1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,351 ‫- אנה טוד -‬ ‫- אחרי -‬ 3 00:00:17,559 --> 00:00:19,809 ‫מה? אמא, אני ישנה!‬ 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,768 ‫את לא נראית ישנה.‬ 5 00:00:24,065 --> 00:00:25,025 ‫פקסטון?‬ 6 00:00:26,234 --> 00:00:27,404 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 7 00:00:27,485 --> 00:00:29,145 ‫בדיוק מה שאמרתי שאעשה.‬ 8 00:00:29,738 --> 00:00:31,068 ‫באתי לשכב איתך.‬ 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,206 ‫הגוף שלך נראה נהדר בחולצה הגדולה הזו.‬ 10 00:00:42,042 --> 00:00:42,962 ‫וזה...?‬ 11 00:00:44,711 --> 00:00:45,921 ‫שמפו נגד קשקשים.‬ 12 00:00:50,425 --> 00:00:52,465 ‫רגע, זה חלום, נכון?‬ 13 00:00:52,552 --> 00:00:54,802 ‫תראי, אם מישהו כאן חולם, זה אני.‬ 14 00:00:55,180 --> 00:00:57,770 ‫תסתכלי עלייך.‬ ‫ יש לך את היופי של פריאנקה צ'ופרה,‬ 15 00:00:58,475 --> 00:01:01,435 ‫עם האינטלקט החד של רות' ביידר גינזבורג.‬ 16 00:01:03,897 --> 00:01:06,437 ‫כן, ברור שזה היה חלום, אנשים.‬ 17 00:01:06,524 --> 00:01:08,784 ‫לא חשבתם שיהיה לה כל כך קל, נכון?‬ 18 00:01:10,487 --> 00:01:13,777 {\an8}‫- ...חובה עלייך לשכב‬ ‫עם פקסטון הול-יושידה -‬ 19 00:01:14,699 --> 00:01:17,159 ‫וכל הזמן הזה פקסטון המשיך להחמיא לי‬ 20 00:01:17,243 --> 00:01:19,623 ‫ולומר לי כמה הוא מכבד אותי וזה.‬ 21 00:01:19,704 --> 00:01:21,374 {\an8}‫מה את חושבת שזה אומר?‬ 22 00:01:21,456 --> 00:01:25,586 {\an8}‫דייווי, הסיבה שהרופאים שלך ואמא שלך‬ ‫שכרו את שירותיי‬ 23 00:01:25,668 --> 00:01:28,048 {\an8}‫היא כדי לחקור כמה מהאירועים המשמעותיים‬ 24 00:01:28,129 --> 00:01:30,549 {\an8}‫שקרו בחייך בשנה האחרונה.‬ 25 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 {\an8}‫אנחנו נפגשות כבר כמה חודשים,‬ 26 00:01:32,425 --> 00:01:34,675 {\an8}‫ואת עדיין לא מוכנה לדבר על אבא שלך.‬ 27 00:01:34,761 --> 00:01:36,261 {\an8}‫על מה יש לדבר?‬ 28 00:01:36,346 --> 00:01:37,756 {\an8}‫הוא מת. זה העציב אותי.‬ 29 00:01:38,056 --> 00:01:41,426 {\an8}‫עכשיו אני רוצה לדבר על אירוע גדול‬ ‫שיכול לקרות השבוע.‬ 30 00:01:41,518 --> 00:01:42,688 {\an8}‫איבוד הבתולים שלי, דוק.‬ 31 00:01:42,769 --> 00:01:43,769 {\an8}‫אלוהים.‬ 32 00:01:43,853 --> 00:01:46,313 {\an8}‫הסיכויים הסטטיסטיים שאאבד את הבתולים‬ 33 00:01:46,397 --> 00:01:48,937 {\an8}‫למישהו כזה שווה הם נמוכים מאוד.‬ 34 00:01:49,025 --> 00:01:51,105 {\an8}‫עשיתי חישובים עם פביולה.‬ 35 00:01:51,194 --> 00:01:53,454 {\an8}‫יש לי סיכוי טוב יותר להיפגע ממטאור.‬ 36 00:01:53,822 --> 00:01:56,202 {\an8}‫אני יודעת. קיבלתי את גיליון האקסל שלך.‬ 37 00:01:56,282 --> 00:01:58,582 {\an8}‫נוכל לדבר על האבא המת שלי תמיד.‬ 38 00:01:59,077 --> 00:02:00,867 {\an8}‫אני נמצאת בחלון מאוד ספציפי.‬ 39 00:02:01,371 --> 00:02:02,541 {\an8}‫אני מוכנה לזיין.‬ 40 00:02:03,331 --> 00:02:04,831 {\an8}‫אם היית מוכנה לזיין,‬ 41 00:02:04,916 --> 00:02:07,246 {\an8}‫לא היית משתמשת במשפט "אני מוכנה לזיין".‬ 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,342 ‫ומה כל כך מיוחד בבחור הזה בכלל?‬ 43 00:02:13,550 --> 00:02:14,630 ‫זה.‬ 44 00:02:14,717 --> 00:02:16,467 {\an8}‫את יכולה לגלול.‬ ‫-אני לא אגלול.‬ 45 00:02:16,553 --> 00:02:18,183 {\an8}‫תסמכי עליי, תגללי.‬ 46 00:02:18,680 --> 00:02:20,310 ‫אני לא... לעזאזל!‬ 47 00:02:21,766 --> 00:02:23,426 ‫הוא לוקח הורמונים?‬ 48 00:02:23,518 --> 00:02:25,148 ‫אני יודעת, נכון?‬ 49 00:02:25,645 --> 00:02:26,595 {\an8}‫הבנתי אותך.‬ 50 00:02:27,230 --> 00:02:30,900 {\an8}‫אבל הוא עדיין אדם עם רגשות ובעיות.‬ 51 00:02:31,609 --> 00:02:33,279 {\an8}‫לאנשים שנראים ככה אין בעיות.‬ 52 00:02:33,695 --> 00:02:35,605 {\an8}‫ראיתי את האנשים בחדר ההמתנה שלך.‬ 53 00:02:36,281 --> 00:02:38,701 ‫בלי להעליב, אבל רובם מכוערים.‬ 54 00:02:39,409 --> 00:02:40,989 {\an8}‫זה כן מעליב אותי.‬ 55 00:02:41,870 --> 00:02:42,950 ‫תשכחי מפקסטון.‬ 56 00:02:43,037 --> 00:02:45,247 {\an8}‫במצבך המנטלי הנוכחי,‬ 57 00:02:45,331 --> 00:02:48,461 {\an8}‫איבוד הבתולים שלך למישהו שאת בקושי מכירה‬ 58 00:02:48,543 --> 00:02:50,803 {\an8}‫ולמישהו שבטח לא אכפת לו ממך...‬ 59 00:02:50,879 --> 00:02:52,799 ‫זה רעיון נהדר שזוכה לתמיכתך המלאה?‬ 60 00:02:54,340 --> 00:02:56,180 {\an8}‫את יודעת שלא לזה התכוונתי.‬ 61 00:02:56,843 --> 00:02:57,683 ‫ניסיון יפה.