1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:15,390 --> 00:00:17,560
Các thần, con Devi Vishwakumar đây,
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,692
cô gái Hindu yêu thích của các ngài
ở thung lũng San Fernando.
4
00:00:21,229 --> 00:00:22,359
Xin chào.
5
00:00:22,605 --> 00:00:25,525
Ngày đầu tiên đi học
nên con muốn tâm sự chút.
6
00:00:25,942 --> 00:00:28,322
Chắc ta đều nhất trí rằng năm qua thật tệ
7
00:00:28,403 --> 00:00:29,743
vì nhiều lý do.
8
00:00:30,196 --> 00:00:32,526
Nên con có vài cách để các thần bù đắp.
9
00:00:32,615 --> 00:00:36,365
Một: Con muốn được mời đến tiệc
có rượu và ma túy mạnh.
10
00:00:36,786 --> 00:00:39,616
Con sẽ không thử đâu.
Con chỉ muốn được nói,
11
00:00:39,706 --> 00:00:41,996
"Tớ không chơi cocain, cảm ơn. Tớ ổn."
12
00:00:42,500 --> 00:00:45,130
Hai: Con muốn bớt lông tay.
13
00:00:45,211 --> 00:00:46,961
Con biết đó là văn hóa Ấn Độ,
14
00:00:47,047 --> 00:00:49,547
nhưng tay con trông kinh như sàn tiệm tóc.
15
00:00:50,091 --> 00:00:51,761
Điều cuối, quan trọng nhất,
16
00:00:51,843 --> 00:00:54,553
con rất muốn có bạn trai,
17
00:00:54,637 --> 00:00:56,887
nhưng trừ lũ mọt sách ở lớp Nâng cao.
18
00:00:56,973 --> 00:00:58,523
Dân thể thao chẳng hạn.
19
00:00:58,600 --> 00:00:59,850
Ngốc cũng được. Con mặc kệ.
20
00:00:59,934 --> 00:01:03,694
Con chỉ muốn anh chàng thật hấp dẫn,
có thể làm con vui cả đêm.
21
00:01:04,606 --> 00:01:06,726
Cảm ơn đã xem xét. Con yêu các thần.
22
00:01:08,777 --> 00:01:11,397
Như cô ấy nói, đây là Devi Vishwakumar.
23
00:01:11,488 --> 00:01:15,368
Cô là cô gái người Mỹ gốc Ấn 15 tuổi
ở Sherman Oaks, California,
24
00:01:15,450 --> 00:01:17,620
và đó là ngày đầu đi học năm hai của cô.
25
00:01:18,036 --> 00:01:21,036
Và tôi là tay vợt huyền thoại
John McEnroe.
26
00:01:21,581 --> 00:01:23,211
Điểm cho anh McEnroe.
27
00:01:28,463 --> 00:01:30,843
Chà, lúc đó tôi tuyệt thật.
28
00:01:30,924 --> 00:01:32,594
Giờ các bạn có thể thắc mắc,
29
00:01:32,675 --> 00:01:35,965
sao biểu tượng thể thao John McEnroe
lại kể chuyện này?
30
00:01:36,054 --> 00:01:38,474
- Khỉ!
- Tôi hứa rồi mọi thứ sẽ có lí.
31
00:01:38,556 --> 00:01:41,386
Chuyện về cô bắt đầu
khi bố mẹ cô, Nalini và Mohan,
32
00:01:41,476 --> 00:01:44,306
chuyển đến Mỹ vào tháng 9 năm 2001.
33
00:01:44,395 --> 00:01:48,895
Không phải quãng thời gian dễ chịu
khi là người da nâu ở Mỹ.
34
00:01:51,736 --> 00:01:53,236
Tuyệt!
35
00:01:53,321 --> 00:01:55,371
Devi tôn thờ cha mình.
36
00:01:55,907 --> 00:01:59,077
Và trong khi bố mẹ cô vẫn giữ
nguồn gốc Ấn Độ...
37
00:01:59,160 --> 00:02:01,120
Không, cảm ơn. Chúng tôi ăn chay.
38
00:02:01,579 --> 00:02:03,289
...Devi là Mỹ chính hiệu.
39
00:02:05,416 --> 00:02:07,456
Nhưng ngay sau bữa tiệc nướng đó,
40
00:02:07,961 --> 00:02:10,881
mọi thứ trở nên phức tạp
với gia đình nhỏ này.
41
00:02:11,923 --> 00:02:13,933
Ở buổi hòa nhạc mùa xuân của Devi,
42
00:02:15,927 --> 00:02:17,797
Mohan lên cơn đau tim.
43
00:02:18,555 --> 00:02:20,005
Mohan!
44
00:02:20,098 --> 00:02:21,348
Gọi 911 đi!
45
00:02:21,808 --> 00:02:24,558
Gọi cấp cứu đi. Cấp cứu!
46
00:02:24,644 --> 00:02:26,444
Mohan!
47
00:02:26,521 --> 00:02:27,481
Ông ấy đã chết.
48
00:02:29,315 --> 00:02:31,065
Devi suy sụp,
49
00:02:31,151 --> 00:02:33,701
nhưng mọi chuyện còn tệ hơn nữa.
50
00:02:34,112 --> 00:02:35,612
Một tuần sau...
51
00:02:39,492 --> 00:02:40,912
chân Devi bị liệt.
52
00:02:48,126 --> 00:02:52,506
Không có lý do y khoa nào cả,
nhưng chắc chắn chúng bị liệt,
53
00:02:52,589 --> 00:02:54,879
và giờ cô phải ngồi xe lăn.
54
00:02:54,966 --> 00:02:57,966
Dù Devi bị giới hạn trong xe lăn,
55
00:02:58,052 --> 00:03:00,892
thì bạn ấy vẫn là con người,
56
00:03:01,222 --> 00:03:03,102
và có vẻ bệnh này không lây.
57
00:03:03,183 --> 00:03:05,603
Nhưng cô không phải chịu đựng một mình.
58
00:03:05,685 --> 00:03:08,935
Hai cô bạn thân nhất của cô
dễ dàng chấp nhận.
59
00:03:09,522 --> 00:03:12,982
Thì, không phải dễ dàng,
mà chắc chắn là theo tính cách.
60
00:03:13,443 --> 00:03:15,453
Rồi có ngày cậu sẽ lại đi được.
