1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,473 --> 00:00:17,813 ‫أيتها الآلهة، أنا "ديفي فيشواكومار"،‬ 3 00:00:17,892 --> 00:00:20,692 ‫فتاتكم الهندوسية المفضّلة‬ ‫في وادي "سان فيرناندو".‬ 4 00:00:21,146 --> 00:00:22,606 ‫ما الأخبار؟‬ 5 00:00:22,689 --> 00:00:25,529 ‫إنه أول يوم دراسي،‬ ‫وظننت أنه علينا التواصل.‬ 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,322 ‫أظن أنه يمكننا أن نتفق كلنا‬ ‫على سوء العام الماضي‬ 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,743 ‫لعدة أسباب.‬ 8 00:00:30,238 --> 00:00:32,528 ‫لذا فكرت في بعض الطرق‬ ‫التي يمكنكم بها تعويضي.‬ 9 00:00:32,615 --> 00:00:36,365 ‫أولًا: أود أن أتلقى دعوة لحفلة‬ ‫فيها خمور ومخدرات قوية.‬ 10 00:00:36,786 --> 00:00:39,706 ‫لن أتعاطاها. أريد فقط فرصة كي أقول،‬ 11 00:00:39,789 --> 00:00:41,999 ‫"لا أريد الكوكايين، شكرًا. لا أريد."‬ 12 00:00:42,500 --> 00:00:45,130 ‫ثانيًا: أتمنى أن تقلّ كثافة شعر ذراعي.‬ 13 00:00:45,420 --> 00:00:47,050 ‫أعرف أنه متعلق بالهوية الهندية،‬ 14 00:00:47,130 --> 00:00:49,550 ‫لكن ساعداي يشبهان أرضية محل حلاقة.‬ 15 00:00:50,091 --> 00:00:51,761 ‫وأخيرًا، والأكثر أهمية،‬ 16 00:00:51,843 --> 00:00:54,553 ‫أتمنى أن يكون لديّ حبيب،‬ 17 00:00:54,637 --> 00:00:56,887 ‫لكن ليس مهووسًا من الطلاب المتفوقين.‬ 18 00:00:56,973 --> 00:00:58,523 ‫أريد شابًا من الفريق الرياضي.‬ 19 00:00:58,600 --> 00:00:59,850 ‫لا يهمني إن كان غبيًا حتى.‬ 20 00:00:59,934 --> 00:01:03,694 ‫أريده فقط أن يكون مثيرًا جدًا‬ ‫ويستطيع أن يذهلني طوال الليل.‬ 21 00:01:04,606 --> 00:01:06,726 ‫شكرًا لأخذ الأمر في عين الاعتبار. أحبكم.‬ 22 00:01:08,276 --> 00:01:11,396 ‫كما قالت، هذه "ديفي فيشواكومار".‬ 23 00:01:11,488 --> 00:01:15,368 ‫إنها فتاة هندية أمريكية في الـ15 من عمرها‬ ‫من "شيرمان أوكس" بـ"كاليفورنيا"،‬ 24 00:01:15,450 --> 00:01:17,620 ‫وهذا أول يوم دراسي لها في عامها الثاني.‬ 25 00:01:18,036 --> 00:01:21,036 ‫وأنا لاعب التنس الأسطوري "جون ماكنرو".‬ 26 00:01:21,581 --> 00:01:23,211 ‫نقطة لصالح السيد "ماكنرو".‬ 27 00:01:28,463 --> 00:01:30,843 ‫بدوت رائعًا حينئذ.‬ 28 00:01:30,924 --> 00:01:32,554 ‫ربما تتساءل الآن،‬ 29 00:01:32,634 --> 00:01:36,054 ‫لماذا يروي الأيقونة الرياضية "جون ماكنرو"‬ ‫هذه الرواية؟‬ 30 00:01:36,137 --> 00:01:38,467 ‫- اللعنة!‬ ‫- أعدك أنك ستفهم لاحقًا.‬ 31 00:01:38,556 --> 00:01:41,386 ‫تبدأ قصتها عندما انتقل والداها،‬ ‫"ناليني" و"موهان"،‬ 32 00:01:41,476 --> 00:01:44,306 ‫إلى "الولايات المتحدة" في سبتمبر، 2001.‬ 33 00:01:44,395 --> 00:01:47,815 ‫لم يكن وقتًا رائعًا‬ ‫لوجود شخص بشرته بنّية في "أمريكا".‬ 34 00:01:47,899 --> 00:01:48,899 ‫"(ليكرز)"‬ 35 00:01:51,736 --> 00:01:53,236 ‫مرحى!‬ 36 00:01:53,321 --> 00:01:55,371 ‫عشقت "ديفي" والدها.‬ 37 00:01:55,907 --> 00:01:59,117 ‫وبينما التزم والدها ووالدتها‬ ‫بأصولهما الهندية...‬ 38 00:01:59,202 --> 00:02:01,122 ‫لا، شكرًا لك. نحن نباتيون.‬ 39 00:02:01,579 --> 00:02:03,289 ‫...كانت "ديفي" أمريكية تمامًا.‬ 40 00:02:05,416 --> 00:02:07,456 ‫لكن بعد حفل الشواء هذا بوقت قصير،‬ 41 00:02:07,961 --> 00:02:10,881 ‫أصبحت أمور هذه العائلة الصغيرة معقّدة.‬ 42 00:02:12,090 --> 00:02:13,930 ‫في حفل أوركسترا "ديفي" الربيعي،‬ 43 00:02:15,927 --> 00:02:17,797 ‫أُصيب "موهان" بنوبة قلبية.‬ 44 00:02:18,555 --> 00:02:20,005 ‫"موهان"!‬ 45 00:02:20,098 --> 00:02:21,348 ‫ليتصل أحدكم بالطوارئ!‬ 46 00:02:21,808 --> 00:02:24,558 ‫ليتصل أحدكم بسيارة إسعاف. من فضلكم!‬ 47 00:02:24,644 --> 00:02:26,444 ‫"موهان"!‬ 48 00:02:26,521 --> 00:02:27,691 ‫لقد مات.‬ 49 00:02:29,315 --> 00:02:31,065 ‫كانت "ديفي" محطّمة،‬ 50 00:02:31,151 --> 00:02:33,701 ‫لكن الأمور كانت على وشك أن تسوء أكثر.‬ 51 00:02:34,112 --> 00:02:35,612 ‫بعد أسبوع...‬ 52 00:02:39,492 --> 00:02:40,912 ‫شُلّت ساقي "ديفي".‬ 53 00:02:48,126 --> 00:02:52,506 ‫لم يكن هناك سبب طبي للأمر،‬ ‫لكن الشلل أصاب ساقيها،‬ 54 00:02:52,589 --> 00:02:54,879 ‫وكانت تستخدم كرسيًا متحركًا.‬ 55 00:02:54,966 --> 00:02:57,966 ‫فكرة أن "ديفي" حبيسة هذا الكرسي المتحرك،‬ 56 00:02:58,052 --> 00:03:00,892 ‫لا تجعلها أقل إنسانية منّا،‬ 57 00:03:01,306 --> 00:03:03,096 ‫وعلى حد علمنا، هذا ليس معديًا.‬ 58 00:03:03,183 --> 00:03:05,603 ‫لكنها لم تُضطر إلى خوض الأمر بمفردها.‬ 59 00:03:05,685 --> 00:03:08,935 ‫تقبّلت صديقتاها المقربتان الوضع بهدوء.‬ 60 00:03:09,522 --> 00:03:12,982 ‫حسنًا، ربما ليس بهدوء،‬ ‫لكنهما تقبّلتا الوضع بشخصيتيهما.‬ 61 00:03:13,443 --> 00:03:15,453 ‫في يوم ما، ستمشين مجددًا.‬ 62 00:03:15,528 --> 00:03:18,158 ‫إن لم يحدث هذا، سأصنع لك ساقين.‬ 63 00:03:18,698 --> 00:03:22,738 ‫هذه "فابيولا توريس"،‬ ‫قائدة فريق الروبوتات في الثانوية.‬ 64 00:03:22,827 --> 00:03:26,457 ‫وهذه "إلينور وونغ"، رئيسة نادي المسرح.‬ 65 00:03:26,539 --> 00:03:28,919 ‫هذا أسوأ مما لو كان يحدث لي.