‬ 62 00:03:00,889 --> 00:03:02,929 ‫דייווי, אני יודעת שאת מעוצבנת,‬ 63 00:03:03,016 --> 00:03:06,846 ‫ועשיתי לך עוול, ואני מצטערת,‬ ‫ואני לא מצפה שתסלחי לי סתם כך.‬ 64 00:03:06,936 --> 00:03:10,896 ‫אז נשארתי ערה כל הלילה‬ ‫והכנתי מונטז' תמונות‬ 65 00:03:10,982 --> 00:03:13,612 ‫של החברות שלנו‬ ‫על רקע "אול אוף מי" של ג'ון לג'נד.‬ 66 00:03:13,693 --> 00:03:15,323 ‫זה בסדר. אני סולחת לך.‬ 67 00:03:15,778 --> 00:03:18,198 ‫טוב, ברשותך, עדיין ארצה לנגן את זה.‬ 68 00:03:18,281 --> 00:03:20,281 ‫זה לקח לי המון זמן.‬ ‫-אנחנו בסדר.‬ 69 00:03:20,366 --> 00:03:21,776 ‫אני שמחה בשבילך ובשביל אוליבר.‬ 70 00:03:24,370 --> 00:03:25,370 ‫נהדר.‬ 71 00:03:25,455 --> 00:03:27,785 ‫אל ואני הסכמנו שלא נשמור סודות ממך יותר,‬ 72 00:03:27,874 --> 00:03:30,424 ‫גם אם האמת העירומה‬ ‫תחזיר אותך לכיסא הגלגלים.‬ 73 00:03:30,501 --> 00:03:33,051 ‫זה לא יקרה, אבל תודה על הכוונה.‬ 74 00:03:33,129 --> 00:03:34,169 ‫היי, פב.‬ 75 00:03:35,256 --> 00:03:36,756 ‫אהבתי את סרבל הג'ינס שלך.‬ 76 00:03:37,258 --> 00:03:40,048 ‫פב, מה זה היה? זה היה ממש סקסי.‬ 77 00:03:40,136 --> 00:03:41,676 ‫הזמנת את אלכס גומז לצאת?‬ 78 00:03:41,763 --> 00:03:43,473 ‫ביצעתי את התוכנית שלך.‬ 79 00:03:43,556 --> 00:03:46,306 ‫אז כן, אלכס ואני יוצאים‬ ‫ל"ווצל פרצל" בסופ"ש.‬ 80 00:03:47,227 --> 00:03:49,397 ‫מה איתך ועם ג'ונה? הזמנת אותו לצאת?‬ 81 00:03:49,479 --> 00:03:52,269 ‫שמעתי שהוא עובד ב"ספורה"‬ ‫ואוהב לעשות מייקאוברים.‬ 82 00:03:52,357 --> 00:03:54,317 ‫האמת שדיברתי עם מישהו אחר.‬ 83 00:03:54,817 --> 00:03:57,567 ‫פקסטון הול-יושידה. מכירות?‬ 84 00:03:57,654 --> 00:04:00,414 ‫דייווי סיפרה לחברותיה‬ ‫על הקשר שיצרה עם פקסטון,‬ 85 00:04:00,490 --> 00:04:03,080 ‫אבל בואו נגיד שהיא לא דייקה במאה אחוז.‬ 86 00:04:03,159 --> 00:04:04,329 ‫- תיכון שרמן אוקס -‬ 87 00:04:09,040 --> 00:04:10,330 ‫כן, זה היה ממש מוזר.‬ 88 00:04:10,416 --> 00:04:12,336 ‫עסקתי לי בענייניי,‬ 89 00:04:12,418 --> 00:04:14,588 ‫ופקסטון ממש משך אותי הצדה ואמר:‬ 90 00:04:14,671 --> 00:04:17,301 ‫"היי, את דיוויי, נכון?‬ 91 00:04:17,382 --> 00:04:19,262 ‫את סופר קולית וממש חכמה.‬ 92 00:04:19,342 --> 00:04:20,642 ‫ואם את בקטע,‬ 93 00:04:20,718 --> 00:04:22,548 ‫אני רוצה להכיר אותך טוב יותר." אמרתי:‬ 94 00:04:22,637 --> 00:04:24,637 ‫כן, כלומר, בטח.‬ 95 00:04:24,722 --> 00:04:25,932 ‫זה יהיה קול.‬ 96 00:04:28,434 --> 00:04:29,394 ‫יש!‬ 97 00:04:29,978 --> 00:04:31,308 ‫הוא אמר "ממש חכמה"?‬ 98 00:04:31,396 --> 00:04:33,476 ‫בהחלט לא.‬ ‫-כן, הוא אמר.‬ 99 00:04:33,564 --> 00:04:36,614 ‫אז אם זה יילך טוב, אולי אתחיל לצאת איתו.‬ 100 00:04:36,985 --> 00:04:38,275 ‫נחכה ונראה.‬ 101 00:04:44,784 --> 00:04:46,084 ‫פב, את שמה לב אליי?‬ 102 00:04:47,328 --> 00:04:49,498 ‫כן. מישהי יוצאת עם פקסטון.‬ 103 00:04:49,580 --> 00:04:51,670 ‫אני. פב, תשימי לב.‬ 104 00:04:52,208 --> 00:04:55,378 ‫בכל מקרה, אני הולכת לפסל את האף‬ ‫לפני השיעור.‬ 105 00:04:55,461 --> 00:04:56,501 ‫נתראה.‬ 106 00:04:56,587 --> 00:04:57,797 ‫דייווי הלכה לה,‬ 107 00:04:57,880 --> 00:05:00,760 ‫בטוחה שחברותיה האמינו לסיפור המצוץ מהאצבע.‬ 108 00:05:00,842 --> 00:05:02,762 ‫פביולה ואלינור היו בטוחות‬ 109 00:05:02,844 --> 00:05:05,144 ‫שחברתם ירדה מהפסים לחלוטין.‬ 110 00:05:13,229 --> 00:05:14,649 ‫לא צריך למצוא לי סארי.‬ 111 00:05:14,731 --> 00:05:17,321 ‫בחרתי תלבושת מעולה לשיחה‬ ‫עם משפחתו של פרשנט.‬ 112 00:05:17,400 --> 00:05:19,030 ‫טוב. איזו תלבושת?‬ 113 00:05:19,652 --> 00:05:20,652 ‫זאת.‬ 114 00:05:21,904 --> 00:05:23,824 ‫זה? הג'ינס והבלייזר?‬ 115 00:05:23,906 --> 00:05:24,986 ‫השתגעת?‬ 116 00:05:25,366 --> 00:05:26,736 ‫בכתבה ב"טודיי שואו"‬ 117 00:05:26,826 --> 00:05:29,496 ‫אמרו שזו דרך כיפית לשלב‬ ‫בין מקצועי לקז'ואל.‬ 118 00:05:29,579 --> 00:05:32,419 ‫כן, את נראית כמו אשת קריירה מערבית,‬ 119 00:05:32,498 --> 00:05:34,168 ‫וזה מה שאת, כמובן,‬ 120 00:05:34,250 --> 00:05:36,540 ‫אבל הם לא צריכים לדעת את זה... עדיין.‬ 121 00:05:37,670 --> 00:05:39,630 ‫קמאלה, משפחתו רוצה לראות‬ 122 00:05:39,714 --> 00:05:41,724 ‫שאת יכולה לבשל, לנקות ולדאוג לבנם.‬ 123 00:05:41,799 --> 00:05:43,589 ‫הם רוצים שהוא יתחתן עם אמא שלו.‬ 124 00:05:43,676 --> 00:05:45,386 ‫זה נשמע מבלבל מבחינה מינית.‬ 125 00:05:45,470 --> 00:05:47,470 ‫נכון, אבל זה רק לעכשיו.