61
00:03:15,528 --> 00:03:18,158
Nếu không, tôi sẽ làm chân cho cậu.
62
00:03:18,698 --> 00:03:22,738
Đây là Fabiola Torres,
đội trưởng đội robot ở trường trung học.
63
00:03:22,827 --> 00:03:26,457
Và đây là Eleanor Wong,
chủ tịch câu lạc bộ kịch.
64
00:03:26,539 --> 00:03:28,919
Chuyện này tệ hơn là nếu xảy ra với tớ.
65
00:03:29,000 --> 00:03:31,750
Để kháng nghị, tớ cũng không dùng chân.
66
00:03:32,587 --> 00:03:33,837
Ngoài bạn bè ra,
67
00:03:33,922 --> 00:03:37,052
chỉ duy nhất một người
có thể vực dậy tinh thần...
68
00:03:37,675 --> 00:03:39,255
và cả nhịp tim của cô ấy.
69
00:03:43,097 --> 00:03:47,057
Paxton Hall-Yoshida,
chàng trai nổi nhất trường Sherman Oaks.
70
00:03:47,143 --> 00:03:49,483
Tôi biết sẽ hơi kỳ quặc khi nói vậy,
71
00:03:49,938 --> 00:03:52,228
nhưng hãy nhìn khuôn hàm cậu bé này.
72
00:03:56,778 --> 00:03:57,988
Và hóa ra,
73
00:03:58,071 --> 00:04:00,871
ba tháng sau khi Devi bắt đầu bị liệt,
74
00:04:02,367 --> 00:04:06,037
khuôn mặt góc cạnh của Paxton
thực sự là phép màu.
75
00:04:07,247 --> 00:04:09,327
Thôi nào. Đến lượt tôi.
76
00:04:12,543 --> 00:04:15,423
Cứ như thế, cô lại có thể đi được.
77
00:04:16,214 --> 00:04:18,684
Vậy là hôm nay, Devi trở lại trường.
78
00:04:18,758 --> 00:04:20,758
Liệu cô trút bỏ được thân phận cũ
79
00:04:20,843 --> 00:04:22,763
là cô gái người Ấn bị liệt
80
00:04:22,845 --> 00:04:25,345
có người bố mất ở buổi ngoại khóa?
81
00:04:25,431 --> 00:04:26,561
Chưa chắc đâu.
82
00:04:26,641 --> 00:04:28,641
Những điều đó thật khó quên,
83
00:04:28,726 --> 00:04:32,726
nhưng với đôi chân đi lại được
thì có rất nhiều khả năng mới.
84
00:04:32,814 --> 00:04:34,324
Cố lên, Devi!
85
00:04:41,364 --> 00:04:44,454
Devi, con vẫn cầu nguyện ư?
Các thần còn có việc khác phải làm mà?
86
00:04:44,534 --> 00:04:46,294
Con định cầu xin có điểm cao.
87
00:04:46,369 --> 00:04:47,909
Lấy sách đi. Phải đi rồi.
88
00:04:49,747 --> 00:04:51,667
Devi, sách đó đã được ban phước.
89
00:04:51,749 --> 00:04:53,879
Nếu nó chạm đất,
mẹ phải đưa lại cho cha xứ.
90
00:04:53,960 --> 00:04:56,170
Hôm nay mẹ không có thì giờ
tới Rancho Cucamonga.
91
00:04:56,254 --> 00:04:58,514
{\an8}Không sao. Con bắt được rồi.
92
00:05:02,760 --> 00:05:04,800
Devi, chị đã nấu bữa trưa cho em.
93
00:05:04,887 --> 00:05:06,807
{\an8}Đó là chị họ của Devi, Kamala.
94
00:05:06,889 --> 00:05:10,309
{\an8}Cô chuyển đến sau khi Mohan qua đời
để học xong bằng tiến sĩ ở CalTech.
95
00:05:10,852 --> 00:05:12,152
{\an8}Devi chả thích cô ấy.
96
00:05:12,228 --> 00:05:14,768
{\an8}Em không mang đồ ăn trưa vào thứ Ba.
Hôm nay ăn pizza.
97
00:05:15,606 --> 00:05:17,436
Devi, đừng thô lỗ với chị họ xinh đẹp.
98
00:05:17,984 --> 00:05:19,114
Cháu đâu xinh vậy.
99
00:05:23,656 --> 00:05:25,326
Xin lỗi. Cô là người mẫu à?
100
00:05:26,326 --> 00:05:27,366
Cảm ơn rất nhiều.
101
00:05:27,452 --> 00:05:29,412
{\an8}Không phải. Tôi là nhà sinh học.
102
00:05:29,495 --> 00:05:32,035
{\an8}Tôi không thể là người mẫu.
Tôi mũm mĩm quá.
103
00:05:32,498 --> 00:05:35,288
{\an8}Nghe thật điên rồ,
nhưng tôi mời cô ăn tối nhé?
104
00:05:35,376 --> 00:05:36,626
{\an8}Này, anh, đi tiếp đi.
105
00:05:36,711 --> 00:05:38,671
{\an8}Lấy xe đạp và cút ra khỏi đây.
106
00:05:39,047 --> 00:05:40,127
Không thể mãi thế.
107
00:05:40,590 --> 00:05:43,050
{\an8}Thùng rác tái chế không thể chịu thêm nữa.
108
00:05:46,137 --> 00:05:48,217
Kamala sẽ ở cùng chúng ta bao lâu?
109
00:05:48,306 --> 00:05:51,016
{\an8}Đến khi chị ấy học xong. Sao chứ?
110
00:05:51,100 --> 00:05:53,140
{\an8}Chị ấy thật quá... Ấn Độ.
111
00:05:53,603 --> 00:05:56,233
{\an8}Hôm nọ, chị ấy nói sẽ mở tivi
112
00:05:56,314 --> 00:05:57,324
{\an8}thay vì bật tivi.
113
00:05:57,398 --> 00:05:59,978
{\an8}Devi, chị là người nhà.
Chị ấy sống tốt lên.
114
00:06:00,068 --> 00:06:01,528
{\an8}Con có thể học hỏi chút từ chị.
115
00:06:01,611 --> 00:06:04,611
{\an8}Chắc chắn chị không để sách rơi xuống sàn.
116
00:06:04,697 --> 00:06:07,237
Chúa ơi. Có bao giờ chạm đất đâu!
