1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,262 --> 00:00:15,852
Sudah seminggu sejak Devi diserang koyote,
3
00:00:15,932 --> 00:00:19,602
tapi kata-kata Paxton di rumah sakit
masih bergema di benaknya.
4
00:00:19,686 --> 00:00:21,346
Sebab itu kita berteman.
5
00:00:21,438 --> 00:00:22,938
Dia hanya dianggap teman.
6
00:00:23,023 --> 00:00:25,153
Dia pikir hewan liar adalah ayahnya.
7
00:00:25,233 --> 00:00:28,573
Meski Devi ingin jadi gadis keren
yang bisa disetubuhi,
8
00:00:28,695 --> 00:00:32,405
dia tahu kebenarannya:
dia pecundang aneh dan anggota PBB,
9
00:00:32,490 --> 00:00:34,870
dan tentu hari ini tak akan mengubahnya.
10
00:01:14,783 --> 00:01:16,333
Kau Putri Jasmine?
11
00:01:16,743 --> 00:01:19,293
Bukan, tapi terima kasih. Dia cantik.
12
00:01:19,370 --> 00:01:20,500
Ariel lebih cantik.
13
00:01:20,955 --> 00:01:21,865
Mana Aladdin?
14
00:01:21,956 --> 00:01:23,036
Tak ada Aladdin,
15
00:01:23,124 --> 00:01:24,964
karena dia cuma ingin berteman.
16
00:01:25,043 --> 00:01:26,593
Baiklah...
17
00:01:26,669 --> 00:01:29,879
Hai. Pesan dua kopi hitam
dan satu cokelat panas besar.
18
00:01:29,964 --> 00:01:31,424
Tulis latte di gelasnya.
19
00:01:31,508 --> 00:01:32,968
Aku mau dianggap serius.
20
00:01:34,010 --> 00:01:37,310
Boleh putriku berfoto denganmu?
Kau sangat cantik.
21
00:01:37,388 --> 00:01:38,258
Tidak.
22
00:01:38,556 --> 00:01:40,556
Dia ingin mengunggahnya ke Instagram.
23
00:01:40,642 --> 00:01:42,142
Tampilanmu sangat etnik.
24
00:01:42,227 --> 00:01:44,767
Aku tak nyaman dengan bajuku saat ini.
25
00:01:44,854 --> 00:01:47,364
Biasanya pun tak nyaman,
terutama hari ini.
26
00:01:47,607 --> 00:01:49,777
Dia hanya seorang gadis kecil.
27
00:01:49,859 --> 00:01:51,779
Baik, Pak, tak perlu begitu.
28
00:01:51,861 --> 00:01:53,201
Aku cuma tak mau difoto.
29
00:01:53,279 --> 00:01:56,069
Juga, haruskah semua diabadikan
di media sosial?
30
00:01:56,199 --> 00:01:57,659
Nikmati saja saat ini.
31
00:01:57,742 --> 00:01:59,742
Kau aktif di Twitter selama antre.
32
00:01:59,828 --> 00:02:03,668
Kau twit terima kasih pada iklan Target
yang ucapkan selamat Hari Buruh.
33
00:02:04,207 --> 00:02:06,167
- Baiklah. Ayo foto.
- Ayo.
34
00:02:08,503 --> 00:02:09,383
Baiklah.
35
00:02:10,463 --> 00:02:11,763
Kau mau tambah donat?
36
00:02:11,840 --> 00:02:14,880
Ya, Ira, aku mau, tapi aku puasa hari ini.
37
00:02:16,094 --> 00:02:17,054
Ini Ramadan?
38
00:02:17,679 --> 00:02:19,219
Tidak, Ira.
39
00:02:19,722 --> 00:02:21,722
Hari ini adalah Ganesh Puja.
40
00:02:23,393 --> 00:02:26,733
{\an8}...MERASA SANGAT INDIA
41
00:02:28,314 --> 00:02:30,364
Seperti iklan untuk India, bukan?
42
00:02:30,441 --> 00:02:33,241
Atau di tengah film Indiana Jones,
tapi tidak.
43
00:02:33,319 --> 00:02:35,279
Ini Ganesh Puja, Sayang.
44
00:02:35,363 --> 00:02:39,163
Ganesh Puja adalah hari raya Hindu
untuk merayakan Dewa Ganesha,
45
00:02:39,242 --> 00:02:41,292
dan saat berbagi kehangatan
dengan keluarga.
46
00:02:41,369 --> 00:02:43,289
Bicara momen hangat keluarga,
47
00:02:43,580 --> 00:02:45,420
ayo lihat keluarga Vishwakumar.
48
00:02:45,498 --> 00:02:47,498
Bu, sari ini sangat tidak nyaman.
49
00:02:47,584 --> 00:02:49,294
Kenapa gatal sekali?
50
00:02:49,377 --> 00:02:52,127
{\an8}Gatalnya sari adalah ritus peralihan
untuk wanita India.
51
00:02:52,213 --> 00:02:53,053
{\an8}Terimalah.
52
00:02:53,131 --> 00:02:55,721
{\an8}Tak boleh pakai
kurta dan jin seperti biasa?
53
00:02:55,800 --> 00:02:59,010
{\an8}Jadi tak perlu setengah telanjang
setiap mau ke toilet.
54
00:02:59,095 --> 00:03:00,925
{\an8}Devi, kau sudah dewasa.