‬ 126 00:05:47,555 --> 00:05:49,555 ‫אחרי שתתחתנו תעברו לארה"ב,‬ 127 00:05:49,640 --> 00:05:50,980 ‫ותוכלי לעשות מה שתרצי.‬ 128 00:05:54,604 --> 00:05:56,984 ‫את בסדר?‬ ‫-אוקיי.‬ 129 00:05:57,982 --> 00:06:00,572 ‫לא יודעת למה אנחנו שומרות את האופנוע.‬ ‫הוא של מוהאן.‬ 130 00:06:00,651 --> 00:06:02,151 ‫תמיד שנאתי אותו.‬ 131 00:06:12,246 --> 00:06:14,746 ‫אז מה דעתך על האופנוע החדש שלי?‬ 132 00:06:15,458 --> 00:06:16,458 ‫מה יש לך?‬ 133 00:06:16,876 --> 00:06:19,796 ‫הוריתי לך במפורש לקנות מכונית במחיר סביר.‬ 134 00:06:20,254 --> 00:06:23,974 ‫כן, אבל קיבלתי הוראות אחרות...‬ 135 00:06:24,050 --> 00:06:25,470 ‫מקליפורניה.‬ 136 00:06:25,968 --> 00:06:27,548 ‫מה?‬ ‫-נו, אהובתי.‬ 137 00:06:27,637 --> 00:06:29,717 ‫כבר יש לנו את המכונית שלך,‬ 138 00:06:29,806 --> 00:06:31,846 ‫וזה יהיה בשביל הכיף שלנו...‬ 139 00:06:32,683 --> 00:06:33,563 ‫לדייטים.‬ 140 00:06:34,018 --> 00:06:35,098 ‫לדייטים?‬ 141 00:06:35,186 --> 00:06:36,476 ‫מי אני, קייט הדסון?‬ 142 00:06:37,980 --> 00:06:40,730 ‫כן, ואני מת'יו מקוניקי שלך.‬ 143 00:06:41,484 --> 00:06:42,494 ‫תוכלי למכור אותו,‬ 144 00:06:42,902 --> 00:06:46,572 ‫ואולי תוכלי להשקיע את הכסף‬ ‫בהפעלת המזגן מדי פעם.‬ 145 00:06:46,656 --> 00:06:47,816 ‫להפעיל את המזגן?‬ 146 00:06:48,241 --> 00:06:50,281 ‫יש אנשים בסיביר שיהרגו בשביל החום הזה.‬ 147 00:06:50,952 --> 00:06:54,122 ‫אבל כן, אולי עליי למכור אותו.‬ 148 00:06:57,542 --> 00:07:01,172 ‫בארוחת צהריים, דייווי הלכה ישר‬ ‫למקום שבו פקסטון אמור להיות,‬ 149 00:07:01,254 --> 00:07:03,674 ‫המקום הכי מאיים בבית הספר...‬ 150 00:07:04,340 --> 00:07:05,300 ‫"הכיס הלוהט."‬ 151 00:07:05,800 --> 00:07:08,720 ‫המקום בו כל החתיכים של ביה"ס אכלו צהריים.‬ 152 00:07:09,178 --> 00:07:12,058 ‫מרקוס ג'ונס, אדי טאן.‬ 153 00:07:12,140 --> 00:07:13,980 ‫אפילו טרנט הריסון.‬ 154 00:07:14,058 --> 00:07:15,848 ‫אבל דייווי נחושה.‬ 155 00:07:15,935 --> 00:07:18,225 ‫אז היא אזרה אומץ ונכנסה ישר...‬ 156 00:07:18,312 --> 00:07:19,482 ‫לעזאזל!‬ 157 00:07:19,564 --> 00:07:21,984 ‫...ומיד נפגעה בפנים משרוך.‬ 158 00:07:22,066 --> 00:07:23,856 ‫פגעתי בך?‬ ‫-זה בסדר.‬ 159 00:07:24,444 --> 00:07:26,284 ‫היי, פקסטון, אפשר לדבר איתך?‬ 160 00:07:32,118 --> 00:07:35,458 ‫אז חשבתי שאבדוק לגבי השיחה שלנו מאותו יום‬ 161 00:07:35,538 --> 00:07:38,668 ‫ואשאל אם אתה רוצה לבלות יחד אחר כך.‬ 162 00:07:39,834 --> 00:07:41,634 ‫את מתכוונת לסקס?‬ 163 00:07:43,379 --> 00:07:46,469 ‫בטח. אולי היום בבית שלי אחרי הלימודים?‬ 164 00:07:47,091 --> 00:07:48,221 ‫היום?‬ ‫-כן.‬ 165 00:07:48,301 --> 00:07:50,681 ‫זה ממש בקרוב, וזה נהדר.‬ 166 00:07:50,761 --> 00:07:52,351 ‫בקרוב זה נהדר. פשוט...‬ 167 00:07:52,430 --> 00:07:55,640 ‫יש לי חוג תזמורת אחרי הלימודים,‬ ‫אז אני לא יכולה.‬ 168 00:07:55,725 --> 00:07:56,975 ‫אבל אולי בהמשך השבוע?‬ 169 00:07:58,144 --> 00:07:59,654 ‫אני לא יודע. אולי.‬ 170 00:08:00,188 --> 00:08:01,148 ‫בסדר, נהדר.‬ 171 00:08:01,230 --> 00:08:03,360 ‫נשווה לוחות זמנים מחר או משהו.‬ 172 00:08:03,441 --> 00:08:05,321 ‫נמצא פתרון. אש יא גולש!‬ 173 00:08:06,068 --> 00:08:07,028 ‫מה?‬ 174 00:08:11,866 --> 00:08:13,866 ‫שלום, נגנים.‬ 175 00:08:14,285 --> 00:08:17,075 ‫מקווה שהקיץ שלכם לא היה אלגרו מדי.‬ 176 00:08:20,458 --> 00:08:21,378 ‫לא משנה.‬ 177 00:08:22,001 --> 00:08:25,551 ‫אני רוצה לומר ברוכה השבה לדייווי ו',‬ ‫נגנית הנבל שלנו.‬ 178 00:08:25,963 --> 00:08:29,093 ‫כפי שכולכם יודעים,‬ ‫לדייווי הייתה שנה ממש רעה.‬ 179 00:08:29,842 --> 00:08:32,852 ‫כמו לכולנו, בהתחשב במה‬ ‫שנאלצנו לראות במופע האביב.‬ 180 00:08:33,471 --> 00:08:37,681 ‫אתם זוכרים מה קרה. אין צורך לפרט.‬ 181 00:08:38,559 --> 00:08:41,599 ‫כשאביה של דייווי... מת...‬ 182 00:08:43,397 --> 00:08:46,567 ‫בכל מקרה, ברוכה השבה, דייווי. בואו ננגן.‬ 183 00:08:48,444 --> 00:08:50,994 ‫מר צ'ן, יש כאן ריח של חרא.‬ 184 00:08:51,072 --> 00:08:52,912 ‫מה? לא, אין.‬ 185 00:08:52,990 --> 00:08:54,370 ‫כן, יש.‬ 186 00:08:54,450 --> 00:08:56,740 ‫כאילו שיש ממש חרא בחדר.‬ 187 00:08:56,827 --> 00:08:59,327 ‫אין. החדרים האלה נוקו במהלך הקיץ.‬ 188 00:08:59,413 --> 00:09:00,923 ‫מה לגבי פתחי האוורור?‬ 189 00:09:00,998 --> 00:09:02,748 ‫גם הם נוקו בקיץ?‬ 190 00:09:02,833 --> 00:09:04,883 ‫אולי יש שם חרא. אתה לא יודע.