117
00:06:08,284 --> 00:06:10,834
TRƯỜNG TRUNG HỌC SHERMAN OAKS
118
00:06:13,373 --> 00:06:16,253
{\an8}Khi Devi lần đầu tới trường,
119
00:06:16,334 --> 00:06:19,594
{\an8}không thể không để ý
mọi người nhìn chằm chằm vào cô.
120
00:06:20,004 --> 00:06:22,674
{\an8}Nhưng không sao vì cô có nhóm bạn rồi.
121
00:06:22,757 --> 00:06:26,387
{\an8}Cậu thấy kiểu tóc mới của y tá chưa?
Tôi thích nó.
122
00:06:26,469 --> 00:06:28,139
Chưa, tôi phải xem nó.
123
00:06:28,471 --> 00:06:31,891
{\an8}Các cậu, năm hai sẽ là năm của chúng ta.
Tôi cảm nhận được.
124
00:06:31,974 --> 00:06:34,484
{\an8}Năm hai có nghĩa
"kẻ ngốc khôn khéo" trong tiếng Hy Lạp.
125
00:06:34,560 --> 00:06:36,190
{\an8}Việc gì cũng có thể xảy ra.
126
00:06:36,270 --> 00:06:37,860
{\an8}Chúa ơi. Tôi vừa nhận ra
127
00:06:37,939 --> 00:06:40,819
{\an8}đây là ngày đầu năm hai cuối cùng
của chúng ta.
128
00:06:40,900 --> 00:06:42,740
{\an8}- Tôi phát khóc mất.
- Phải.
129
00:06:42,819 --> 00:06:45,199
{\an8}Điều này gợi nhớ đến chuyện
tôi muốn kể với các cậu.
130
00:06:45,655 --> 00:06:46,565
{\an8}Ta không ngầu.
131
00:06:47,240 --> 00:06:51,160
Có ai không ngầu mà lại đeo...
một bông tai dài đong đưa chứ?
132
00:06:51,244 --> 00:06:54,464
Cậu chọn vậy,
hay là đã làm mất bông tai trên xe bus?
133
00:06:54,539 --> 00:06:56,749
Tôi không đi xe bus. Tôi trượt tới.
134
00:06:56,833 --> 00:06:58,463
{\an8}Ai bảo chúng ta không ngầu?
135
00:06:58,543 --> 00:07:01,093
{\an8}Chỉ mình ta là học sinh
được ăn ở phòng giáo viên.
136
00:07:01,170 --> 00:07:02,670
Ừ, không thể làm thế nữa.
137
00:07:02,755 --> 00:07:04,625
Ta cần ăn với lũ trẻ cùng tuổi.
138
00:07:04,715 --> 00:07:07,215
Các cậu không muốn trải nghiệm
thời trung học tuyệt hơn?
139
00:07:07,301 --> 00:07:09,891
Ý tôi năm ngoái là năm nhất đầy tồi tệ.
140
00:07:09,971 --> 00:07:11,931
Cậu nói vậy vì vấn đề đi lại của cậu à?
141
00:07:12,014 --> 00:07:14,434
Gì cơ? Không. Không ai còn nhớ điều đó.
142
00:07:14,517 --> 00:07:15,557
Chào, sếp ngồi xe lăn.
143
00:07:17,186 --> 00:07:19,396
À, chẳng ai nhớ nếu ta ngầu.
144
00:07:19,480 --> 00:07:21,270
Nó làm tôi nảy ra kế hoạch.
145
00:07:21,357 --> 00:07:22,647
Năm nay sẽ làm lại hình ảnh.
146
00:07:23,109 --> 00:07:26,819
Chúng ta là phụ nữ da màu quyến rũ
xứng đáng có thời trung học cuốn hút.
147
00:07:27,238 --> 00:07:28,818
Fabiola, cậu quyến rũ tự nhiên,
148
00:07:28,906 --> 00:07:30,576
nhưng ăn mặc thật quê mùa.
149
00:07:30,867 --> 00:07:32,237
Cậu đang nói gì vậy?
150
00:07:32,326 --> 00:07:34,866
Bảo vệ nói tôi giống cháu trai ông ấy.
151
00:07:35,246 --> 00:07:36,406
Cháu trai yêu quý.
152
00:07:37,165 --> 00:07:40,035
Eleanor, có thể thoải mái
ở chương trình ca nhạc tự phát chứ?
153
00:07:40,460 --> 00:07:42,380
Chắc là không.
154
00:07:42,795 --> 00:07:45,165
Chà, nếu cậu từ chối thay đổi cá tính,
155
00:07:45,256 --> 00:07:47,926
vậy chuyển sang bước hai và tìm bạn trai.
156
00:07:48,593 --> 00:07:49,973
Bạn trai?
157
00:07:51,012 --> 00:07:53,432
Tôi đã chọn những người có địa vị cao
mà với tới được
158
00:07:53,514 --> 00:07:54,814
để bọn mình hẹn hò.
159
00:07:54,891 --> 00:07:56,931
Fabiola, cậu có Alex Gomez.
160
00:07:58,102 --> 00:07:59,482
Mút đi, Gomez.
161
00:07:59,562 --> 00:08:02,902
Tôi không thể hẹn hò với Alex Gomez.
Cậu ta lùn hơn tôi.
162
00:08:02,982 --> 00:08:04,192
Ừ, nhưng cậu ta điển trai.
163
00:08:04,275 --> 00:08:05,645
Các cậu sẽ như Zayn và Gigi.
164
00:08:06,194 --> 00:08:07,954
- Họ là ai?
- Zayn và Gigi.
165
00:08:08,488 --> 00:08:10,738
Cậu mất trí rồi? Quên chuyện đó đi.
166
00:08:11,324 --> 00:08:13,834
Eleanor, cậu sẽ hẹn hò với Boris Kozlov.
167
00:08:14,869 --> 00:08:16,539
Học sinh trao đổi người Nga?
168
00:08:18,498 --> 00:08:20,168
Cậu ta đang ăn hành tây đấy.
169
00:08:20,249 --> 00:08:23,039
Ừ. Cậu ta là trai ngoại quốc quyến rũ.
170
00:08:23,127 --> 00:08:24,377
Quá hợp để làm chàng thơ.
171
00:08:24,879 --> 00:08:25,759
Hấp dẫn đấy.
172
00:08:25,838 --> 00:08:26,918
Cậu sẽ chọn ai?