55
00:03:01,014 --> 00:03:02,684
{\an8}Sari sederhana lebih cocok.
56
00:03:03,349 --> 00:03:04,809
{\an8}Jangan bilang "dewasa".
57
00:03:04,893 --> 00:03:06,943
{\an8}Aku jadi seperti gadis
di iklan pembersih.
58
00:03:07,020 --> 00:03:09,230
{\an8}- Apa itu?
- Berhenti membahasnya.
59
00:03:09,647 --> 00:03:11,397
{\an8}Dewa Ganesha tak boleh melihat putriku
60
00:03:11,482 --> 00:03:13,742
{\an8}memakai jin
dan kaus "Dahulukan Teman".
61
00:03:13,818 --> 00:03:15,568
{\an8}Nalini agak gelisah.
62
00:03:15,653 --> 00:03:17,493
{\an8}Ini puja pertama mereka
63
00:03:17,572 --> 00:03:20,582
{\an8}sejak kematian mendadak Mohan
dan kelumpuhan Devi.
64
00:03:20,658 --> 00:03:23,868
{\an8}Pekan lalu, Ny. Iyengar tanya
apa kita datang ke puja,
65
00:03:23,953 --> 00:03:26,963
{\an8}atau kita "sangat sibuk".
66
00:03:27,040 --> 00:03:29,040
{\an8}Aku dengar rasa iba di suaranya.
67
00:03:29,125 --> 00:03:32,415
{\an8}Terlalu sibuk untuk Ganesha Puja? Sundal.
68
00:03:32,754 --> 00:03:34,174
Bibi Nalini, tenanglah.
69
00:03:34,255 --> 00:03:37,045
{\an8}Kenapa asosiasi Hindu
adakan puja di SMA-ku?
70
00:03:37,133 --> 00:03:38,263
{\an8}Itu jelek.
71
00:03:38,676 --> 00:03:40,676
{\an8}Bar mitzvah Ben di Dolby Theatre.
72
00:03:40,762 --> 00:03:42,262
{\an8}Oscars diadakan di sana.
73
00:03:42,347 --> 00:03:44,017
{\an8}Orang Yahudi pintar menabung.
74
00:03:44,098 --> 00:03:48,058
{\an8}Jika orang India punya sedikit uang,
kita membeli air mancur di Home Depot.
75
00:03:48,144 --> 00:03:50,064
{\an8}Kita terobsesi air mancur.
76
00:03:50,146 --> 00:03:51,476
{\an8}Aku suka air mancur.
77
00:03:51,940 --> 00:03:53,190
{\an8}Omong-omong, Devi,
78
00:03:53,566 --> 00:03:56,236
{\an8}kau tahu
Sanchiti Bhattacharyya datang, 'kan?
79
00:03:56,319 --> 00:03:58,569
{\an8}Ingat suaminya?
Bule tak berguna, Ron?
80
00:03:58,655 --> 00:04:01,155
{\an8}Ternyata, bukan sama sekali tak berguna.
81
00:04:01,241 --> 00:04:05,501
Dia mengelola perusahaan konseling kampus
paling eksklusif di LA.
82
00:04:05,578 --> 00:04:08,208
Ada 90 persen klien mereka
masuk Ivy League.
83
00:04:08,289 --> 00:04:09,579
Mereka sangat elit,
84
00:04:09,666 --> 00:04:12,286
Cornell dan Penn tak mereka anggap Ivy.
85
00:04:12,377 --> 00:04:14,837
Dia sangat sukses, dia punya Tesla.
86
00:04:15,296 --> 00:04:16,626
Aku cek rumahnya di Zillow.
87
00:04:16,714 --> 00:04:18,514
Mau tahu nilai rumahnya?
88
00:04:18,967 --> 00:04:20,717
Sebesar 1,8 juta dolar.
89
00:04:21,970 --> 00:04:24,060
- Dia kaya.
- Ya, memang.
90
00:04:24,138 --> 00:04:26,218
Ron tak menerima banyak klien, jadi...
91
00:04:26,307 --> 00:04:29,267
jika kau ingin masuk Princeton,
kau tahu harus apa.
92
00:04:29,769 --> 00:04:30,849
Aku siap, Bu.
93
00:04:30,937 --> 00:04:34,227
Menaklukkan tipe guru tua
adalah kekuatan superku.
94
00:04:34,774 --> 00:04:35,614
Gadis pintar.
95
00:04:36,401 --> 00:04:38,491
SMA SHERMAN OAKS
96
00:04:40,196 --> 00:04:42,276
ASOSIASI HINDU
CALIFORNIA SELATAN
97
00:04:45,660 --> 00:04:47,700
Astaga. Bibi-bibi ke sini.
98
00:04:48,121 --> 00:04:49,211
Jangan lihat.
99
00:04:49,289 --> 00:04:50,669
Jangan lihat ke mana?
100
00:04:50,748 --> 00:04:52,248
Sial, Kamala.
101
00:04:52,333 --> 00:04:55,713
Bibi adalah wanita India tua
yang bukan kerabatmu,
102
00:04:56,254 --> 00:04:59,594
tapi boleh mengomentari hidupmu
dan semua kekuranganmu,
103
00:04:59,674 --> 00:05:01,684
dan kau harus ramah
karena kau orang India.