‬ 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,750 ‫على سبيل الاحتجاج،‬ ‫أنا أيضًا لن أستخدم ساقيّ.‬ 67 00:03:32,587 --> 00:03:33,837 ‫بخلاف أصدقائها،‬ 68 00:03:33,922 --> 00:03:37,052 ‫لم يكن هناك سوى شخص واحد‬ ‫يستطيع رفع معنوياتها...‬ 69 00:03:37,675 --> 00:03:39,255 ‫ومعدل نبضات قلبها أيضًا.‬ 70 00:03:43,097 --> 00:03:47,057 ‫"باكستون هول يوشيدا"،‬ ‫أكثر الرجال إثارة في ثانوية "شيرمان أوكس".‬ 71 00:03:47,143 --> 00:03:49,483 ‫أعلم أنه من الغريب أن أقول ذلك،‬ 72 00:03:49,938 --> 00:03:52,228 ‫لكن بحقكم، انظروا إلى خط فك هذا الفتى.‬ 73 00:03:56,778 --> 00:03:57,988 ‫وكما تبيّن لاحقًا،‬ 74 00:03:58,071 --> 00:04:00,871 ‫بعد شلل "ديفي" بـ3 أشهر،‬ 75 00:04:02,367 --> 00:04:06,037 ‫صنع وجه "باكستون" الجميل معجزة فعلًا.‬ 76 00:04:07,247 --> 00:04:09,327 ‫هيا يا صاح. استدر.‬ 77 00:04:12,543 --> 00:04:15,423 ‫بهذه البساطة، تمكنت من السير مجددًا.‬ 78 00:04:16,214 --> 00:04:18,684 ‫لذا اليوم، ستعود "ديفي"‬ ‫إلى المدرسة الثانوية.‬ 79 00:04:18,758 --> 00:04:20,758 ‫أيمكنها التخلص من هويتها القديمة‬ 80 00:04:20,843 --> 00:04:22,893 ‫بصفتها الفتاة الهندية المشلولة‬ 81 00:04:22,971 --> 00:04:25,351 ‫التي مات والدها فجأة في حفل مدرسي؟‬ 82 00:04:25,431 --> 00:04:26,561 ‫هذا مستبعد.‬ 83 00:04:26,641 --> 00:04:28,641 ‫هذه الأمور لا تُنسى بسهولة،‬ 84 00:04:28,726 --> 00:04:32,726 ‫لكن مع تحريك ساقيها‬ ‫تأتي الكثير من الاحتمالات.‬ 85 00:04:32,814 --> 00:04:34,324 ‫يمكنك فعلها يا "ديفي"!‬ 86 00:04:41,364 --> 00:04:44,454 ‫"ديفي"، أما زلت تصلّين؟‬ ‫لدى آلهتنا أشياء أخرى لتفعلها.‬ 87 00:04:44,534 --> 00:04:46,294 ‫كنت على وشك طلب درجات عالية.‬ 88 00:04:46,369 --> 00:04:47,909 ‫اجلبي كتبك. علينا الذهاب.‬ 89 00:04:49,747 --> 00:04:51,667 ‫"ديفي"، هذا الكتاب تمت مباركته.‬ 90 00:04:51,749 --> 00:04:53,879 ‫إن لمس الأرض،‬ ‫سيتعيّن عليّ إعادته إلى الكاهن.‬ 91 00:04:53,960 --> 00:04:56,170 ‫لست متاحة للسفر‬ ‫إلى "رانتشو كوكامونغا" اليوم.‬ 92 00:04:56,254 --> 00:04:58,514 {\an8}‫إنه بخير، لقد أمسكته.‬ 93 00:05:02,760 --> 00:05:04,800 ‫"ديفي"، أعددت لك الغداء.‬ 94 00:05:04,887 --> 00:05:06,807 {\an8}‫هذه "كامالا"، ابنة عم "ديفي".‬ 95 00:05:06,889 --> 00:05:10,309 {\an8}‫انتقلت للعيش معهما بعد موت "موهان"‬ ‫لإكمال الدكتوراه في "كالتيك".‬ 96 00:05:10,852 --> 00:05:12,062 {\an8}‫"ديفي" لا تحبها.‬ 97 00:05:12,145 --> 00:05:14,765 {\an8}‫لا آخذ معي غداء أيام الثلاثاء.‬ ‫إنه يوم البيتزا المربّعة.‬ 98 00:05:15,606 --> 00:05:17,436 ‫"ديفي"، لا تكوني فظّة مع ابنة عمك الجميلة.‬ 99 00:05:17,984 --> 00:05:19,114 ‫لست جميلة لتلك الدرجة.‬ 100 00:05:23,656 --> 00:05:25,326 ‫آسف. هل أنت عارضة أزياء؟‬ 101 00:05:26,326 --> 00:05:27,366 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 102 00:05:27,452 --> 00:05:29,502 {\an8}‫لا، أنا عالمة أحياء.‬ 103 00:05:29,579 --> 00:05:32,039 {\an8}‫لا يمكنني أن أكون عارضة أزياء.‬ ‫جسدي منحن جدًا.‬ 104 00:05:32,498 --> 00:05:35,288 {\an8}‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫لكن أتودين تناول العشاء معي؟‬ 105 00:05:35,376 --> 00:05:36,626 {\an8}‫اسمع يا صاح، واصل التحرّك.‬ 106 00:05:36,711 --> 00:05:38,671 {\an8}‫خذ دراجتك المكسورة وارحل من هنا.‬ 107 00:05:39,047 --> 00:05:40,127 ‫لا يُمكن أن يستمر هذا.‬ 108 00:05:40,590 --> 00:05:43,050 {\an8}‫صناديق القمامة‬ ‫لا يمكنها تحمّل المزيد من هذا.‬ 109 00:05:46,262 --> 00:05:48,222 ‫إلى متى ستقيم "كامالا" معنا؟‬ 110 00:05:48,306 --> 00:05:51,016 {\an8}‫إلى أن تنهي دراستها. لماذا؟‬ 111 00:05:51,100 --> 00:05:53,140 {\an8}‫إنها... هندية للغاية.‬ 112 00:05:53,603 --> 00:05:56,313 {\an8}‫في يوم ما، قالت إنها ستفتح التلفاز‬ 113 00:05:56,397 --> 00:05:57,517 {\an8}‫بدلًا من تشغيل التلفاز.‬ 114 00:05:57,899 --> 00:05:59,979 {\an8}‫"ديفي"، إنها فرد من العائلة وتحسّن حياتها.‬ 115 00:06:00,068 --> 00:06:01,528 {\an8}‫يمكنك تعلّم القليل منها.‬ 116 00:06:01,611 --> 00:06:04,611 {\an8}‫أراهن أنها لا تدع كتبها تسقط على الأرض.‬ 117 00:06:04,697 --> 00:06:07,237 ‫يا إلهي! لم يلمس الأرض قط.‬ 118 00:06:08,284 --> 00:06:10,834 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 119 00:06:13,373 --> 00:06:16,253 {\an8}‫بينما دخلت "ديفي" المدرسة لأول مرة،‬ 120 00:06:16,334 --> 00:06:19,594 {\an8}‫كان يستحيل عدم ملاحظة تحديق الجميع بها.‬ 121 00:06:20,004 --> 00:06:22,674 {\an8}‫لكنها لم تهتم لذلك لأن صديقتيها‬ ‫كانتا بجانبها دائمًا.‬ 122 00:06:22,757 --> 00:06:26,387 {\an8}‫هل رأيت قصّة شعر الممرضة الجديدة؟ أحبها.‬ 123 00:06:26,469 --> 00:06:28,139 ‫لا، عليّ رؤيتها.‬ 124 00:06:28,554 --> 00:06:31,934 {\an8}‫يا رفيقات، العام الدراسي الثاني‬ ‫سيكون عامنا. أشعر بهذا.‬ 125 00:06:32,016 --> 00:06:34,476 {\an8}‫"العام الدراسي الثاني"‬ ‫تعني باليونانية "الأحمق الحكيم".‬ 126 00:06:34,560 --> 00:06:36,150 {\an8}‫لذا أي شيء يُمكن أن يحدث.