‬ 191 00:09:04,961 --> 00:09:08,051 ‫אריק, מספיק. אנחנו מנגנים.‬ 192 00:09:08,548 --> 00:09:10,468 ‫כלי מיתר, תובילו אותנו.‬ 193 00:09:20,560 --> 00:09:23,190 ‫מר צ'ן, אני לא יכול לנגן ככה!‬ 194 00:09:23,271 --> 00:09:26,771 ‫תבוא הנה ותריח ותגיד לי שאין פה חרא.‬ 195 00:09:26,857 --> 00:09:29,027 ‫לעזאזל, אריק!‬ ‫-מה?‬ 196 00:09:29,110 --> 00:09:31,070 ‫אני עומד להקיא בטובה שלי.‬ 197 00:09:35,700 --> 00:09:36,620 ‫פקסטון!‬ 198 00:09:37,535 --> 00:09:40,905 ‫היי. אני יכולה לבוא עכשיו.‬ ‫בעיית הלו"ז שהייתה לי נפתרה.‬ 199 00:09:40,997 --> 00:09:42,957 ‫קול. תיכנסי.‬ ‫-אוקיי.‬ 200 00:09:53,884 --> 00:09:54,894 ‫אני לא מאמינה.‬ 201 00:09:54,969 --> 00:09:56,469 ‫תפנית.‬ 202 00:10:00,266 --> 00:10:02,176 ‫- זהירות, תמנון -‬ 203 00:10:02,268 --> 00:10:04,098 ‫להיכנס לגראז' של פקסטון‬ 204 00:10:04,186 --> 00:10:06,686 ‫היה כמו להביט על נפשו מקרוב.‬ 205 00:10:11,569 --> 00:10:13,199 ‫פקסטון מדבר יפנית?‬ 206 00:10:13,279 --> 00:10:15,069 ‫שם המשפחה שלו יותר הגיוני עכשיו.‬ 207 00:10:16,782 --> 00:10:18,372 ‫סליחה. זה היה סבא שלי.‬ 208 00:10:18,451 --> 00:10:19,741 ‫תרצי לשתות?‬ 209 00:10:19,827 --> 00:10:21,947 ‫בטח. יש לך שוקו...‬ 210 00:10:23,789 --> 00:10:25,369 ‫בירה. קראת את מחשבותיי.‬ 211 00:10:25,458 --> 00:10:29,668 ‫בסדר. טוב, אמא שלי תחזור הביתה בקרוב,‬ ‫אז כדאי שנתחיל.‬ 212 00:10:34,550 --> 00:10:36,680 ‫שתדעי, אני מגלח את החזה שלי לשחייה,‬ 213 00:10:36,761 --> 00:10:39,181 ‫אז הזיפים עלולים לגרות את העור שלך קצת.‬ 214 00:10:41,932 --> 00:10:43,022 ‫אלוהים.‬ 215 00:10:46,646 --> 00:10:50,146 ‫יודע מה? בדיוק נזכרתי.‬ ‫אני צריכה ללכת הביתה‬ 216 00:10:50,232 --> 00:10:52,742 ‫כי מגיעה חבילה שאני צריכה לחתום עליה.‬ 217 00:10:52,818 --> 00:10:55,568 ‫דייווי נכנסה לפניקה‬ ‫ומצאה תירוצים די גרועים.‬ 218 00:10:55,655 --> 00:10:56,815 ‫וואלה.‬ ‫-כן.‬ 219 00:10:56,906 --> 00:10:59,656 ‫זאת תרופה לאמא שלי... לפוליו.‬ 220 00:10:59,742 --> 00:11:01,492 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-כן, אז...‬ 221 00:11:01,577 --> 00:11:04,037 ‫לעזאזל!‬ ‫-שיט, את בסדר?‬ 222 00:11:04,121 --> 00:11:05,081 ‫כן, אני בסדר.‬ 223 00:11:05,164 --> 00:11:07,214 ‫בטוחה? יורד לך דם.‬ 224 00:11:07,291 --> 00:11:09,341 ‫זה בסדר. נתראה מחר.‬ 225 00:11:16,717 --> 00:11:20,297 ‫זו בהחלט לא צעדת הבושה שדייווי קיוותה לה,‬ 226 00:11:20,388 --> 00:11:22,968 ‫והיום שלה רק עמד להידרדר עוד יותר.‬ 227 00:11:24,100 --> 00:11:25,180 ‫מה...‬ 228 00:11:26,602 --> 00:11:28,312 ‫מה הולך כאן, לעזאזל?‬ 229 00:11:28,396 --> 00:11:31,226 ‫דייווי, ככה אומרים שלום‬ ‫לאמא שלך ולשכן שלך?‬ 230 00:11:32,066 --> 00:11:34,896 ‫אנדרו חשב רק לקנות את הטוסטוס של אבא.‬ 231 00:11:34,985 --> 00:11:38,155 ‫מה? את לא יכולה למכור אותו.‬ ‫אני כמעט בת 16. אוכל לנסוע בו.‬ 232 00:11:38,239 --> 00:11:40,869 ‫כן. וכל שנה אלך להשאיר פרחים על הקטע בכביש‬ 233 00:11:40,950 --> 00:11:42,450 ‫שבו מתת בתאונה מחרידה.‬ 234 00:11:42,535 --> 00:11:43,735 ‫אבל הוא של אבא.‬ 235 00:11:43,828 --> 00:11:46,248 ‫הוא לא היה מרשה למכור אותו‬ ‫ללוק וילסון לעניים.‬ 236 00:11:46,330 --> 00:11:48,580 ‫אני מכיר את לוק. בחור נהדר.‬ ‫-תשתוק.‬ 237 00:11:48,666 --> 00:11:50,456 ‫אבא לא כאן. זו החלטה שלי.‬ 238 00:11:51,168 --> 00:11:53,088 ‫אמא, את כזאת כלבה!‬ 239 00:11:53,546 --> 00:11:56,126 ‫כדאי שתלכי לחדר לפני שאחטיף לך!‬ 240 00:11:59,677 --> 00:12:02,757 ‫החטפה היא עדיין עונש מקובל‬ ‫בקרב מיעוטים רבים.‬ 241 00:12:04,140 --> 00:12:06,020 ‫סליחה שאין לנו בייגל בייטס.‬ 242 00:12:06,100 --> 00:12:09,020 ‫אמא שלי כועסת עליי‬ ‫ולא מוכנה להכין לנו חטיפים,‬ 243 00:12:09,395 --> 00:12:12,515 ‫למרות העובדה שבייגל בייטס‬ ‫עוזרים לנו ללמוד!‬ 244 00:12:12,606 --> 00:12:14,276 ‫היית צריכה לחשוב על זה‬ 245 00:12:14,358 --> 00:12:16,188 ‫לפני שקראת לי כלבה!‬ 246 00:12:17,903 --> 00:12:20,453 ‫תראי, אנחנו רוצות לדבר על חטיף מסוג אחר.‬ 247 00:12:20,531 --> 00:12:21,991 ‫פקסטון ה"י.‬ 248 00:12:22,074 --> 00:12:23,534 ‫ראינו שנסעת איתו היום.‬ 249 00:12:23,617 --> 00:12:24,487 ‫עשיתם את זה?‬ 250 00:12:24,577 --> 00:12:26,827 ‫הפין שלו גדול כמו שנראה דרך הטרנינג?‬ 251 00:12:26,912 --> 00:12:29,422 ‫זה נראה כאילו שהוא מבריח פלפלייה.‬ 252 00:12:29,498 --> 00:12:31,828 ‫כן, כמו קופסה של בצק לעוגיות.