Độ 271 00:12:57,485 --> 00:12:59,565 ‪và tự hào thuộc cộng đồng sôi nổi này. 272 00:12:59,653 --> 00:13:02,913 ‪Nhưng các trường không muốn ‪thêm học sinh Ấn chăm chỉ 273 00:13:02,990 --> 00:13:05,160 ‪với hồ sơ xin học đầy thành tích. 274 00:13:05,242 --> 00:13:07,752 ‪Sao ạ? Cháu thực sự quan tâm ‪và nghiêm túc tình nguyện. 275 00:13:08,245 --> 00:13:10,455 ‪Các trường đại học ‪muốn học sinh khác biệt. 276 00:13:10,873 --> 00:13:11,833 ‪Chú có cậu học sinh. 277 00:13:11,916 --> 00:13:14,626 ‪Cậu ấy bị đụng xe và chết trong 30 giây. 278 00:13:14,710 --> 00:13:17,920 ‪Cậu ấy nói thần bảo cậu ấy vào Yale. ‪Và thành công. 279 00:13:18,839 --> 00:13:21,549 ‪Cháu thoát dị ứng hạt. Cũng khá đấy chứ. 280 00:13:23,052 --> 00:13:25,642 ‪- Thực ra chú biết cháu là ai. ‪- Thật sao? 281 00:13:25,721 --> 00:13:28,271 ‪Cháu là cô bé có người cha chết trước mặt ‪ở buổi hòa nhạc 282 00:13:28,349 --> 00:13:29,729 ‪và bị liệt. 283 00:13:29,809 --> 00:13:32,389 ‪Devi không thể tin rằng ‪chấn thương lớn của đời mình 284 00:13:32,478 --> 00:13:35,648 ‪có thể giảm còn gọn trong một câu, ‪nhưng là vậy. 285 00:13:35,731 --> 00:13:37,401 ‪Vâng. Thế thì sao? 286 00:13:38,567 --> 00:13:41,647 ‪Câu chuyện đó thật tuyệt vời. 287 00:13:41,737 --> 00:13:43,317 ‪Cháu có cơ hội vàng. 288 00:13:43,405 --> 00:13:46,655 ‪Nếu cháu sẵn lòng chia sẻ, ‪chú có thể đưa cháu vào trường cháu muốn. 289 00:13:46,742 --> 00:13:49,622 ‪Nhưng Devi không muốn dùng câu chuyện ‪về cái chết của cha mình 290 00:13:49,703 --> 00:13:53,543 ‪để khiến bản thân thêm thú vị ‪đối với ban hội đồng tuyển sinh. 291 00:13:53,624 --> 00:13:55,214 ‪Không, cháu sẽ không làm vậy. 292 00:13:55,292 --> 00:13:57,842 ‪Thiếu nó, chú không có đặc trưng của cháu. 293 00:13:58,128 --> 00:14:00,588 ‪Thật ra, chú không thấy cháu sẽ khác biệt 294 00:14:00,673 --> 00:14:02,473 ‪với những học sinh Ấn Độ khác nộp đơn. 295 00:14:02,550 --> 00:14:04,720 ‪Cháu đâu giống học sinh Ấn Độ khác, 296 00:14:04,802 --> 00:14:06,932 ‪và thú vị chỉ bởi bố cháu mất. 297 00:14:07,012 --> 00:14:08,512 ‪Vậy cháu thú vị ở điểm gì? 298 00:14:08,597 --> 00:14:09,887 ‪Cháu không biết, Ron. 299 00:14:09,974 --> 00:14:12,484 ‪Có lẽ là kết quả học hoàn hảo ‪hay điểm thi đỉnh. 300 00:14:12,852 --> 00:14:14,942 ‪Hoặc có thể là tính cách khốn nạn 301 00:14:15,020 --> 00:14:16,770 ‪hay kỹ năng PowerPoint khủng của cháu. 302 00:14:16,856 --> 00:14:19,936 ‪Cháu đâu cần một gã da trắng già ‪kẻ thuê chiếc Tesla 303 00:14:20,025 --> 00:14:22,105 ‪dạy bảo điều khiến cháu đặc biệt. 304 00:14:22,653 --> 00:14:24,953 ‪Thuê thì vẫn là cam kết tài chính! 