1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,892
Uma semana depois do violento encontro
de Devi com o coiote,
3
00:00:15,974 --> 00:00:19,604
as palavras de Paxton no hospital
ainda ecoavam na cabeça dela.
4
00:00:19,686 --> 00:00:21,346
Que bom que somos amigos.
5
00:00:21,438 --> 00:00:22,858
Ele a via como amiga, claro.
6
00:00:22,939 --> 00:00:25,149
Ela achou que o pai era
um animal selvagem.
7
00:00:25,233 --> 00:00:28,573
Por mais que Devi quisesse ser
uma garota descolada, sexualmente ativa,
8
00:00:28,653 --> 00:00:30,993
ela sabia a verdade:
ela era uma esquisita,
9
00:00:31,072 --> 00:00:32,412
membro da ONU.
10
00:00:32,490 --> 00:00:34,780
E isso não ia mudar hoje.
11
00:01:14,783 --> 00:01:16,333
Você é a princesa Jasmine?
12
00:01:16,743 --> 00:01:19,293
Não, mas obrigada. Ela é muito bonita.
13
00:01:19,370 --> 00:01:20,500
Ariel é mais bonita.
14
00:01:20,872 --> 00:01:21,872
Onde está o Aladdin?
15
00:01:21,956 --> 00:01:23,036
Não tenho Aladdin
16
00:01:23,124 --> 00:01:24,964
porque ele só quer ser meu amigo.
17
00:01:25,043 --> 00:01:26,593
Entendi...
18
00:01:26,669 --> 00:01:29,879
Oi. Pode preparar dois cafés
e um chocolate quente,
19
00:01:29,964 --> 00:01:31,424
mas escrever "latte" no copo?
20
00:01:31,508 --> 00:01:32,968
Quero ser levada a sério.
21
00:01:34,010 --> 00:01:37,310
Pode tirar uma foto com minha filha?
Você está incrível.
22
00:01:37,388 --> 00:01:38,468
Não, obrigada.
23
00:01:38,556 --> 00:01:40,556
Ela queria colocar no Instagram.
24
00:01:40,642 --> 00:01:42,142
É tão cultural.
25
00:01:42,227 --> 00:01:44,767
Não estou muito à vontade
com essa roupa.
26
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
Quase nunca estou,
mas hoje estou menos ainda.
27
00:01:47,607 --> 00:01:49,777
Ela é só uma criança.
28
00:01:49,859 --> 00:01:51,779
O senhor não precisa falar assim.
29
00:01:51,861 --> 00:01:53,201
Só não quero tirar foto.
30
00:01:53,279 --> 00:01:56,069
E por que registrar tudo
nas redes sociais?
31
00:01:56,157 --> 00:01:57,657
Por que não vivemos o momento?
32
00:01:57,742 --> 00:01:59,742
Você estava no Twitter esse tempo todo.
33
00:01:59,828 --> 00:02:03,668
E tuitou "Obrigada" em um anúncio
de Feliz Dia do Trabalho.
34
00:02:04,082 --> 00:02:06,172
-Tudo bem. Vamos tirar a foto.
-Vai.
35
00:02:08,503 --> 00:02:09,383
Pronto.
36
00:02:10,421 --> 00:02:11,761
Quer rosquinha também?
37
00:02:11,840 --> 00:02:14,880
Eu quero, Ira. Mas estou de jejum.
38
00:02:16,094 --> 00:02:17,054
É o Ramadã?
39
00:02:17,679 --> 00:02:19,219
Não, Ira.
40
00:02:19,722 --> 00:02:21,722
Hoje é o Ganesh Puja.
41
00:02:23,434 --> 00:02:26,734
{\an8}...ME SENTI SUPERINDIANA
42
00:02:28,231 --> 00:02:30,361
Parece uma propaganda da Índia, não é?
43
00:02:30,441 --> 00:02:33,241
Ou um filme do Indiana Jones. Mas não é.
44
00:02:33,319 --> 00:02:35,279
Este é o Ganesh Puja, amigos.
45
00:02:35,363 --> 00:02:39,163
Ganesh Puja é um feriado hindu
que celebra o Lorde Ganesha.
46
00:02:39,242 --> 00:02:41,292
Tempo de bons momentos em família.
47
00:02:41,369 --> 00:02:43,499
E por falar em bons momentos em família,
48
00:02:43,580 --> 00:02:45,420
vamos ver como vai
a família Vishwakumar.
49
00:02:45,498 --> 00:02:47,498
Mãe, esse sari é tão desconfortável.
50
00:02:47,584 --> 00:02:49,294
Por que coça tanto?
51
00:02:49,377 --> 00:02:52,127
{\an8}A coceira do sari é
um rito de passagem.
52
00:02:52,213 --> 00:02:53,053
{\an8}Supere.
53
00:02:53,131 --> 00:02:55,721
{\an8}Por que não posso usar kurta
e jeans, como sempre?
54
00:02:55,800 --> 00:02:58,970
{\an8}Não teria que ficar quase pelada
toda vez que vou ao banheiro.
55
00:02:59,053 --> 00:03:00,933
{\an8}Devi, você já está com idade.
56
00:03:01,014 --> 00:03:02,684
{\an8}Um meio-sari é mais apropriado.