‬ 253 00:12:33,294 --> 00:12:34,304 ‫נכון?‬ 254 00:12:34,962 --> 00:12:35,882 ‫זה היה גרוע.‬ 255 00:12:35,963 --> 00:12:39,553 ‫אני חושבת על סקס כל הזמן,‬ ‫אבל לא ממש יודעת איך עושים את זה.‬ 256 00:12:39,633 --> 00:12:43,013 ‫בסרטים, הבחורה תמיד‬ ‫מנשקת את הגוף של הבחור,‬ 257 00:12:43,095 --> 00:12:44,505 ‫אבל אז יוצאת מחוץ למסך.‬ 258 00:12:44,597 --> 00:12:47,137 ‫היא נעצרת בפין או מנשקת עד כף הרגל?‬ 259 00:12:47,224 --> 00:12:48,484 ‫פין.‬ ‫-כף רגל.‬ 260 00:12:48,559 --> 00:12:51,649 ‫רואות? חשבתי שאני מוכנה, אבל אולי אני לא.‬ 261 00:12:51,729 --> 00:12:53,399 ‫רגע. אנחנו חכמות,‬ 262 00:12:53,481 --> 00:12:55,231 ‫ומטומטמים מזדיינים כל הזמן.‬ 263 00:12:55,316 --> 00:12:58,026 ‫אם הם יכולים, גם אנחנו נלמד איך.‬ 264 00:13:05,534 --> 00:13:07,954 ‫- תרגילי קיגל -‬ 265 00:13:11,540 --> 00:13:13,170 ‫מיסיונרית.‬ 266 00:13:14,043 --> 00:13:15,133 ‫בוקרת הפוכה.‬ 267 00:13:16,086 --> 00:13:17,416 ‫מושב אהבה.‬ 268 00:13:17,922 --> 00:13:18,762 ‫איש שלג.‬ 269 00:13:23,135 --> 00:13:24,425 ‫שודד ים?‬ 270 00:13:27,014 --> 00:13:27,854 ‫ציפור האמון.‬ 271 00:13:30,017 --> 00:13:32,807 ‫מאוד לא נוח לי לצפות בזה.‬ 272 00:13:41,153 --> 00:13:42,113 ‫- תשאלי על מזג האוויר -‬ 273 00:13:43,447 --> 00:13:45,447 ‫איך מזג האוויר?‬ 274 00:13:45,950 --> 00:13:46,910 ‫טוב.‬ 275 00:13:47,409 --> 00:13:49,289 ‫איך מזג האוויר אצלכם?‬ 276 00:13:49,954 --> 00:13:52,414 ‫דרום קליפורניה. אין תלונות.‬ 277 00:13:54,750 --> 00:13:55,960 ‫- תהיי מעניינת יותר -‬ 278 00:13:57,086 --> 00:13:59,626 ‫מה שמעניין אצלי זה ש...‬ 279 00:14:00,047 --> 00:14:02,047 ‫אני משתתפת בתוכנית מחקר בת שש שנים‬ 280 00:14:02,132 --> 00:14:04,052 ‫לגילוי טיפול מונע למחלת ליים.‬ 281 00:14:04,134 --> 00:14:05,894 ‫הייתה לנו פריצת דרך...‬ 282 00:14:07,054 --> 00:14:08,854 ‫מה שהיא אוהבת לעשות זה לבשל.‬ 283 00:14:08,931 --> 00:14:11,561 ‫קמאלה, ספרי להם על המתכונים האהובים עלייך.‬ 284 00:14:11,642 --> 00:14:12,812 ‫נאצ'וס ותפוחי אדמה.‬ 285 00:14:13,435 --> 00:14:15,725 ‫היא התכוונה לומר סמבאר, אידלי, דוסה.‬ 286 00:14:15,813 --> 00:14:17,823 ‫כל הקלסיקות, היא מבשלת הכול.‬ 287 00:14:18,315 --> 00:14:19,315 ‫מלבד בשר.‬ 288 00:14:19,817 --> 00:14:20,777 ‫אני אוכלת ביצים.‬ 289 00:14:22,862 --> 00:14:23,992 ‫היא מתבדחת.‬ 290 00:14:24,071 --> 00:14:27,831 ‫זה משפט מחץ של אחת הדמויות‬ ‫האהובות עליה מהטלוויזיה.‬ 291 00:14:27,908 --> 00:14:29,908 ‫"אני אוכלת ביצים."‬ 292 00:14:30,536 --> 00:14:31,656 ‫"אני אוכלת ביצים."‬ 293 00:14:39,003 --> 00:14:40,633 ‫את צריכה לשים פחות איפור.‬ 294 00:14:40,713 --> 00:14:41,923 ‫הוא יצטבר על השפם שלך.‬ 295 00:14:42,006 --> 00:14:43,546 ‫לפחות אני יכולה לגדל שפם.‬ 296 00:14:43,632 --> 00:14:45,722 ‫הרופא שלי אומר שזה יקרה ממש בקרוב.‬ 297 00:14:46,010 --> 00:14:47,300 ‫את מי את מנסה להרשים?‬ 298 00:14:47,386 --> 00:14:50,006 ‫לא שזה עניינך, אבל אני יוצאת עם מישהו.‬ 299 00:14:50,097 --> 00:14:51,347 ‫אנחנו נפגשים אחרי הלימודים.‬ 300 00:14:52,516 --> 00:14:54,686 ‫הבנאדם היחיד שאת נפגשת איתו‬ ‫זה הפסיכולוגית שלך‬ 301 00:14:54,768 --> 00:14:57,518 ‫כי נעשית פסיכוטית‬ ‫ולא יכולת ללכת שלושה חודשים.‬ 302 00:14:57,605 --> 00:14:58,605 ‫אה, כן?‬ 303 00:14:59,148 --> 00:15:01,358 ‫מחר אני גם לא אוכל ללכת,‬ 304 00:15:01,442 --> 00:15:03,242 ‫כי אני הולכת לאמץ את האגן.‬ 305 00:15:03,319 --> 00:15:04,699 ‫יאללה ביי, בתול.‬ 306 00:15:07,197 --> 00:15:09,157 ‫אתה יכול לראות את האופנוע מתי שתרצה,‬ 307 00:15:09,241 --> 00:15:12,121 ‫וכן, הוא במצב מושלם, אפילו לא שריטה.‬ 308 00:15:12,953 --> 00:15:14,463 ‫אוקיי. ביי.‬ 309 00:15:40,940 --> 00:15:44,900 ‫היי, כבר יש לנו בת מושלמת אחת.‬ 310 00:15:45,694 --> 00:15:47,074 ‫זה כל מה שאנחנו צריכים.‬ 311 00:15:47,821 --> 00:15:49,491 ‫המשפחה שלנו שלמה.‬ 312 00:15:51,241 --> 00:15:52,621 ‫אולי נצא החוצה?‬ 313 00:15:53,285 --> 00:15:54,575 ‫נשאף אוויר צח.‬ 314 00:15:55,412 --> 00:15:56,872 ‫תרגישי יותר טוב.‬ 315 00:15:57,331 --> 00:15:59,001 ‫אני לא רוצה להרגיש יותר טוב.‬ 316 00:15:59,541 --> 00:16:00,711 ‫תסמכי עליי.‬ 317 00:16:12,054 --> 00:16:14,184 ‫אין מה לדאוג, אהובתי.‬ 318 00:16:14,264 --> 00:16:16,234 ‫האופנוע בורך במקדש.