305 00:14:25,364 --> 00:14:27,494 ‪Và khoản chi trả hàng tháng khá cao! 306 00:14:28,951 --> 00:14:30,371 ‪Kìa, một bàn còn chỗ. 307 00:14:30,452 --> 00:14:31,542 ‪Không. Lại đây. 308 00:14:34,498 --> 00:14:36,328 ‪Này lũ nhóc, dẹp ra. 309 00:14:36,417 --> 00:14:37,537 ‪Kéo lũ bạn đi mau. 310 00:14:37,626 --> 00:14:38,956 ‪Mọi người đang ăn mà. 311 00:14:42,673 --> 00:14:44,173 ‪Sao ta không thể ngồi đó? 312 00:14:44,258 --> 00:14:45,628 ‪Đó là Jaya Kuyavar. 313 00:14:45,718 --> 00:14:48,888 ‪Cô ta đến từ Chennai, làm tiến sĩ ở UCLA, 314 00:14:48,971 --> 00:14:50,971 ‪bố mẹ tìm cho một anh tuyệt ở quê để cưới, 315 00:14:51,056 --> 00:14:52,806 ‪Rồi cô ta bỏ đi với một gã người Mỹ. 316 00:14:52,892 --> 00:14:54,232 ‪Một tín đồ Hồi giáo. 317 00:14:54,310 --> 00:14:56,400 ‪Bố mẹ cô ta từ mặt luôn. 318 00:14:56,478 --> 00:14:57,648 ‪Họ tới dự đám cưới? 319 00:14:57,730 --> 00:15:00,020 ‪Cháu điên à? ‪Cô đã bảo anh ta là Hồi giáo mà. 320 00:15:00,482 --> 00:15:01,402 ‪Tội cho cô ấy. 321 00:15:01,775 --> 00:15:02,985 ‪Nên ngồi cùng cô ấy. 322 00:15:03,861 --> 00:15:05,071 ‪Không mạo hiểm được. 323 00:15:05,154 --> 00:15:06,744 ‪Ta đã vạch ranh giới. 324 00:15:07,573 --> 00:15:09,073 ‪Devi, con đã làm gì thế? 325 00:15:09,158 --> 00:15:12,158 ‪Mẹ nghe nửa tá các dì nói ‪con hét với tư vấn Ron, 326 00:15:12,244 --> 00:15:13,704 ‪và chế nhạo xe điện của ông ấy. 327 00:15:13,787 --> 00:15:14,747 ‪Đáng đời ông ta. 328 00:15:14,830 --> 00:15:17,330 ‪Bảo con giống mọi học sinh Ấn Độ xin vào ‪đại học khác. 329 00:15:17,416 --> 00:15:18,956 ‪Thật là xúc phạm. 330 00:15:19,043 --> 00:15:20,753 ‪Mẹ thất vọng quá. 331 00:15:24,548 --> 00:15:26,628 ‪- Con đi ăn chỗ khác đây. ‪- Đi đi. 332 00:15:34,266 --> 00:15:35,306 ‪Cái này của cô à? 333 00:15:36,352 --> 00:15:37,852 ‪- Cảm ơn rất nhiều. ‪- Tốt. 334 00:15:37,937 --> 00:15:39,227 ‪Cô để quên trên bàn. 335 00:15:39,313 --> 00:15:41,363 ‪Bàn cô ngồi sau khi cô và dì 336 00:15:41,440 --> 00:15:42,860 ‪tạo ranh giới tránh tôi. 337 00:15:42,942 --> 00:15:44,822 ‪Không, không hề cố tránh. 