‬ 127 00:06:36,229 --> 00:06:37,859 {\an8}‫يا إلهي! أدركت للتو‬ 128 00:06:37,939 --> 00:06:40,819 {\an8}‫أن هذه آخر مرة سنقضي فيها أول يوم‬ ‫دراسي في العام الثاني.‬ 129 00:06:40,900 --> 00:06:42,740 {\an8}‫- سأبكي.‬ ‫- صحيح.‬ 130 00:06:42,819 --> 00:06:45,199 {\an8}‫هذا يذكّرني بمشكلة أريد أن أخبركما بها.‬ 131 00:06:45,655 --> 00:06:46,565 {\an8}‫لسنا رائعات.‬ 132 00:06:47,240 --> 00:06:51,160 ‫ألن يرتدي شخص رائع قرطًا متدليًا؟‬ 133 00:06:51,244 --> 00:06:54,464 ‫هل كان ذلك باختيارك،‬ ‫أم أنك فقدت قرطك في الحافلة؟‬ 134 00:06:54,539 --> 00:06:56,749 ‫لم أركب الحافلة. ارتديت أحذية التزحلق.‬ 135 00:06:56,833 --> 00:06:58,463 {\an8}‫ومن قال إننا لسنا رائعات؟‬ 136 00:06:58,543 --> 00:07:01,093 {\an8}‫نحن الطلاب الوحيدون‬ ‫الذين نأكل في استراحة المعلمين.‬ 137 00:07:01,170 --> 00:07:02,630 ‫أجل، لن نفعل ذلك بعد الآن.‬ 138 00:07:02,713 --> 00:07:04,553 ‫علينا أن نأكل مع أطفال في أعمارنا.‬ 139 00:07:04,632 --> 00:07:07,222 ‫ألا تريدان تجربة أفضل في الثانوية؟‬ 140 00:07:07,301 --> 00:07:09,891 ‫فالعام الماضي كان عامًا دراسيًا أوليًا فظيعًا.‬ 141 00:07:09,971 --> 00:07:11,931 ‫هل تقولين هذا بسبب مشكلتك في الحركة؟‬ 142 00:07:12,014 --> 00:07:14,434 ‫ماذا؟ لا أحد يتذكّر هذا حتى.‬ 143 00:07:14,517 --> 00:07:15,557 ‫كيف الحال يا مشلولة؟‬ 144 00:07:17,186 --> 00:07:19,396 ‫لن يتذكّر أحد ذلك حالما نكون رائعات.‬ 145 00:07:19,480 --> 00:07:21,270 ‫وهو ما يوصلني إلى خطتي.‬ 146 00:07:21,357 --> 00:07:22,647 ‫هذا العام، سنتغير كليًا.‬ 147 00:07:23,109 --> 00:07:26,819 ‫نحن نساء فاتنات نستحق حياة مدرسة مثيرة.‬ 148 00:07:27,238 --> 00:07:28,818 ‫"فابيولا"، أنت فاتنة بالفطرة،‬ 149 00:07:28,906 --> 00:07:30,776 ‫لكن تلبسين مثل رجل إعلانات "هوندا".‬ 150 00:07:30,867 --> 00:07:32,237 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 151 00:07:32,326 --> 00:07:34,866 ‫قال البواب إنني أذكّره بابن أخيه.‬ 152 00:07:35,246 --> 00:07:36,406 ‫ابن أخيه المفضّل.‬ 153 00:07:37,290 --> 00:07:40,040 ‫"إلينور"، أيمكنك التقليل‬ ‫من غناء الألحان التلقائي؟‬ 154 00:07:40,460 --> 00:07:42,380 ‫"هذا مستبعد"‬ 155 00:07:42,795 --> 00:07:45,165 ‫حسنًا، إن رفضتما تغيير شخصياتكما،‬ 156 00:07:45,256 --> 00:07:47,926 ‫أظن أننا سننتقل إلى الخطوة التالية‬ ‫ونحصل على أحبّة.‬ 157 00:07:48,593 --> 00:07:49,973 ‫أحبّة؟‬ 158 00:07:51,012 --> 00:07:54,812 ‫اخترت لنا أشخاصًا يسهل الوصول إليهم‬ ‫ويحسّنون مكانتنا لنواعدهم.‬ 159 00:07:54,891 --> 00:07:56,931 ‫"فابيولا"، ستحصلين على "أليكس غوميز".‬ 160 00:07:58,102 --> 00:07:59,482 ‫تبًا لك يا "غوميز".‬ 161 00:07:59,562 --> 00:08:02,902 ‫لا يمكنني مواعدة "أليكس غوميز".‬ ‫إنه أقصر منّي بـ30 سم تقريبًا.‬ 162 00:08:02,982 --> 00:08:04,192 ‫أجل، لكنه وسيم.‬ 163 00:08:04,275 --> 00:08:05,645 ‫ستكونان مثل "زين" و"جيجي".‬ 164 00:08:06,194 --> 00:08:07,954 ‫- من هذان؟‬ ‫- "زين" و"جيجي".‬ 165 00:08:08,488 --> 00:08:10,738 ‫هل فقدت صوابك؟ انسي الأمر.‬ 166 00:08:11,324 --> 00:08:13,834 ‫"إلينور"، ستواعدين "بوريس كوزلوف".‬ 167 00:08:14,869 --> 00:08:16,539 ‫طالب برنامج التبادل الروسي؟‬ 168 00:08:18,498 --> 00:08:20,168 ‫إنه يأكل بصلة.‬ 169 00:08:20,249 --> 00:08:23,039 ‫أجل. إنه عالمي ومثير.‬ 170 00:08:23,127 --> 00:08:24,457 ‫يمكنك كتابة مسرحية عن هذا.‬ 171 00:08:24,879 --> 00:08:25,759 ‫مثير للاهتمام.‬ 172 00:08:25,838 --> 00:08:26,918 ‫من ستواعدين أنت؟‬ 173 00:08:27,006 --> 00:08:28,086 ‫"جونا شارب".‬ 174 00:08:28,174 --> 00:08:29,054 ‫رباه يا "تيفاني"!‬ 175 00:08:29,133 --> 00:08:31,263 ‫من أين اشتريت هذا القميص العلوي؟‬ ‫أنا مندهش.‬ 176 00:08:32,261 --> 00:08:33,551 ‫"جونا شارب" مثلي.‬ 177 00:08:34,013 --> 00:08:37,103 ‫لكن عمليًا، لم يعلن عن هذا بعد،‬ ‫وهو مشهور جدًا.‬ 178 00:08:37,183 --> 00:08:40,443 ‫لذا سأخفي مثليته الجنسية‬ ‫حتى أنطلق من بعده إلى حبيب مستقيم الميول.‬ 179 00:08:40,520 --> 00:08:42,730 ‫أتعرفين أنك تبدين مثل المعتلين اجتماعيًا؟‬ 180 00:08:42,813 --> 00:08:44,483 ‫المعتلون ينجزون الأمور يا "فاب".‬ 181 00:08:44,565 --> 00:08:47,435 ‫الآن، اذهبا واجلسا بجوار هدفيكما‬ ‫واحصلا عليهما.‬ 182 00:08:50,571 --> 00:08:51,741 ‫مرحبًا.‬ 183 00:08:52,198 --> 00:08:53,068 ‫مرحبًا.‬ 184 00:08:53,157 --> 00:08:55,197 ‫مرحبًا يا "جونا". رائحتك رائعة اليوم.‬ 185 00:08:55,826 --> 00:08:58,156 ‫شكرًا. إنه عطر "فور إيفر" لـ"ماريا كاري".‬ 186 00:08:59,413 --> 00:09:03,673 ‫رد الفعل المتقزز هذا لـ"بين غروس"،‬ ‫خصم "ديفي" اللدود.‬ 187 00:09:04,168 --> 00:09:07,298 ‫لأن "ديفي" ومجموعة صديقاتها‬ ‫كنّ مجموعة متنوعة عرقيًا‬ 188 00:09:07,380 --> 00:09:09,380 ‫من المتفوقين أكاديميًا...‬ 189 00:09:09,840 --> 00:09:11,720 ‫و"حمقى"، لا أجد وصفًا أفضل.‬ 190 00:09:12,176 --> 00:09:16,176 ‫...أطلقت بقية المدرسة عليهن‬ ‫اللقب العنصري اللطيف، "يو إن".‬ 191 00:09:16,264 --> 00:09:18,684 ‫كان معروفًا عند الجميع‬ ‫أنه لقب من اختراع "بين".