1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,892 Egy hét telt el a prérifarkas-támadás óta, 3 00:00:15,974 --> 00:00:19,604 de Paxton szavai a kórházból még mindig Devi fülében csengtek. 4 00:00:19,686 --> 00:00:21,346 Ezért menő, hogy barátok vagyunk. 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,978 Persze, hogy csak barátok. 6 00:00:23,064 --> 00:00:25,154 Egy vadállatot az apjának nézett. 7 00:00:25,233 --> 00:00:29,323 Bár szeretett volna laza lány lenni, és szexelni, tudta, hogy igazából 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,414 ő csak egy fura lúzer, aki az ENSZ tagja. 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,780 És nem ma fog ez megváltozni. 10 00:01:14,783 --> 00:01:16,283 Te vagy Jázmin hercegnő? 11 00:01:16,743 --> 00:01:19,293 Nem, de köszönöm. Ő nagyon szép. 12 00:01:19,370 --> 00:01:20,500 Ariel szebb. 13 00:01:20,914 --> 00:01:21,874 Hol van Aladdin? 14 00:01:21,956 --> 00:01:23,036 Aladdinnal 15 00:01:23,124 --> 00:01:24,964 csak barátok vagyunk. 16 00:01:25,043 --> 00:01:26,593 Oké… 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,919 Két sima kávét és egy nagy forró csokit szeretnék. 18 00:01:30,006 --> 00:01:32,966 De lattét írj a pohárra! Hogy komolyan vegyenek. 19 00:01:34,010 --> 00:01:37,310 A lányom szeretne egy képet veled. Nagyon jól nézel ki. 20 00:01:37,388 --> 00:01:38,468 Köszönöm, nem. 21 00:01:38,556 --> 00:01:40,556 Szeretné kitenni az Instagramjára. 22 00:01:40,642 --> 00:01:42,142 Annyira kulturális. 23 00:01:42,227 --> 00:01:44,767 Most épp nem érzem magam komfortosan a ruhámban. 24 00:01:44,854 --> 00:01:47,524 Általában sem, de most különösen nem. 25 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 Ő csak egy kislány. 26 00:01:49,859 --> 00:01:51,779 Oké, nem kell ezt így mondania. 27 00:01:51,861 --> 00:01:52,901 Nem akarok fotót. 28 00:01:52,987 --> 00:01:56,117 És miért kell mindent közzétenni a közösségi médiában? 29 00:01:56,199 --> 00:01:57,739 Inkább éljünk a jelenben! 30 00:01:57,826 --> 00:01:59,736 Végig Twittereztél a sorban. 31 00:01:59,828 --> 00:02:03,668 Egy reklámhirdetésnek köszönted meg az ünnepi jókívánságát. 32 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 - Oké, akkor csináljuk! - Gyerünk! 33 00:02:08,503 --> 00:02:09,383 Oké. 34 00:02:10,463 --> 00:02:11,763 Fánkot szeretnél? 35 00:02:11,840 --> 00:02:14,880 Szeretnék, Ira, de ma böjtölök. 36 00:02:16,094 --> 00:02:17,054 Ramadán van? 37 00:02:17,679 --> 00:02:19,219 Nem, Ira. 38 00:02:19,722 --> 00:02:21,722 Ma van a Ganésa-púdzsa. 39 00:02:23,393 --> 00:02:26,733 {\an8}…ÉREZTEM MAGAM ENNYIRE INDIAINAK 40 00:02:28,231 --> 00:02:30,361 Mintha Indiát reklámoznák, ugye? 41 00:02:30,441 --> 00:02:33,241 Minimum, mint egy Indiana Jones-film. De nem az. 42 00:02:33,319 --> 00:02:35,279 Ez a Ganésa-púdzsa! 43 00:02:35,363 --> 00:02:41,293 A hinduk ilyenkor Ganésa istent ünneplik, és kellemes családi pillanatokat élnek át. 44 00:02:41,369 --> 00:02:43,499 Apropó kellemes családi pillanatok, 45 00:02:43,580 --> 00:02:45,420 nézzük a Vishwakumar családot! 46 00:02:45,498 --> 00:02:47,498 Anya, ez a szári kényelmetlen. 47 00:02:47,584 --> 00:02:49,294 Miért viszket ennyire? 48 00:02:49,377 --> 00:02:53,047 {\an8}A viszkető szári az indiai női beavatás része. Fogadd el! 49 00:02:53,131 --> 00:02:55,721 {\an8}Miért nem lehetek kurtában és farmerban? 50 00:02:55,800 --> 00:02:58,970 {\an8}Nem kellene meztelenre vetkőznöm minden mosdózáskor. 