338 00:15:44,902 --> 00:15:48,282 ‪Cô... trông nổi tiếng, chúng tôi ‪không muốn lấy chỗ của bạn cô. 339 00:15:51,742 --> 00:15:52,622 ‪Phải. 340 00:15:53,619 --> 00:15:56,459 ‪Này, tôi cần tránh mấy bà dì này. 341 00:15:57,331 --> 00:15:59,881 ‪Cô muốn ra chỗ máy bán hàng không? ‪Tôi mời. 342 00:16:00,292 --> 00:16:01,132 ‪Được. 343 00:16:04,463 --> 00:16:07,553 ‪Cơ bản tôi là Hester Prynne ‪của cộng đồng người Ấn Độ 344 00:16:07,633 --> 00:16:08,973 ‪ở San Fernando Valley. 345 00:16:09,051 --> 00:16:11,301 ‪Giá đó là suy diễn trẻ con của tôi, 346 00:16:11,387 --> 00:16:13,467 ‪nhưng đúng là như vậy. 347 00:16:13,555 --> 00:16:15,805 ‪Sau cùng cô vui vì quyết định của mình 348 00:16:15,891 --> 00:16:17,351 ‪dù đã ly hôn? 349 00:16:17,434 --> 00:16:19,524 ‪Tất nhiên là không. Không hề. 350 00:16:19,603 --> 00:16:20,523 ‪Nhìn tôi xem. 351 00:16:20,604 --> 00:16:23,734 ‪Bạn Ấn Độ thân nhất của tôi ‪là cô gái tôi vừa gặp bảy phút trước. 352 00:16:23,816 --> 00:16:27,106 ‪Không. Tôi ước mình đã nghe theo gia đình 353 00:16:27,194 --> 00:16:28,614 ‪và cưới gã mà họ chọn. 354 00:16:29,196 --> 00:16:30,776 ‪Thì có lẽ tôi đã không li hôn. 355 00:16:30,864 --> 00:16:32,954 ‪Các con tôi hỏi về ông bà chúng, 356 00:16:33,033 --> 00:16:35,623 ‪và tôi không biết phải nói gì với chúng. 357 00:16:35,703 --> 00:16:37,123 ‪Chắc rồi chúng sẽ quên. 358 00:16:37,454 --> 00:16:39,674 ‪Cô có anh chị em nào dính líu ma túy, 359 00:16:39,748 --> 00:16:41,748 ‪hay vào đại học cộng đồng không? ‪Sẽ hữu ích. 360 00:16:41,834 --> 00:16:44,634 ‪Không, tôi có hai anh, ‪đều là bác sĩ phẫu thuật thần kinh, 361 00:16:44,712 --> 00:16:48,132 ‪có đám cưới dàn xếp đúp ‪với các chị dâu triệu phú Hindu. 362 00:16:49,508 --> 00:16:51,838 ‪Nói như em họ tôi, chán như con gián. 363 00:16:51,927 --> 00:16:53,257 ‪Phải, tôi đồng ý. 364 00:16:54,722 --> 00:16:57,642 ‪Dù sao thì, tôi nghĩ mình sẽ ra ngoài. 365 00:16:58,267 --> 00:17:01,687 ‪Thật chẳng thích thú gì khi mọi ngươiì ‪thì thầm về bạn. 366 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 ‪Mà này, chúc cô may mắn với lễ đính hôn... 367 00:17:05,190 --> 00:17:08,150 ‪và đừng làm hỏng, nhé! 368 00:17:21,457 --> 00:17:22,577 ‪Devi? 369 00:17:22,916 --> 00:17:25,586 ‪Paxton? Anh làm gì ở đây? 370 00:17:25,669 --> 00:17:28,169 ‪Luyện bơi. Em làm gì ở đây? 371 00:17:28,255 --> 00:17:30,625 ‪À... Lễ hội Ganesha. 