‬ 192 00:09:18,766 --> 00:09:21,186 ‫أتعرفون أنه حين لا يمكنكم تحريك‬ ‫أقدامكم دون سبب طبي،‬ 193 00:09:21,269 --> 00:09:22,649 ‫فهذا يُدعى "مرض نفسي جسمي"؟‬ 194 00:09:22,728 --> 00:09:24,558 ‫وهذا يعني أنه مزيّف، حسب كلام أبي.‬ 195 00:09:25,022 --> 00:09:28,152 ‫"هاورد"، والد "بين غروس"،‬ ‫والذي يعده قدوة،‬ 196 00:09:28,234 --> 00:09:31,034 ‫كان محامي الترفيه الأول في "بيفرلي هيلز".‬ 197 00:09:31,112 --> 00:09:33,452 {\an8}‫هذا أعطى الفرصة لـ"بين غروس" للتحدث لسنوات‬ 198 00:09:33,531 --> 00:09:36,031 {\an8}‫عن حضور "بليك غريفين"‬ ‫في حفل "بار متسفا" الخاص به.‬ 199 00:09:36,576 --> 00:09:39,656 ‫وهو و"ديفي" ظلّا يتنافسان‬ ‫على المركز الأول في الصف‬ 200 00:09:39,745 --> 00:09:41,575 ‫كل عام منذ الصف الأول.‬ 201 00:09:41,664 --> 00:09:44,334 ‫يمكننا تسميتهما بـ"جون ماكنرو"‬ ‫و"جيمي كونرز"‬ 202 00:09:44,417 --> 00:09:46,037 ‫لثانوية "شيرمان أوكس".‬ 203 00:09:46,127 --> 00:09:47,877 ‫لا أريد أن أجعل نفسي محور الاهتمام.‬ 204 00:09:50,423 --> 00:09:54,013 ‫صباح الخير أيتها العقول الشابة واللامعة.‬ 205 00:09:54,093 --> 00:09:56,053 ‫أهلًا بكم في صف "مواجهة التاريخ...‬ 206 00:09:57,346 --> 00:09:58,306 ‫وأنفسنا."‬ 207 00:09:58,389 --> 00:10:00,639 ‫لن تكون هذه مادة تاريخ اعتيادية.‬ 208 00:10:00,725 --> 00:10:03,975 ‫سنفتح موضوعات صعبة للغاية...‬ 209 00:10:04,478 --> 00:10:06,518 ‫مثل... العبودية،‬ 210 00:10:07,356 --> 00:10:08,356 ‫و"الهولوكوست".‬ 211 00:10:09,025 --> 00:10:11,815 ‫فكروا في هذا على أنه رحلة في حافلة‬ 212 00:10:11,902 --> 00:10:14,242 ‫إلى بعض من أحلك لحظات تاريخنا.‬ 213 00:10:14,655 --> 00:10:18,655 ‫حينها فقط، قررت آلهة الثانوية‬ ‫الرضا عن "ديفي".‬ 214 00:10:22,663 --> 00:10:25,923 ‫بفضل إهمال "باكستون" الشديد تجاه المدرسة،‬ 215 00:10:26,000 --> 00:10:30,130 ‫أُجبر على إعادة حضور هذا الصف،‬ ‫والذي رسب فيه في عامه الدراسي الثاني.‬ 216 00:10:30,212 --> 00:10:32,762 ‫ربما كان يتحسّن هذا العام أخيرًا.‬ 217 00:10:33,299 --> 00:10:34,589 ‫تبًا.‬ 218 00:10:36,052 --> 00:10:40,892 ‫تبًا فعلًا يا "ديفي". هذا موضوع خطير.‬ 219 00:10:40,973 --> 00:10:43,433 ‫الإبادة الجماعية ليست ممتازة.‬ 220 00:10:43,893 --> 00:10:46,943 ‫والعنصرية المنهجية ليست رائعة.‬ 221 00:10:47,021 --> 00:10:52,071 ‫بينما نتجول وسط فظائع البشرية الأكثر رهبة،‬ 222 00:10:52,526 --> 00:10:54,026 ‫أريدكم أن تشعروا بالدهشة.‬ 223 00:10:54,737 --> 00:10:55,777 ‫شكرًا لكم.‬ 224 00:10:56,447 --> 00:10:57,527 ‫الثقة.‬ 225 00:11:00,910 --> 00:11:04,460 ‫لكن رغم أنها أخبرت صديقتيها‬ ‫أن "جونا" هو من كانت تسعى إليه،‬ 226 00:11:05,164 --> 00:11:08,294 ‫"باكستون هول يوشيدا" بدا أكثر...‬ 227 00:11:08,376 --> 00:11:10,456 ‫إثارة؟ لا أعرف.‬ 228 00:11:15,675 --> 00:11:18,175 ‫"ديفي"، "بين".‬ ‫أيمكنكما العودة إلى الصف من فضلكما؟‬ 229 00:11:20,805 --> 00:11:24,015 ‫يشرّفني أن يكون لديّ طلبة أذكياء في صفي،‬ 230 00:11:24,100 --> 00:11:26,440 ‫لكن في الماضي، المنافسة بينكما‬ 231 00:11:26,519 --> 00:11:30,729 ‫لم تكن مفيدة إلى البيئة التعليمية للآخرين.‬ 232 00:11:31,315 --> 00:11:33,935 ‫"ديفي" قد تنفجر في أي لحظة،‬ 233 00:11:34,026 --> 00:11:36,646 ‫وأحيانًا، تكون مختلة نفسيًا،‬ 234 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 ‫وهو ما أجده مثيرًا للإعجاب.‬ 235 00:11:40,241 --> 00:11:45,581 ‫إذًا، أتظنان أنه يمكنكما تنحية منافستكما‬ ‫من أجل مصلحة الصف؟‬ 236 00:11:45,663 --> 00:11:47,373 ‫بالطبع يا أستاذ "شابيرو".‬ 237 00:11:47,456 --> 00:11:48,786 ‫فكرة رائعة كالعادة.‬ 238 00:11:49,500 --> 00:11:52,880 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫في الواقع، أحببت فكرتك أكثر منه.‬ 239 00:11:55,715 --> 00:11:56,545 ‫حسنًا.‬ 240 00:11:57,717 --> 00:12:00,087 ‫رباه يا "ديفيد"، رؤيتك تغازلين "جونا"‬ 241 00:12:00,177 --> 00:12:02,677 ‫كانت أكثر شيء محزنًا رأيته في حياتي،‬ 242 00:12:02,763 --> 00:12:04,563 ‫وأنا قد رأيت أبي يدهس قطنا.‬ 243 00:12:04,640 --> 00:12:05,680 ‫تعرفين أنه مثلي، صحيح؟‬ 244 00:12:05,766 --> 00:12:07,516 ‫قطكم؟ لا، لم أعرف.‬ 245 00:12:07,601 --> 00:12:08,771 ‫هذا رائع جدًا.‬ 246 00:12:09,228 --> 00:12:11,108 ‫نصيحة مني. استسلمي فحسب.‬ 247 00:12:11,188 --> 00:12:13,018 ‫مات كثير من الناس الرائعين‬ ‫دون ممارسة الجنس.‬ 248 00:12:13,107 --> 00:12:14,897 ‫أنت وبقية الـ"يو إن" صحبة جيدة.‬ 249 00:12:14,984 --> 00:12:16,404 ‫يجب ألا تنادينا بـ"يو إن".‬ 250 00:12:16,485 --> 00:12:18,645 ‫- إنه وصف عنصري ومهين و...‬ ‫- ماذا؟‬ 251 00:12:19,321 --> 00:12:21,071 ‫أفهمت أنه اختصار لـ"الأمم المتحدة"؟‬ 252 00:12:21,157 --> 00:12:23,947 ‫لا. نناديكن "يو إن"‬ ‫لأنكن مهووسات لا يُمكن مضاجعتكن.‬ 253 00:12:31,083 --> 00:12:32,753 ‫أتصدقين أنه قال ذلك؟‬ 254 00:12:32,835 --> 00:12:34,995 ‫ما رأيك يا دكتور  "ريان"؟ هل تتفقين معه؟