104
00:05:01,759 --> 00:05:04,179
Senang melihatmu, dan, Devi,
105
00:05:04,262 --> 00:05:06,102
lega melihatmu tak lagi cacat.
106
00:05:06,180 --> 00:05:07,390
Sungguh keajaiban.
107
00:05:07,473 --> 00:05:08,893
Aku berdoa setiap hari.
108
00:05:08,975 --> 00:05:11,975
Aku bilang,
"Apa pun alasan-Mu mengutuk mereka,
109
00:05:12,061 --> 00:05:14,441
sembuhkan dia sebagai hadiah kebajikanku."
110
00:05:14,522 --> 00:05:16,522
Terima kasih. Aku yakin
doamu menyembuhkanku.
111
00:05:16,983 --> 00:05:19,823
Terima kasih atas kepedulianmu.
Bagaimana Arjun?
112
00:05:19,902 --> 00:05:22,322
Kau tahu Arjun. Dia pasang teater rumah.
113
00:05:22,405 --> 00:05:25,575
Dua baris kursi. Dolby 5,1 Surround Sound.
114
00:05:25,783 --> 00:05:27,373
Akan ada mesin berondong.
115
00:05:27,452 --> 00:05:30,462
Sunu, mereka tak peduli
dengan teater rumah bodohmu
116
00:05:30,538 --> 00:05:32,248
dengan semua yang mereka alami.
117
00:05:32,332 --> 00:05:34,962
Aku tahu persis perasaanmu.
118
00:05:35,043 --> 00:05:37,423
Suamiku, Pradeep, idap kanker testis.
119
00:05:37,920 --> 00:05:39,090
Aku turut berduka.
120
00:05:39,172 --> 00:05:40,342
Dia baik-baik saja.
121
00:05:40,423 --> 00:05:42,263
Stadium I. Cepat terdeteksi.
122
00:05:42,342 --> 00:05:44,552
Testis diangkat, kini ikut lari 10K.
123
00:05:45,178 --> 00:05:47,848
Kau benar. Kisah kita sangat mirip.
124
00:05:48,473 --> 00:05:51,393
Kau tahu keponakanku, Kamala, bukan?
125
00:05:51,476 --> 00:05:53,976
Kuliah S3 di CalTech,
segera bertunangan...
126
00:05:54,062 --> 00:05:55,612
dengan insinyur.
127
00:05:55,688 --> 00:05:57,398
Orang tuanya punya dua Mercedes.
128
00:05:57,482 --> 00:05:59,192
- Dua Mercedes?
- Beruntung.
129
00:05:59,275 --> 00:06:02,775
Saat para bibi memujinya,
perasaan Kamala tak enak.
130
00:06:02,862 --> 00:06:04,202
Dia tak mau menikah,
131
00:06:04,280 --> 00:06:05,740
tapi dipasangnya wajah bahagia
132
00:06:05,823 --> 00:06:07,373
seperti aku saat penyerahan trofi
133
00:06:07,825 --> 00:06:11,155
saat kalah di Prancis Terbuka
dari Ivan Lendl tahun 1984.
134
00:06:11,579 --> 00:06:14,789
- Aku akan cari Ron.
- Aku di sini saja dan bunuh diri.
135
00:06:33,059 --> 00:06:34,559
Meski Devi orang India,
136
00:06:34,644 --> 00:06:38,024
dia tak menganggap dirinya
orang India asli seperti mereka ini,
137
00:06:38,106 --> 00:06:39,106
yang sangat berbeda.
138
00:06:39,690 --> 00:06:42,110
Jadi, terkadang dia merasa asing.
139
00:06:42,193 --> 00:06:43,283
Terlihat keren di sini,
140
00:06:43,361 --> 00:06:46,741
tapi bayangkan betapa konyol mereka
menari di tempat lain.
141
00:06:46,823 --> 00:06:48,833
Itu adikku, Preethi.
142
00:06:48,908 --> 00:06:51,238
Grup tari Bollywood-nya
tampil di Parade Macy's Day
143
00:06:51,327 --> 00:06:53,497
di kendaraan yang Ziploc sponsori.
144
00:06:53,579 --> 00:06:55,209
Siapa yang konyol sekarang?
145
00:06:55,623 --> 00:06:59,173
Sial, Devi. Kakak Preethi mengguruimu.
Bacalah situasinya.
146
00:07:08,970 --> 00:07:11,470
- Harish.
- Hei.
147
00:07:12,140 --> 00:07:14,100
Aku berharap bertemu orang keren.
148
00:07:14,725 --> 00:07:16,435
Kau lihat orang keren kemari?
149
00:07:16,853 --> 00:07:17,903
Sialan.
150
00:07:18,229 --> 00:07:19,649
Lalu kenapa datang?
151
00:07:19,730 --> 00:07:22,610
Bukankah harusnya kau di Stanford,
main frisbee dengan komputer?
152
00:07:22,692 --> 00:07:23,992
Aku ingin ke sini.
153
00:07:24,068 --> 00:07:25,568
Ke Ganesh Puja?
154
00:07:25,653 --> 00:07:28,533
Di sekolah negeri di Valley? Apa kau gila?
155
00:07:28,614 --> 00:07:31,034
Jujurlah. Kau dipulangkan karena sakit?
156
00:07:31,742 --> 00:07:33,042
Bunuh diri dengan Accutane?
157
00:07:33,119 --> 00:07:34,159
Tidak.