372 00:17:30,716 --> 00:17:31,926 ‪Lễ hội Ấn Độ kỳ quặc thôi. 373 00:17:33,052 --> 00:17:34,012 ‪Có những gì? 374 00:17:34,094 --> 00:17:38,064 ‪Mọi người ăn và cầu nguyện Ganesha. 375 00:17:39,183 --> 00:17:40,603 ‪Ông ấy là thần voi. 376 00:17:40,684 --> 00:17:42,484 ‪Ông ấy rất quan trọng với người Ấn Độ. 377 00:17:42,853 --> 00:17:43,983 ‪Ý là người Hindu. 378 00:17:44,063 --> 00:17:47,613 ‪Vì, thì, có người Ấn Độ ‪theo Đạo hồi, Sikh, Jains, và... 379 00:17:47,691 --> 00:17:49,281 ‪- Thú thật... ‪- Không, đâu cần 380 00:17:49,359 --> 00:17:51,069 ‪chỉ cho anh hết cả về Ấn Độ. 381 00:17:51,153 --> 00:17:52,203 ‪Xin lỗi. 382 00:17:52,696 --> 00:17:55,696 ‪Vậy giận dữ đá tủ khóa ‪là một phần của lễ Ganesha ư? 383 00:17:55,783 --> 00:17:58,203 ‪Không, không liên quan. Việc đó không... 384 00:18:00,704 --> 00:18:02,544 ‪Anh đang đùa. 385 00:18:02,956 --> 00:18:06,126 ‪Không, em chỉ tức giận, ‪và em đang cố kiềm chế. 386 00:18:07,127 --> 00:18:08,497 ‪Tính em nóng nảy nhỉ? 387 00:18:08,587 --> 00:18:09,837 ‪Đâu phải lỗi của em. 388 00:18:09,922 --> 00:18:12,422 ‪Một lão già thất bại nói em quá Ấn Độ, 389 00:18:12,508 --> 00:18:14,758 ‪và người khác nghĩ em không đủ Ấn Độ. 390 00:18:14,843 --> 00:18:17,013 ‪Thú thật, em chỉ muốn ăn bánh vòng, 391 00:18:17,096 --> 00:18:18,716 ‪nhưng bị kẹt ở đây. 392 00:18:19,515 --> 00:18:20,715 ‪Ai để ý họ nghĩ gì? 393 00:18:21,809 --> 00:18:22,979 ‪Em là đủ, Vishwakumar. 394 00:18:25,187 --> 00:18:27,687 ‪Còn nữa, trông em thật tuyệt với bộ đồ đó. 395 00:18:28,273 --> 00:18:29,863 ‪Anh ấy vừa nói cô trông tuyệt ư? 396 00:18:29,942 --> 00:18:33,152 ‪Chết tiệt. Có lẽ cô không chỉ là bạn ‪như cô đã nghĩ. 397 00:18:38,283 --> 00:18:40,703 ‪Được rồi. Giao thiệp xã hội đủ rồi. 398 00:18:40,786 --> 00:18:42,406 ‪- Cháu muốn về chưa? ‪- Rồi ạ. 399 00:18:42,496 --> 00:18:44,666 ‪- Có thấy Devi đâu không? ‪- Không. 400 00:18:44,748 --> 00:18:47,958 ‪Có lẽ cô bé kẹt tay trong máy bán hàng ‪khi cố trộm xu. 401 00:18:48,043 --> 00:18:49,043 ‪Đã từng xảy ra. 402 00:18:49,128 --> 00:18:50,208 ‪Cháu đi xem sao. 403 00:18:50,963 --> 00:18:51,923 ‪- Nalini. ‪- Vâng. 404 00:18:52,005 --> 00:18:52,915 ‪Cô về à? 405 00:18:53,715 --> 00:18:55,375 ‪Phải. Đến lúc rồi. 406 00:18:55,843 --> 00:18:57,473 ‪Thật tuyệt thấy cô ra khỏi nhà 407 00:18:57,553 --> 00:18:59,473 ‪- và Devi lại đi được. ‪- Cảm ơn. 408 00:18:59,555 --> 00:19:01,515 ‪Báo cho tôi nếu con bé lại không đi được, 409 00:19:01,598 --> 00:19:03,348 ‪vì tôi có họ hàng bán đồ y tế 410 00:19:03,433 --> 00:19:05,063 ‪có thể giúp cô mua xe lăn giá rẻ. 411 00:19:05,561 --> 00:19:07,981 ‪- Chào các quý cô. ‪- Chào, ngài Pandit. 