‬ 255 00:12:35,087 --> 00:12:37,877 ‫هذه دكتور "جايمي ريان"، طبيبة أطفال نفسية‬ 256 00:12:37,965 --> 00:12:39,755 ‫من "تولوكا لايك"، "كاليفورنيا".‬ 257 00:12:39,842 --> 00:12:41,342 ‫إنها طبيبة "ديفي" النفسية،‬ 258 00:12:41,427 --> 00:12:43,547 ‫وهذا الصباح، إنها من تصرخ "ديفي" عليها .‬ 259 00:12:44,597 --> 00:12:48,387 ‫هل تسألينني إن كنت أظن أنك مثيرة جنسيًا؟‬ 260 00:12:48,476 --> 00:12:50,976 ‫- أجل.‬ ‫- "ديفي"، لا يمكنني فعل هذا.‬ 261 00:12:51,061 --> 00:12:54,691 ‫أخلاقيًا وقانونيًا، والأهم أن هذا غير مريح.‬ 262 00:12:54,774 --> 00:12:58,614 ‫إذًا هل تتفقين مع "بين غروس"‬ ‫والمدرسة كلها وتظنين أنني قزم مقزز؟‬ 263 00:12:58,694 --> 00:13:02,494 ‫لن أقول لك إنني أراك مثيرة.‬ 264 00:13:02,573 --> 00:13:05,663 ‫سأقول لك إن ذلك الطفل سيئ‬ ‫وإنه عليك تجاهله.‬ 265 00:13:05,743 --> 00:13:08,703 ‫دكتور "ريان"، تعرفين كم المشاكل‬ ‫التي أتعامل معها بنضج.‬ 266 00:13:08,788 --> 00:13:11,168 ‫أعرف. لم لا تجلسي؟‬ 267 00:13:12,249 --> 00:13:14,379 ‫لقد عدت تمشين مجددًا.‬ 268 00:13:15,044 --> 00:13:16,174 ‫لا بد أن هذا شعور جيد.‬ 269 00:13:16,629 --> 00:13:18,509 ‫أجل، ذلك الجزء كان جيدًا.‬ 270 00:13:18,756 --> 00:13:20,666 ‫كان من اللطيف ألا أستخدم كرسيًا متحركًا،‬ 271 00:13:21,091 --> 00:13:23,141 ‫لكن الناس ما زالوا يحدقون بي.‬ 272 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 ‫يظنون كلهم أنني كنت أتظاهر بالشلل.‬ 273 00:13:26,013 --> 00:13:27,143 ‫لماذا قد أتظاهر بذلك؟‬ 274 00:13:27,223 --> 00:13:28,813 ‫هل لأنه منظر رائع‬ 275 00:13:28,891 --> 00:13:30,981 ‫أن تساعدك ابنة عمك على دخول الحمّام؟‬ 276 00:13:32,311 --> 00:13:35,861 ‫استمعي، أظن أن لديّ شيء قد يساعدك.‬ 277 00:13:36,315 --> 00:13:39,275 ‫"باكسيل"، "ليكسابرو"، "زانكس"، "زولوفت"؟‬ ‫سأجرّب أي شيء.‬ 278 00:13:39,360 --> 00:13:42,450 ‫توقفي عن ذلك يا محبة الحبوب.‬ 279 00:13:42,988 --> 00:13:44,278 ‫إنه دفتر أحزان.‬ 280 00:13:44,365 --> 00:13:47,535 ‫أحيانًا يكون الألم الذي نشعر به‬ ‫أصعب من أن نقوله بصوت عال.‬ 281 00:13:47,618 --> 00:13:50,538 ‫بهذه الطريقة ليس عليك قوله.‬ 282 00:13:51,205 --> 00:13:54,455 ‫وإن لم يفلح هذا،‬ ‫يمكنك أن تصفي لي بعض حبوب "كلونوبين".‬ 283 00:13:55,167 --> 00:13:56,037 ‫وداعًا يا فتاة.‬ 284 00:13:58,796 --> 00:14:00,586 ‫"ديفي"، كيف كان أول يوم دراسي لك؟‬ 285 00:14:00,673 --> 00:14:02,513 ‫سأكون صريحة. كان مختلطًا.‬ 286 00:14:02,591 --> 00:14:04,131 ‫سجّلت في كل الصفوف التي أردتها.‬ 287 00:14:04,218 --> 00:14:07,298 ‫وموقع الخزانة الأفضل.‬ ‫"بين غروس" لا يزال حقيرًا.‬ 288 00:14:07,763 --> 00:14:09,063 ‫هل يُسمح لنا قول "حقير"؟‬ 289 00:14:09,139 --> 00:14:11,429 ‫لا يُمكن لأحد أن يقول "حقير" في هذا المنزل.‬ 290 00:14:11,517 --> 00:14:14,137 ‫لماذا تدعين "بين غروس"‬ ‫يزعجك كثيرًا؟ طوله 157 سم فقط.‬ 291 00:14:14,603 --> 00:14:16,773 ‫تبًا يا أمي. كان هذا وحشيًا. صافحيني.‬ 292 00:14:17,898 --> 00:14:19,818 ‫لا أحب هذه المصافحة. إنها عنيفة.‬ 293 00:14:19,900 --> 00:14:21,190 ‫أيمكننا عدم تكرار هذا؟‬ 294 00:14:21,694 --> 00:14:23,114 ‫على نحو أكثر تحضّرًا،‬ 295 00:14:23,195 --> 00:14:25,735 ‫تلقّيت بعض المعلومات المثيرة جدًا اليوم.‬ 296 00:14:25,823 --> 00:14:29,583 ‫"كامالا"، عثر والداك على نظير لك...‬ 297 00:14:29,660 --> 00:14:30,490 ‫لأجل الزواج.‬ 298 00:14:31,203 --> 00:14:32,043 ‫حقًا؟‬ 299 00:14:32,121 --> 00:14:34,621 ‫نعم. اسمه "براشانت" وهو مهندس.‬ 300 00:14:34,707 --> 00:14:36,167 ‫أليس ذلك رائعًا؟‬ 301 00:14:36,250 --> 00:14:38,790 ‫كان من المتوقع لـ"كامالا"‬ ‫أن تحظى بزواج مرتّب‬ 302 00:14:38,878 --> 00:14:41,008 ‫بعد إكمالها دراستها بالخارج،‬ 303 00:14:41,088 --> 00:14:44,128 ‫لكنها لم تكن متحمسة لهذه الفكرة.‬ 304 00:14:44,216 --> 00:14:45,336 ‫هذا رائع جدًا.‬ 305 00:14:45,843 --> 00:14:48,433 ‫زوج من "الهند"؟ شخص لم أقابله من قبل.‬ 306 00:14:48,512 --> 00:14:50,602 ‫غريب مثالي. كم هذا مثير!‬ 307 00:14:50,681 --> 00:14:51,771 ‫فعلًا!‬ 308 00:14:51,849 --> 00:14:54,559 ‫أخيرًا، بعض الأخبار السارة لهذه العائلة.‬ 309 00:14:54,643 --> 00:14:56,153 ‫أجل. هذا رائع جدًا.‬ 310 00:14:56,228 --> 00:14:58,648 ‫لا تفعل "كامالا" شيئًا‬ ‫وتحصل على زوج من دون جهد.‬ 311 00:14:59,148 --> 00:15:02,188 ‫بينما أحاول خداع رجل مثلي‬ ‫ليذهب معي إلى "جوني روكتس".‬ 312 00:15:02,651 --> 00:15:05,031 ‫أشعر بالغيرة من أن آكل معك الآن.‬ 313 00:15:05,654 --> 00:15:06,534 ‫"ديفي"...‬ 314 00:15:19,877 --> 00:15:20,917 ‫"ديفي".‬ 315 00:15:24,298 --> 00:15:25,588 ‫"ديفي"، تعالي إلى هنا.‬ 316 00:15:29,553 --> 00:15:31,763 ‫- أبي؟‬ ‫- تعالي. اجلسي.‬ 317 00:15:31,847 --> 00:15:33,137 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 318 00:15:38,354 --> 00:15:40,864 ‫هذا "جون ماكنرو".‬ 319 00:15:40,940 --> 00:15:43,070 ‫إنه لاعبي المفضّل على الإطلاق.‬ 320 00:15:43,692 --> 00:15:45,652 ‫انظروا إلى هذا! هذا أنا.‬ 321 00:15:45,736 --> 00:15:47,316 ‫أخبرتكم أنكم ستفهمون لاحقًا.