173
00:08:27,006 --> 00:08:27,916
Jonah Sharpe.
174
00:08:28,049 --> 00:08:29,049
Chúa ơi, Tiffany.
175
00:08:29,133 --> 00:08:31,263
Mua áo ở đâu vậy? Ấn tượng đấy.
176
00:08:32,136 --> 00:08:33,546
Jonah Sharpe đồng tính.
177
00:08:34,013 --> 00:08:37,103
Thực tế, cậu ta chưa công khai,
và khá nổi tiếng.
178
00:08:37,183 --> 00:08:39,313
Nên tôi sẽ là bạn gái hờ
đến lúc đổi cậu ta
179
00:08:39,393 --> 00:08:40,443
sang bạn trai thẳng.
180
00:08:40,853 --> 00:08:42,733
Cậu biết mình nói như kẻ tâm thần chứ?
181
00:08:42,813 --> 00:08:44,483
Kẻ tâm thần làm nên chuyện, Fab à.
182
00:08:44,565 --> 00:08:47,435
Giờ hãy ngồi cạnh mục tiêu
và chinh phục họ.
183
00:08:50,571 --> 00:08:51,741
Xin chào.
184
00:08:52,198 --> 00:08:53,068
Chào.
185
00:08:53,157 --> 00:08:55,197
Chào Jonah. Hôm nay cậu thơm quá.
186
00:08:55,826 --> 00:08:58,156
Cảm ơn. Đó là Forever của Mariah Carey.
187
00:08:59,413 --> 00:09:03,673
Phản ứng tức giận này là của Ben Gross,
kẻ thù của Devi.
188
00:09:04,168 --> 00:09:07,298
Bởi vì Devi và bạn bè là nhóm đa sắc tộc
189
00:09:07,380 --> 00:09:09,380
chú tâm học hành và...
190
00:09:09,757 --> 00:09:11,717
Không nghĩ được từ nào hơn "khờ".
191
00:09:12,176 --> 00:09:16,176
...cả trường gọi họ bằng biệt danh
có chút phân biệt sắc tộc, LHQ.
192
00:09:16,264 --> 00:09:18,644
Mọi người đều biết Ben nghĩ ra tên đó.
193
00:09:18,724 --> 00:09:21,064
Biết liệt chân mà không có lý do y khoa
194
00:09:21,143 --> 00:09:22,653
là do thần kinh chứ?
195
00:09:22,728 --> 00:09:24,558
Bố tôi nói vậy là giả tạo.
196
00:09:25,022 --> 00:09:28,152
Ông bố Haward của Ben Gross,
người mà cậu thần tượng,
197
00:09:28,234 --> 00:09:30,904
là luật sư giải trí hàng đầu
ở Beverly Hills.
198
00:09:31,028 --> 00:09:33,448
{\an8}Nhờ vậy Ben luôn nhắc lại trong nhiều năm
199
00:09:33,531 --> 00:09:36,031
{\an8}chuyện Blake Griffin tham dự
Lễ Trưởng thành của cậu ta.
200
00:09:36,576 --> 00:09:39,656
Và cậu ta và Devi luôn ganh đua
vị trí dẫn đầu ở lớp
201
00:09:39,745 --> 00:09:41,405
hàng năm kể từ lớp một.
202
00:09:41,581 --> 00:09:44,461
Có thể gọi họ là
John McEnroe và Jimmy Connors.
203
00:09:44,542 --> 00:09:46,042
ở trung học Sherman Oaks.
204
00:09:46,127 --> 00:09:47,877
Không phải chuyện về tôi.
205
00:09:50,423 --> 00:09:54,013
Chào buổi sáng, các bạn trẻ thông minh.
206
00:09:54,093 --> 00:09:56,303
Hãy đến với Nhìn nhận lịch sử...
207
00:09:57,346 --> 00:09:58,306
và chúng ta.
208
00:09:58,389 --> 00:10:00,639
Đây sẽ không phải
lớp học lịch sử thông thường.
209
00:10:00,725 --> 00:10:03,975
Ta sẽ làm rõ vài chủ đề rất hóc búa...
210
00:10:04,478 --> 00:10:06,518
như là... nô lệ,
211
00:10:07,356 --> 00:10:08,356
và Thảm sát Holocaust.
212
00:10:09,025 --> 00:10:11,735
Hãy coi đây là chuyến đi trên xe bus
213
00:10:11,819 --> 00:10:14,239
qua các thời khắc đen tối nhất
trong lịch sử chúng ta.
214
00:10:14,655 --> 00:10:18,655
Ngay lúc đó, các vị thần trung học
đã chọn mỉm cười với Devi.
215
00:10:22,663 --> 00:10:25,923
Vì rất lơ là với việc học hành,
216
00:10:26,000 --> 00:10:30,130
Paxton buộc phải học lại lớp này,
môn cậu ta trượt khi học năm hai.
217
00:10:30,212 --> 00:10:32,762
Có lẽ năm nay rồi sẽ tiến bộ lên.
218
00:10:33,299 --> 00:10:34,589
Chết tiệt.
219
00:10:36,052 --> 00:10:40,892
Chửi thề là đúng, Devi.
Đây là chủ đề rất nghiêm trọng.
220
00:10:40,973 --> 00:10:43,433
Diệt chủng không đúng đắn.
221
00:10:43,893 --> 00:10:46,943
Và phân biệt chủng tộc sâu sắc
không hay ho gì.
222
00:10:47,021 --> 00:10:52,071
Vì khi ta đi qua tất cả hành vi tàn bạo
khủng khiếp nhất của nhân loại,
223
00:10:52,526 --> 00:10:54,026
thầy muốn các em thấy kinh hoàng.
224
00:10:54,737 --> 00:10:55,777
Cảm ơn các em.
225
00:10:56,447 --> 00:10:57,527
Niềm tin.
226
00:11:00,910 --> 00:11:04,460
Mặc dù cô đã nói với bạn bè
sẽ theo đuổi Jonah,
227
00:11:05,164 --> 00:11:08,294
Paxton Hall-Yoshida dường như rất,
228
00:11:08,376 --> 00:11:10,456
không rõ nữa, hấp dẫn hơn nhiều?
229
00:11:15,675 --> 00:11:18,175
Devi, Ben. Hai em quay lại đây nhé?