57
00:03:03,224 --> 00:03:04,814
{\an8}Mãe, não diga "com idade".
58
00:03:04,893 --> 00:03:06,943
{\an8}Me sinto uma garota
em um comercial escroto.
59
00:03:07,020 --> 00:03:09,230
{\an8}-O que é escroto?
-Vamos parar de falar disso.
60
00:03:09,606 --> 00:03:13,736
{\an8}Lorde Ganesha não tem que ver minha filha
de jeans rasgado e camiseta.
61
00:03:13,818 --> 00:03:15,568
{\an8}Nalini estava um pouco nervosa.
62
00:03:15,653 --> 00:03:17,493
{\an8}Esse era o primeiro Puja delas
63
00:03:17,572 --> 00:03:20,582
{\an8}desde a morte de Mohan
e da paralisia de Devi.
64
00:03:20,658 --> 00:03:23,868
{\an8}Na semana passada, a Sra. Iyengar
perguntou se iríamos ao Puja,
65
00:03:23,953 --> 00:03:26,963
{\an8}ou se seria "muito para nós
nesse momento."
66
00:03:27,040 --> 00:03:29,040
{\an8}Deu pra sentir o tom de pena.
67
00:03:29,125 --> 00:03:32,665
{\an8}"Muito para nós"? Aquela vadia.
68
00:03:32,754 --> 00:03:34,174
Tia Nalini, acalme-se.
69
00:03:34,255 --> 00:03:37,045
{\an8}Por que a Associação decidiu fazer o Puja
na minha escola?
70
00:03:37,133 --> 00:03:38,593
{\an8}É tão sem graça.
71
00:03:38,676 --> 00:03:40,676
{\an8}O Bar Mitzvá do Ben Gross foi no Dolby.
72
00:03:40,762 --> 00:03:42,262
{\an8}O teatro do Oscar.
73
00:03:42,347 --> 00:03:44,017
{\an8}Os judeus sabem economizar.
74
00:03:44,098 --> 00:03:45,728
{\an8}Nós, quando temos algum dinheiro,
75
00:03:45,808 --> 00:03:48,058
{\an8}vamos correndo comprar uma fonte.
76
00:03:48,144 --> 00:03:50,064
{\an8}Somos obcecados por fontes.
77
00:03:50,146 --> 00:03:51,476
{\an8}Eu amo fontes.
78
00:03:51,940 --> 00:03:53,480
{\an8}Enfim, Devi,
79
00:03:53,566 --> 00:03:56,236
{\an8}você sabia que a Sanchiti Bhattacharyya
vai estar no Puja?
80
00:03:56,319 --> 00:03:58,569
{\an8}Lembra do inútil do marido dela, Ron?
81
00:03:58,655 --> 00:04:01,155
{\an8}Descobri que ele não é tão inútil assim.
82
00:04:01,241 --> 00:04:05,501
Ele dirige a melhor empresa
de consultoria universitária de LA.
83
00:04:05,578 --> 00:04:08,288
Dos jovens que ele atende,
90% vão pra Ivy League.
84
00:04:08,373 --> 00:04:09,583
E eles são tão bons
85
00:04:09,666 --> 00:04:12,416
que nem consideram Cornell e Penn
como sendo da Ivy.
86
00:04:12,502 --> 00:04:14,842
Ele é tão bem-sucedido
que tem um Tesla.
87
00:04:15,296 --> 00:04:18,506
Pesquisei sobre a casa dele.
Sabem quanto vale?
88
00:04:18,883 --> 00:04:21,093
Um ponto oito milhões de dólares!
89
00:04:21,177 --> 00:04:24,057
-Nossa! Quanta grana.
-É mesmo.
90
00:04:24,138 --> 00:04:26,218
Mas o Ron não aceita qualquer um, então...
91
00:04:26,307 --> 00:04:29,267
Se quiser ir para Princeton,
sabe o que fazer.
92
00:04:29,769 --> 00:04:30,849
Deixe comigo, mãe.
93
00:04:30,937 --> 00:04:34,227
Conquistar professores velhos
é o meu superpoder.
94
00:04:34,774 --> 00:04:35,614
Boa menina.
95
00:04:36,401 --> 00:04:38,491
COLÉGIO SHERMAN OAKS
96
00:04:40,154 --> 00:04:42,284
ASSOCIAÇÃO HINDU
DO SUL DA CALIFÓRNIA
97
00:04:45,660 --> 00:04:47,700
Meu Deus. As tias estão vindo.
98
00:04:48,121 --> 00:04:49,211
Não olhe.
99
00:04:49,289 --> 00:04:50,669
Não olhar o quê?
100
00:04:50,748 --> 00:04:52,248
Droga, Kamala.
101
00:04:52,333 --> 00:04:56,173
As tias são indianas mais velhas
que não são da sua família,
102
00:04:56,254 --> 00:04:59,594
mas que podem ter opiniões
sobre sua vida e te criticar,
103
00:04:59,674 --> 00:05:01,684
e você tem que ser gentil,
por ser indiano.
104
00:05:01,759 --> 00:05:04,179
É bom ver vocês. E Devi,
105
00:05:04,262 --> 00:05:06,102
que bom que não é mais aleijada.
106
00:05:06,180 --> 00:05:07,390
Foi um milagre.
