1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,812 Прошла неделя с момента встречи Деви с койотом, 3 00:00:15,890 --> 00:00:19,600 но слова Пакстона со дня в больнице все еще звучали в ее голове. 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,346 Круто, что мы друзья. 5 00:00:21,438 --> 00:00:25,148 Он зафрендзонил ее. Она думала, что дикое животное — ее отец. 6 00:00:25,233 --> 00:00:29,323 Хоть она и хотела быть привлекательной сердцеедкой, она знала правду: 7 00:00:29,779 --> 00:00:32,409 она странная неудачница и член «ООН», 8 00:00:32,490 --> 00:00:34,780 и сегодня точно ничего не изменится. 9 00:01:14,783 --> 00:01:16,333 Вы принцесса Жасмин? 10 00:01:16,743 --> 00:01:19,293 Нет, но спасибо. Она очень красивая. 11 00:01:19,370 --> 00:01:20,500 Ариэль красивее. 12 00:01:20,955 --> 00:01:23,035 - Где Аладдин? - Нет Аладдина — 13 00:01:23,124 --> 00:01:24,964 он хочет просто дружить. 14 00:01:25,043 --> 00:01:26,593 Ладно… 15 00:01:26,669 --> 00:01:29,879 Можно мне два кофе и один большой горячий шоколад? 16 00:01:29,964 --> 00:01:32,974 И напишете «латте»? Хочу, чтобы меня принимали всерьез. 17 00:01:34,010 --> 00:01:37,310 Можно дочь сфотографируется с вами? Вы так прекрасны. 18 00:01:37,388 --> 00:01:38,468 Нет, спасибо. 19 00:01:38,556 --> 00:01:40,556 Она бы выложила в свой Instagram. 20 00:01:40,642 --> 00:01:42,142 Такой национальный наряд. 21 00:01:42,227 --> 00:01:45,767 Мне не очень комфортно в моей одежде. 22 00:01:45,855 --> 00:01:47,515 И вообще, и особенно сегодня. 23 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 Она же просто маленькая девочка. 24 00:01:49,859 --> 00:01:53,199 Не говорите так, сэр. Я просто не хочу фотографироваться. 25 00:01:53,279 --> 00:01:57,659 И зачем документировать все в соцсетях? Почему бы не жить в моменте? 26 00:01:57,742 --> 00:01:59,742 Ты сидела в Twitter всю очередь 27 00:01:59,828 --> 00:02:03,668 и поблагодарила таргетированную рекламу за поздравление с Днем трудящихся. 28 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 - Ладно. Давайте. - Иди. 29 00:02:08,503 --> 00:02:09,383 Отлично. 30 00:02:10,463 --> 00:02:11,763 Пончиков не желаете? 31 00:02:11,840 --> 00:02:14,880 Желаю, Айра, но сегодня я пощусь. 32 00:02:16,219 --> 00:02:17,049 Рамадан? 33 00:02:17,679 --> 00:02:19,219 Нет, Айра. 34 00:02:19,722 --> 00:02:21,352 Сегодня Ганеша-чатуртхи. 35 00:02:23,393 --> 00:02:26,733 {\an8}«…БЫЛА ПАТРИОТКОЙ ИНДИИ» 36 00:02:28,231 --> 00:02:30,361 Похоже на рекламу Индии, да? 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,241 Или на кульминацию «Индианы Джонс», но нет. 38 00:02:33,319 --> 00:02:35,279 Это Ганеша-чатуртхи, детка. 39 00:02:35,363 --> 00:02:39,033 Ганеша-чатуртхи — это индийский праздник, посвященный Ганеше, 40 00:02:39,242 --> 00:02:41,292 и время для семейной идиллии. 41 00:02:41,369 --> 00:02:43,499 Кстати о семейной идиллии, 42 00:02:43,580 --> 00:02:45,420 заглянем к Вишвакумарам. 43 00:02:45,498 --> 00:02:47,498 Мама, это сари такое неудобное. 44 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 Почему оно так колется? 45 00:02:49,377 --> 00:02:52,127 {\an8}Таков обряд посвящения в индийские женщины. 46 00:02:52,213 --> 00:02:53,053 {\an8}Смирись. 47 00:02:53,131 --> 00:02:55,721 {\an8}Почему не надеть курту и джинсы, как обычно? 48 00:02:55,800 --> 00:02:58,970 {\an8}И не надо раздеваться догола, чтобы сходить в туалет. 49 00:02:59,053 --> 00:03:00,933 {\an8}Деви, ты уже взрослая. 50 00:03:01,014 --> 00:03:02,684 {\an8}Тебе пора носить полусари. 