230
00:11:20,805 --> 00:11:24,015
Rất vinh dự khi có
các học sinh thông minh trong lớp,
231
00:11:24,100 --> 00:11:26,440
nhưng ở quá khứ, sự ganh đua của hai em
232
00:11:26,519 --> 00:11:30,729
đã không... có ích
cho môi trường học tập của người khác.
233
00:11:31,315 --> 00:11:33,935
Devi, có thể coi, là người dễ nổi nóng,
234
00:11:34,026 --> 00:11:36,026
đôi khi, cô rõ là kẻ tâm thần,
235
00:11:37,154 --> 00:11:38,614
điều tôi thấy đáng ngưỡng mộ.
236
00:11:40,241 --> 00:11:43,581
Vậy hai em có nghĩ mình có thể
gác lại cuộc ganh đua
237
00:11:43,661 --> 00:11:45,581
vì lợi ích của lớp học không?
238
00:11:45,663 --> 00:11:47,293
Được chứ, thầy Shapiro.
239
00:11:47,415 --> 00:11:48,785
Ý kiến hay như mọi khi.
240
00:11:49,500 --> 00:11:52,880
Em đồng ý. Thực ra em thích ý của thầy
hơn cả cậu ta nữa.
241
00:11:55,715 --> 00:11:56,545
Được rồi.
242
00:11:57,717 --> 00:12:00,087
Trời, David, xem cậu tán tỉnh Jonah
243
00:12:00,177 --> 00:12:02,677
là điều đáng buồn nhất tôi từng thấy,
244
00:12:02,763 --> 00:12:04,563
dù đã thấy bố đâm mèo của tôi.
245
00:12:04,640 --> 00:12:05,680
Biết hắn gay chứ?
246
00:12:05,766 --> 00:12:07,516
Mèo của cậu ư? Không hề.
247
00:12:07,601 --> 00:12:08,771
Thật tuyệt đấy.
248
00:12:09,228 --> 00:12:10,978
Lời khuyên đấy. Bỏ cuộc đi.
249
00:12:11,063 --> 00:12:13,023
Nhiều người rất tuyệt chết khi còn trinh.
250
00:12:13,107 --> 00:12:14,897
Cậu và lũ LHQ đều như nhau.
251
00:12:14,984 --> 00:12:16,404
Không nên gọi bọn tôi là LHQ.
252
00:12:16,485 --> 00:12:18,645
- Phân biệt chủng tộc, xúc phạm...
- Sao?
253
00:12:19,321 --> 00:12:21,071
Kiểu như Liên Hợp Quốc?
254
00:12:21,157 --> 00:12:23,947
Không. Bọn tôi gọi các cậu là LHQ
vì là Lũ Hiu Quạnh.
255
00:12:31,083 --> 00:12:32,753
Cô có tin cậu ta đã nói thế?
256
00:12:32,835 --> 00:12:34,995
Cô nghĩ sao, bác sĩ Ryan?
Nhất trí với cậu ta?
257
00:12:35,087 --> 00:12:38,047
Đây là bác sĩ Jamie Ryan,
nhà tâm lý học cho trẻ em
258
00:12:38,132 --> 00:12:39,762
ở Toluca Lake, California.
259
00:12:39,842 --> 00:12:41,262
Bà là bác sĩ trị liệu cho Devi,
260
00:12:41,343 --> 00:12:43,553
và là người mà Devi la mắng sáng nay.
261
00:12:44,597 --> 00:12:48,387
Cháu bảo cô nói xem
cháu có hấp dẫn không à?
262
00:12:48,476 --> 00:12:50,976
- Phải.
- Devi, cô không thể làm thế.
263
00:12:51,061 --> 00:12:54,691
Về mặt đạo đức, pháp lý,
và quan trọng nhất là đáng sợ.
264
00:12:54,774 --> 00:12:56,944
Cô đồng ý với Ben Gross và cả trường
265
00:12:57,026 --> 00:12:58,606
cho rằng cháu gớm giếc ư?
266
00:12:58,694 --> 00:13:02,414
Này, cô sẽ không nói ra
mình cho rằng cháu quyến rũ.
267
00:13:02,531 --> 00:13:05,661
Cô sẽ nói rằng cậu nhóc đó rất tệ
và cháu nên lờ đi.
268
00:13:05,743 --> 00:13:08,703
Bác sĩ Ryan, cô biết
cháu gặp rắc rối khi hành xử chín chắn.
269
00:13:08,788 --> 00:13:11,168
Cô biết. Cứ ngồi xuống đi đã.
270
00:13:12,249 --> 00:13:14,379
Cháu đã đi được trở lại.
271
00:13:14,919 --> 00:13:16,169
Vậy chắc thấy rất ổn.
272
00:13:16,629 --> 00:13:18,509
Vâng. Việc đó thì ổn.
273
00:13:18,798 --> 00:13:20,758
Thật tuyệt khi không phải ngồi xe lăn,
274
00:13:21,091 --> 00:13:23,141
nhưng họ vẫn soi cháu.
275
00:13:23,219 --> 00:13:25,679
Họ đều nghĩ cháu giả vờ bị liệt.
276
00:13:25,971 --> 00:13:27,141
Giả vờ làm gì chứ?
277
00:13:27,223 --> 00:13:28,813
Vì trông thật là ngầu
278
00:13:28,891 --> 00:13:30,981
khi có chị họ giúp vào nhà vệ sinh?
279
00:13:32,311 --> 00:13:35,861
Này, cô nghĩ mình có thứ này
có thể giúp được cháu.
280
00:13:36,190 --> 00:13:39,280
Thuốc Paxil, Lexapro, Xanax, Zoloft?
Cháu sẽ thử hết.
281
00:13:39,360 --> 00:13:42,450
Ôi! Thôi đi, con nghiện thuốc.
282
00:13:42,988 --> 00:13:44,368
Nó là nhật ký nỗi buồn.
283
00:13:44,448 --> 00:13:47,538
Đôi khi ta có những nỗi đau
thật khó để nói ra.
284
00:13:47,618 --> 00:13:50,538
Với cách này, cháu không cần phải nói ra.
285
00:13:51,205 --> 00:13:54,455
Và nếu không được,
cô kê luôn cho cháu vài đơn Klonopin.
286
00:13:55,125 --> 00:13:56,035
Chào cô bé.
287
00:13:58,796 --> 00:14:00,586
Devi, ngày đầu đi học thế nào?
288
00:14:00,673 --> 00:14:02,513
Con nói thật. Thật là hỗn độn.