158
00:07:34,245 --> 00:07:38,495
Aku memang ejek acara ini setiap tahun,
tapi sebenarnya, aku rindu puja.
159
00:07:38,583 --> 00:07:39,753
Kau bercanda?
160
00:07:39,834 --> 00:07:42,304
Bila masuk Princeton,
aku tak mau kembali.
161
00:07:42,378 --> 00:07:44,758
Jadi ateis, makan burger keju
setiap hari
162
00:07:44,839 --> 00:07:46,129
dengan pacar buleku.
163
00:07:46,215 --> 00:07:47,625
Aku kira juga begitu,
164
00:07:47,717 --> 00:07:49,587
tapi jadi berbeda saat kuliah.
165
00:07:49,677 --> 00:07:53,717
Teman sekamarku, Nick, asli Amerika,
dan dia sangat bangga akan itu.
166
00:07:53,806 --> 00:07:55,886
Awalnya, aku bilang,
"Kau jauh dari orang tua.
167
00:07:55,975 --> 00:07:58,725
Tak perlu pura-pura peduli
dengan leluhurmu."
168
00:07:59,145 --> 00:08:01,355
Lalu dia ajak aku ke acara budayanya.
169
00:08:01,439 --> 00:08:03,859
Tak ada yang berdiri di sudut, mengejek.
170
00:08:03,941 --> 00:08:06,361
Mereka menari dan bernyanyi,
171
00:08:06,444 --> 00:08:08,704
dan bersenang-senang, dan aku terpikir
172
00:08:08,821 --> 00:08:11,161
"Kenapa menjadi orang India
aneh dan memalukan?"
173
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
Aku mulai dari mana?
174
00:08:13,242 --> 00:08:16,002
Bagaimana dengan semua ucapan
dan perbuatan ibuku?
175
00:08:16,078 --> 00:08:18,828
Aku pikir,
"Apa aku akan jadi orang India gelisah
176
00:08:18,915 --> 00:08:20,325
yang benci budayanya?"
177
00:08:20,416 --> 00:08:22,786
Karena itu identitasnya.
Hanya saja menyebalkan.
178
00:08:22,877 --> 00:08:25,457
Itu jelas bukan identitasku.
179
00:08:25,546 --> 00:08:27,126
Aku suka jadi orang India.
180
00:08:27,215 --> 00:08:28,925
Sungguh meyakinkan, Devi.
181
00:08:29,008 --> 00:08:31,548
Aku tampak lebih nyaman jadi orang India.
182
00:08:38,434 --> 00:08:39,984
Sebarkan abu Mohan.
183
00:08:40,061 --> 00:08:42,231
Abu ibuku aku sebar
di air mancur di Bellagio.
184
00:08:42,313 --> 00:08:43,653
Dia penjudi.
185
00:08:44,148 --> 00:08:45,648
Sangat mengharukan.
186
00:08:46,192 --> 00:08:47,282
Aku tak ada waktu.
187
00:08:47,360 --> 00:08:50,110
Dia tak bisa masuk surga
sampai kau ikhlas.
188
00:08:51,697 --> 00:08:53,447
Aku ingin bertanya. Nanti,
189
00:08:53,533 --> 00:08:56,623
bisa periksa kutil
yang ada di bawah payudara kiriku?
190
00:08:57,745 --> 00:08:59,745
Aku tak sabar memeriksamu. Ya.
191
00:09:03,960 --> 00:09:05,340
Sampai jumpa nanti.
192
00:09:14,262 --> 00:09:16,142
Ini Pandit Rajakrishnan,
193
00:09:16,222 --> 00:09:18,312
tapi orang memanggilnya Pandit Raj.
194
00:09:18,391 --> 00:09:22,691
Dia pemimpin spiritual komunitas,
dan juga tahu cara berinteraksi.
195
00:09:22,770 --> 00:09:25,690
Sekarang, semuanya ulangi setelah aku.
196
00:09:32,113 --> 00:09:34,573
Bercanda. Kita lakukan yang lebih mudah.
197
00:09:35,283 --> 00:09:37,203
Aku suka dia. Auranya bagus.
198
00:09:37,702 --> 00:09:38,542
Majulah.
199
00:09:39,537 --> 00:09:40,707
Sudah bicara pada Ron?
200
00:09:40,788 --> 00:09:42,668
Sedari pagi aku menjilat Sanchiti.
201
00:09:42,748 --> 00:09:44,748
Bahkan menjanjikan botoks gratis.
202
00:09:44,834 --> 00:09:46,294
Belum. Tak bisa aku temukan.
203
00:09:46,377 --> 00:09:49,417
Kau tak bisa temukan satu pria bule
di antara 500 orang India?
204
00:09:50,047 --> 00:09:52,127
Maju. Silakan grup selanjutnya.
205
00:09:52,216 --> 00:09:54,216
- Berikan ke Pandit Raj.
- Nalini.
206
00:09:54,302 --> 00:09:55,342
Terima kasih.
207
00:09:56,220 --> 00:09:57,600
Berdoa agar masuk Princeton.
208
00:09:57,680 --> 00:09:59,930
Jangan sia-siakan doamu
untuk perdamaian dunia.
209
00:10:01,183 --> 00:10:03,143
Devi selalu kesulitan berdoa.
210
00:10:03,227 --> 00:10:05,187
Perhatiannya mudah teralihkan.