51 00:02:59,053 --> 00:03:00,933 {\an8}Most már érett vagy. 52 00:03:01,014 --> 00:03:02,684 {\an8}A félszári helyénvalóbb. 53 00:03:03,349 --> 00:03:06,939 {\an8}Érett? Ez úgy hangzik, mint egy irrigátorreklám.  54 00:03:07,020 --> 00:03:09,230 {\an8}- Mi az az irrigátor? - Téma lezárva. 55 00:03:09,647 --> 00:03:11,567 {\an8}Ganésa nem láthatja a lányomat 56 00:03:11,649 --> 00:03:13,739 {\an8}szakadt farmerben és pólóban. 57 00:03:13,818 --> 00:03:15,568 {\an8}Nalini kissé ideges volt. 58 00:03:15,653 --> 00:03:17,493 {\an8}Ez volt az első púdzsájuk 59 00:03:17,572 --> 00:03:20,582 {\an8}Mohan hirtelen halála és Devi bénulása óta. 60 00:03:20,658 --> 00:03:23,868 {\an8}Múlt héten Mrs. Iyengar megkérdezte, hogy jövünk-e, 61 00:03:23,953 --> 00:03:26,963 {\an8}vagy, idézem: „túl sok lenne nekünk”. 62 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 {\an8}Hallottam a szánalmat a hangjában. 63 00:03:29,125 --> 00:03:32,665 {\an8}Még hogy túl sok a Ganésa-púdzsa! Hülye picsa. 64 00:03:32,754 --> 00:03:34,174 Nalini, nyugodj meg! 65 00:03:34,255 --> 00:03:37,045 {\an8}Miért az én sulimat választotta a Hindu Szövetség? 66 00:03:37,133 --> 00:03:38,593 {\an8}Elég fapados megoldás. 67 00:03:38,676 --> 00:03:40,676 {\an8}Ben bar-micvója a Dolby-ban volt. 68 00:03:40,762 --> 00:03:42,262 {\an8}Ott adják át az Oscart! 69 00:03:42,347 --> 00:03:44,017 {\an8}A zsidók tudnak spórolni. 70 00:03:44,098 --> 00:03:45,928 {\an8}Mi indiaiak szökőkutat veszünk, 71 00:03:46,017 --> 00:03:48,057 {\an8}amint van egy kis pénzünk. 72 00:03:48,144 --> 00:03:50,064 {\an8}Mi szökőkút-mániások vagyunk. 73 00:03:50,146 --> 00:03:51,476 {\an8}Imádom a szökőkutakat! 74 00:03:51,940 --> 00:03:56,240 {\an8}Devi, ugye tudod, hogy Sanchiti Bhattacharyya is ott lesz? 75 00:03:56,319 --> 00:03:58,819 {\an8}Ronnal, azzal a haszontalan fehér férjével. 76 00:03:58,947 --> 00:04:01,157 {\an8}Kiderült, hogy nem is haszontalan. 77 00:04:01,241 --> 00:04:05,501 Neki van a legjobb egyetemi tanácsadó cége Los Angelesben. 78 00:04:05,578 --> 00:04:08,208 A diákok 90%-a bejut az elit helyekre. 79 00:04:08,289 --> 00:04:12,289 Annyira elitek, hogy a Cornellt és a Pennt nem is tartják elitnek. 80 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 Olyan sikeres, hogy saját Teslája van. 81 00:04:15,296 --> 00:04:17,006 Rákerestem a házra. 82 00:04:17,090 --> 00:04:18,510 Tudod mennyire becsülik? 83 00:04:18,883 --> 00:04:20,973 1,8 millió dollár. 84 00:04:21,177 --> 00:04:24,057 - Azta! Gazdag pasas. - Igen, az. 85 00:04:24,138 --> 00:04:26,218 Ron nem vállal sok diákot, 86 00:04:26,307 --> 00:04:29,267 szóval, ha a Princeton a cél, tudod, mi a feladat. 87 00:04:29,769 --> 00:04:30,849 Tudom, anya. 88 00:04:30,937 --> 00:04:34,227 Különleges tehetségem van öreg tanárok megnyeréséhez. 89 00:04:34,774 --> 00:04:35,614 Ügyes lány. 90 00:04:36,401 --> 00:04:38,491 SHERMAN OAKS GIMNÁZIUM 91 00:04:40,196 --> 00:04:42,276 DÉL-KALIFORNIAI HINDU SZÖVETSÉG 92 00:04:45,660 --> 00:04:47,700 Jaj, jönnek a tantik. 93 00:04:48,121 --> 00:04:49,211 Ne nézz oda! 94 00:04:49,289 --> 00:04:50,669 Hova? Hova ne nézzek? 95 00:04:50,748 --> 00:04:52,248 A francba, Kamala! 96 00:04:52,333 --> 00:04:56,173 A tantik olyan idősebb indiai nők, akik nem vérrokonok, 97 00:04:56,254 --> 00:05:01,684 de véleményük lehet az életedről. És mert indiai vagy, kedvesnek kell lenned velük. 98 00:05:01,759 --> 00:05:04,179 Milyen jó, hogy látunk titeket és Devit! 99 00:05:04,262 --> 00:05:06,102 Jó, hogy már nem vagy nyomorék. 