107
00:05:07,473 --> 00:05:08,893
Rezei por ela todos os dias.
108
00:05:08,975 --> 00:05:11,975
Eu dizia: "Não sei
por que decidiu amaldiçoá-las,
109
00:05:12,061 --> 00:05:14,441
mas cure-a,
em nome da minha virtude."
110
00:05:14,522 --> 00:05:16,902
Obrigada. Suas preces foram ouvidas.
111
00:05:16,983 --> 00:05:19,823
Sim. Obrigada por pensar em nós.
Como está o Arjun?
112
00:05:19,902 --> 00:05:22,322
Você o conhece.
Acabou de montar um cinema em casa.
113
00:05:22,405 --> 00:05:25,695
Duas fileiras de assentos.
Sistema de áudio Dolby 5,1.
114
00:05:25,783 --> 00:05:27,373
Máquina de pipoca a caminho...
115
00:05:27,452 --> 00:05:30,462
Sunu, elas não querem saber
do seu cinema idiota
116
00:05:30,538 --> 00:05:32,248
depois de tudo que passaram.
117
00:05:32,332 --> 00:05:34,962
Sei exatamente como se sentem.
118
00:05:35,043 --> 00:05:37,423
Meu marido, Pradeep,
teve câncer no testículo.
119
00:05:37,879 --> 00:05:39,089
Eu sinto muito.
120
00:05:39,172 --> 00:05:40,342
Ah, não. Ele está bem.
121
00:05:40,423 --> 00:05:42,263
Descobriram ainda no início.
122
00:05:42,342 --> 00:05:45,142
Removeram o testículo
e ele já corre maratonas.
123
00:05:45,219 --> 00:05:48,009
Tem razão.
Nossas situações são muito parecidas.
124
00:05:48,473 --> 00:05:51,393
Vocês lembram da minha sobrinha,
Kamala, certo?
125
00:05:51,476 --> 00:05:53,976
Está terminando o doutorado
e logo ficará noiva...
126
00:05:54,062 --> 00:05:55,612
de um engenheiro.
127
00:05:55,688 --> 00:05:57,398
Os pais dele têm duas Mercedes.
128
00:05:57,482 --> 00:05:59,192
-Duas Mercedes?
-Quanta sorte.
129
00:05:59,275 --> 00:06:02,775
Enquanto as tias a elogiavam,
Kamala sentiu um aperto no coração.
130
00:06:02,862 --> 00:06:04,202
Ela não queria se casar,
131
00:06:04,280 --> 00:06:05,740
mas fez uma cara feliz,
132
00:06:05,823 --> 00:06:07,783
como fiz na entrega dos troféus,
133
00:06:07,867 --> 00:06:11,157
quando perdi o Aberto da França
para Ivan Lendl em 1984.
134
00:06:11,245 --> 00:06:12,615
Vou procurar o Ron.
135
00:06:12,705 --> 00:06:14,825
Está bem. Vou ficar aqui e me matar.
136
00:06:33,059 --> 00:06:34,559
Mesmo sendo indiana,
137
00:06:34,644 --> 00:06:38,024
Devi não se sentia indiana de verdade,
como essas garotas,
138
00:06:38,106 --> 00:06:39,606
o que é bem diferente.
139
00:06:39,690 --> 00:06:42,110
Então, às vezes, ela se sentia deslocada.
140
00:06:42,193 --> 00:06:43,283
É até legal aqui,
141
00:06:43,361 --> 00:06:46,741
mas imagina como seria ridículo
fazer isso em outro lugar?
142
00:06:46,823 --> 00:06:48,833
Aquela é minha irmã, Preethi.
143
00:06:48,908 --> 00:06:51,238
Elas desfilaram
no Dia de Ações de Graças da Macy's
144
00:06:51,327 --> 00:06:53,497
em um carro alegórico
patrocinado pela Ziploc.
145
00:06:53,579 --> 00:06:55,209
Quem é a ridícula aqui?
146
00:06:55,289 --> 00:06:59,169
Caramba, Devi. A irmã da Preethi
acabou com você. Se liga.
147
00:07:08,970 --> 00:07:11,470
-Harish!
-Ei.
148
00:07:12,098 --> 00:07:14,138
Achei que veria alguém legal aqui.
149
00:07:14,725 --> 00:07:17,645
-Sabe se alguém assim vai vir?
-Nossa.
150
00:07:18,229 --> 00:07:19,649
O que faz nessa festa chata?
151
00:07:19,730 --> 00:07:22,610
Não devia estar em Stanford
jogando frisbee no computador?
152
00:07:22,692 --> 00:07:23,992
Na verdade, eu queria vir.
153
00:07:24,068 --> 00:07:25,568
Para o Puja?
154
00:07:25,653 --> 00:07:28,533
Em uma escola pública no Vale?
Está maluco?
155
00:07:28,614 --> 00:07:31,034
Fale a verdade. Está de licença médica?
156
00:07:31,576 --> 00:07:33,036
Ficou suicida tomando Roacutan?
157
00:07:33,119 --> 00:07:34,119
Não.
158
00:07:34,203 --> 00:07:36,333
Eu sei que sempre zombava disso,
159
00:07:36,414 --> 00:07:38,504
mas a verdade é que sinto falta do Puja.