51 00:03:03,224 --> 00:03:04,854 {\an8}Мама, не говори «взрослая». 52 00:03:04,934 --> 00:03:06,944 {\an8}Звучит как отстойная реклама. 53 00:03:07,020 --> 00:03:09,230 {\an8}- «Отстойная»? - Так, перестаньте. 54 00:03:09,606 --> 00:03:13,736 {\an8}Ганеше не стоит видеть мою дочь в рваных джинсах и футболке с котиками. 55 00:03:13,818 --> 00:03:15,568 {\an8}Налини была слегка на взводе. 56 00:03:15,653 --> 00:03:20,413 {\an8}Это был их первый Фестиваль Ганеши после кончины Мохана и паралича Деви. 57 00:03:20,491 --> 00:03:23,871 {\an8}На прошлой неделе миссис Айенгар спрашивала: «А вы придете, 58 00:03:23,953 --> 00:03:26,873 {\an8}или у вас много дел?» 59 00:03:26,956 --> 00:03:29,036 {\an8}Я прям слышала жалость в ее голосе. 60 00:03:29,125 --> 00:03:32,665 {\an8}Много дел в день Ганеши-чатуртхи? Вот стерва. 61 00:03:32,754 --> 00:03:34,174 Тетя Налини, спокойно. 62 00:03:34,255 --> 00:03:37,045 {\an8}Почему индийская диаспора проводит чатуртхи в моей школе? 63 00:03:37,133 --> 00:03:38,223 {\an8}Это такой отстой. 64 00:03:38,593 --> 00:03:40,683 {\an8}Бар-мицва Бена Гросса была в Долби. 65 00:03:40,762 --> 00:03:42,262 {\an8}Там «Оскара» проводят. 66 00:03:42,347 --> 00:03:44,017 {\an8}Евреи умеют экономить. 67 00:03:44,098 --> 00:03:48,058 {\an8}Только у индийцев появляются деньги, мы покупаем фонтаны в строительном. 68 00:03:48,144 --> 00:03:50,064 {\an8}Мы просто одержимы фонтанами. 69 00:03:50,146 --> 00:03:51,476 {\an8}Обожаю фонтаны. 70 00:03:51,940 --> 00:03:53,150 {\an8}Так, ладно, Деви, 71 00:03:53,566 --> 00:03:56,236 {\an8}ты знаешь, что Санчити Бхаттачарья тоже будет? 72 00:03:56,319 --> 00:04:01,159 {\an8}Помнишь ее белого мужа Рона? Оказывается, он не такой и бестолковый. 73 00:04:01,241 --> 00:04:05,501 Он глава консультационного центра по подбору вуза, самым престижным в ЛА. 74 00:04:05,578 --> 00:04:07,708 В Лигу плюща попадают 90%. 75 00:04:07,789 --> 00:04:09,619 Центр настолько престижный, 76 00:04:09,707 --> 00:04:12,287 что даже Корнелл и Пенн не рассматривают. 77 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 Он так успешен, он ездит на «Тесле». 78 00:04:15,296 --> 00:04:18,506 Смотрела, сколько стоит его дом. И ты знаешь, сколько? 79 00:04:18,967 --> 00:04:20,757 Миллион восемь тысяч долларов! 80 00:04:21,177 --> 00:04:24,057 - Ого. Заряженный. - Да. 81 00:04:24,138 --> 00:04:26,218 Сейчас Рон не берет много детей. 82 00:04:26,307 --> 00:04:29,267 Если хочешь в Принстон, ты знаешь, что делать. 83 00:04:29,769 --> 00:04:30,849 Я усекла, мама. 84 00:04:30,937 --> 00:04:34,227 Очаровывать старомодных учителей — моя суперспособность. 85 00:04:34,774 --> 00:04:35,614 Умница. 86 00:04:36,401 --> 00:04:38,491 ШКОЛА ШЕРМАН-ОКС 87 00:04:40,196 --> 00:04:42,276 ИНДИЙСКАЯ ДИАСПОРА ЮЖНОЙ КАЛИФОРНИИ 88 00:04:45,660 --> 00:04:47,700 О Боже. Приближаются тетушки. 89 00:04:48,121 --> 00:04:49,211 Не смотри. 90 00:04:49,289 --> 00:04:50,669 Куда? Куда не смотреть? 91 00:04:50,748 --> 00:04:52,248 Камала, блин. 92 00:04:52,333 --> 00:04:55,713 Тетушки — это старшие индианки, не являющиеся родственниками, 93 00:04:56,254 --> 00:04:59,594 которым разрешено выражать свое мнение по поводу тебя, 94 00:04:59,674 --> 00:05:01,684 и раз ты индианка, с ними надо быть милой. 95 00:05:01,759 --> 00:05:04,179 Я так рада видеть вас с Деви! 96 00:05:04,262 --> 00:05:06,102 Рада, что ты больше не калека. 