100 00:05:06,180 --> 00:05:08,770 Micsoda csoda! Mindennap imádkoztam érte. 101 00:05:08,850 --> 00:05:11,980 Azt mondtam: „Istenem, mindegy miért átkoztad el őket, 102 00:05:12,061 --> 00:05:14,441 de gyógyítsd meg az erényeimért cserébe.” 103 00:05:14,522 --> 00:05:16,902 Köszönöm. Biztosan ez az ima segített. 104 00:05:16,983 --> 00:05:19,823 Köszönjük, hogy gondoltál ránk. Hogy van Arjun? 105 00:05:19,902 --> 00:05:22,322 Ismered Arjunt, beépítette a házimozit. 106 00:05:22,405 --> 00:05:25,525 Két sor szék. Dolby 5,1-es térhangzás. 107 00:05:25,783 --> 00:05:27,373 Hamarosan lesz popcorngép. 108 00:05:27,452 --> 00:05:30,462 Sunu, nem érdekli őket a hülye házimozid, 109 00:05:30,538 --> 00:05:32,248 azok után, ami velük történt. 110 00:05:32,332 --> 00:05:34,962 Pontosan tudom, hogy érzel. 111 00:05:35,043 --> 00:05:37,423 A férjemnek, Pradeepnek hererákja volt. 112 00:05:37,920 --> 00:05:39,090 Őszinte részvétem. 113 00:05:39,172 --> 00:05:40,342 Ja, nem, jól van. 114 00:05:40,423 --> 00:05:41,923 1. stádium, időben elkapták. 115 00:05:42,008 --> 00:05:44,548 Eltávolították a heréjét, és most sokat fut. 116 00:05:45,178 --> 00:05:47,848 Igazad van. Nagyon hasonló helyzetben vagyunk. 117 00:05:48,639 --> 00:05:51,389 Ismeritek az unokahúgomat, Kamalát? 118 00:05:51,476 --> 00:05:53,476 A CalTechre jár doktori képzésre, 119 00:05:53,561 --> 00:05:55,611 egy mérnök fogja eljegyezni. 120 00:05:55,688 --> 00:05:57,398 A szülőknek 2 Mercedese van. 121 00:05:57,482 --> 00:05:59,192 - Két Mercedese? - Mázlista! 122 00:05:59,275 --> 00:06:02,775 A tantik csodálatától Kamala egyre jobban szorongott. 123 00:06:02,862 --> 00:06:05,742 Nem akart férjhez menni, de szépen mosolygott, 124 00:06:05,823 --> 00:06:07,373 mint én, amikor 1984-ben 125 00:06:07,450 --> 00:06:11,160 elvesztettem a francia nyílt teniszbajnokságot Ivan Lendl ellen. 126 00:06:11,245 --> 00:06:12,655 Megyek, megkeresem Ront. 127 00:06:12,747 --> 00:06:14,747 Én meg mindjárt megölöm itt magam. 128 00:06:33,059 --> 00:06:34,519 Bár Devi indiai volt, 129 00:06:34,602 --> 00:06:36,562 nem érezte magát igazi indiainak, 130 00:06:36,646 --> 00:06:39,106 nem úgy, mint ezek a lányok. 131 00:06:39,190 --> 00:06:42,110 Ezért néha kicsit kívülállónak érezte magát. 132 00:06:42,193 --> 00:06:43,283 Itt nagyon menők, 133 00:06:43,361 --> 00:06:46,491 de képzelheted, máshol milyen bénák lennének. 134 00:06:46,823 --> 00:06:48,833 Ő ott a tesóm, Preethi. 135 00:06:48,908 --> 00:06:51,238 A bollywoodi tánccsoportját meghívta 136 00:06:51,327 --> 00:06:53,497 a hálaadásnapi parádéra. 137 00:06:53,579 --> 00:06:55,209 Szóval, most ki a béna? 138 00:06:55,581 --> 00:06:59,171 Devi, Preethi tesója jól beolvasott. Érezz rá a hangulatra! 139 00:07:08,970 --> 00:07:11,470 - Harish! - Szia! 140 00:07:12,223 --> 00:07:14,063 Reménykedtem jó fej emberekben. 141 00:07:14,725 --> 00:07:16,765 Nem tudod, jön-e ilyesvalaki? 142 00:07:16,853 --> 00:07:17,903 Ott a pont! 143 00:07:18,020 --> 00:07:19,690 Mit keresel az uncsiparádén? 144 00:07:19,772 --> 00:07:22,612 Nem a Stanfordon kéne most egy géppel frizbizned? 145 00:07:22,692 --> 00:07:23,992 Önszántamból jöttem. 146 00:07:24,068 --> 00:07:25,568 A Ganésa-púdzsára? 147 00:07:25,653 --> 00:07:28,533 Egy állami gimibe a völgyben? Megőrültél? 148 00:07:28,614 --> 00:07:31,034 Az igazat! Betegség miatt küldtek haza? 149 00:07:31,492 --> 00:07:34,042 - Vagy gyógyszer-mellékhatások miatt? - Nem. 150 00:07:34,120 --> 00:07:36,330 Tudom, hogy eddig gúnyt űztem belőle, 151 00:07:36,414 --> 00:07:38,504 de valójában hiányzott a púdzsa. 