160
00:07:38,583 --> 00:07:39,753
Está brincando?
161
00:07:39,834 --> 00:07:42,304
Quando entrar em Princeton,
não voltarei nunca mais.
162
00:07:42,378 --> 00:07:46,128
Vou virar ateia e comer hambúrgueres
com meu namorado branco.
163
00:07:46,215 --> 00:07:47,625
Também pensava assim,
164
00:07:47,717 --> 00:07:49,587
mas não foi o que aconteceu.
165
00:07:49,677 --> 00:07:51,717
Meu colega, Nick, é nativo americano
166
00:07:51,804 --> 00:07:53,724
e ele ama ser quem ele é.
167
00:07:53,806 --> 00:07:55,886
No começo, pensei:
"Seus pais não estão aqui.
168
00:07:55,975 --> 00:07:58,725
Não precisa fingir
que liga para essas coisas."
169
00:07:59,103 --> 00:08:01,363
Então fomos ao pow-wow do campus dele.
170
00:08:01,439 --> 00:08:03,859
Ninguém ficou nos cantos, tirando sarro.
171
00:08:03,941 --> 00:08:06,361
Estavam todos dançando, cantando
172
00:08:06,444 --> 00:08:08,744
e se divertindo, o que me fez pensar:
173
00:08:08,821 --> 00:08:11,161
"Por que acho tão constrangedor
ser indiano?"
174
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
Por onde começo?
175
00:08:13,242 --> 00:08:16,002
Serve todas as coisas
que minha mãe já disse e fez?
176
00:08:16,078 --> 00:08:18,828
Eu pensei:
"Não quero mais ser um indiano inseguro
177
00:08:18,915 --> 00:08:20,325
que odeia suas tradições."
178
00:08:20,416 --> 00:08:22,786
Comecei a achar meio ridículo ser assim.
179
00:08:22,877 --> 00:08:25,457
Bem, eu não sou assim, definitivamente.
180
00:08:25,546 --> 00:08:26,756
Eu amo ser indiana.
181
00:08:27,215 --> 00:08:28,925
Muito convincente, Devi.
182
00:08:29,008 --> 00:08:31,088
Até eu pareço um indiano mais satisfeito.
183
00:08:38,434 --> 00:08:39,984
Espalhe as cinzas do Mohan.
184
00:08:40,061 --> 00:08:42,231
Espalhei as da minha mãe
na fonte do Bellagio.
185
00:08:42,313 --> 00:08:43,653
Ela era viciada em jogos.
186
00:08:44,065 --> 00:08:45,435
Isso é muito comovente.
187
00:08:46,150 --> 00:08:47,280
Eu só não tive tempo.
188
00:08:47,360 --> 00:08:50,610
Sabe que ele só entra no céu
se você aceitar a morte dele?
189
00:08:51,697 --> 00:08:53,407
A propósito, será que depois
190
00:08:53,491 --> 00:08:56,621
você poderia olhar umas verrugas
debaixo do meu peito?
191
00:08:57,745 --> 00:08:59,745
Claro. Farei com prazer.
192
00:09:03,834 --> 00:09:05,424
Eu te encontro mais tarde.
193
00:09:14,262 --> 00:09:16,142
Esse é Pandit Rajakrishnan,
194
00:09:16,222 --> 00:09:18,312
mas todos o chamam de Pandit Raj.
195
00:09:18,391 --> 00:09:22,691
Ele é o líder espiritual da comunidade
e sabe bem como envolver o grupo.
196
00:09:22,770 --> 00:09:25,690
Agora, repitam comigo:
197
00:09:32,113 --> 00:09:34,573
Brincadeira. Vamos fazer algo mais fácil.
198
00:09:35,157 --> 00:09:37,787
Eu gosto do Pandit Raj.
Ele tem uma energia boa.
199
00:09:37,868 --> 00:09:38,908
Aproximem-se.
200
00:09:39,537 --> 00:09:40,707
Já falou com o Ron?
201
00:09:40,788 --> 00:09:42,668
Passei a manhã toda bajulando a Sanchiti.
202
00:09:42,748 --> 00:09:44,748
Até prometi a ela Botox de graça.
203
00:09:44,834 --> 00:09:46,294
Ainda não o encontrei.
204
00:09:46,377 --> 00:09:49,957
Não encontrou o único branco de meia-idade
em meio a 500 indianos?
205
00:09:50,047 --> 00:09:52,127
Venham. Estamos prontos
para o próximo grupo.
206
00:09:52,216 --> 00:09:54,216
-Entregue para o Pandit Raj.
-Nalini.
207
00:09:54,302 --> 00:09:55,342
Obrigado.
208
00:09:55,886 --> 00:09:57,596
Reze para entrar em Princeton.
209
00:09:57,680 --> 00:09:59,930
Não perca tempo pedindo paz mundial.
210
00:10:01,142 --> 00:10:03,142
Rezar sempre foi difícil para Devi.
211
00:10:03,227 --> 00:10:05,187
Ela se distraía muito facilmente.
212
00:10:05,271 --> 00:10:08,231
Ela começava a rezar
pela saúde da mãe e da prima,
213
00:10:08,316 --> 00:10:10,686
mas começava a pensar no dever de casa,
214
00:10:10,776 --> 00:10:14,196
ou em como podia cheirar seu desodorante
nessa posição.