97 00:05:06,180 --> 00:05:07,390 Какое чудо. 98 00:05:07,473 --> 00:05:08,893 Я молилась каждый день: 99 00:05:08,975 --> 00:05:11,975 «Неважно, зачем вы прокляли их, 100 00:05:12,061 --> 00:05:14,441 просто исцелите ее за мою добродетель». 101 00:05:14,522 --> 00:05:16,692 Спасибо. Всё благодаря вашим молитвам. 102 00:05:16,983 --> 00:05:19,823 Да. Спасибо, что подумали о нас. Как Арджун? 103 00:05:19,902 --> 00:05:22,322 Арджун установил домашний кинотеатр. 104 00:05:22,405 --> 00:05:25,695 Два ряда кресел, шестиканальный объемный звук Dolby. 105 00:05:25,783 --> 00:05:27,373 Будет попкорновый автомат. 106 00:05:27,452 --> 00:05:30,542 Суну, им плевать на твой дурацкий домашний кинотеатр, 107 00:05:30,621 --> 00:05:32,251 у них проблемы посерьезнее. 108 00:05:32,332 --> 00:05:34,962 Я вас понимаю как никто другой. 109 00:05:35,043 --> 00:05:37,423 У моего мужа, Прадипа, был рак яичка. 110 00:05:37,920 --> 00:05:39,090 Сожалею об утрате. 111 00:05:39,172 --> 00:05:40,382 О нет. Он в порядке. 112 00:05:40,465 --> 00:05:44,545 Рак был на ранней стадии. Яичко удалили, теперь он бежит марафон. 113 00:05:45,178 --> 00:05:47,848 Ты права. История один в один с нашей. 114 00:05:48,473 --> 00:05:51,393 Вы же помните мою племянницу Камалу? 115 00:05:51,476 --> 00:05:53,976 Аспирантка в Калтехе, скоро помолвка… 116 00:05:54,062 --> 00:05:57,402 …с инженером. У родителей парня аж два «Мерседеса». 117 00:05:57,482 --> 00:05:59,192 - Два «Мерседеса»? - Повезло. 118 00:05:59,275 --> 00:06:02,775 Пока тетушки хвалили ее, Камала чувствовала отчаяние. 119 00:06:02,862 --> 00:06:05,742 Она не хотела замуж, но продолжала улыбаться, 120 00:06:05,823 --> 00:06:07,373 как я на церемонии награждения, 121 00:06:07,784 --> 00:06:11,164 когда проиграл чемпионат Франции Ивану Лендлу в 1984 году. 122 00:06:11,537 --> 00:06:12,617 Пойду найду Рона. 123 00:06:12,705 --> 00:06:15,035 Ладно. А я останусь здесь и застрелюсь. 124 00:06:33,059 --> 00:06:36,559 Хоть Деви и была индианкой, она не считала себя таковой, 125 00:06:37,105 --> 00:06:39,105 как эти, совсем другие девочки. 126 00:06:39,482 --> 00:06:42,152 Порой она чувствовала себя не в своей тарелке. 127 00:06:42,235 --> 00:06:43,275 Здесь они крутые, 128 00:06:43,361 --> 00:06:46,741 но представь, как глупо они будут выглядеть где-то еще? 129 00:06:46,823 --> 00:06:48,833 Это моя сестра Прити. 130 00:06:48,908 --> 00:06:53,498 Ее болливудская команда выступала в День благодарения на стенде Ziploc. 131 00:06:53,579 --> 00:06:55,209 И кто теперь глупый? 132 00:06:55,623 --> 00:06:59,173 Черт, Деви. Сестра Прити тебя обула. Думай, что говоришь. 133 00:07:08,970 --> 00:07:11,470 - Хариш. - Привет. 134 00:07:12,098 --> 00:07:14,518 Я надеялся увидеть кого-нибудь классного. 135 00:07:14,851 --> 00:07:16,771 Скажи, есть ли кто покруче тебя? 136 00:07:16,853 --> 00:07:17,693 Да ты жжешь. 137 00:07:18,104 --> 00:07:19,654 А ты чего на этом сборище? 138 00:07:19,730 --> 00:07:22,610 Почему не играешь во фрисби с компьютером в Стэнфорде? 139 00:07:22,692 --> 00:07:23,992 Я очень хотел прийти. 140 00:07:24,068 --> 00:07:25,568 На Ганешу-чатуртхи? 141 00:07:25,653 --> 00:07:28,533 В школу на окраине? Ты с ума сошел? 142 00:07:28,614 --> 00:07:33,044 Скажи, тебя отправили на больничный? У тебя аллергия на лекарство от угрей? 143 00:07:33,119 --> 00:07:33,949 Нет. 144 00:07:34,162 --> 00:07:38,502 Я каждый год стебусь над фестивалем, но, честно, я скучал по нему. 145 00:07:38,583 --> 00:07:39,583 Ты шутишь? 146 00:07:39,709 --> 00:07:42,249 Если я попаду в Принстон, я оттуда ни ногой. 