289
00:14:02,591 --> 00:14:04,131
Con học mọi lớp con muốn.
290
00:14:04,218 --> 00:14:07,298
Vị trí tủ đồ đẹp.
Ben Gross vẫn là một tên khốn.
291
00:14:07,763 --> 00:14:09,063
Giờ được nói "khốn" ư?
292
00:14:09,139 --> 00:14:11,429
Không ai được nói "khốn" tại nhà này.
293
00:14:11,517 --> 00:14:14,137
Sao để Ben Gross chọc tức con đến thế?
Nó chỉ tầm 1m6.
294
00:14:14,603 --> 00:14:16,773
Khiếp, mẹ. Nói ác quá! Đập tay nào.
295
00:14:17,898 --> 00:14:19,818
Rồi. Mẹ không thích đập tay.
Thật bạo lực.
296
00:14:19,900 --> 00:14:21,190
Đừng làm vậy nữa nhé?
297
00:14:21,694 --> 00:14:23,114
Với chú ý lịch sự hơn,
298
00:14:23,195 --> 00:14:25,735
mẹ đã nhận được vài tin thú vị hôm nay.
299
00:14:25,823 --> 00:14:29,583
Kamala, bố mẹ cháu
đã tìm cho cháu nửa kia...
300
00:14:29,660 --> 00:14:30,490
để kết hôn.
301
00:14:31,203 --> 00:14:32,043
Thật vậy à?
302
00:14:32,121 --> 00:14:34,621
Thật. Cậu ấy tên Prashant. Là một kỹ sư.
303
00:14:34,707 --> 00:14:36,167
Không tuyệt sao?
304
00:14:36,250 --> 00:14:38,790
Kamala được mong
sẽ có cuộc hôn nhân sắp đặt
305
00:14:38,878 --> 00:14:41,008
sau khi cô du học xong,
306
00:14:41,088 --> 00:14:44,128
nhưng cô cảm thấy không hề hứng thú
với ý này.
307
00:14:44,216 --> 00:14:45,336
Thật quá tuyệt vời.
308
00:14:45,843 --> 00:14:48,433
Một người chồng từ Ấn Độ?
Người cháu chưa từng gặp.
309
00:14:48,512 --> 00:14:50,602
Người lạ hoàn hảo. Thật thú vị.
310
00:14:50,681 --> 00:14:51,771
Cô biết mà!
311
00:14:51,849 --> 00:14:54,559
Rốt cuộc cũng có tin vui cho gia đình này.
312
00:14:54,643 --> 00:14:56,063
Phải. Thật tuyệt vời.
313
00:14:56,145 --> 00:14:58,645
Kamala không làm gì
và nhận một ông chồng qua thư.
314
00:14:59,148 --> 00:15:02,188
Trong khi đó, con đang cố gạ gã đồng tính
cùng tới Johnny Rockets.
315
00:15:02,651 --> 00:15:05,031
Giờ em quá ghen tị khi ngồi ăn cùng chị.
316
00:15:05,654 --> 00:15:06,534
Devi...
317
00:15:19,835 --> 00:15:20,705
Devi.
318
00:15:24,298 --> 00:15:25,468
Devi, lại đây nào.
319
00:15:29,553 --> 00:15:31,683
- Bố?
- Nào. Ngồi xuống đi.
320
00:15:31,847 --> 00:15:33,137
Bố muốn cho con xem thứ này.
321
00:15:38,354 --> 00:15:40,864
Đây là John McEnroe.
322
00:15:40,940 --> 00:15:43,070
Ông ấy là tay vợt bố mê nhất.
323
00:15:43,692 --> 00:15:45,652
Này, nhìn kìa! Tôi đó.
324
00:15:45,736 --> 00:15:47,316
Đã bảo mọi việc sẽ có lí.
325
00:15:47,905 --> 00:15:50,115
Ông ấy không cho ai ra lệnh cho mình.
326
00:15:50,199 --> 00:15:53,199
Nhìn ông ấy, quát cả trọng tài đó kìa.
327
00:15:53,285 --> 00:15:55,535
Ông ấy dễ nổi nóng... giống như con.
328
00:15:57,998 --> 00:15:59,118
Con yêu, gì thế?
329
00:16:00,417 --> 00:16:02,537
Bố, con có xấu không?
330
00:16:03,379 --> 00:16:05,629
Thật vớ vẩn. Giờ bố đang nhìn con đây.
331
00:16:05,714 --> 00:16:07,514
Con là cô bé xinh đẹp nhất.
332
00:16:07,591 --> 00:16:10,141
Không. Kamala mới xinh đẹp,
333
00:16:10,219 --> 00:16:13,389
và một bạn nam ở trường bảo rằng
con không...
334
00:16:15,015 --> 00:16:16,385
Cậu ta nói điều xấu với con.
335
00:16:17,017 --> 00:16:19,597
Cậu ta rõ ràng là ngốc, như trọng tài này.
336
00:16:19,687 --> 00:16:22,147
Con có nghĩ John McEnoe
sẽ để trọng tài đó nói
337
00:16:22,231 --> 00:16:23,691
rằng ông ấy không đẹp?
338
00:16:23,774 --> 00:16:26,034
Không. Ông ấy sẽ tự chiến đấu vì mình.
339
00:16:27,027 --> 00:16:28,737
Vậy con nên đánh Ben Gross?
340
00:16:29,154 --> 00:16:30,414
Gì cơ? Không.
341
00:16:30,489 --> 00:16:32,869
Con chống trả bằng tinh thần, bé con ạ.
342
00:16:32,950 --> 00:16:35,330
Con tự chiến đấu vì mình, giống ông ấy.
343
00:16:36,078 --> 00:16:39,538
Trả lời tôi đi!
Trả lời câu hỏi đó đi, đồ khốn!
344
00:16:42,334 --> 00:16:44,594
Cảm ơn bố. Con sẽ cố gắng.
345
00:16:51,427 --> 00:16:53,097
Đợi đã. Bố làm gì ở đây vậy?
346
00:16:53,971 --> 00:16:55,511
Đây là phòng khách của bố.
347
00:16:55,597 --> 00:16:58,387
Không, ý con là, bố đã chết rồi.
348
00:16:59,101 --> 00:17:01,101
Vậy sao? Giờ bố ổn hơn rồi.