215
00:10:14,280 --> 00:10:16,780
Então ela se concentrou no que queria:
216
00:10:16,866 --> 00:10:19,866
uma carta de aprovação
da faculdade dos seus sonhos...
217
00:10:25,041 --> 00:10:28,421
Um amadurecimento repentino
em certas partes do seu corpo.
218
00:10:32,214 --> 00:10:33,054
Ei.
219
00:10:33,132 --> 00:10:35,682
Propostas inesperadas
de certas pessoas da escola...
220
00:10:35,760 --> 00:10:36,800
Acho que eu amo você.
221
00:10:38,846 --> 00:10:41,966
E ouvir a mãe dizer
aquilo que ela sempre quis ouvir.
222
00:10:42,058 --> 00:10:43,768
Estou tão orgulhosa de você.
223
00:10:44,894 --> 00:10:47,154
E pode colocar um piercing no septo.
224
00:10:47,229 --> 00:10:48,729
Mas esse ano era diferente.
225
00:10:48,814 --> 00:10:50,574
Ela não queria as coisas de sempre.
226
00:10:50,650 --> 00:10:52,440
Não erre.
227
00:10:55,571 --> 00:10:56,571
Na sua cara.
228
00:10:57,031 --> 00:10:58,411
Ela queria outra coisa.
229
00:11:04,455 --> 00:11:05,665
Coloque o tika.
230
00:11:06,374 --> 00:11:09,384
Já Kamala sabia exatamente
pelo que estava rezando.
231
00:11:09,460 --> 00:11:13,670
Ela queria que o seu noivo, Prashant,
se apaixonasse por alguém no doutorado,
232
00:11:13,756 --> 00:11:15,506
na Universidade de Chicago.
233
00:11:15,591 --> 00:11:17,511
E que o noivado deles acabasse.
234
00:11:19,136 --> 00:11:20,846
Não quer se casar?
235
00:11:21,555 --> 00:11:25,175
Caramba, Pandit Raj. Isso é assustador.
Você é bom.
236
00:11:28,979 --> 00:11:30,819
Seu cabelo é tão preto.
237
00:11:30,898 --> 00:11:34,358
Quando o marido da minha irmã morreu,
ela parou de pintar o cabelo.
238
00:11:34,443 --> 00:11:37,283
Bem, eu não queria me deixar
totalmente de lado.
239
00:11:37,363 --> 00:11:38,953
Mohan não ia querer isso.
240
00:11:39,031 --> 00:11:41,161
Para evitar passar a ideia errada.
241
00:11:41,242 --> 00:11:44,952
Que ideia? Que eu amo meu marido menos
porque minhas raízes não estão aparecendo?
242
00:11:45,579 --> 00:11:48,039
Vamos entrar. Soube que a Roopa engordou.
243
00:11:56,173 --> 00:11:59,343
Bingo! Homem branco.
Ron, o consultor universitário.
244
00:11:59,802 --> 00:12:01,222
Atrás dele, Devi.
245
00:12:02,930 --> 00:12:05,980
Ei, você é Ron Hansen Bhattacharyya?
246
00:12:06,350 --> 00:12:07,230
Sim.
247
00:12:07,309 --> 00:12:09,899
É um prazer conhecê-lo.
Meu nome é Devi Vishwakumar.
248
00:12:09,979 --> 00:12:11,809
Sou aluna dessa escola.
249
00:12:11,897 --> 00:12:12,817
Legal.
250
00:12:13,315 --> 00:12:15,355
Esta escola manda muitos alunos
para a Ivy.
251
00:12:15,443 --> 00:12:18,073
Mas a consultora universitária, Susan,
é uma piada.
252
00:12:18,154 --> 00:12:20,204
É. Ela também cuida do refeitório.
253
00:12:20,573 --> 00:12:22,033
Ela dá conta de muita coisa.
254
00:12:22,616 --> 00:12:26,446
Eu só queria dizer que tenho
enorme interesse nos seus serviços.
255
00:12:26,537 --> 00:12:27,907
Seus números são incríveis.
256
00:12:27,997 --> 00:12:29,917
Bem, eu não sei. Sabe, eu...
257
00:12:30,458 --> 00:12:34,588
só consegui colocar 28 alunos na Ivy
no ano passado, mas eu queria 30.
258
00:12:34,670 --> 00:12:36,300
Os outros dois foram para a MIT.
259
00:12:36,380 --> 00:12:38,510
Mas não dá pra conseguir tudo.
260
00:12:38,591 --> 00:12:41,591
Bem, nem sei como é isso
porque eu consigo tudo.
261
00:12:41,677 --> 00:12:44,757
Faço todas as aulas extra
e tirei nota máxima no simulado.
262
00:12:44,847 --> 00:12:47,097
Excelente transição, Devi. Mandou bem.
263
00:12:47,183 --> 00:12:49,443
Além disso,
sou voluntária no centro de diálise.
264
00:12:49,518 --> 00:12:52,478
E também leio Bill O'Reilly
para veteranos do Vietnã.
265
00:12:53,731 --> 00:12:57,401
Certo, olhe... Posso dizer isso
porque me casei com uma indiana
266
00:12:57,485 --> 00:12:59,565
e porque sou membro
desta comunidade vibrante.