147 00:07:42,336 --> 00:07:46,126 Я буду атеистом, поедающим чизбургеры с белым парнем каждый день. 148 00:07:46,215 --> 00:07:49,635 Я раньше тоже так думал, но в колледже все оказалось иначе. 149 00:07:49,719 --> 00:07:51,719 Мой сосед Ник — коренной американец, 150 00:07:51,804 --> 00:07:53,724 и он так гордится этим. 151 00:07:53,806 --> 00:07:55,926 Я говорил: «Ты далеко от семьи. 152 00:07:56,017 --> 00:07:58,727 Не притворяйся, что тебя волнуют твои предки». 153 00:07:59,228 --> 00:08:01,358 Но потом он взял меня на Пау-вау. 154 00:08:01,439 --> 00:08:03,859 Никто не насмехался над этим. 155 00:08:03,941 --> 00:08:06,361 Они танцевали, пели 156 00:08:06,444 --> 00:08:11,164 и веселились, и я подумал: «Почему быть индийцем — зазорно?» 157 00:08:11,949 --> 00:08:13,159 С чего же начать? 158 00:08:13,242 --> 00:08:16,002 Как насчет слов и поступков моей мамы? 159 00:08:16,078 --> 00:08:18,828 Я подумал: «Оставаться неуверенным в себе индийцем, 160 00:08:18,915 --> 00:08:20,325 ненавидящим традиции?» 161 00:08:20,416 --> 00:08:22,786 Ведь это твоя личность. И она дерьмовая. 162 00:08:22,877 --> 00:08:25,417 Ну, это точно не моя личность. 163 00:08:25,505 --> 00:08:27,125 Я рада, что я — индианка. 164 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 Очень убедительно, Деви. 165 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Даже мне приятнее быть индийцем. 166 00:08:38,434 --> 00:08:39,984 Развей прах Мохана. 167 00:08:40,061 --> 00:08:43,651 Я развеяла прах мамы над фонтаном в Белладжио. Она была игроманкой. 168 00:08:44,148 --> 00:08:47,278 Очень трогательно. Просто у меня не было времени. 169 00:08:47,360 --> 00:08:50,110 Он не попадет в рай, если не сделать этого. 170 00:08:51,697 --> 00:08:56,617 Я хотела тебя спросить. Сможешь взглянуть на мою сыпь под левой грудью? 171 00:08:57,745 --> 00:08:59,745 Конечно взгляну. Да. 172 00:09:03,960 --> 00:09:05,340 Увидимся позже. 173 00:09:14,262 --> 00:09:16,142 Это Пандит Раджакришнан, 174 00:09:16,222 --> 00:09:18,312 но все зовут его Пандит Радж. 175 00:09:18,391 --> 00:09:22,771 Он духовный наставник диаспоры, а также умеет завоевать внимание аудитории. 176 00:09:22,853 --> 00:09:25,773 Итак, повторяйте все за мной. 177 00:09:32,113 --> 00:09:34,573 Шучу. Давайте кое-что попроще. 178 00:09:35,199 --> 00:09:37,199 У Пандита приятная энергетика. 179 00:09:37,660 --> 00:09:38,540 Подходите. 180 00:09:39,370 --> 00:09:40,710 Ты поговорила с Роном? 181 00:09:40,788 --> 00:09:44,748 Я все утро угождала Санчити. Даже согласилась осмотреть ее подмышки. 182 00:09:44,834 --> 00:09:46,294 Нет. Не могу его найти. 183 00:09:46,377 --> 00:09:49,417 Не можешь найти белого человека среди 500 индийцев? 184 00:09:50,006 --> 00:09:52,126 Следующая группа, подходите. 185 00:09:52,216 --> 00:09:54,216 - Отдай Пандиту Раджу. - Налини. 186 00:09:54,302 --> 00:09:55,342 Спасибо. 187 00:09:56,178 --> 00:10:00,268 Молись, чтоб попасть в Принстон. Не трать молитвы на мир во всем мире. 188 00:10:01,183 --> 00:10:03,143 Мольбы давались Деви тяжело. 189 00:10:03,227 --> 00:10:05,147 Отвлечься было проще простого. 190 00:10:05,229 --> 00:10:08,359 Только она начинала молиться о здравии мамы и сестры, 191 00:10:08,441 --> 00:10:09,981 как моментально вспоминала 192 00:10:10,067 --> 00:10:13,857 о домашнем задании или унюхивала запах собственного дезодоранта. 193 00:10:14,405 --> 00:10:16,865 Ей следовало бы сосредоточиться 194 00:10:16,949 --> 00:10:19,699 на письме о принятии в колледж мечты… 195 00:10:25,041 --> 00:10:28,001 …на внезапном созревании определенных частей тела… 196 00:10:32,214 --> 00:10:33,054 Привет. 