211
00:10:05,271 --> 00:10:08,231
Pertama, berdoa untuk kesehatan ibu
dan sepupunya,
212
00:10:08,316 --> 00:10:10,686
lalu beralih, memikirkan PR,
213
00:10:10,776 --> 00:10:14,276
atau saat posisi berlutut
dia bisa cium deodorannya.
214
00:10:14,363 --> 00:10:16,873
Jadi, dia harus fokus
pada keinginannya:
215
00:10:16,949 --> 00:10:19,699
Surat penerimaan dari kampus impiannya...
216
00:10:25,041 --> 00:10:28,251
pembesaran instan
pada area tertentu tubuhnya...
217
00:10:31,922 --> 00:10:32,762
Hei.
218
00:10:33,132 --> 00:10:35,682
...tawaran tak terduga
dari teman tertentu di sekolah...
219
00:10:35,760 --> 00:10:36,800
Aku mencintaimu.
220
00:10:38,971 --> 00:10:41,971
...dan mendengar ibunya katakan
hal paling didamba.
221
00:10:42,058 --> 00:10:43,768
Aku sangat bangga padamu.
222
00:10:45,061 --> 00:10:46,731
Kau boleh menindik septummu.
223
00:10:47,229 --> 00:10:48,729
Namun, tahun ini berbeda.
224
00:10:48,814 --> 00:10:50,574
Dia tak mau permohonan biasa.
225
00:10:50,650 --> 00:10:52,440
Jangan meleset.
226
00:10:55,655 --> 00:10:56,565
Rasakan itu.
227
00:10:57,031 --> 00:10:58,411
Dia ingin yang lain.
228
00:11:04,455 --> 00:11:05,665
Pakai tika.
229
00:11:06,457 --> 00:11:09,377
Sementara itu, Kamala tahu apa doanya.
230
00:11:09,460 --> 00:11:13,670
Semoga tunangannya, Prashant, jatuh cinta
dengan teman program doktornya
231
00:11:13,756 --> 00:11:16,966
di Universitas Chicago,
dan pertunangan mereka batal.
232
00:11:19,220 --> 00:11:20,850
Kau tidak ingin menikah?
233
00:11:21,639 --> 00:11:24,929
Sial, Pandit Raj. Sangat menakutkan.
Kau hebat.
234
00:11:28,979 --> 00:11:30,819
Rambutmu sangat hitam.
235
00:11:31,232 --> 00:11:34,362
Saat suami adikku wafat,
dia berhenti mengecat rambut.
236
00:11:34,443 --> 00:11:37,283
Jangan sampai
aku tak memperhatikan penampilanku.
237
00:11:37,363 --> 00:11:38,953
Mohan tak mau itu.
238
00:11:39,031 --> 00:11:41,161
Jangan sampai orang salah mengerti.
239
00:11:41,242 --> 00:11:44,952
Apa? Aku tak mencintai suamiku
sebab akar rambutku tak tampak?
240
00:11:45,579 --> 00:11:48,039
Ayo masuk.
Aku dengar Roopa makin gemuk.
241
00:11:56,257 --> 00:11:59,337
Ini dia! Bule. Konselor Universitas Ron.
242
00:11:59,802 --> 00:12:01,222
Taklukkan dia, Devi.
243
00:12:02,930 --> 00:12:05,730
Hei, kau Ron Hansen-Bhattacharyya?
244
00:12:06,642 --> 00:12:09,772
- Ya.
- Senang berjumpa. Aku Devi Vishwakumar.
245
00:12:09,979 --> 00:12:11,809
Aku murid sekolah ini.
246
00:12:11,897 --> 00:12:12,817
Keren.
247
00:12:13,315 --> 00:12:15,355
Banyak siswa SMA ini masuk Ivy.
248
00:12:15,443 --> 00:12:18,073
Meski konselor kampus Susan payah.
249
00:12:18,154 --> 00:12:20,204
Ya. Dia juga pelayan makan siang.
250
00:12:20,573 --> 00:12:22,033
Dia punya banyak pekerjaan.
251
00:12:22,616 --> 00:12:26,116
Aku ingin bilang aku tertarik
dengan layananmu.
252
00:12:26,537 --> 00:12:27,907
Statistikmu luar biasa.
253
00:12:27,997 --> 00:12:29,917
Entahlah. Maksudku, aku...
254
00:12:30,499 --> 00:12:34,589
hanya 28 anak masuk Ivy tahun lalu,
aku mau 30.
255
00:12:34,670 --> 00:12:36,300
Dua lainnya masuk MIT.
256
00:12:36,380 --> 00:12:38,090
Tapi tak semua keinginan terwujud.
257
00:12:38,591 --> 00:12:41,431
Aku tak bisa paham
karena aku dapatkan semuanya.
258
00:12:41,677 --> 00:12:44,757
Aku masuk kelas AP,
dan dapat nilai PSAT sempurna.
259
00:12:44,847 --> 00:12:47,097
Bagus, Devi. Mudah.
260
00:12:47,183 --> 00:12:49,443
Juga menjadi relawan
di pusat dialisis ginjal.
261
00:12:49,518 --> 00:12:52,478
Aku bacakan buku Bill O'Reilly
kepada veteran Perang Vietnam.