267
00:12:59,653 --> 00:13:02,913
As faculdades não querem
mais um aluno esforçado,
268
00:13:02,990 --> 00:13:05,160
presidente do clube do currículo perfeito.
269
00:13:05,242 --> 00:13:07,752
Como assim?
Insuficiência renal é a minha causa.
270
00:13:08,245 --> 00:13:10,455
Eles querem alunos
com histórias incomuns.
271
00:13:10,956 --> 00:13:11,826
Eu ajudei um rapaz.
272
00:13:11,916 --> 00:13:14,626
Ele sofreu um acidente de carro.
Morreu por 30 segundos.
273
00:13:14,710 --> 00:13:17,920
Disse que Deus o mandou para Yale.
Funcionou.
274
00:13:18,714 --> 00:13:21,554
Eu superei uma alergia grave.
É alguma coisa.
275
00:13:23,052 --> 00:13:25,642
-Eu acho que sei quem você é.
-Sabe?
276
00:13:25,721 --> 00:13:28,271
Você é a garota que viu o pai morrer
277
00:13:28,349 --> 00:13:29,729
e ficou paralisada.
278
00:13:29,809 --> 00:13:32,389
Devi não podia acreditar
que o grande trauma de sua vida
279
00:13:32,478 --> 00:13:35,648
pudesse ser resumido
a uma única frase, mas foi.
280
00:13:35,731 --> 00:13:37,401
Sim. E daí?
281
00:13:38,567 --> 00:13:41,647
Essa história é incrível.
282
00:13:41,737 --> 00:13:43,317
É o seu bilhete premiado.
283
00:13:43,405 --> 00:13:44,775
Se usarmos isso,
284
00:13:44,865 --> 00:13:46,655
acho que consigo qualquer instituição.
285
00:13:46,742 --> 00:13:49,622
Mas Devi não queria usar
a história da morte do pai
286
00:13:49,703 --> 00:13:53,543
como forma de se tornar interessante
para os comitês de admissão.
287
00:13:53,624 --> 00:13:55,214
Não vou fazer isso.
288
00:13:55,292 --> 00:13:57,842
Bem, sem isso, não vejo como ajudá-la.
289
00:13:58,295 --> 00:14:02,465
Sinceramente, não a vejo como diferente
de qualquer outro aluno indiano.
290
00:14:02,550 --> 00:14:04,550
Eu não sou uma indiana qualquer,
291
00:14:04,635 --> 00:14:06,925
e não sou interessante
só porque meu pai morreu.
292
00:14:07,012 --> 00:14:08,512
Então o que você tem de especial?
293
00:14:08,597 --> 00:14:09,887
Não sei, Ron.
294
00:14:09,974 --> 00:14:12,774
Talvez as minhas notas perfeitas
ou minha pontuação geral.
295
00:14:12,852 --> 00:14:14,942
Ou talvez minha personalidade forte
296
00:14:15,020 --> 00:14:16,770
ou meu conhecimento de PowerPoint.
297
00:14:16,856 --> 00:14:19,936
Não preciso que um velho branquelo
com um Tesla arrendado
298
00:14:20,025 --> 00:14:22,105
me diga o que me torna especial.
299
00:14:22,653 --> 00:14:24,953
Arrendamento é uma forma de investir.
300
00:14:25,447 --> 00:14:27,487
E meu salário é bem alto!
301
00:14:28,951 --> 00:14:30,371
Veja, uma mesa.
302
00:14:30,452 --> 00:14:31,542
Não, não. Venha.
303
00:14:34,498 --> 00:14:37,538
Crianças, saiam.
Peguem seus amigos e vão.
304
00:14:37,626 --> 00:14:38,956
Vamos! Ainda estamos comendo.
305
00:14:42,590 --> 00:14:44,170
Por que não sentamos lá?
306
00:14:44,258 --> 00:14:45,718
Aquela é a Jaya Kuyavar.
307
00:14:45,801 --> 00:14:48,891
Ela veio de Chennai,
fez doutorado na UCLA,
308
00:14:48,971 --> 00:14:50,971
e seus pais arrumaram um noivo para ela.
309
00:14:51,056 --> 00:14:52,806
Mas ela fugiu com um americano.
310
00:14:52,892 --> 00:14:54,182
Um muçulmano.
311
00:14:54,268 --> 00:14:56,348
Os pais nunca mais falaram com ela.
312
00:14:56,437 --> 00:14:57,647
Não vieram no casamento?
313
00:14:57,730 --> 00:15:00,020
Está louca?
Era um muçulmano, esqueceu?
314
00:15:00,441 --> 00:15:01,401
Sinto pena dela.
315
00:15:01,817 --> 00:15:03,067
Vamos sentar com ela.
316
00:15:03,736 --> 00:15:05,066
Não posso arriscar.
317
00:15:05,154 --> 00:15:06,744
Já somos marginalizadas.
318
00:15:07,573 --> 00:15:09,073
Devi, o que você fez?
319
00:15:09,158 --> 00:15:12,238
Meia dúzia de tias me disseram
que você gritou com Ron
320
00:15:12,328 --> 00:15:13,698
e zombou do carro dele.