197 00:10:33,132 --> 00:10:35,682 …на неожиданных поступках некоторых людей… 198 00:10:35,760 --> 00:10:36,800 Я люблю тебя. 199 00:10:38,971 --> 00:10:41,971 …и на самых долгожданных словах матери. 200 00:10:42,058 --> 00:10:43,268 Я так тобой горжусь. 201 00:10:45,144 --> 00:10:46,734 Можешь проколоть септум. 202 00:10:47,229 --> 00:10:48,729 Но в этом году всё иначе. 203 00:10:48,814 --> 00:10:50,574 Ей не нужны эти земные блага. 204 00:10:50,650 --> 00:10:52,440 Не пропускай. 205 00:10:55,655 --> 00:10:56,565 Получай! 206 00:10:57,031 --> 00:10:58,411 Она желала другого. 207 00:11:04,455 --> 00:11:05,665 Бери тику. 208 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 Между тем Камала знала, о чём молиться. 209 00:11:09,460 --> 00:11:13,670 Чтобы ее жених, Прашант, влюбился в кого-то из тех, кто учится с ним 210 00:11:13,756 --> 00:11:15,466 в Чикагском университете, 211 00:11:15,549 --> 00:11:16,969 и об отмене их помолвки. 212 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 Ты не хочешь жениться? 213 00:11:21,639 --> 00:11:25,099 Ай да Пандит Радж! Это было чертовски жутко. Так держать. 214 00:11:28,979 --> 00:11:30,819 У тебя такие темные волосы. 215 00:11:31,190 --> 00:11:34,360 После смерти мужа моя сестра больше не красилась. 216 00:11:34,443 --> 00:11:37,283 Ну, я не хотела идти на крайние меры. 217 00:11:37,363 --> 00:11:38,953 Мохан был бы против этого. 218 00:11:39,031 --> 00:11:41,161 Люди могут подумать что-нибудь не то. 219 00:11:41,242 --> 00:11:44,952 Что? Что я не люблю мужа, потому что подкрашиваю корни? 220 00:11:45,579 --> 00:11:48,039 Пойдем внутрь. Говорят, Рупа растолстела. 221 00:11:56,257 --> 00:11:59,337 Бинго! Белый мужик. Консультант по подбору вуза Рон. 222 00:11:59,802 --> 00:12:01,222 Хватай его, Деви. 223 00:12:02,930 --> 00:12:05,730 Здравствуйте, вы Рон Хансен-Бхаттачарья? 224 00:12:06,392 --> 00:12:07,232 Да. 225 00:12:07,309 --> 00:12:09,899 Рада знакомству. Меня зовут Деви Вишвакумар. 226 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 Я учусь в этой школе. 227 00:12:11,897 --> 00:12:12,817 Круто. 228 00:12:12,940 --> 00:12:15,360 Шерман-Окс дает много талантов Лиге плюща. 229 00:12:15,443 --> 00:12:18,073 Хотя консультант по вузам из Сьюзан так себе. 230 00:12:18,154 --> 00:12:20,204 Да. Она еще и в столовой работает. 231 00:12:20,573 --> 00:12:22,033 У нее забот полон рот. 232 00:12:22,616 --> 00:12:26,196 Я хотела выразить заинтересованность в ваших услугах. 233 00:12:26,412 --> 00:12:27,912 У вас отличная репутация. 234 00:12:27,997 --> 00:12:29,917 Ну, не знаю. То есть мне… 235 00:12:30,166 --> 00:12:34,586 …удалось отправить в Лигу плюща только 28 детей в прошлом году, а хотел 30. 236 00:12:34,670 --> 00:12:36,340 Оставшиеся двое пошли в МТИ. 237 00:12:36,422 --> 00:12:38,342 Но всего на свете не заполучить. 238 00:12:38,591 --> 00:12:41,431 Не соглашусь, я заполучаю то, что хочу. 239 00:12:41,552 --> 00:12:44,812 Я изучаю все предметы углубленно, сдала предэкзамен на отлично. 240 00:12:44,889 --> 00:12:47,099 Так держать, Деви. Легко и грациозно. 241 00:12:47,183 --> 00:12:49,393 Я волонтер в центре диализа почек. 242 00:12:49,477 --> 00:12:52,977 В свободное время я читаю ветеранам Вьетнама книги O’Рейли. 243 00:12:53,731 --> 00:12:57,401 Смотри. Я говорю так, потому что женат на индианке 244 00:12:57,485 --> 00:12:59,565 и горжусь членством в прекрасной диаспоре, 245 00:12:59,653 --> 00:13:02,913 но вузам не нужна индианка-зубрилка 246 00:13:02,990 --> 00:13:05,160 с полутораметровым резюме. 