‬ 322 00:15:47,947 --> 00:15:50,117 ‫لا يسمح لأحد بأن يجبره على شيء.‬ 323 00:15:50,199 --> 00:15:53,199 ‫انظري إليه وهو يصرخ على ذلك الحكم.‬ 324 00:15:53,285 --> 00:15:55,535 ‫إنه مشاكس... مثلك تمامًا.‬ 325 00:15:57,998 --> 00:15:59,118 ‫حبيبتي، ما الأمر؟‬ 326 00:16:00,417 --> 00:16:02,537 ‫أبي، هل أنا قبيحة؟‬ 327 00:16:03,379 --> 00:16:05,629 ‫يا له من هراء! أنظر إليك الآن.‬ 328 00:16:05,714 --> 00:16:07,514 ‫أنت أجمل فتاة في العالم.‬ 329 00:16:07,591 --> 00:16:10,141 ‫لا. "كامالا" جميلة،‬ 330 00:16:10,219 --> 00:16:13,389 ‫وقال فتى لي في المدرسة إنني لا يُمكن...‬ 331 00:16:15,015 --> 00:16:16,385 ‫قال شيئًا سيئًا لي.‬ 332 00:16:17,017 --> 00:16:19,597 ‫ذلك الفتى أحمق بالتأكيد، مثل هذا الحكم.‬ 333 00:16:19,687 --> 00:16:22,267 ‫هل تظنين أن "جون ماكنرو"‬ ‫قد يسمح لذلك الحكم أن يخبره‬ 334 00:16:22,356 --> 00:16:23,686 ‫أنه ليس جميلًا؟‬ 335 00:16:23,774 --> 00:16:26,034 ‫لا. كان سيدافع عن نفسه.‬ 336 00:16:27,069 --> 00:16:28,739 ‫إذًا يجب أن أضرب "بين غروس"؟‬ 337 00:16:29,154 --> 00:16:30,414 ‫ماذا؟ لا.‬ 338 00:16:30,489 --> 00:16:32,949 ‫تقاتلين بروحك يا صغيرتي.‬ 339 00:16:33,033 --> 00:16:35,333 ‫تدافعين عن نفسك، مثله تمامًا.‬ 340 00:16:36,078 --> 00:16:39,538 ‫أجب عن سؤالي! السؤال أيها الأحمق!‬ 341 00:16:42,334 --> 00:16:44,594 ‫شكرًا يا أبي. سأحاول.‬ 342 00:16:51,427 --> 00:16:53,097 ‫مهلًا. ماذا تفعل هنا؟‬ 343 00:16:53,971 --> 00:16:55,471 ‫هذه غرفة معيشتي.‬ 344 00:16:55,556 --> 00:16:58,386 ‫لا، أعني، أنت مت.‬ 345 00:16:59,101 --> 00:17:01,101 ‫هذا؟ أنا أفضل الآن.‬ 346 00:17:21,165 --> 00:17:23,995 ‫لذا في الصباح التالي،‬ ‫استمعت "ديفي" إلى نصيحة والدها‬ 347 00:17:24,084 --> 00:17:29,094 ‫وقررت أن تقاتل بروحها،‬ ‫أي أنها ستبدو جذّابة جدًا.‬ 348 00:17:29,715 --> 00:17:32,335 ‫يُستحسن أن يستعد "بين غروس"‬ ‫للندم على كلامه.‬ 349 00:17:42,603 --> 00:17:45,903 ‫"ديفي"، تشبهين النسخة الهندية‬ ‫من "كردشيان".‬ 350 00:17:45,981 --> 00:17:48,481 ‫شكرًا يا "فاب"،‬ ‫لكنني ظننت أننا سنبدو فاتنات اليوم.‬ 351 00:17:48,984 --> 00:17:51,904 ‫هذا قميص "بولو" بالحجم المتوسط‬ ‫بدلًا من الكبير المعتاد.‬ 352 00:17:51,987 --> 00:17:54,237 ‫- قال البواب...‬ ‫- لا. توقفي.‬ 353 00:17:54,323 --> 00:17:56,453 ‫أعرف أنني قمت بعمل جيد.‬ 354 00:17:56,867 --> 00:17:59,157 ‫انظروا إلى المرأة الشابة المثيرة.‬ 355 00:17:59,244 --> 00:18:01,754 ‫ماتت جدتي مرتدية هذا الفستان.‬ 356 00:18:02,664 --> 00:18:04,754 ‫حسنًا، لنلتزم بالخطة.‬ 357 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 ‫ما هدفنا اليوم؟‬ 358 00:18:06,126 --> 00:18:07,536 ‫- إجراء محادثة.‬ ‫- صحيح.‬ 359 00:18:07,628 --> 00:18:08,838 ‫سنتحدث مع الصبية.‬ 360 00:18:08,921 --> 00:18:12,301 ‫سأطلب من "جونا" أن يأتي‬ ‫ويشاهد لقطات "أريانا غراندي" التي لم تُنشر.‬ 361 00:18:12,382 --> 00:18:15,722 ‫وقبل أن تدركا، سنمارس كلنا الجنس‬ ‫في الحفل الراقص. حسنًا.‬ 362 00:18:16,678 --> 00:18:18,258 ‫أيها الحبيب، ها أنا...‬ 363 00:18:22,893 --> 00:18:24,353 ‫مرحبًا يا "جونا".‬ 364 00:18:24,436 --> 00:18:25,726 ‫أنت تنزفين.‬ 365 00:18:25,813 --> 00:18:27,403 ‫ستتركين دماء ركبتك على الكرسي.‬ 366 00:18:27,481 --> 00:18:29,401 ‫هذا غير صحي. قد تكونين مصابة بالإيدز.‬ 367 00:18:29,483 --> 00:18:31,823 ‫ظننت أن لا أحد سيضاجعني.‬ ‫كيف قد أُصاب بالإيدز؟‬ 368 00:18:31,902 --> 00:18:33,152 ‫بسهولة. عن طريق نقل الدم.‬ 369 00:18:33,237 --> 00:18:34,237 ‫أو مشاركة الإبر.‬ 370 00:18:34,321 --> 00:18:36,661 ‫تتمنين أن تكوني رائعة كفاية‬ ‫لتعاطي المخدرات بالإبر.‬ 371 00:18:36,740 --> 00:18:38,410 ‫هل المخدرات رائعة الآن؟‬ 372 00:18:38,492 --> 00:18:40,082 ‫لم أدرك أنك مدمن مخدرات معتوه.‬ 373 00:18:40,160 --> 00:18:41,450 ‫أظن أنك نحيف جدًا.‬ 374 00:18:41,537 --> 00:18:43,457 ‫لست نحيفًا، لديّ عضلات.‬ 375 00:18:43,539 --> 00:18:45,999 ‫حاليًا، حتى تتحول إلى والدك البدين الكبير.‬ 376 00:18:46,083 --> 00:18:47,043 ‫اخرسي. أبي مثير.‬ 377 00:18:47,626 --> 00:18:50,496 ‫لا تعرفين ما مرّ به.‬ ‫لديه مشاكل في الغدة الدرقية.‬ 378 00:18:50,587 --> 00:18:52,757 ‫كفى! تحدثنا عن هذا أمس.‬ 379 00:18:53,465 --> 00:18:58,635 ‫كيف يمكننا أن نصلح صراع ماضينا‬ ‫بينما يندلع صراع حاضرنا؟‬ 380 00:18:59,972 --> 00:19:01,062 ‫هذا لا يعني شيئًا.‬ 381 00:19:01,723 --> 00:19:03,393 ‫كانت تلك الإجابات مؤلمة جدًا.‬ 382 00:19:03,809 --> 00:19:04,939 ‫اذهبا إلى مكتب الناظرة.‬ 383 00:19:06,937 --> 00:19:07,857 ‫"الناظرة (غرابس)"‬ 384 00:19:07,938 --> 00:19:10,518 ‫انظروا من هنا. "الغبي" و"الحمقاء".‬ 385 00:19:10,607 --> 00:19:13,937 ‫سيأتي كلاكما هنا بعد المدرسة‬ ‫للقيام بعمل غير مدفوع الأجر في المكتب.‬ 386 00:19:14,027 --> 00:19:15,197 ‫أتقصدين تدريبًا؟‬ 387 00:19:15,279 --> 00:19:16,989 ‫لا. أقصد عقابًا.‬ 388 00:19:17,072 --> 00:19:17,992 ‫أنتما في ورطة.‬ 389 00:19:18,073 --> 00:19:19,283 ‫لا يمكنني.