152 00:07:38,583 --> 00:07:39,753 Viccelsz? 153 00:07:39,834 --> 00:07:42,304 Ha bejutok Princetonba, többet nem jövök. 154 00:07:42,378 --> 00:07:46,128 Ateista leszek, és naponta sajtburgert eszem a fehér barátommal. 155 00:07:46,215 --> 00:07:48,045 Én is azt hittem, ilyen leszek, 156 00:07:48,134 --> 00:07:49,554 de nem ez történt végül. 157 00:07:49,635 --> 00:07:51,845 Nick, a szobatársam amerikai őslakos, 158 00:07:51,929 --> 00:07:53,719 és nagyon büszke erre. 159 00:07:53,806 --> 00:07:55,886 Mondtam, hogy itt, szülők nélkül 160 00:07:55,975 --> 00:07:58,725 nem kell olyan komolyan vennie a hagyományokat. 161 00:07:59,228 --> 00:08:01,358 Aztán elvitt az egyetemi pow-wow-ra. 162 00:08:01,439 --> 00:08:03,859 Senki sem gúnyolódott a sarokból. 163 00:08:03,941 --> 00:08:07,531 Táncoltak, énekeltek, jól érezték magukat, 164 00:08:07,612 --> 00:08:11,162 én meg arra gondoltam: Miért szégyellem, hogy indiai vagyok? 165 00:08:11,949 --> 00:08:13,119 Hol is kezdjem? 166 00:08:13,201 --> 00:08:15,911 Mindenért, amit valaha anyám mondott és tett? 167 00:08:15,995 --> 00:08:18,825 Nem akartam az a szorongó indiai srác lenni, aki 168 00:08:18,915 --> 00:08:20,325 mindent utál, ami indiai. 169 00:08:20,416 --> 00:08:22,786 Az is egy identitás. Csak egy szarféle. 170 00:08:22,877 --> 00:08:25,457 Biztos nem az én identitásom. 171 00:08:25,546 --> 00:08:26,756 Imádok indiai lenni. 172 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 Nagyon meggyőző, Devi. 173 00:08:29,008 --> 00:08:31,138 Nekem erősebb az indiai identitásom. 174 00:08:38,434 --> 00:08:39,984 Szórd szét Mohan hamvait! 175 00:08:40,061 --> 00:08:43,651 Anyámat a bellagiói szökőkútba szórtam. Szerencsejátékozott. 176 00:08:44,148 --> 00:08:45,188 Igazán megható. 177 00:08:46,192 --> 00:08:47,282 Még nem volt időm. 178 00:08:47,360 --> 00:08:50,110 Fogadd el a halálát, csak akkor jut a mennybe! 179 00:08:51,697 --> 00:08:55,367 Megtennéd, hogy ma később megnézed a szemölcseimet? 180 00:08:55,451 --> 00:08:56,621 A bal mellem alatt. 181 00:08:57,745 --> 00:08:59,745 Alig várom, persze! 182 00:09:03,960 --> 00:09:05,340 Később találkozunk. 183 00:09:14,262 --> 00:09:16,142 Ő Pandit Rajakrishnan, 184 00:09:16,222 --> 00:09:18,312 de mindenki Pandit Rajnak hívja. 185 00:09:18,391 --> 00:09:22,691 Ő a közösség szellemi vezetője, és nagyon ért az emberekhez. 186 00:09:22,770 --> 00:09:25,690 Mindenki ismételje utánam! 187 00:09:32,113 --> 00:09:34,573 Vicceltem. Valami könnyebbet csinálunk. 188 00:09:35,283 --> 00:09:37,793 Kedvelem Pandit Rajt. Jó a kisugárzása. 189 00:09:37,868 --> 00:09:38,908 Gyertek közelebb! 190 00:09:39,495 --> 00:09:40,535 Beszéltél Ronnal? 191 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 Eddig Sanchitivel bájologtam. 192 00:09:42,415 --> 00:09:44,745 Vállaltam a hónalja botoxolását ingyen. 193 00:09:44,834 --> 00:09:46,294 Még nem. Nem találom őt. 194 00:09:46,377 --> 00:09:47,917 Egy középkorú fehér férfit 195 00:09:48,004 --> 00:09:49,964 nem találsz ötszáz indiai között? 196 00:09:50,047 --> 00:09:52,127 Gyertek! Jöhet a következő csoport. 197 00:09:52,216 --> 00:09:54,216 - Add oda Pandit Rajnak! - Nalini. 198 00:09:54,302 --> 00:09:55,342 Köszönöm. 199 00:09:55,886 --> 00:09:57,596 Imádkozz a Princetonért! 200 00:09:57,680 --> 00:09:59,930 Nehogy a világbékére pazarold az imát! 201 00:10:01,183 --> 00:10:03,103 Devi nehezen tudott imádkozni. 202 00:10:03,185 --> 00:10:05,145 Könnyen elkalandozott közben. 