247 00:13:05,242 --> 00:13:07,912 Что? Я ночами изучаю почечную недостаточность. 248 00:13:08,245 --> 00:13:11,665 Вузы ищут детей с историей. Был у меня парень. 249 00:13:11,916 --> 00:13:14,496 Он попал в аварию, был мертв 30 секунд. 250 00:13:14,585 --> 00:13:17,915 Он сказал, что Бог велел ему поступать в Йель. Сработало. 251 00:13:18,714 --> 00:13:21,554 У меня прошла аллергия на орехи. Это уже что-то. 252 00:13:23,052 --> 00:13:25,642 - Вообще, я знаю твою историю. - Правда? 253 00:13:25,721 --> 00:13:29,731 Твой отец умер на твоем концерте, в итоге тебя парализовало. 254 00:13:29,809 --> 00:13:32,479 Деви поверить не могла, что боль всей ее жизни 255 00:13:32,561 --> 00:13:35,691 могла уместиться в одном предложении, но это было так. 256 00:13:35,773 --> 00:13:37,273 Да. И что дальше? 257 00:13:38,567 --> 00:13:41,647 Это потрясающая история. 258 00:13:42,029 --> 00:13:46,659 У тебя счастливый билет. Я устрою тебя в любой вуз, какой только пожелаешь. 259 00:13:46,742 --> 00:13:49,752 Но Деви не хотела использовать историю о смерти отца 260 00:13:49,829 --> 00:13:53,369 как способ заинтересовать приемную комиссию. 261 00:13:53,499 --> 00:13:55,209 Нет, я не хочу так поступать. 262 00:13:55,292 --> 00:13:57,842 Но у тебя больше ничего нет, кроме как это. 263 00:13:58,295 --> 00:14:02,465 Без этого ты ничем не отличаешься от других поступающих индийцев. 264 00:14:02,550 --> 00:14:04,640 Я не такая, как другие индийцы, 265 00:14:04,718 --> 00:14:06,928 я интересна не потому, что отец умер. 266 00:14:07,012 --> 00:14:08,512 Тогда чем ты интересна? 267 00:14:08,597 --> 00:14:09,887 Даже не знаю, Рон. 268 00:14:09,974 --> 00:14:12,484 Может, своими оценками, включая тесты. 269 00:14:12,726 --> 00:14:16,766 А может, своей напористой личностью или навыками работы в PowerPoint. 270 00:14:16,856 --> 00:14:19,936 И мне не нужно, чтобы дряхлый белый с «Теслой» в лизинге 271 00:14:20,025 --> 00:14:22,105 рассказывал мне, почему я особенная. 272 00:14:22,653 --> 00:14:27,493 Лизинг — тоже финансовое обязательство! Мой ежемесячный платеж довольно высок! 273 00:14:28,951 --> 00:14:30,371 Смотри, вот столик. 274 00:14:30,452 --> 00:14:31,542 Нет. Идем дальше. 275 00:14:34,498 --> 00:14:36,208 Так, дети, разбежались. 276 00:14:36,292 --> 00:14:38,962 Взяли слаймы и ушли. Быстро. Люди едят здесь. 277 00:14:42,673 --> 00:14:44,173 Почему мы не сели там? 278 00:14:44,258 --> 00:14:45,628 Это Джая Куявар. 279 00:14:45,718 --> 00:14:48,888 Она приехала из Ченнай в аспирантуру в УКЛА, 280 00:14:48,971 --> 00:14:50,971 родители нашли ей дома отличного парня, 281 00:14:51,056 --> 00:14:52,806 а она сбежала с американцем. 282 00:14:52,892 --> 00:14:53,852 С мусульманином. 283 00:14:54,310 --> 00:14:56,400 Родители больше с ней не общались. 284 00:14:56,478 --> 00:14:57,648 А на свадьбе были? 285 00:14:57,730 --> 00:15:00,020 Ты спятила? Говорю же, он мусульманин. 286 00:15:00,482 --> 00:15:01,402 Мне ее жаль. 287 00:15:01,859 --> 00:15:03,069 Надо подсесть к ней. 288 00:15:03,861 --> 00:15:05,071 Нельзя рисковать. 289 00:15:05,154 --> 00:15:06,744 Мы и так почти изгои. 290 00:15:07,573 --> 00:15:09,073 Деви, что ты наделала? 291 00:15:09,158 --> 00:15:12,118 Тетушки доложили, что ты накричала на консультанта 292 00:15:12,202 --> 00:15:13,702 и высмеяла его электрокар. 293 00:15:13,787 --> 00:15:14,747 И поделом. 