349
00:17:21,165 --> 00:17:23,995
Sáng hôm sau, Devi theo lời khuyên của bố
350
00:17:24,084 --> 00:17:29,094
và quyết định chống trả bằng tinh thần,
nghĩa là cô sẽ ăn diện trông thật hấp dẫn.
351
00:17:29,715 --> 00:17:32,335
Ben Gross nên chuẩn bị hối tiếc
vì những gì đã nói.
352
00:17:42,603 --> 00:17:45,903
Devi, trông cậu như
Kardashian phiên bản Ấn Độ.
353
00:17:45,981 --> 00:17:48,481
Cảm ơn Fab, nhưng hôm nay
ta phải ăn mặc quyến rũ mà.
354
00:17:48,984 --> 00:17:51,904
Đây là áo thun nam cỡ vừa
thay vì cỡ lớn của tôi.
355
00:17:51,987 --> 00:17:54,237
- Bảo vệ nói...
- Không. Thôi đi.
356
00:17:54,323 --> 00:17:56,453
Tôi biết mình đã làm rất tốt.
357
00:17:56,867 --> 00:17:59,157
Nhìn cô gái sành điệu quyến rũ này đi.
358
00:17:59,244 --> 00:18:01,754
Bà tôi chết khi mặc chiếc váy này.
359
00:18:02,664 --> 00:18:04,754
Được rồi. Cứ làm theo kế hoạch.
360
00:18:04,833 --> 00:18:06,043
Mục tiêu hôm nay là gì?
361
00:18:06,126 --> 00:18:07,536
- Bắt chuyện.
- Phải.
362
00:18:07,628 --> 00:18:08,878
Nói chuyện với các chàng.
363
00:18:08,962 --> 00:18:12,302
Tôi sẽ mời Jonah đến và xem video
Ariana Grande chưa phát hành.
364
00:18:12,382 --> 00:18:15,722
Sớm thôi, ta sẽ có bạn tình tại vũ hội.
Được rồi.
365
00:18:16,678 --> 00:18:18,258
Tình yêu, em đến...
366
00:18:22,684 --> 00:18:23,524
Chào Jonah.
367
00:18:24,436 --> 00:18:25,726
Cậu đang chảy máu.
368
00:18:25,813 --> 00:18:27,403
Máu trên đầu gối dính lên ghế rồi.
369
00:18:27,481 --> 00:18:29,401
Mất vệ sinh. Có thể mắc AIDS đó.
370
00:18:29,483 --> 00:18:31,823
Tưởng không ai quan hệ với tôi.
Sao bị AIDS được?
371
00:18:31,902 --> 00:18:33,152
Dễ thôi. Truyền máu.
372
00:18:33,237 --> 00:18:34,237
Hoặc dùng chung kim.
373
00:18:34,321 --> 00:18:36,661
Cậu ước mình đủ ngầu để chích ma túy.
374
00:18:36,740 --> 00:18:38,410
Giờ dùng ma túy là ngầu?
375
00:18:38,492 --> 00:18:40,082
Không biết cậu nghiện ngập đấy.
376
00:18:40,160 --> 00:18:41,450
Chắc cậu gầy lắm rồi.
377
00:18:41,537 --> 00:18:43,457
Tôi không gầy. Tôi vừa vặn.
378
00:18:43,539 --> 00:18:45,999
Đó là giờ, rồi cậu sẽ thành ông bố béo.
379
00:18:46,083 --> 00:18:47,043
Im. Bố tôi hấp dẫn.
380
00:18:47,543 --> 00:18:50,503
Cậu không biết điều bố tôi phải chịu.
Tuyến giáp ông có vấn đề.
381
00:18:50,587 --> 00:18:52,757
Đủ rồi! Hôm qua đã bàn việc đó rồi.
382
00:18:53,465 --> 00:18:58,635
Làm sao có thể sửa xung đột trong quá khứ
khi hiện tại đang có xung đột?
383
00:18:59,972 --> 00:19:01,062
Không có nghĩa gì.
384
00:19:01,723 --> 00:19:03,393
Câu trả lời đó rất đau lòng.
385
00:19:03,809 --> 00:19:04,939
Tới phòng hiệu trưởng.
386
00:19:07,938 --> 00:19:10,568
Xem ai kìa. Hai tên ngốc nhà Tweedle.
387
00:19:10,649 --> 00:19:13,939
Cả hai sẽ đến đây sau giờ học
để làm việc không lương ở văn phòng.
388
00:19:14,027 --> 00:19:15,197
Như thực tập?
389
00:19:15,279 --> 00:19:16,989
Không. Giống một hình phạt.
390
00:19:17,072 --> 00:19:17,992
Các em gặp rắc rối.
391
00:19:18,073 --> 00:19:19,283
Em không thể.
392
00:19:19,366 --> 00:19:21,946
Em phải đi cổ vũ cho buổi tập khúc côn cầu
của bạn gái.
393
00:19:22,035 --> 00:19:23,535
Em ủng hộ phụ nữ.
394
00:19:24,037 --> 00:19:25,657
Lý do đó hả ngài Nữ quyền?
395
00:19:25,747 --> 00:19:28,327
Hay là để xem ngực nữ sinh nẩy tưng tưng?
396
00:19:29,626 --> 00:19:30,956
Khúc côn cầu là môn hay.
397
00:19:31,044 --> 00:19:32,214
Thôi. Cậu thật hư hỏng.
398
00:19:32,296 --> 00:19:34,626
Còn em cười cái gì, cô nàng khêu gợi?
399
00:19:35,048 --> 00:19:36,838
Đó là váy hay băng đầu vậy?
400
00:19:36,925 --> 00:19:38,465
Chỉnh đốn lại bản thân,
401
00:19:38,552 --> 00:19:42,182
hoặc tôi sẽ đích thân gọi các trường
khối Ivy bảo họ đừng nhận các em.
402
00:19:42,264 --> 00:19:46,484
Rồi các em chỉ có được tấm bằng online
từ trường đại học tầm thường.
403
00:19:48,187 --> 00:19:49,187
Giải tán.
404
00:19:53,984 --> 00:19:56,744
Giày cao gót của cậu làm ta đi chậm lại.
Cởi ra đi.
405
00:19:56,820 --> 00:19:59,200
Ừ, chắc cậu muốn xem chân trần của tôi.
406
00:19:59,281 --> 00:20:00,241
Mê chân lắm à?