‬ 319 00:16:47,089 --> 00:16:48,759 ‫דייווי התכוננה ככל יכולתה,‬ 320 00:16:48,841 --> 00:16:53,431 ‫בדיוק כפי שאני התכוננתי לגמר אליפות ארה"ב‬ ‫ב-84' שבו ניצחתי בסטים רצופים.‬ 321 00:16:55,806 --> 00:16:59,436 ‫אבל כדי שהיא תנצח במשחק הראשון שלה,‬ ‫היא צריכה להתכונן.‬ 322 00:17:04,356 --> 00:17:06,776 ‫אוקיי, דייווי. את מסוגלת.‬ 323 00:17:07,192 --> 00:17:08,322 ‫את יכולה לעשות סקס.‬ 324 00:17:08,736 --> 00:17:10,276 ‫זה כמו לרכוב על אופניים...‬ 325 00:17:10,362 --> 00:17:12,242 ‫רק שהאופניים הם גבר.‬ 326 00:17:12,322 --> 00:17:13,372 ‫מה המצב?‬ 327 00:17:14,533 --> 00:17:16,203 ‫בדיוק חזרתי מריצה.‬ 328 00:17:16,285 --> 00:17:17,285 ‫אוקיי. קול.‬ 329 00:17:17,369 --> 00:17:19,119 ‫אתה צריך לעשות מתיחות או משהו‬ 330 00:17:19,204 --> 00:17:21,754 ‫או שאתה ישר הולך לגראז' ושוכב איתי?‬ 331 00:17:23,000 --> 00:17:24,170 ‫אפשר ללכת לגראז'.‬ 332 00:17:35,846 --> 00:17:38,136 ‫אז, הנה אנחנו...‬ 333 00:17:39,308 --> 00:17:41,438 ‫עומדים לענג זה את זה.‬ 334 00:17:41,935 --> 00:17:46,225 ‫אבל לפני שאוכל להמם אותך,‬ ‫אני צריכה להתרענן.‬ 335 00:17:46,315 --> 00:17:48,525 ‫תוכל להפנות אותי לכיוון שירותי הנשים?‬ 336 00:17:48,817 --> 00:17:51,067 ‫אני לא רוצה להשתין באמצע.‬ 337 00:17:51,570 --> 00:17:53,110 ‫כן, זה יהיה גרוע.‬ 338 00:17:53,739 --> 00:17:55,869 ‫דלת ראשונה מימין.‬ ‫-תודה.‬ 339 00:18:34,738 --> 00:18:36,408 ‫אלוהים אדירים!‬ 340 00:18:37,324 --> 00:18:38,704 ‫את בסדר?‬ 341 00:18:42,246 --> 00:18:44,666 ‫שמעתי אותך צועקת. אני אחותו של פקסטון.‬ 342 00:18:44,748 --> 00:18:47,998 ‫הפלתי את הטלפון לשירותים.‬ ‫הוא נקי עכשיו. התייבש מהר.‬ 343 00:18:48,085 --> 00:18:49,455 ‫אה, אוקיי.‬ 344 00:18:49,545 --> 00:18:51,755 ‫היי, תוכלי לעזור לי במשהו?‬ 345 00:18:52,714 --> 00:18:53,764 ‫בטח.‬ 346 00:18:54,591 --> 00:18:56,841 ‫אני הולכת לסרט עם חברות.‬ 347 00:18:56,927 --> 00:18:59,177 ‫איזה ג'ינס הכי שווה?‬ 348 00:19:00,097 --> 00:19:02,427 ‫הג'ינס המשופשף. נראה לוהט.‬ 349 00:19:02,516 --> 00:19:04,686 ‫זה מ"אולד נייבי". אני עובדת שם.‬ 350 00:19:05,310 --> 00:19:07,520 ‫קול. פיטרו אותי מחנות.‬ 351 00:19:07,604 --> 00:19:09,824 ‫אמרו שהידיים שלי מיוזעות מדי לקיפול בגדים.‬ 352 00:19:09,898 --> 00:19:12,398 ‫אז את החברה החדשה של פקסטון?‬ 353 00:19:12,484 --> 00:19:14,444 ‫אני נראית כמו חברה שלו?‬ 354 00:19:14,528 --> 00:19:15,488 ‫לא.‬ 355 00:19:15,988 --> 00:19:17,818 ‫כי את לא נראית כמו שרמוטה.‬ 356 00:19:18,574 --> 00:19:20,994 ‫לעזאזל. שרפת אותי.‬ ‫-תודה.‬ 357 00:19:21,076 --> 00:19:22,036 ‫אני רבקה.‬ 358 00:19:22,119 --> 00:19:23,869 ‫דייווי. נעים מאוד.‬ 359 00:19:24,830 --> 00:19:25,660 ‫מה את עושה?‬ 360 00:19:26,206 --> 00:19:27,666 ‫בקה, חשבתי שאת בעבודה.‬ 361 00:19:27,749 --> 00:19:28,669 ‫התחלפתי עם ליסה.‬ 362 00:19:28,750 --> 00:19:30,380 ‫היא מורידה מחר את הגשר.‬ 363 00:19:30,460 --> 00:19:33,050 ‫אמרת שאת רק הולכת לשירותים. מה זה?‬ 364 00:19:33,630 --> 00:19:35,380 ‫רגע. אתה כועס עליי או משהו?‬ 365 00:19:38,177 --> 00:19:39,637 ‫תיהני מהסרט.‬ 366 00:19:39,720 --> 00:19:40,760 ‫שמחתי לפגוש אותך.‬ 367 00:19:43,807 --> 00:19:46,187 ‫למה את משוטטת בבית שלי ומדברת עם אחותי?‬ 368 00:19:46,268 --> 00:19:48,978 ‫לא הייתי אמורה? לא ידעתי שיש לך אחות.‬ 369 00:19:49,062 --> 00:19:50,522 ‫את חושבת שאני מסתיר אותה‬ 370 00:19:50,814 --> 00:19:52,484 ‫כי היא מביכה אותי או משהו?‬ 371 00:19:52,566 --> 00:19:53,976 ‫לא אמרתי את זה.‬ ‫-אוקיי.‬ 372 00:19:55,110 --> 00:19:56,360 ‫לא נראה לי שזה יעבוד.‬ 373 00:19:56,653 --> 00:19:57,863 ‫כדאי שתלכי.‬ 374 00:20:17,841 --> 00:20:20,761 ‫דייווי, בואי נלך! יש יותר פקקים מהרגיל!‬ 375 00:20:20,844 --> 00:20:23,224 ‫מצאו גופה בכביש 101!‬ 376 00:20:28,185 --> 00:20:30,185 ‫פקסטון, אני יכולה לדבר איתך?‬ 377 00:20:40,280 --> 00:20:41,620 ‫אלוהים!‬ 378 00:20:42,115 --> 00:20:44,445 ‫היית כרגע בכיס הלוהט עם פקסטון?‬ 379 00:20:44,534 --> 00:20:48,294 ‫כי את... אלוהים כפול שתיים.‬ ‫את לא צריכה להוסיף מילה.‬ 380 00:20:48,372 --> 00:20:50,462 ‫אני כבר רואה שאת לא בתולה.‬ 381 00:20:50,999 --> 00:20:52,499 ‫את זורחת.‬ ‫-לא.‬ 382 00:20:52,584 --> 00:20:54,924 ‫דייווי, זה מדהים.‬ 383 00:20:55,003 --> 00:20:57,843 ‫עברת מהנערה בבי"ס שכולם ריחמו עליה‬ 384 00:20:57,923 --> 00:21:01,093 ‫לנערה בבי"ס שכולן יקנאו בה.‬ 385 00:21:01,176 --> 00:21:03,006 ‫והנה היא, האמת.