203 00:10:05,229 --> 00:10:08,229 Először a család egészségéért imádkozott, 204 00:10:08,316 --> 00:10:10,686 majd eszébe jutott a házi feladata, 205 00:10:10,776 --> 00:10:13,856 vagy hogy így letérdelve érezi a dezodora illatát. 206 00:10:14,363 --> 00:10:18,203 Nagyon kellett koncentrálnia arra, amit akart: felvételi értesítő 207 00:10:18,284 --> 00:10:19,624 álmai egyetemétől, 208 00:10:22,913 --> 00:10:24,173 Princeton! 209 00:10:25,041 --> 00:10:28,041 bizonyos testrészeinek hirtelen megnövekedése,… 210 00:10:32,214 --> 00:10:33,054 Szia! 211 00:10:33,132 --> 00:10:35,682 …váratlan vallomás egy bizonyos személytől,… 212 00:10:35,760 --> 00:10:36,800 Szeretlek. 213 00:10:38,971 --> 00:10:41,971 …és azt hallani anyjától, amire a legjobban vágyott. 214 00:10:42,058 --> 00:10:43,768 Olyan büszke vagyok rád! 215 00:10:45,144 --> 00:10:46,734 Lehet orrpiercinged. 216 00:10:47,229 --> 00:10:48,729 Idén ez nem így volt. 217 00:10:48,814 --> 00:10:50,574 Nem azt akarta, mint máskor. 218 00:10:50,650 --> 00:10:52,440 Találd el! 219 00:10:55,655 --> 00:10:56,565 Ezt neked! 220 00:10:57,031 --> 00:10:58,411 Valami másra vágyott. 221 00:11:04,455 --> 00:11:05,665 Tilak? 222 00:11:06,457 --> 00:11:09,377 Kamala viszont pontosan tudta, miért imádkozik. 223 00:11:09,460 --> 00:11:13,670 Prashant, a vőlegénye szeressen bele valaki másba a doktori programjában 224 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 a Chicagói Egyetemen, 225 00:11:15,591 --> 00:11:16,971 és ne legyen eljegyzés. 226 00:11:19,136 --> 00:11:20,846 Nem akarsz megházasodni? 227 00:11:21,639 --> 00:11:25,099 Pandit Raj, ez elég kísérteties volt! Nem semmi! 228 00:11:28,979 --> 00:11:30,819 Milyen fekete a hajad! 229 00:11:31,232 --> 00:11:34,362 Mióta a nővérem férje meghalt, ő nem festette a haját. 230 00:11:34,443 --> 00:11:37,283 Nem akartam teljesen elhagyni magam. 231 00:11:37,363 --> 00:11:38,953 Mohan sem akarta volna. 232 00:11:39,031 --> 00:11:41,161 Még rosszat gondolnak rólad. 233 00:11:41,242 --> 00:11:44,952 Mit? Hogy kevésbé szeretem a férjem, mert festetem a hajam? 234 00:11:45,496 --> 00:11:46,536 Menjünk be! 235 00:11:46,622 --> 00:11:48,042 Hallom, Roopa meghízott. 236 00:11:56,340 --> 00:11:59,340 Bingó! Fehér pasas. Ron, az egyetemi tanácsadó. 237 00:11:59,802 --> 00:12:01,222 Cserkészd be, Devi! 238 00:12:02,930 --> 00:12:05,730 Üdv! Ön Ron Hansen-Bhattacharyya? 239 00:12:06,392 --> 00:12:07,232 Igen. 240 00:12:07,309 --> 00:12:09,899 Nagyon örvendek. Devi Vishwakumar vagyok. 241 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 Ebbe az iskolába járok. 242 00:12:11,897 --> 00:12:12,727 Klassz. 243 00:12:13,315 --> 00:12:15,355 Innen sokan mennek elit egyetemre. 244 00:12:15,443 --> 00:12:18,073 Habár az egyetemi tanácsadó, Susan egy vicc. 245 00:12:18,154 --> 00:12:20,114 Igen, ő egyben a konyhás néni is. 246 00:12:20,531 --> 00:12:22,031 Szóval eléggé elfoglalt. 247 00:12:22,616 --> 00:12:26,326 Nagyon érdekelne engem az ön szolgáltatása. 248 00:12:26,412 --> 00:12:27,912 Óriási a statisztikája. 249 00:12:27,997 --> 00:12:29,917 Nem is tudom. Mármint... 250 00:12:30,499 --> 00:12:34,589 Tavaly 30-ból csak 28 diákot juttattam be elit helyre. 251 00:12:34,670 --> 00:12:36,300 Az a kettő az MIT-re ment. 252 00:12:36,380 --> 00:12:38,090 Nem sikerülhet mindig minden. 253 00:12:38,591 --> 00:12:41,591 Nem értem ezt, mert nekem mindig minden sikerül. 254 00:12:41,677 --> 00:12:44,757 Az összes fakultációt felvettem, és kitűnő vagyok. 255 00:12:44,847 --> 00:12:47,097 Ügyes átvezetés, Devi! Simán ment. 256 00:12:47,183 --> 00:12:49,443 Vesebetegeknél önkénteskedem. 