294 00:15:14,830 --> 00:15:17,330 Он сказал, что я не лучше других индийцев. 295 00:15:17,416 --> 00:15:18,956 Это было очень обидно. 296 00:15:19,043 --> 00:15:20,753 Я очень разочарована в тебе. 297 00:15:24,465 --> 00:15:26,585 - Пожалуй, пересяду. - Да пожалуйста. 298 00:15:34,266 --> 00:15:35,266 Это ваше? 299 00:15:36,435 --> 00:15:37,845 - Большое спасибо. - Да. 300 00:15:37,937 --> 00:15:38,977 Забыли на столе, 301 00:15:39,313 --> 00:15:42,863 за который вы с тетей сели после того, как удалились от меня. 302 00:15:42,942 --> 00:15:44,572 Мы не избегали вас. 303 00:15:44,652 --> 00:15:48,282 Вы показались нам популярной, не хотели занимать места ваших друзей. 304 00:15:51,617 --> 00:15:52,447 Конечно. 305 00:15:53,577 --> 00:15:56,497 Слушай, я хотела отдохнуть от тётушек. 306 00:15:57,289 --> 00:15:59,879 Пойдем к автоматам с напитками? Я угощаю. 307 00:16:00,292 --> 00:16:01,132 Ладно. 308 00:16:04,588 --> 00:16:08,968 Да, по сути, я Эстер Прин индийской диаспоры в Сан-Фернандо. 309 00:16:09,051 --> 00:16:13,471 Да, сравнение для школьников, зато я выразилась точно. 310 00:16:13,555 --> 00:16:17,345 Значит, ты довольна своим решением даже после развода? 311 00:16:17,434 --> 00:16:20,524 Конечно нет. Нет. Посмотри на меня. 312 00:16:20,604 --> 00:16:23,734 Моя лучшая индийская подруга — женщина, которую я только встретила. 313 00:16:23,816 --> 00:16:26,896 Нет. Мне жаль, что не послушала свою семью 314 00:16:26,986 --> 00:16:28,606 и не вышла за того парня. 315 00:16:29,321 --> 00:16:30,781 Может, не развелась бы. 316 00:16:30,864 --> 00:16:35,624 Дети спрашивают о бабушке с дедушкой, а я не знаю, что им рассказать. 317 00:16:35,703 --> 00:16:39,673 Может, забудут. У тебя есть сестра, страдающая наркозависимостью 318 00:16:39,748 --> 00:16:41,748 или учащаяся в ПТУ? Это поможет. 319 00:16:41,834 --> 00:16:44,634 Нет, у меня два брата, оба нейрохирурги, 320 00:16:44,712 --> 00:16:48,132 сыграли двойную свадьбу с богатенькими сестрами-индианками. 321 00:16:49,425 --> 00:16:51,795 Мой брат сказал бы: «Это полный отстой». 322 00:16:51,885 --> 00:16:53,255 Да, согласна. 323 00:16:54,722 --> 00:16:57,142 В любом случае, думаю, мне пора. 324 00:16:58,308 --> 00:17:01,688 Это совсем не весело, когда все шепчутся за твоей спиной. 325 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 Но удачи тебе с помолвкой… 326 00:17:05,190 --> 00:17:08,150 …и не облажайся, ладно? 327 00:17:21,165 --> 00:17:21,995 Деви? 328 00:17:22,916 --> 00:17:25,586 Пакстон? Что ты здесь делаешь? 329 00:17:25,669 --> 00:17:28,169 У меня плавание. А ты что здесь делаешь? 330 00:17:28,255 --> 00:17:31,925 Да так, Фестиваль Ганеши. Это индийский праздник. 331 00:17:33,010 --> 00:17:34,010 И что вы делаете? 332 00:17:34,386 --> 00:17:38,216 Мы едим и молимся Ганеше. 333 00:17:39,391 --> 00:17:40,561 Он — бог-слон. 334 00:17:40,684 --> 00:17:42,484 Он очень важен для индийцев. 335 00:17:42,770 --> 00:17:44,100 В смысле для индуизма. 336 00:17:44,188 --> 00:17:47,608 Знаешь, есть индийцы-мусульмане, сикхи, джайны и… 337 00:17:47,691 --> 00:17:51,071 - Честно… - Довольно этой «Википедии» об Индии. 338 00:17:51,445 --> 00:17:52,275 Прости. 339 00:17:52,696 --> 00:17:55,696 Значит, пинать шкафчики — часть Фестиваля Ганеши? 340 00:17:55,783 --> 00:17:58,203 Нет, это другое. Это было… 341 00:18:00,704 --> 00:18:02,164 Ты пошутил. 342 00:18:02,956 --> 00:18:06,126 Нет, я просто разозлилась по одному поводу. 