‬ 386 00:21:03,095 --> 00:21:04,385 ‫כולם ריחמו עליה.‬ 387 00:21:04,471 --> 00:21:06,351 ‫ואם דייווי תתוודה עכשיו,‬ 388 00:21:06,431 --> 00:21:09,311 ‫היא תחזור להיות הסיפור העצוב של בית הספר.‬ 389 00:21:09,393 --> 00:21:10,813 ‫כן. לא, זה מטורף.‬ 390 00:21:10,894 --> 00:21:13,944 ‫אני לא מאמינה שאני אישה עכשיו.‬ ‫תחושה אחרת לגמרי.‬ 391 00:21:14,022 --> 00:21:15,022 ‫היי, פביולה.‬ 392 00:21:15,107 --> 00:21:17,317 ‫כבר מחכה לצאת איתך לווצל בסוף השבוע.‬ 393 00:21:18,193 --> 00:21:19,283 ‫גם אני.‬ 394 00:21:20,529 --> 00:21:23,029 ‫אוי... אלוהים.‬ 395 00:21:23,115 --> 00:21:27,945 ‫לכולנו יש חברים עכשיו. אתן מאמינות?‬ 396 00:21:29,746 --> 00:21:30,786 ‫דייווי הייתה מבולבלת.‬ 397 00:21:30,872 --> 00:21:34,292 ‫בתור מישהי שתמיד ידעה את כל התשובות,‬ ‫היא לא ידעה מה לעשות.‬ 398 00:21:34,376 --> 00:21:37,496 ‫איך היא תתקן את המצב עם פקסטון‬ ‫אם הוא לא מדבר איתה?‬ 399 00:21:37,587 --> 00:21:39,967 ‫הוא ישב ממנה במרחק חצי מטר, אבל...‬ ‫-דייווי.‬ 400 00:21:40,549 --> 00:21:41,879 ‫שאלתי אותך שאלה.‬ 401 00:21:41,967 --> 00:21:44,717 ‫אוי, חרא. נראה שמר שפירו‬ ‫שאל את דייווי שאלה.‬ 402 00:21:44,803 --> 00:21:46,933 ‫גם אני פספסתי את זה. דיברתי איתכם.‬ 403 00:21:47,014 --> 00:21:50,024 ‫נקבי בשמן של שבע קבוצות‬ ‫שהנאצים ביקשו להשמיד.‬ 404 00:21:51,810 --> 00:21:53,600 ‫היהודים, הנכים,‬ 405 00:21:53,687 --> 00:21:55,647 ‫הבונים החופשיים, רפובליקנים ספרדים,‬ 406 00:21:55,731 --> 00:22:00,191 ‫הקהילה הקווירית, עדי יהווה, ו...‬ 407 00:22:02,362 --> 00:22:03,992 ‫אם יורשה לי, מר שפירו...‬ 408 00:22:04,072 --> 00:22:05,162 ‫כן.‬ 409 00:22:05,615 --> 00:22:08,035 ‫הצוענים, מר שפירו.‬ 410 00:22:08,118 --> 00:22:09,908 ‫נכון, בן. כל הכבוד.‬ 411 00:22:09,995 --> 00:22:11,285 ‫זה בסדר, דייווי.‬ 412 00:22:11,371 --> 00:22:13,751 ‫אני יודע כמה קשה לשנן שבע עובדות.‬ 413 00:22:13,832 --> 00:22:15,832 ‫כן, חבל שהנאצים לא הרגו אותך.‬ 414 00:22:15,917 --> 00:22:17,377 ‫דייווי, מה אמרת?‬ 415 00:22:17,461 --> 00:22:20,881 ‫כן, דייווי, שתפי את המלמול שלך‬ ‫עם שאר הכיתה.‬ 416 00:22:21,506 --> 00:22:23,926 ‫אמרתי שחבל שהנאצים לא הרגו את בן.‬ 417 00:22:25,135 --> 00:22:26,345 ‫וואו...‬ 418 00:22:26,428 --> 00:22:27,598 ‫מה לעזאזל, דייווי?‬ 419 00:22:28,055 --> 00:22:30,925 ‫את לא יכולה להגיד שאת מקווה‬ ‫שנאצים יהרגו את חברייך לכיתה.‬ 420 00:22:31,558 --> 00:22:32,848 ‫בעיקר חבר לכיתה ש...‬ 421 00:22:37,314 --> 00:22:39,734 ‫יהודי?‬ ‫-כן, בדיוק, מה שאמרת.‬ 422 00:22:40,233 --> 00:22:42,283 ‫דייווי, תתנצלי בפני בן ברגע זה.‬ 423 00:22:43,320 --> 00:22:45,740 ‫סליחה.‬ ‫-תצטרכי להשתדל יותר.‬ 424 00:22:45,822 --> 00:22:47,662 ‫סליחה. אני בנאדם דפוק.‬ 425 00:22:48,200 --> 00:22:50,740 ‫אני בנאדם דפוק שהורס הכול,‬ 426 00:22:50,827 --> 00:22:52,697 ‫ולעולם לא אהיה מאושרת.‬ 427 00:22:52,788 --> 00:22:55,118 ‫ולמה שאהיה? לא מגיעה לי אהבה.‬ 428 00:22:55,207 --> 00:22:57,327 ‫אני מתבגרת גסת רוח שמתחצפת לאמא שלה.‬ 429 00:22:57,709 --> 00:22:59,629 ‫חבל שאני לא הגופה בכביש 101.‬ 430 00:23:00,796 --> 00:23:01,916 ‫טוב, זה היה אפל.‬ 431 00:23:04,841 --> 00:23:08,181 ‫המנהלת גראבס, אם זה בסדר מצדך,‬ ‫אני מעדיף לא להגיש תלונה.‬ 432 00:23:08,261 --> 00:23:10,311 ‫זו לא ממש הייתה אפשרות, בן.‬ 433 00:23:12,307 --> 00:23:14,807 ‫למה ששניכם לא תשלימו ביניכם...‬ 434 00:23:15,519 --> 00:23:17,349 ‫ולא תספרו להורים שלכם, אוקיי?‬ 435 00:23:23,276 --> 00:23:26,856 ‫בן, אני ממש מצטערת.‬ ‫אני לא רוצה שנאצים יהרגו אותך.‬ 436 00:23:27,531 --> 00:23:28,491 ‫זה בסדר.‬ 437 00:23:28,573 --> 00:23:30,493 ‫ראיתי שמשהו גדול יותר מטריד אותך.‬ 438 00:23:30,575 --> 00:23:33,365 ‫חוץ מזה שנוצחת בידי אינטלקט נעלה יותר.‬ 439 00:23:35,705 --> 00:23:37,245 ‫אני מניח שהדייט לא הצליח.‬ 440 00:23:38,708 --> 00:23:41,338 ‫כולם חושבים ששירה ואני זוג מושלם‬ 441 00:23:41,420 --> 00:23:43,840 ‫שהולך לאירועי צדקה במסעדות‬ ‫של ליסה ונדרפאמפ.‬ 442 00:23:43,922 --> 00:23:45,382 ‫היא לקוחה של אבא שלי.‬ 443 00:23:45,465 --> 00:23:47,085 ‫כן, אמרת את זה הרבה.‬ 444 00:23:47,175 --> 00:23:49,885 ‫הנקודה שלי היא שגם אני ושירה‬ ‫חווים עליות ומורדות,‬ 445 00:23:49,970 --> 00:23:51,010 ‫אבל אנחנו מסתדרים.‬ 446 00:23:51,096 --> 00:23:54,806 ‫אני דוחף אותה אינטלקטואלית,‬ ‫והיא מרוממת אותי מינית.