257 00:12:49,518 --> 00:12:52,478 Vagy vietnami veteránoknak olvasok Bill O'Reillyt. 258 00:12:53,731 --> 00:12:57,401 Mivel egy indiai nő a feleségem, és a pezsgő közösség 259 00:12:57,485 --> 00:12:59,565 büszke tagja vagyok, mondhatom ezt: 260 00:12:59,653 --> 00:13:02,743 Az iskolák nem akarnak még egy szorgos indiai diákot, 261 00:13:02,823 --> 00:13:05,163 aki a kipárnázott önéletrajzok bajnoka. 262 00:13:05,242 --> 00:13:07,792 Alig alszom, úgy aggódom a vesebetegek miatt. 263 00:13:08,245 --> 00:13:10,455 Az iskolák eredeti sztorikat akarnak. 264 00:13:10,956 --> 00:13:11,826 Volt egy srác. 265 00:13:11,916 --> 00:13:14,626 Balesete volt, és 30 másodpercig halott volt. 266 00:13:14,710 --> 00:13:17,920 Azt mondta, Isten a Yale-re küldte. Működött. 267 00:13:18,839 --> 00:13:21,549 Kinőttem a dióallergiám. Az is valami. 268 00:13:23,052 --> 00:13:25,642 - Tudom, ki vagy te! - Tényleg? 269 00:13:25,721 --> 00:13:28,271 A te apád halt meg a koncerted közben, 270 00:13:28,349 --> 00:13:29,729 és aztán lebénultál. 271 00:13:29,809 --> 00:13:32,389 Devi nem tudta elhinni, hogy élete traumája 272 00:13:32,478 --> 00:13:35,648 egyetlen mondatra redukálható. De íme. 273 00:13:35,731 --> 00:13:37,401 Igen. És? 274 00:13:38,567 --> 00:13:41,647 Ez egy rohadt jó sztori! 275 00:13:41,737 --> 00:13:43,357 Megvan a belépőd. 276 00:13:43,614 --> 00:13:45,164 Ha tudnál erről beszélni, 277 00:13:45,241 --> 00:13:46,661 bárhova bejuthatnál. 278 00:13:46,742 --> 00:13:49,622 Devi azonban nem akarta az apja halálát 279 00:13:49,703 --> 00:13:53,543 saját maga érdekesebbé tételére használni a felvételiztetők előtt. 280 00:13:53,624 --> 00:13:55,214 Kizárt dolog. 281 00:13:55,292 --> 00:13:57,842 Enélkül viszont nem vagy érdekes. 282 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 Őszintén szólva, nem értem, 283 00:14:00,089 --> 00:14:02,469 miben különbözöl a többi felvételiző indiaitól. 284 00:14:02,550 --> 00:14:04,720 Nem vagyok olyan, mint a többiek, 285 00:14:04,802 --> 00:14:06,932 és nem apám halála tesz érdekessé. 286 00:14:07,012 --> 00:14:08,512 Akkor mi? 287 00:14:08,597 --> 00:14:09,887 Nem tudom, Ron. 288 00:14:09,974 --> 00:14:12,694 Talán a tökéletes jegyeim és eredményeim. 289 00:14:12,768 --> 00:14:16,768 Vagy talán a szuper személyiségem, és a PowerPoint őrült jó ismerete. 290 00:14:16,856 --> 00:14:22,106 Nem egy Teslát lízingelő öreg fehér pasi mondja meg, hogy különleges vagyok-e. 291 00:14:22,611 --> 00:14:24,951 A lízing is egy pénzügyi kötelezettség. 292 00:14:25,447 --> 00:14:27,487 Elég magas a havi részletem. 293 00:14:28,951 --> 00:14:30,371 Ott van szabad hely! 294 00:14:30,452 --> 00:14:31,542 Nem. Gyere! 295 00:14:34,999 --> 00:14:36,209 Hé, kölykök, tűnés! 296 00:14:36,292 --> 00:14:37,542 Vigyétek a pépeteket! 297 00:14:37,626 --> 00:14:38,956 Hagyd! Itt még esznek. 298 00:14:42,715 --> 00:14:44,165 Miért nem ülhettünk oda? 299 00:14:44,258 --> 00:14:45,628 Ő Jaya Kuyavar. 300 00:14:45,718 --> 00:14:50,968 Csennaiból származik, doktorit végzett, a szülei találtak neki ott egy jó férjet. 301 00:14:51,056 --> 00:14:52,806 De hozzáment egy amerikaihoz. 302 00:14:52,892 --> 00:14:53,932 Egy muszlimmal. 303 00:14:54,018 --> 00:14:57,648 - A szülei nem állnak vele szóba. - Az esküvőn sem voltak ott? 304 00:14:57,730 --> 00:15:00,020 Megőrültél? Hallottad, hogy muszlim. 305 00:15:00,482 --> 00:15:01,402 Szegény! 306 00:15:01,942 --> 00:15:03,032 Odaülhetnénk. 307 00:15:03,861 --> 00:15:05,071 Nem kockáztathatok. 