412 00:19:08,730 --> 00:19:10,860 ‪Có ai cho tôi đi nhờ không? 413 00:19:11,316 --> 00:19:12,986 ‪Hôm đó là một ngày dài với Nalini, 414 00:19:13,068 --> 00:19:16,108 ‪và cô ấy cần một chiến thắng... dù nhỏ. 415 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 ‪Tôi có thể. 416 00:19:18,282 --> 00:19:21,292 ‪Tuyệt. Đưa tôi đến Home Depot được không? 417 00:19:21,368 --> 00:19:22,658 ‪Tôi rất hân hạnh. 418 00:19:23,203 --> 00:19:26,423 ‪Tuyệt. Có một đài phun nước đẹp ở đó ‪tôi muốn mua. 419 00:19:27,207 --> 00:19:28,787 ‪Cô thật tốt bụng. 420 00:19:28,876 --> 00:19:30,496 ‪Tôi có thể đã phải đi Uber. 421 00:19:30,586 --> 00:19:32,046 ‪Pandit đi Uber ư? 422 00:19:32,129 --> 00:19:34,259 ‪Rồi là gì? Thủ tướng Modi đi Postmates ư? 423 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 ‪Không đời nào tôi để vậy. 424 00:19:36,341 --> 00:19:37,891 ‪Cháu thích lễ hội hôm nay. 425 00:19:37,968 --> 00:19:39,338 ‪Cháu thích hương ngài dùng. 426 00:19:39,428 --> 00:19:40,968 ‪Cứ như ta ở hiệu cần sa. 427 00:19:41,471 --> 00:19:43,721 ‪Cảm ơn. Cháu có thể mua ‪trên trang web của ta... 428 00:19:43,807 --> 00:19:45,807 ‪coolhindude.com 429 00:19:46,894 --> 00:19:51,574 ‪Hi vọng mọi người sáng tỏ ‪trong lời cầu nguyện hôm nay. 430 00:19:51,648 --> 00:19:52,818 ‪Vâng. Một trăm phần trăm. 431 00:19:52,900 --> 00:19:53,900 ‪Đúng vậy, ngài Pandit. 432 00:20:04,244 --> 00:20:05,584 ‪Tuyệt vời. 433 00:20:07,331 --> 00:20:08,421 ‪Cảm ơn đã cho đi nhờ. 434 00:20:08,916 --> 00:20:10,536 ‪Xe ngồi rất thoải mái. 435 00:20:10,626 --> 00:20:12,206 ‪Rất hân hạnh, ngài Pandit. 436 00:20:12,294 --> 00:20:13,464 ‪Dù có đau đớn, 437 00:20:14,213 --> 00:20:16,923 ‪nỗi đau sẽ dịu ‪vì các bạn là một gia đình tốt. 438 00:20:17,633 --> 00:20:19,803 ‪Và thần sẽ luôn nhìn thấy. 439 00:20:25,557 --> 00:20:27,017 ‪Cháu muốn vào đại học nào? 440 00:20:27,517 --> 00:20:29,937 ‪- Princeton. ‪- Ta sẽ tự nói điều đó với thần. 441 00:20:31,897 --> 00:20:34,607 ‪Cảm ơn vì chuyến đi. Đi đi, đội Lakers! 442 00:21:30,205 --> 00:21:31,495 ‪Biên dịch: Tony Viet