‬ 447 00:23:54,891 --> 00:23:56,141 ‫אתה גועלי, גרוס.‬ 448 00:23:57,185 --> 00:23:58,395 ‫אבל תודה.‬ 449 00:24:04,234 --> 00:24:05,994 ‫- מעבדת ביולוגיה מולקולרית -‬ 450 00:24:11,575 --> 00:24:14,865 ‫סטיב, חכה. לא נוכל לצאת יותר.‬ 451 00:24:15,370 --> 00:24:16,250 ‫מה?‬ 452 00:24:16,329 --> 00:24:17,539 ‫זה מסובך,‬ 453 00:24:17,622 --> 00:24:20,542 ‫אבל ההורים שלי רוצים שאהיה עם מישהו אחר.‬ 454 00:24:23,003 --> 00:24:24,923 ‫- קאלטק, נבחרת אתלטיקה -‬ 455 00:24:25,005 --> 00:24:27,215 ‫זה כי אני מאמן של נבחרת גרועה?‬ 456 00:24:27,299 --> 00:24:30,719 ‫קאל-טק לא ידועה בספורטאים שלה.‬ ‫רובם מתביישים ללבוש מכנסיים קצרים.‬ 457 00:24:30,802 --> 00:24:31,892 ‫לא, זה לא זה.‬ 458 00:24:32,345 --> 00:24:34,925 ‫ההורים שלי לא יודעים עליך... בכלל.‬ 459 00:24:35,682 --> 00:24:37,182 ‫אבל אנו יוצאים שלושה חודשים.‬ 460 00:24:37,267 --> 00:24:39,437 ‫ואלה היו שלושה חודשים נהדרים.‬ 461 00:24:39,519 --> 00:24:42,519 ‫הראית לי המון מקומות נהדרים בעיר.‬ 462 00:24:42,606 --> 00:24:45,686 ‫שלט הוליווד, וניס ביץ', אוליב גרדן.‬ 463 00:24:47,027 --> 00:24:50,697 ‫אבל יש לי חובה למשפחתי. אני מצטערת.‬ 464 00:24:52,032 --> 00:24:53,492 ‫היה שלום, סטיב.‬ 465 00:25:10,425 --> 00:25:14,045 {\an8}‫אלינור: גאה בך שזיינת את פקסטון! -‬ 466 00:25:20,727 --> 00:25:22,647 ‫אמא, אני רעבה.‬ 467 00:25:22,729 --> 00:25:24,439 ‫אין כאן כלום מלבד פופקורן,‬ 468 00:25:24,523 --> 00:25:27,283 ‫צ'יפס, חומוס ושאריות ודברים אחרים.‬ 469 00:25:30,779 --> 00:25:32,199 ‫אמא, איפה את?‬ 470 00:25:32,280 --> 00:25:34,410 ‫אני יודעת שאת כאן. המכונית שלך בחוץ.‬ 471 00:25:36,701 --> 00:25:37,741 ‫אמא!‬ 472 00:25:59,891 --> 00:26:01,641 ‫קמאלה, הלימונדה חמוצה מדי.‬ 473 00:26:01,726 --> 00:26:02,886 ‫אז אל תשתי!‬ 474 00:26:03,687 --> 00:26:05,357 ‫וואו. סליחה.‬ 475 00:26:08,483 --> 00:26:10,903 ‫החלטתי שנשמור את הטוסטוס.‬ 476 00:26:10,986 --> 00:26:13,696 ‫לא בשביל דייווי. בשבילי.‬ 477 00:26:14,030 --> 00:26:16,490 ‫המפתחות יהיו חבויים. סוף הדיון.‬ 478 00:26:17,993 --> 00:26:19,043 ‫ובנוסף לכך,‬ 479 00:26:19,119 --> 00:26:21,449 ‫אם שוב תקראי לי במילה שמתחילה ב-כ',‬ 480 00:26:21,538 --> 00:26:23,668 ‫לא רק שלעולם לא תנהגי בטוסטוס,‬ 481 00:26:23,748 --> 00:26:25,078 ‫לעולם לא תנהגי, נקודה.‬ 482 00:26:25,417 --> 00:26:26,497 ‫כי את תהיי מתה.‬ 483 00:26:27,460 --> 00:26:29,500 ‫אני מבינה. אני ממש מצטערת.‬ 484 00:26:31,256 --> 00:26:33,256 ‫אני מתרגשת לקראת ליל הטאקו.‬ 485 00:26:36,303 --> 00:26:37,853 ‫קמאלה, הלימונדה חמוצה מדי.‬ 486 00:26:38,597 --> 00:26:41,637 ‫תסלחו לי שאכפת לי מצריכת הסוכר‬ ‫של המשפחה הזאת!‬ 487 00:26:50,900 --> 00:26:53,320 ‫דייווי, איזה בחור הגיע אלייך.‬ 488 00:26:58,533 --> 00:26:59,783 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 489 00:27:01,453 --> 00:27:03,333 ‫בוא נדבר כאן.‬ 490 00:27:08,793 --> 00:27:11,383 ‫רציתי לומר שאני מצטער על אתמול.‬ 491 00:27:12,339 --> 00:27:14,339 ‫אני מגונן על אחותי.‬ 492 00:27:14,758 --> 00:27:16,588 ‫נהגו להציק לה בבי"ס המון...‬ 493 00:27:16,676 --> 00:27:19,296 ‫אפילו אנשים שהחשבתי כחברים שלי.‬ 494 00:27:19,804 --> 00:27:22,474 ‫אני מניח שתמיד גוננתי עליה יותר מדי.‬ 495 00:27:23,141 --> 00:27:25,271 ‫כמו כשהוריי אימצו אותה לראשונה,‬ 496 00:27:25,352 --> 00:27:28,272 ‫ישבתי ליד המיטה שלה בכל לילה עם רובה נרף.‬ 497 00:27:28,772 --> 00:27:31,482 ‫בגלל זה לחתול שלנו יש רק עין אחת.‬ 498 00:27:31,858 --> 00:27:34,188 ‫פקסטון, לא חלמתי אפילו ללעוג לאחותך.‬ 499 00:27:34,277 --> 00:27:36,947 ‫היא מאוד אופנתית והרבה יותר קולית ממני.‬ 500 00:27:37,781 --> 00:27:39,241 ‫בלי לצחוק!‬ ‫-אמא!‬ 501 00:27:40,075 --> 00:27:42,985 ‫אני מצטער על הפוליו שלך, ד"ר וישווקומאר.‬ 502 00:27:43,078 --> 00:27:44,248 ‫מה?‬ 503 00:27:44,329 --> 00:27:46,289 ‫טוב, תודה על ההתנצלות.‬ 504 00:27:46,373 --> 00:27:50,093 ‫אם הכול בסדר בינינו, שניפגש אצלך מחר?‬ 505 00:27:51,086 --> 00:27:53,046 ‫אני כבר לא חושב שזה רעיון טוב.‬ 506 00:27:53,672 --> 00:27:56,052 ‫זה נעשה מוזר כזה, מבינה?‬ 507 00:27:57,133 --> 00:27:59,593 ‫כן, בטח. התכוונתי לומר אותו הדבר.‬ 508 00:28:00,553 --> 00:28:01,473 ‫אוקיי.‬ 509 00:28:02,389 --> 00:28:04,679 ‫טוב, אז נתראה בבית ספר.‬ 510 00:29:09,330 --> 00:29:10,540 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