308 00:15:05,154 --> 00:15:06,744 Vékony jégen táncolunk. 309 00:15:07,573 --> 00:15:09,783 Mit csináltál? A tantik szerint 310 00:15:09,867 --> 00:15:13,697 kiabáltál Ronnal, és kigúnyoltad az elektromos autóját. 311 00:15:13,787 --> 00:15:17,327 Megérdemelte. Azt mondta, olyan vagyok, mint a többi indiai. 312 00:15:17,416 --> 00:15:18,956 Megsértett. 313 00:15:19,043 --> 00:15:20,753 Csalódtam benned. 314 00:15:24,548 --> 00:15:26,628 - Átülök máshová enni. - Kérlek! 315 00:15:34,266 --> 00:15:35,306 Ez a tiéd? 316 00:15:36,435 --> 00:15:37,845 - Köszönöm. - Nincs mit. 317 00:15:37,937 --> 00:15:39,147 Az asztalon hagytad. 318 00:15:39,229 --> 00:15:40,769 Ahova azután ültetek, hogy 319 00:15:40,856 --> 00:15:42,856 nagynénéddel kikerültetek engem. 320 00:15:42,942 --> 00:15:44,532 Nem kerültünk ki. 321 00:15:44,610 --> 00:15:48,280 Népszerű vagy, nem akartuk a barátaid elől elfoglalni a helyet. 322 00:15:51,742 --> 00:15:52,622 Persze. 323 00:15:53,577 --> 00:15:56,497 Kell egy kis nyugalom a tantiktól. 324 00:15:57,331 --> 00:15:59,881 Megnézzük az automatát? Meghívlak. 325 00:16:00,292 --> 00:16:01,132 Oké. 326 00:16:04,588 --> 00:16:06,468 Én vagyok az indiai közösség 327 00:16:06,548 --> 00:16:08,968 megbélyegzettje a San Fernando-völgyben. 328 00:16:09,051 --> 00:16:11,301 Iskolás a párhuzam A Skarlát betű-vel, 329 00:16:11,387 --> 00:16:13,467 de legalább pontos. 330 00:16:13,555 --> 00:16:17,345 De nem bántad meg a döntésed a válásod ellenére, ugye? 331 00:16:17,434 --> 00:16:19,524 Dehogynem. 332 00:16:19,603 --> 00:16:20,523 Nézz csak rám! 333 00:16:20,604 --> 00:16:23,574 A legjobb indiai barátnőmet hét perce ismerem. 334 00:16:23,816 --> 00:16:27,066 Bár hallgattam volna a családomra, 335 00:16:27,152 --> 00:16:28,612 és szót fogadtam volna! 336 00:16:29,071 --> 00:16:30,781 Lehet, nem lennék elvált. 337 00:16:30,864 --> 00:16:35,624 A gyerekek a nagyszülőkről kérdeznek, és nem tudom, mit mondjak nekik. 338 00:16:35,703 --> 00:16:36,913 Talán megbocsátanak. 339 00:16:37,621 --> 00:16:41,751 Van drogos vagy közösségi főiskolára járó testvéred? Az segítene. 340 00:16:41,834 --> 00:16:44,634 Két idegsebész bátyám van, 341 00:16:44,712 --> 00:16:48,132 szervezett házassággal, milliomos hindu testvérekkel. 342 00:16:49,508 --> 00:16:51,838 Ahogy Devi mondaná: ez elég cinkes. 343 00:16:51,927 --> 00:16:53,177 Egyetértek. 344 00:16:54,722 --> 00:16:57,142 Azt hiszem, megyek. 345 00:16:58,267 --> 00:17:01,687 Nem olyan szórakoztató itt, amikor mindenki rólad suttog. 346 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 Sok szerencsét az eljegyzésedhez! 347 00:17:05,190 --> 00:17:08,150 Ne cseszd el, jó? 348 00:17:21,165 --> 00:17:21,995 Devi? 349 00:17:22,916 --> 00:17:25,586 Paxton? Mit keresel itt? 350 00:17:25,669 --> 00:17:28,169 Úszóedzés van. Te mit keresel itt? 351 00:17:28,255 --> 00:17:30,625 Ganésa-púdzsa van. 352 00:17:30,716 --> 00:17:31,926 Fura indiai dolog. 353 00:17:33,052 --> 00:17:34,012 Mit csináltok? 354 00:17:34,094 --> 00:17:38,064 Eszünk és imádkozunk Ganésához. 355 00:17:39,391 --> 00:17:42,391 Az elefántfejű istenhez. Elég fontos az indiaiaknak. 356 00:17:42,770 --> 00:17:43,980 Mármint a hinduknak. 357 00:17:44,063 --> 00:17:47,613 Mert vannak ugye muszlimok, szikhek, dzsainák… 358 00:17:47,691 --> 00:17:48,691 Őszintén… 359 00:17:48,776 --> 00:17:51,066 Nem kell India Wikipédia-oldala. 360 00:17:51,153 --> 00:17:52,203 Bocsi. 361 00:17:52,696 --> 00:17:55,696 A szekrény mérges rugdosása is a Ganésa ünnep része? 