262
00:12:53,731 --> 00:12:57,401
Baik, dengar... Aku bilang begini
karena istriku wanita India
263
00:12:57,485 --> 00:12:59,565
dan anggota komunitas antusias ini.
264
00:12:59,653 --> 00:13:02,913
Tapi kampus tak lagi inginkan
orang India pekerja keras
265
00:13:02,990 --> 00:13:05,160
dengan resume yang dibuat-buat.
266
00:13:05,242 --> 00:13:07,752
Apa? Aku sungguh suka jadi relawan.
267
00:13:08,245 --> 00:13:10,455
Kampus ingin anak dengan cerita tak biasa.
268
00:13:10,956 --> 00:13:11,826
Ada klienku.
269
00:13:11,916 --> 00:13:14,626
Dia kecelakaan mobil.
Dia mati selama 30 detik.
270
00:13:14,710 --> 00:13:17,920
Dia bilang Tuhan menyuruhnya masuk Yale.
Berhasil.
271
00:13:18,839 --> 00:13:21,549
Aku alergi kacang. Itu penting.
272
00:13:23,052 --> 00:13:25,642
- Aku tahu siapa kau.
- Benarkah?
273
00:13:25,721 --> 00:13:29,731
Kau gadis yang ayahnya wafat
di depanmu saat konser dan jadi lumpuh.
274
00:13:29,809 --> 00:13:32,389
Devi tak percaya
trauma besar dalam hidupnya
275
00:13:32,478 --> 00:13:35,648
bisa disingkat menjadi satu kalimat,
tapi begitulah.
276
00:13:35,731 --> 00:13:37,401
Ya. Kenapa?
277
00:13:38,567 --> 00:13:41,647
Cerita itu luar biasa.
278
00:13:42,029 --> 00:13:43,319
Kau punya tiket emas.
279
00:13:43,614 --> 00:13:46,664
Jika mau ceritakan itu,
aku yakin kau bisa masuk mana pun.
280
00:13:46,742 --> 00:13:49,622
Tapi Devi tak mau gunakan
kisah kematian ayahnya
281
00:13:49,703 --> 00:13:53,423
untuk membuat dirinya lebih menarik
bagi komite penerimaan.
282
00:13:53,541 --> 00:13:55,211
Tidak, tak akan aku lakukan.
283
00:13:55,292 --> 00:13:57,842
Tanpa itu, aku tak lihat kau menarik.
284
00:13:58,295 --> 00:14:00,585
Sejujurnya, aku tak lihat perbedaanmu
285
00:14:00,673 --> 00:14:02,473
dari anak India lain.
286
00:14:02,550 --> 00:14:04,720
Aku tak seperti anak India lainnya,
287
00:14:04,802 --> 00:14:06,932
dan menarik sebab ayahku meninggal.
288
00:14:07,012 --> 00:14:08,512
Lalu apa menariknya kau?
289
00:14:08,597 --> 00:14:09,887
Entahlah, Ron.
290
00:14:09,974 --> 00:14:12,484
Mungkin nilai sempurna atau tesku bagus.
291
00:14:12,852 --> 00:14:14,942
Atau mungkin kepribadian sundalku
292
00:14:15,020 --> 00:14:16,770
atau keahlian PowerPoint-ku,
293
00:14:16,856 --> 00:14:19,936
Aku tak butuh pria bule tua
yang mencicil Tesla
294
00:14:20,025 --> 00:14:22,105
mendikte apa yang membuatku spesial.
295
00:14:22,653 --> 00:14:24,953
Mencicil tetap saja membayar!
296
00:14:25,447 --> 00:14:27,487
Dan cicilanku cukup tinggi!
297
00:14:28,951 --> 00:14:30,371
Lihat, ada yang kosong.
298
00:14:30,452 --> 00:14:31,332
Tidak. Ayo.
299
00:14:34,498 --> 00:14:36,328
Hei, Anak-anak, minggir.
300
00:14:36,417 --> 00:14:38,957
Bawa slime kalian dan pergi.
Ayo. Orang masih makan.
301
00:14:42,673 --> 00:14:44,173
Kenapa tak duduk di sana?
302
00:14:44,258 --> 00:14:45,628
Itu Jaya Kuyavar.
303
00:14:45,718 --> 00:14:48,888
Dia dari Chennai, datang ke UCLA
untuk studi doktorat,
304
00:14:48,971 --> 00:14:50,971
dijodohkan dengan pria di India.
305
00:14:51,056 --> 00:14:52,806
Lalu kabur dengan pria Amerika.
306
00:14:52,892 --> 00:14:53,852
Orang muslim.
307
00:14:54,310 --> 00:14:56,400
Orang tuanya tak pernah
bicara lagi padanya.
308
00:14:56,478 --> 00:14:57,648
Mereka hadiri pernikahan?
309
00:14:57,730 --> 00:15:00,020
Kau gila? Dengar aku bilang dia muslim?
310
00:15:00,482 --> 00:15:01,402
Kasihan dia.
311
00:15:01,942 --> 00:15:03,572
Mari duduk dengannya.
312
00:15:03,861 --> 00:15:05,071
Jangan sekarang.
313
00:15:05,154 --> 00:15:06,744
Kita sudah dikucilkan.
314
00:15:07,573 --> 00:15:09,123
Devi, apa-apaan kau?
315
00:15:09,199 --> 00:15:12,239
Banyak bibi bilang
kau meneriaki konselor Ron,
316
00:15:12,328 --> 00:15:13,698
dan mengejek mobil listriknya.