‬ 390 00:19:19,366 --> 00:19:21,946 ‫يُفترض أن أذهب لتشجيع حبيبتي‬ ‫في تدريب هوكي الحقل.‬ 391 00:19:22,035 --> 00:19:23,535 ‫أدعم النساء.‬ 392 00:19:24,037 --> 00:19:25,657 ‫هل هذا هو السبب يا داعم النساء؟‬ 393 00:19:26,081 --> 00:19:28,331 ‫أم لمشاهدة أثداء فتيات مراهقات يقفزن هناك؟‬ 394 00:19:29,626 --> 00:19:30,956 ‫هوكي الحقل رياضة جميلة.‬ 395 00:19:31,044 --> 00:19:32,214 ‫ضُبطت. أنت منحرف.‬ 396 00:19:32,296 --> 00:19:34,626 ‫وعلام تضحكين يا "إيرين بروكوفيتش"؟‬ 397 00:19:35,048 --> 00:19:36,838 ‫هل هذه تنورة أم طوق شعر؟‬ 398 00:19:36,925 --> 00:19:38,465 ‫أحسنا التصرّف،‬ 399 00:19:38,552 --> 00:19:42,182 ‫وإلا سأتصل بنفسي بكل جامعات القمة‬ ‫وأخبرهم ألا يقبلونكما.‬ 400 00:19:42,264 --> 00:19:46,194 ‫استعدا للحصول على شهادتكما‬ ‫عن طريق الإنترنت من جامعات غير مشهورة.‬ 401 00:19:48,187 --> 00:19:49,187 ‫يمكنكما الانصراف.‬ 402 00:19:53,984 --> 00:19:56,744 ‫حذاؤك الغبي يبطئنا. اخلعيه. ‬ 403 00:19:56,820 --> 00:19:59,200 ‫أجل، مؤكد أنك تريد رؤية قدمي عارية‬ ‫أيها المنحرف.‬ 404 00:19:59,281 --> 00:20:00,241 ‫ألديك حب للأقدام؟‬ 405 00:20:11,168 --> 00:20:12,958 ‫رباه! "أوليفر مارتينيز"!‬ 406 00:20:13,503 --> 00:20:14,763 ‫كف عن التحرش بصديقتي!‬ 407 00:20:15,297 --> 00:20:17,587 ‫إنه لا يتحرش بي. إنه يداعبني.‬ 408 00:20:17,674 --> 00:20:18,634 ‫إنه حبيبي.‬ 409 00:20:19,301 --> 00:20:20,971 ‫مهلًا. ألديك حبيب؟‬ 410 00:20:21,053 --> 00:20:22,643 ‫كان علينا إبقاء الأمر سرًا.‬ 411 00:20:22,721 --> 00:20:25,771 ‫أيمكنك تخيّل الصدمة التي قد تقع‬ ‫على نادي المسرح بسبب هذا؟‬ 412 00:20:25,849 --> 00:20:27,769 ‫ممثلة تواعد عامل تقنية؟‬ 413 00:20:28,894 --> 00:20:31,524 ‫لم أرد التفوق عليك‬ 414 00:20:31,605 --> 00:20:33,685 ‫بينما كنت تحاولين الحصول على حبيب لك.‬ 415 00:20:33,774 --> 00:20:35,824 ‫لا أصدق أنك لم تخبريني أنا و"فابيولا".‬ 416 00:20:36,610 --> 00:20:37,990 ‫"فابيولا" تعرف.‬ 417 00:20:39,196 --> 00:20:42,276 ‫أظن أني كنت مخطئًا حين قلت‬ ‫إن لا أحد سيواعد فتاة من الـ"يو إن".‬ 418 00:20:42,366 --> 00:20:43,406 ‫لن يواعدوك أنت فحسب.‬ 419 00:20:43,492 --> 00:20:44,832 ‫اخرس يا "بين"!‬ 420 00:20:44,910 --> 00:20:48,160 ‫آسفة. لم أعرف كيف سيكون رد فعلك‬ ‫في أثناء شللك وكل ما كان يحدث.‬ 421 00:20:48,247 --> 00:20:49,537 ‫لم أرد أن أزعجك.‬ 422 00:20:49,623 --> 00:20:51,253 ‫أنا؟ تزعجينني؟‬ 423 00:20:51,333 --> 00:20:54,543 ‫لا. يجب أن تكوني أنت منزعجة‬ ‫بسبب ذوقك الغريب في الرجال.‬ 424 00:20:54,628 --> 00:20:56,708 ‫أنا؟ أنا رائعة. رائعة جدًا.‬ 425 00:20:57,673 --> 00:20:58,553 ‫إلى اللقاء.‬ 426 00:21:03,595 --> 00:21:06,175 ‫رأيتماها تضربني، صحيح؟ لعلمكما، أبي محام.‬ 427 00:21:07,683 --> 00:21:09,063 ‫عندما تكون شخصًا عاديًا‬ 428 00:21:09,142 --> 00:21:11,522 ‫بردود أفعال متوازنة نحو الأمور،‬ 429 00:21:11,603 --> 00:21:15,073 ‫قد يكون من الصعب فهم لماذا نفقد‬ ‫نحن المتهورون السيطرة على مشاعرنا.‬ 430 00:21:15,148 --> 00:21:16,778 ‫بالنسبة إليّ، إنه رد فعل منطقي‬ 431 00:21:16,858 --> 00:21:19,488 ‫على العمى العام لمعظم حكام التنس.‬ 432 00:21:19,569 --> 00:21:21,609 ‫بالنسبة إلى "ديفي"، إنه رد فعل منطقي‬ 433 00:21:21,697 --> 00:21:23,947 ‫على خيانة صديقتيها‬ ‫المقربتين المزعومتين لها.‬ 434 00:21:24,032 --> 00:21:26,872 ‫كيف يُمكن لـ"إلينور" أن يكون لديها حبيب‬ ‫ولا تخبرها؟‬ 435 00:21:26,952 --> 00:21:28,582 ‫ولماذا قد تخبر "فابيولا"؟‬ 436 00:21:28,662 --> 00:21:30,752 ‫هل تظن أن "ديفي" مضطربة للتعامل مع الأمر؟‬ 437 00:21:30,831 --> 00:21:32,331 ‫أو أن "ديفي" ستكون غيورة منها؟‬ 438 00:21:32,416 --> 00:21:33,956 ‫هل تظن كلتا صديقتاها‬ 439 00:21:34,042 --> 00:21:37,712 ‫أنها فتاة مشلولة وحيدة ومثيرة للشفقة‬ ‫من دون والدها؟‬ 440 00:21:37,796 --> 00:21:38,756 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 441 00:21:41,300 --> 00:21:43,260 {\an8}‫وهكذا يحدث الأمر يا رفاق.‬ 442 00:21:43,343 --> 00:21:45,143 ‫هكذا نفقد نحن المتهورون أعصابنا.‬ 443 00:21:45,554 --> 00:21:48,274 ‫ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث للنافذة؟‬ 444 00:21:48,348 --> 00:21:49,518 ‫ضربها عصفور.‬ 445 00:21:49,599 --> 00:21:50,599 ‫عصفور؟‬ 446 00:21:50,976 --> 00:21:53,726 ‫هذه غلطتي بسبب إبقاء النوافذ نظيفة.‬ 447 00:21:53,812 --> 00:21:54,862 ‫أين الطائر المسكين؟‬ 448 00:21:54,938 --> 00:21:56,058 ‫لقد طار بعيدًا.‬ 449 00:21:56,148 --> 00:21:57,318 ‫طار بعيدًا؟‬ 450 00:21:57,774 --> 00:21:59,864 ‫بعد كسر النافذة بجسده؟‬ 451 00:22:01,862 --> 00:22:04,992 ‫"ديفي"، ذلك الكتاب باركته الآلهة!‬ 452 00:22:05,490 --> 00:22:06,780 ‫لا بد أن الطائر فعل ذلك.‬ 453 00:22:07,326 --> 00:22:09,406 ‫"ديفي"، أنت تكذبين على أمك،‬ 454 00:22:09,494 --> 00:22:12,004 ‫ثم تجلبين العار على طائر بريء؟‬ 455 00:22:12,539 --> 00:22:13,709 ‫دعيني وشأني!