343 00:18:07,127 --> 00:18:08,497 А ты с характером, да? 344 00:18:08,587 --> 00:18:09,667 Это не моя вина. 345 00:18:09,797 --> 00:18:12,507 Старый лузер сказал, что я чересчур индианка, 346 00:18:12,591 --> 00:18:14,761 а другие считают меня недоиндианкой. 347 00:18:14,843 --> 00:18:16,973 И если честно, я хочу съесть пончик, 348 00:18:17,054 --> 00:18:18,434 но я торчу здесь. 349 00:18:19,515 --> 00:18:20,715 Плевать на мнение других. 350 00:18:21,809 --> 00:18:22,979 Ты — это ты, Вишвакумар. 351 00:18:25,229 --> 00:18:27,649 Кстати, классно выглядишь в этом прикиде. 352 00:18:28,273 --> 00:18:29,863 Он сделал ей комплимент? 353 00:18:29,942 --> 00:18:33,152 Чёрт возьми. Может, она не в такой уж и френдзоне. 354 00:18:38,283 --> 00:18:40,703 Пожалуй, хватит с меня общения. 355 00:18:40,786 --> 00:18:42,406 - Готова ехать домой? - Да. 356 00:18:42,496 --> 00:18:44,666 - Деви не видела? - Нет. 357 00:18:44,748 --> 00:18:47,958 Может, ее рука застряла в автомате, пока она пыталась украсть чипсы. 358 00:18:48,043 --> 00:18:49,043 Такое случалось. 359 00:18:49,128 --> 00:18:50,048 Пойду проверю. 360 00:18:50,963 --> 00:18:51,923 - Налини. - Да. 361 00:18:52,005 --> 00:18:52,915 Ты уходишь? 362 00:18:53,715 --> 00:18:55,375 Да. Мне уже пора. 363 00:18:55,843 --> 00:18:58,433 Были рады видеть тебя вне дома, а Деви — на ногах. 364 00:18:58,804 --> 00:18:59,644 Спасибо. 365 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 Если перестанет ходить снова, 366 00:19:01,598 --> 00:19:05,058 мой брат-аптекарь сделает скидку на инвалидное кресло. 367 00:19:05,519 --> 00:19:07,939 - Привет, дамы. - Привет, Пандитджи. 368 00:19:08,730 --> 00:19:10,860 Кто-то из вас сможет меня подвезти? 369 00:19:11,316 --> 00:19:12,986 День был долгим для Налини, 370 00:19:13,068 --> 00:19:16,108 ей нужна была победа, пусть даже незначительная. 371 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 Я могу. 372 00:19:18,282 --> 00:19:21,292 Чудесно. Отвезешь меня в строительный магазин? 373 00:19:21,660 --> 00:19:22,660 С удовольствием. 374 00:19:23,203 --> 00:19:26,003 Отлично. Я присмотрел там красивый фонтан. 375 00:19:27,124 --> 00:19:28,794 Это любезно с твоей стороны. 376 00:19:28,876 --> 00:19:30,496 Я бы мог взять Uber. 377 00:19:30,586 --> 00:19:31,916 Наш Пандит и Uber? 378 00:19:32,004 --> 00:19:34,344 Что дальше? Премьер Моди и доставка еды? 379 00:19:34,423 --> 00:19:35,883 Только через мой труп. 380 00:19:36,383 --> 00:19:39,343 Отличный выдался фестиваль. Понравились благовония. 381 00:19:39,428 --> 00:19:40,968 Как в магазине каннабиса. 382 00:19:41,471 --> 00:19:45,811 Спасибо. Приобретайте на моем сайте «крутой индус точка ком». 383 00:19:46,894 --> 00:19:51,574 В общем, надеюсь, вы прозрели благодаря сегодняшним молитвам. 384 00:19:51,648 --> 00:19:52,768 Конечно. Сто пудов. 385 00:19:52,900 --> 00:19:53,900 Очень даже, Пандитджи. 386 00:20:04,244 --> 00:20:05,334 Чудесно. 387 00:20:07,039 --> 00:20:08,419 Спасибо, что подвезли. 388 00:20:08,916 --> 00:20:10,536 Автомобиль очень удобный. 389 00:20:10,626 --> 00:20:12,206 Пожалуйста, Пандитджи. 390 00:20:12,586 --> 00:20:13,456 Боль еще есть. 391 00:20:14,296 --> 00:20:16,916 Она утихнет, потому что у вас хорошая семья. 392 00:20:17,633 --> 00:20:19,803 Бог всеведущ. 393 00:20:25,599 --> 00:20:27,019 Куда хочешь поступить? 394 00:20:27,559 --> 00:20:29,939 - В Принстон. - Я лично передам это Богу. 395 00:20:31,897 --> 00:20:34,607 Спасибо, что подвезли. Вперед, «Лейкерс»! 396 00:21:30,205 --> 00:21:32,115 Перевод субтитров: Илья Золотуха