317
00:15:13,787 --> 00:15:17,327
Dia pantas menerimanya.
Katanya aku seperti anak India lain.
318
00:15:17,416 --> 00:15:18,956
Sangat tak sopan.
319
00:15:19,043 --> 00:15:20,593
Aku kecewa padamu.
320
00:15:24,548 --> 00:15:26,628
- Aku makan di meja lain.
- Silakan.
321
00:15:34,266 --> 00:15:35,306
Ini milikmu?
322
00:15:36,435 --> 00:15:37,845
- Terima kasih.
- Ya.
323
00:15:37,937 --> 00:15:39,227
Tertinggal di meja.
324
00:15:39,313 --> 00:15:41,363
Meja yang kau duduki
setelah kau dan bibimu
325
00:15:41,440 --> 00:15:42,860
seketika menghindariku.
326
00:15:42,942 --> 00:15:44,822
Tidak, kami tak menghindarimu.
327
00:15:44,902 --> 00:15:48,282
Kau tampak populer, kami tak mau menduduki
kursi teman-temanmu.
328
00:15:51,742 --> 00:15:52,622
Tentu.
329
00:15:53,619 --> 00:15:56,459
Hei, aku harus hindari para bibi ini.
330
00:15:57,331 --> 00:15:59,881
Mau ke mesin penjual otomatis?
Aku traktir.
331
00:16:00,292 --> 00:16:01,132
Baiklah.
332
00:16:04,588 --> 00:16:07,628
Intinya, aku Hester Prynne
dari komunitas India
333
00:16:07,716 --> 00:16:08,966
di San Fernando Valley.
334
00:16:09,051 --> 00:16:11,301
Andai ada analogi lebih sederhana,
335
00:16:11,387 --> 00:16:13,467
tapi ini akurat.
336
00:16:13,555 --> 00:16:15,805
Jadi, kau bahagia dengan keputusanmu
337
00:16:15,891 --> 00:16:17,351
meski kau bercerai?
338
00:16:17,434 --> 00:16:19,524
Tentu tidak. Tidak.
339
00:16:19,603 --> 00:16:20,523
Lihatlah aku.
340
00:16:20,604 --> 00:16:23,734
Teman India terdekatku adalah wanita
yang kutemui tujuh menit lalu.
341
00:16:23,816 --> 00:16:28,606
Tidak. Andai aku mendengarkan keluargaku
dan menikahi pilihan mereka.
342
00:16:29,279 --> 00:16:30,779
Mungkin aku tak bercerai.
343
00:16:30,864 --> 00:16:35,624
Anak-anakku menanyakan kakek nenek mereka,
dan aku tak tahu harus bilang apa.
344
00:16:35,703 --> 00:16:37,203
Mungkin mereka akan lupa.
345
00:16:37,621 --> 00:16:41,751
Jika saudaramu pecandu atau kuliah
di kampus lokal, Itu akan membantu.
346
00:16:41,834 --> 00:16:44,634
Tidak, saudaraku dua,
keduanya ahli bedah saraf,
347
00:16:44,712 --> 00:16:48,132
dinikahkan ganda
dengan dua bersaudari Hindu kaya,
348
00:16:49,508 --> 00:16:51,838
Seperti kata sepupuku, itu menyebalkan.
349
00:16:51,927 --> 00:16:53,257
Ya, aku setuju.
350
00:16:54,722 --> 00:16:57,142
Omong-omong, aku akan pergi.
351
00:16:58,267 --> 00:17:01,687
Tak menyenangkan bila semua orang
berbisik tentangmu.
352
00:17:02,563 --> 00:17:04,773
Tapi, semoga pertunanganmu sukses...
353
00:17:05,190 --> 00:17:07,900
dan jangan mengacaukannya, ya?
354
00:17:21,457 --> 00:17:22,577
Devi?
355
00:17:22,916 --> 00:17:25,586
Paxton? Sedang apa kau di sini?
356
00:17:25,669 --> 00:17:28,169
Latihan renang. Sedang apa kau di sini?
357
00:17:28,255 --> 00:17:30,415
Hanya... Ganesh Puja.
358
00:17:30,716 --> 00:17:31,926
Upacara India aneh.
359
00:17:33,052 --> 00:17:34,012
Apa ritualnya?
360
00:17:34,094 --> 00:17:38,064
Kami makan dan berdoa kepada Ganesha.
361
00:17:39,183 --> 00:17:40,603
Dia dewa gajah.
362
00:17:40,684 --> 00:17:42,484
Dia penting bagi orang India.
363
00:17:42,853 --> 00:17:43,983
Maksudku penganut Hindu.
364
00:17:44,063 --> 00:17:47,613
Karena ada orang India muslim,
Sikh, Jain, dan...
365
00:17:47,691 --> 00:17:51,071
- Jujur...
- Tak perlu bacakan laman Wikipedia India.
366
00:17:51,153 --> 00:17:52,073
Maaf.
367
00:17:52,196 --> 00:17:55,696
Apa marah-marah menendang loker
bagian Ganesh Puja?
368
00:17:55,783 --> 00:17:58,203
Tidak, tak ada hubungannya. Itu tidak...
369
00:18:00,704 --> 00:18:02,124
Kau bercanda.