‬ 456 00:22:25,635 --> 00:22:28,255 ‫"دكتور (جايمي ريان)"‬ 457 00:22:29,264 --> 00:22:30,434 ‫دكتور "ريان"؟‬ 458 00:22:30,891 --> 00:22:33,141 ‫"ديفي"، ليس لدينا موعد.‬ 459 00:22:33,226 --> 00:22:34,636 ‫أعرف، لكن أحتاج إلى مساعدتك.‬ 460 00:22:35,103 --> 00:22:36,653 ‫مهلًا، لماذا تبدين مثيرة؟‬ 461 00:22:37,147 --> 00:22:38,517 ‫هل لديك موعد غرامي؟‬ 462 00:22:38,607 --> 00:22:40,897 ‫أجل، لديّ موعد، ولا تبدين مصدومة هكذا.‬ 463 00:22:40,984 --> 00:22:43,614 ‫لديّ حياة بعيدًا عن كوني طبيبتك النفسية.‬ 464 00:22:43,695 --> 00:22:45,945 ‫ليس الآن، ليس لديك. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 465 00:22:46,782 --> 00:22:47,822 ‫حسنًا.‬ 466 00:22:48,617 --> 00:22:49,527 ‫ماذا يجري؟‬ 467 00:22:50,118 --> 00:22:51,448 ‫لدى "إلينور" حبيب سري‬ 468 00:22:51,536 --> 00:22:53,536 ‫وكانت هي و"فابيولا" يخفيان عني الأمر‬ 469 00:22:53,622 --> 00:22:56,542 ‫لأنهما ظنّا أنني كنت مضطربة‬ ‫وكنت سأصاب بانهيار عصبي.‬ 470 00:22:56,625 --> 00:22:57,875 ‫وهو ما يبدو أنه يحدث.‬ 471 00:22:57,959 --> 00:22:59,589 ‫أجل، أفقد أعصابي يا دكتورة.‬ 472 00:23:01,380 --> 00:23:03,340 ‫حسنًا.‬ 473 00:23:05,509 --> 00:23:09,139 ‫تكلّمي معي. بم تشعرك كذبتهما؟‬ 474 00:23:09,596 --> 00:23:11,466 ‫لا يهم بما تشعرني.‬ 475 00:23:11,556 --> 00:23:12,806 ‫بل يهم كيف تجعلني أبدو.‬ 476 00:23:12,891 --> 00:23:15,101 ‫حسنًا. كيف تريدين أن تبدين؟‬ 477 00:23:15,811 --> 00:23:19,361 ‫عادية. أريد فقط أن أكون فتاة عادية‬ ‫لا يطلق أحد عليها أسماء سيئة،‬ 478 00:23:19,439 --> 00:23:21,689 ‫ويُمكن أن يكون لديها حبيب.‬ 479 00:23:21,775 --> 00:23:24,775 ‫لا يهمني من يكون ما دام يريد أن يكون معي.‬ 480 00:23:27,864 --> 00:23:31,164 ‫"ديفي"، استمعي، أيمكنني أن أكون صريحة معك؟‬ 481 00:23:31,618 --> 00:23:35,118 ‫أن يكون لديك أي حبيب، بغض النظر عمن يكون،‬ 482 00:23:35,205 --> 00:23:39,245 ‫لن يجعلك أكثر سعادة أو يغيّر هويتك.‬ 483 00:23:39,334 --> 00:23:42,504 ‫صدقيني، لكن بعد كل ما مررت به،‬ 484 00:23:42,587 --> 00:23:45,627 ‫ربما يجب ألا تركّزي على امتلاك حبيب.‬ 485 00:23:46,133 --> 00:23:50,103 ‫أتظنين حقًا أنك ستكونين حبيبة جيدة الآن؟‬ 486 00:23:51,847 --> 00:23:52,887 ‫ربما لا.‬ 487 00:23:53,515 --> 00:23:54,465 ‫حسنًا.‬ 488 00:23:54,558 --> 00:23:58,898 ‫ما الذي يمكنك فعله هذا العام‬ ‫للنجاح في شيء ما‬ 489 00:23:58,979 --> 00:24:00,649 ‫قد يجعلك سعيدة فعلًا...‬ 490 00:24:01,106 --> 00:24:02,936 ‫ويجعلك تشعرين بالرضا عن نفسك؟‬ 491 00:24:06,862 --> 00:24:08,362 ‫أظن أنني أعرف ما أريد فعله.‬ 492 00:24:09,531 --> 00:24:11,741 ‫حسنًا. هذه فتاتي.‬ 493 00:24:11,825 --> 00:24:14,155 ‫الآن عليك الذهاب. لديّ موعد غرامي مثير.‬ 494 00:24:14,953 --> 00:24:16,163 ‫حظًا موفقًا في موعدك.‬ 495 00:24:16,246 --> 00:24:18,246 ‫"ثانوية (شيرمان أوكس)"‬ 496 00:24:24,254 --> 00:24:25,214 ‫إلى اللقاء يا صاح.‬ 497 00:24:30,260 --> 00:24:31,430 ‫مرحبًا يا "باكستون".‬ 498 00:24:33,096 --> 00:24:36,806 ‫أنت لا تعرفني، لكن اسمي‬ ‫"ديفي فيشواكومار"، طالبة في السنة الثانية.‬ 499 00:24:37,726 --> 00:24:39,096 ‫أجلس خلفك في صف التاريخ.‬ 500 00:24:40,562 --> 00:24:42,152 ‫كنت أيضًا مشلولة العام الماضي.‬ 501 00:24:43,565 --> 00:24:45,565 ‫حسنًا، رائع. أنت تعرف هذا.‬ 502 00:24:46,109 --> 00:24:47,189 ‫إليك الأمر.‬ 503 00:24:47,819 --> 00:24:48,699 ‫أنا معجبة بك.‬ 504 00:24:50,447 --> 00:24:54,527 ‫يمكنني أن أقول لك كل صف ارتدته‬ ‫للعامين الماضيين.‬ 505 00:24:56,912 --> 00:24:58,002 ‫لكنني لن أفعل ذلك.‬ 506 00:24:58,497 --> 00:24:59,997 ‫وأعرف أنك لن تكون حبيبي أبدًا‬ 507 00:25:00,081 --> 00:25:02,631 ‫لأنك وسيم وأنا كما ترى،‬ 508 00:25:03,251 --> 00:25:06,341 ‫لكنني كنت أتساءل إن كنت قد تفكر...‬ 509 00:25:08,924 --> 00:25:10,434 ‫في ممارسة الجنس معي.‬ 510 00:25:13,553 --> 00:25:16,313 ‫يا إلهي! أنا حمقاء جدًا. آسفة جدًا.‬ 511 00:25:16,389 --> 00:25:18,559 ‫- لا أصدق أنني فعلت ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 512 00:25:19,559 --> 00:25:20,389 ‫حسنًا.‬ 513 00:25:21,186 --> 00:25:22,016 ‫ماذا؟‬ 514 00:25:22,103 --> 00:25:24,403 ‫ماذا؟ هل نجح ذلك فعلًا؟‬ 515 00:25:24,856 --> 00:25:26,016 ‫الجنس فحسب، صحيح؟‬ 516 00:25:26,483 --> 00:25:27,443 ‫الجنس فحسب.‬ 517 00:25:27,984 --> 00:25:30,954 ‫أنا موافق، لكن لا يمكنني الليلة.‬ 518 00:25:32,197 --> 00:25:33,777 ‫عجبًا! حسنًا.‬ 519 00:25:33,865 --> 00:25:36,115 ‫لم أتوقع هذا. هذا مفاجئ.‬ 520 00:25:36,576 --> 00:25:37,736 ‫أتطلع إلى ذلك.‬ 521 00:25:37,827 --> 00:25:39,747 ‫سنتكلّم مجددًا عن الأمر.‬ 522 00:25:48,296 --> 00:25:49,126 ‫حسنًا.‬ 523 00:25:49,631 --> 00:25:51,091 ‫لم تصدّق "ديفي" الأمر.‬ 524 00:25:51,174 --> 00:25:55,354 ‫لأول مرة، كان لديها شيء‬ ‫أرادت كتابته في دفتر أحزانها.‬ 525 00:25:55,428 --> 00:25:59,718 ‫"سأمارس الجنس مع (باكستون)!"‬ 526 00:27:07,459 --> 00:27:08,709 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