362 00:17:55,783 --> 00:17:58,203 Nem, az attól független volt. 363 00:18:00,704 --> 00:18:02,124 Viccelsz velem. 364 00:18:02,956 --> 00:18:06,126 Dühös lettem, de dolgozom rajta. 365 00:18:07,127 --> 00:18:08,497 Eléggé forrófejű vagy. 366 00:18:08,587 --> 00:18:09,837 Nem az én hibám. 367 00:18:09,922 --> 00:18:14,762 Egy öreg lúzer szerint túlságosan, mások szerint nem eléggé vagyok indiai. 368 00:18:14,843 --> 00:18:16,973 És én meg csak egy fánkot akarok, 369 00:18:17,054 --> 00:18:18,354 de itt ragadtam. 370 00:18:19,515 --> 00:18:20,715 Kit érdekel, mit hisznek? 371 00:18:21,809 --> 00:18:22,979 Légy önmagad, Devi! 372 00:18:25,229 --> 00:18:27,649 Jól nézel ki ebben a cuccban! 373 00:18:28,273 --> 00:18:29,863 Azt mondta, jól néz ki? 374 00:18:29,942 --> 00:18:32,952 A szentségit! Lehet, mégsem csak barátok? 375 00:18:38,283 --> 00:18:40,703 Elég volt a társasági létből. 376 00:18:40,786 --> 00:18:42,406 - Hazamehetünk? - Aha. 377 00:18:42,496 --> 00:18:44,666 - Látod valahol Devit? - Nem. 378 00:18:44,748 --> 00:18:47,958 Talán beragadt a keze az automatába csipszlopáskor. 379 00:18:48,043 --> 00:18:49,043 Volt már ilyen. 380 00:18:49,128 --> 00:18:50,128 Megnézem. 381 00:18:50,921 --> 00:18:51,921 - Nalini! - Igen? 382 00:18:52,005 --> 00:18:52,915 Elmész? 383 00:18:53,715 --> 00:18:55,755 Igen. Itt az ideje. 384 00:18:55,843 --> 00:18:59,473 - Jó volt itt látni, és hogy Devi jól van! - Köszönöm. 385 00:18:59,555 --> 00:19:03,345 Szólj, ha megint lebénulna, egy rokonom orvosi eszközöket árusít, 386 00:19:03,433 --> 00:19:05,063 tud olcsón kerekesszéket. 387 00:19:05,561 --> 00:19:07,981 - Helló, hölgyeim! - Pandit-dzsi! 388 00:19:08,730 --> 00:19:10,860 El tudna vinni valaki? 389 00:19:11,316 --> 00:19:12,986 Nalini elfáradt, 390 00:19:13,068 --> 00:19:16,358 és szüksége volt sikerélményre. Akár csak egy kicsire. 391 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 Igen. 392 00:19:18,323 --> 00:19:21,293 Elvinnél az Home Depot áruházba? 393 00:19:21,368 --> 00:19:22,658 Ezer örömmel! 394 00:19:23,203 --> 00:19:26,423 Remek! Kinéztem egy csodás szökőkutat. 395 00:19:27,207 --> 00:19:28,787 Nagyon kedves tőled. 396 00:19:28,876 --> 00:19:30,496 Uberrel is jöhettem volna. 397 00:19:30,586 --> 00:19:34,256 Pandit Uberrel? Mi jön még? Modi miniszterelnök futárral? 398 00:19:34,339 --> 00:19:35,879 Csak a holttestemen át. 399 00:19:36,508 --> 00:19:38,008 Nagyon jól éreztem magam. 400 00:19:38,093 --> 00:19:40,973 Tetszett a füstölő. Finom kannabisz-illata volt. 401 00:19:41,471 --> 00:19:43,721 Köszönöm, az oldalamon megtalálod: 402 00:19:43,807 --> 00:19:45,807 lazahindupasi.com 403 00:19:46,894 --> 00:19:51,524 Remélem, a mai imádkozás némi világosságot hozott mindegyikőtöknek. 404 00:19:51,607 --> 00:19:52,607 Teljes mértékben. 405 00:19:52,691 --> 00:19:53,901 Igazán, Pandit-dzsi. 406 00:20:04,244 --> 00:20:05,584 Csodálatos. 407 00:20:07,331 --> 00:20:08,421 Köszönöm a fuvart! 408 00:20:08,916 --> 00:20:10,536 Nagyon kényelmes kocsi. 409 00:20:10,626 --> 00:20:12,206 Szívesen, Pandit-dzsi. 410 00:20:12,294 --> 00:20:13,464 A fájdalom 411 00:20:14,379 --> 00:20:16,919 csillapodni fog, mert jó család vagytok. 412 00:20:17,633 --> 00:20:19,803 Isten ezt mindig látja. 413 00:20:25,599 --> 00:20:27,019 Melyik egyetem a cél? 414 00:20:27,559 --> 00:20:29,939 - Princeton. - Intézkedem Istennél. 415 00:20:31,897 --> 00:20:34,687 Köszönöm a fuvart. Hajrá, Lakers! 416 00:21:30,205 --> 00:21:32,075 A feliratot fordította: Sleisz Judit