321
00:15:13,787 --> 00:15:14,747
Ele mereceu.
322
00:15:14,830 --> 00:15:17,330
Disse que sou uma aluna indiana qualquer.
323
00:15:17,416 --> 00:15:18,956
Foi tão ofensivo.
324
00:15:19,043 --> 00:15:20,963
Estou tão decepcionada com você.
325
00:15:24,423 --> 00:15:26,723
-Vou comer em outro lugar.
-Por favor.
326
00:15:34,266 --> 00:15:35,306
Isso é seu?
327
00:15:36,435 --> 00:15:37,845
-Muito obrigada.
-Claro.
328
00:15:37,937 --> 00:15:39,227
Você deixou na mesa.
329
00:15:39,313 --> 00:15:42,863
A mesa em que você e sua tia sentaram
depois de me evitarem.
330
00:15:42,942 --> 00:15:44,822
Não estávamos evitando você.
331
00:15:44,902 --> 00:15:48,282
Achamos que estava esperando amigos
e não queríamos atrapalhar.
332
00:15:51,742 --> 00:15:52,622
Claro.
333
00:15:53,619 --> 00:15:56,459
Ei, preciso dar um tempo dessas tias.
334
00:15:57,331 --> 00:15:59,881
Quer ir até as máquinas de refrigerante?
Eu pago.
335
00:16:00,292 --> 00:16:01,132
Está bem.
336
00:16:04,421 --> 00:16:07,631
Basicamente, sou a Hester Prynne
da comunidade indiana
337
00:16:07,716 --> 00:16:08,966
do Vale de San Fernando.
338
00:16:09,051 --> 00:16:11,301
Queria fazer analogia
a um livro menos infantil,
339
00:16:11,387 --> 00:16:13,467
mas essa é bem precisa.
340
00:16:13,555 --> 00:16:15,805
Então você está feliz com sua decisão
341
00:16:15,891 --> 00:16:17,351
mesmo tendo se divorciado?
342
00:16:17,434 --> 00:16:19,524
Claro que não.
343
00:16:19,603 --> 00:16:20,523
Olhe para mim.
344
00:16:20,604 --> 00:16:23,734
Minha melhor amiga indiana
é uma mulher que conheci há sete minutos.
345
00:16:23,816 --> 00:16:27,066
Não. Eu devia ter ouvido minha família
346
00:16:27,152 --> 00:16:28,612
e casado com aquele cara.
347
00:16:29,154 --> 00:16:30,784
Talvez não estivesse divorciada.
348
00:16:30,864 --> 00:16:32,954
Meus filhos perguntam sobre os avós
349
00:16:33,033 --> 00:16:35,623
e eu não sei o que dizer.
350
00:16:35,703 --> 00:16:36,913
Talvez eles superem.
351
00:16:37,579 --> 00:16:40,829
Você tem um irmão drogado
ou que tenha feito supletivo?
352
00:16:40,916 --> 00:16:41,746
Isso ajudaria.
353
00:16:41,834 --> 00:16:44,634
Não, tenho dois irmãos,
ambos neurocirurgiões,
354
00:16:44,712 --> 00:16:48,132
que casaram juntos
com duas irmãs hindu milionárias.
355
00:16:49,425 --> 00:16:51,835
Como diria minha prima: "Só lamento."
356
00:16:51,927 --> 00:16:53,257
É, eu concordo.
357
00:16:54,722 --> 00:16:57,642
Enfim, acho que vou embora.
358
00:16:58,225 --> 00:17:01,685
Não é tão divertido
ver todo mundo cochichando sobre você.
359
00:17:02,563 --> 00:17:04,773
Boa sorte com o seu noivado...
360
00:17:05,190 --> 00:17:08,150
e... não estrague tudo, está bem?
361
00:17:21,457 --> 00:17:22,577
Devi?
362
00:17:22,916 --> 00:17:25,586
Paxton? O que está fazendo aqui?
363
00:17:25,669 --> 00:17:28,169
Natação. O que você está fazendo aqui?
364
00:17:28,255 --> 00:17:30,625
É... o Ganesh Puja.
365
00:17:30,716 --> 00:17:31,926
Coisa de indiano.
366
00:17:32,926 --> 00:17:34,006
O que vocês fazem?
367
00:17:34,094 --> 00:17:38,064
Nós comemos e rezamos para Ganesha.
368
00:17:39,183 --> 00:17:40,603
O deus elefante.
369
00:17:40,684 --> 00:17:42,644
É meio importante pros indianos.
370
00:17:42,728 --> 00:17:43,978
Bem, para os hindus.
371
00:17:44,063 --> 00:17:47,613
Porque há indianos muçulmanos,
indianos siques, jains e...
372
00:17:47,691 --> 00:17:51,071
-Na verdade...
-Não precisa recitar toda a Wikipédia.
373
00:17:51,153 --> 00:17:52,203
Foi mal.
374
00:17:52,696 --> 00:17:55,696
E chutar o armário com raiva
faz parte do Puja?
375
00:17:55,783 --> 00:17:58,203
Não, não tem nada a ver. Isso foi um...
376
00:18:00,704 --> 00:18:02,544
Você estava brincando, né?
377
00:18:02,956 --> 00:18:06,126
Não, só fiquei brava.
Mas já estou administrando.