370
00:18:02,956 --> 00:18:06,126
Tidak, aku hanya marah,
itu yang aku lakukan.
371
00:18:07,127 --> 00:18:08,497
Kau memang pemarah, ya?
372
00:18:08,587 --> 00:18:09,837
Bukan salahku.
373
00:18:09,922 --> 00:18:12,512
Pecundang tua bilang aku terlalu India,
374
00:18:12,591 --> 00:18:14,761
orang lain pikir aku kurang India.
375
00:18:14,843 --> 00:18:16,973
Jujur, aku cuma ingin makan donat,
376
00:18:17,054 --> 00:18:18,514
tapi terjebak di sini.
377
00:18:19,515 --> 00:18:20,715
Abaikan anggapan orang.
378
00:18:21,809 --> 00:18:22,979
Jadilah dirimu.
379
00:18:25,229 --> 00:18:27,649
Juga, kau keren dengan pakaian itu.
380
00:18:28,273 --> 00:18:29,863
Dia bilang Devi cantik?
381
00:18:29,942 --> 00:18:33,402
Astaga. Mungkin dia tak dianggap teman
seperti dugaannya.
382
00:18:38,283 --> 00:18:40,703
Baik. Sudah cukup sosialisasinya.
383
00:18:40,786 --> 00:18:42,406
- Sudah siap pulang?
- Ya.
384
00:18:42,496 --> 00:18:44,666
- Kau lihat Devi?
- Tidak.
385
00:18:44,748 --> 00:18:47,958
Mungkin lengannya terjepit
di penjual otomatis, mau curi keripik.
386
00:18:48,043 --> 00:18:49,043
Pernah terjadi.
387
00:18:49,128 --> 00:18:50,208
Akan aku lihat.
388
00:18:50,963 --> 00:18:51,923
- Nalini.
- Ya.
389
00:18:52,005 --> 00:18:52,915
Kau mau pulang?
390
00:18:53,715 --> 00:18:55,375
Ya. Aku rasa sudah waktunya.
391
00:18:55,843 --> 00:18:57,433
Senangnya kau keluar rumah
392
00:18:57,511 --> 00:18:59,471
- dan Devi pulih.
- Terima kasih.
393
00:18:59,555 --> 00:19:01,515
Kabari jika dia lumpuh lagi,
394
00:19:01,598 --> 00:19:03,348
sepupuku menjual alat medis,
395
00:19:03,433 --> 00:19:05,063
bisa memberimu diskon.
396
00:19:05,561 --> 00:19:07,981
- Halo, Nyonya-Nyonya.
- Halo, Pandit.
397
00:19:08,730 --> 00:19:10,860
Ada yang mau memberiku tumpangan?
398
00:19:11,150 --> 00:19:12,990
Hari yang melelahkan bagi Nalini,
399
00:19:13,068 --> 00:19:16,108
dan dia butuh kemenangan...
meski itu kecil.
400
00:19:16,446 --> 00:19:17,276
Aku bisa.
401
00:19:18,282 --> 00:19:21,292
Luar biasa. Bisa antar aku ke Home Depot?
402
00:19:21,368 --> 00:19:22,658
Dengan senang hati.
403
00:19:23,203 --> 00:19:26,173
Bagus. Ada air mancur indah
yang aku incar.
404
00:19:27,207 --> 00:19:28,787
Kau baik sekali.
405
00:19:28,876 --> 00:19:30,496
Aku bisa naik Uber.
406
00:19:30,586 --> 00:19:32,046
Pandit kami naik Uber?
407
00:19:32,129 --> 00:19:34,259
Selanjutnya? PM Modi di Postmates?
408
00:19:34,339 --> 00:19:35,879
Langkahi dulu mayatku.
409
00:19:36,508 --> 00:19:38,008
Aku suka puja hari ini.
410
00:19:38,093 --> 00:19:39,343
Aku suka dupanya.
411
00:19:39,428 --> 00:19:40,968
Seperti ada di toko ganja.
412
00:19:41,346 --> 00:19:43,716
Terima kasih. Tersedia di situs webku...
413
00:19:43,807 --> 00:19:45,637
coolhindude.com.
414
00:19:46,894 --> 00:19:51,574
Omong-omong, aku harap kalian temukan
pencerahan dalam doa kalian hari ini.
415
00:19:51,648 --> 00:19:52,818
Tentu, 100 persen.
416
00:19:52,900 --> 00:19:53,900
Benar, Pandit.
417
00:20:04,244 --> 00:20:05,584
Luar biasa.
418
00:20:07,331 --> 00:20:08,421
Terima kasih.
419
00:20:08,916 --> 00:20:10,536
Mobilnya nyaman.
420
00:20:10,626 --> 00:20:12,206
Dengan senang hati.
421
00:20:12,294 --> 00:20:13,464
Meski menderita,
422
00:20:14,296 --> 00:20:16,916
rasa sakit akan reda karena kalian baik.
423
00:20:17,633 --> 00:20:19,803
Dan Tuhan tahu itu.
424
00:20:25,599 --> 00:20:27,019
Kau mau kuliah di mana?
425
00:20:27,517 --> 00:20:29,937
- Princeton.
- Akan aku doakan.
426
00:20:31,897 --> 00:20:34,607
Terima kasih tumpangannya. Sampai jumpa!
427
00:21:30,205 --> 00:21:31,495
Terjemahan subtitle oleh Idris Paiton