378
00:18:07,002 --> 00:18:08,502
Você é meio brava, não é?
379
00:18:08,587 --> 00:18:09,837
Não foi culpa minha.
380
00:18:09,922 --> 00:18:12,512
Um velho idiota me disse
que sou indiana demais,
381
00:18:12,591 --> 00:18:14,761
e outros acham
que não sou indiana o suficiente.
382
00:18:14,843 --> 00:18:16,973
Sinceramente,
eu só queria comer uma rosquinha,
383
00:18:17,054 --> 00:18:18,724
mas estou presa aqui.
384
00:18:19,515 --> 00:18:21,305
Quem liga pra opinião alheia?
385
00:18:21,809 --> 00:18:22,979
Seja você, Vishwakumar.
386
00:18:25,229 --> 00:18:27,649
Ah, você ficou ótima nessa roupa.
387
00:18:28,273 --> 00:18:29,863
Ele acabou de elogiá-la?
388
00:18:29,942 --> 00:18:33,242
Caramba. Talvez não seja só amizade,
como ela pensou.
389
00:18:38,283 --> 00:18:40,703
Certo. Já socializei o suficiente.
390
00:18:40,786 --> 00:18:42,406
-Vamos para casa?
-Sim.
391
00:18:42,496 --> 00:18:44,666
-Está vendo a Devi?
-Não.
392
00:18:44,748 --> 00:18:46,168
Talvez tenha prendido o braço
393
00:18:46,250 --> 00:18:47,960
roubando salgadinhos da máquina.
394
00:18:48,043 --> 00:18:49,043
Já aconteceu antes.
395
00:18:49,128 --> 00:18:50,208
Vou olhar.
396
00:18:50,963 --> 00:18:51,923
-Nalini.
-Sim?
397
00:18:52,005 --> 00:18:52,915
Já estão indo?
398
00:18:53,715 --> 00:18:55,375
Sim. Acho que está na hora.
399
00:18:55,843 --> 00:18:57,473
Foi tão bom vê-la fora da casa
400
00:18:57,553 --> 00:18:59,473
-e Devi de pé.
-Obrigada.
401
00:18:59,555 --> 00:19:01,465
Me avise se ela parar de andar outra vez.
402
00:19:01,557 --> 00:19:05,057
Tenho um primo que pode ajudar
a conseguir uma cadeira de rodas barata.
403
00:19:05,561 --> 00:19:07,981
-Olá, senhoritas.
-Olá, Pandit-ji.
404
00:19:08,605 --> 00:19:11,105
Será que alguém poderia me dar uma carona?
405
00:19:11,191 --> 00:19:12,991
Foi um dia longo para Nalini,
406
00:19:13,068 --> 00:19:16,108
e ela precisava de uma vitória,
mesmo que pequena.
407
00:19:16,446 --> 00:19:17,276
Eu posso.
408
00:19:18,282 --> 00:19:21,292
Maravilha. Pode me deixar
na loja de decoração?
409
00:19:21,368 --> 00:19:22,658
Seria um prazer.
410
00:19:23,203 --> 00:19:26,423
Ótimo. Estou de olho
em uma fonte linda que tem lá.
411
00:19:27,207 --> 00:19:28,787
É muita gentileza sua.
412
00:19:28,876 --> 00:19:30,496
Eu poderia ter vindo de Uber.
413
00:19:30,586 --> 00:19:32,046
Nosso Pandit em um Uber?
414
00:19:32,129 --> 00:19:34,259
Só falta nosso Primeiro Ministro
no Postmates.
415
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Só por cima do meu cadáver.
416
00:19:36,300 --> 00:19:37,890
Gostei muito do Puja hoje.
417
00:19:37,968 --> 00:19:39,338
Que incenso bom aquele.
418
00:19:39,428 --> 00:19:40,968
Me senti em uma loja de maconha.
419
00:19:41,346 --> 00:19:43,716
Obrigado. Você pode comprar no meu site,
420
00:19:43,807 --> 00:19:45,807
hindulegal.com.
421
00:19:46,894 --> 00:19:51,574
Enfim, espero que tenham encontrado
alguma luz nas suas preces hoje.
422
00:19:51,648 --> 00:19:52,818
Com certeza. Total.
423
00:19:52,900 --> 00:19:53,900
Muita luz, Pandit-ji.
424
00:20:04,244 --> 00:20:05,584
Maravilha.
425
00:20:07,164 --> 00:20:08,424
Obrigado pela carona.
426
00:20:08,790 --> 00:20:10,540
Seu carro é bem confortável.
427
00:20:10,626 --> 00:20:12,206
Nosso prazer, Pandit-ji.
428
00:20:12,294 --> 00:20:13,464
Apesar da dor,
429
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
tudo vai passar.
Vocês são uma boa família.
430
00:20:17,633 --> 00:20:19,803
Deus vai sempre ver isso.
431
00:20:25,599 --> 00:20:27,019
Onde você quer estudar?
432
00:20:27,517 --> 00:20:29,937
-Em Princeton.
-Vou falar com Deus pessoalmente.
433
00:20:31,897 --> 00:20:34,607
Obrigado pela carona. Vai, Lakers!
434
00:21:30,205 --> 00:21:31,495
Legendas: Fábio Galdi