407
00:20:11,168 --> 00:20:12,958
Chúa ơi! Oliver Martinez!
408
00:20:13,420 --> 00:20:14,760
Đừng quấy rối bạn tôi!
409
00:20:15,255 --> 00:20:17,545
Cậu ấy không quấy rối.
Cậu ấy đang âu yếm tôi.
410
00:20:17,633 --> 00:20:18,633
Là bạn trai tôi.
411
00:20:19,301 --> 00:20:20,971
Khoan đã. Cậu có bạn trai?
412
00:20:21,053 --> 00:20:22,603
Bọn tôi phải giữ bí mật.
413
00:20:22,679 --> 00:20:25,809
Cậu tưởng tượng cú sốc
với CLB kịch ở trường chứ?
414
00:20:25,891 --> 00:20:27,771
Nữ diễn viên hẹn hò với kỹ thuật viên?
415
00:20:28,894 --> 00:20:31,524
Tôi chỉ... không muốn vượt mặt cậu
416
00:20:31,605 --> 00:20:33,685
khi cậu đang cố tìm bạn trai cho mình.
417
00:20:33,774 --> 00:20:35,824
Không ngờ cậu không kể với tôi và Fabiola.
418
00:20:36,610 --> 00:20:37,990
Fabiola biết rồi.
419
00:20:39,196 --> 00:20:42,276
Chắc tôi đã sai khi nói
không ai hẹn hò với LHQ.
420
00:20:42,366 --> 00:20:43,406
Không hẹn hò cậu thôi.
421
00:20:43,492 --> 00:20:44,832
Im đi, Ben!
422
00:20:44,910 --> 00:20:48,160
Xin lỗi. Tôi không rõ cậu sẽ phản ứng
ra sao, với chân như vậy.
423
00:20:48,247 --> 00:20:49,537
Tôi không muốn làm cậu buồn.
424
00:20:49,623 --> 00:20:51,253
Tôi? Buồn ư?
425
00:20:51,333 --> 00:20:54,543
Không. Cậu nên buồn
vì gu đàn ông kì quặc của cậu.
426
00:20:54,628 --> 00:20:56,708
Tôi? Tôi ổn. Rất ổn luôn.
427
00:20:57,673 --> 00:20:58,553
Làm hòa.
428
00:21:03,470 --> 00:21:06,180
Thấy cậu ta đánh tôi chứ?
Bố tôi là luật sư đó.
429
00:21:07,683 --> 00:21:09,063
Khi bạn là người bình thường
430
00:21:09,142 --> 00:21:11,522
có phản ứng rất phải lẽ với mọi việc,
431
00:21:11,603 --> 00:21:15,073
có thể khó hiểu lí do
người nóng tính bọn tôi lại mất kiểm soát.
432
00:21:15,148 --> 00:21:16,778
Với tôi, đó là phản ứng hợp lý
433
00:21:16,858 --> 00:21:19,488
với sự mù quáng của
đa số trọng tài quần vợt.
434
00:21:19,569 --> 00:21:21,529
Với Devi, đó là phản ứng hợp lý
435
00:21:21,613 --> 00:21:23,953
khi bị những cô bạn thân nhất phản bội.
436
00:21:24,032 --> 00:21:26,872
Sao Eleanor có bạn trai
mà không kể cho cô biết?
437
00:21:26,952 --> 00:21:28,502
Và sao lại kể với Fabiola?
438
00:21:28,578 --> 00:21:30,828
Cô có nghĩ Devi quá rối trí để xử lí?
439
00:21:30,914 --> 00:21:32,334
Hay Devi sẽ ghen tị cô?
440
00:21:32,416 --> 00:21:33,956
Hai cô bạn của cô có nghĩ
441
00:21:34,042 --> 00:21:37,712
cô là cô gái đáng thương, cô độc,
ngồi xe lăn và không có bố?
442
00:21:37,796 --> 00:21:38,756
Cái quái gì thế?
443
00:21:41,300 --> 00:21:43,260
{\an8}Và chuyện xảy ra thế đấy.
444
00:21:43,343 --> 00:21:45,143
Người nóng tính nổi giận như thế.
445
00:21:45,554 --> 00:21:48,274
Cái gì thế? Cửa sổ bị sao vậy?
446
00:21:48,348 --> 00:21:49,518
Con chim đâm vào.
447
00:21:49,599 --> 00:21:50,479
Chim?
448
00:21:50,976 --> 00:21:53,436
Đều do cháu khi lau chùi cửa sổ quá sạch.
449
00:21:53,729 --> 00:21:54,859
Con chim tội nghiệp đâu?
450
00:21:54,938 --> 00:21:56,058
Nó bay mất rồi.
451
00:21:56,148 --> 00:21:57,318
Nó bay mất rồi?
452
00:21:57,774 --> 00:21:59,864
Sau khi va làm vỡ cửa sổ?
453
00:22:01,862 --> 00:22:04,992
Devi, cuốn sách đó được Chúa ban phước!
454
00:22:05,490 --> 00:22:06,780
Chắc do con chim làm.
455
00:22:07,326 --> 00:22:09,406
Devi, con đang nói dối mẹ mình,
456
00:22:09,494 --> 00:22:12,004
rồi bêu xấu cho con chim vô tội?
457
00:22:12,539 --> 00:22:13,709
Hãy để con yên!
458
00:22:25,635 --> 00:22:28,255
BÁC SĨ JAMIE RYAN
459
00:22:29,014 --> 00:22:29,854
Bác sĩ Ryan?
460
00:22:30,807 --> 00:22:32,767
Devi, chúng ta không có hẹn.
461
00:22:32,851 --> 00:22:34,641
Cháu biết, nhưng cần cô giúp.
462
00:22:35,103 --> 00:22:36,813
Khoan. Sao cô nóng bỏng vậy?
463
00:22:37,147 --> 00:22:38,517
Cô có hẹn à?
464
00:22:38,607 --> 00:22:40,897
Đúng vậy, và đừng ngạc nhiên vậy.
465
00:22:40,984 --> 00:22:43,614
Cô có cuộc sống riêng
ngoài việc trị liệu cho cháu.
466
00:22:43,695 --> 00:22:45,945
Không phải bây giờ. Cháu cần cô giúp.
467
00:22:46,782 --> 00:22:47,822
Được rồi.
468
00:22:48,617 --> 00:22:49,527
Có chuyện gì?
469
00:22:50,118 --> 00:22:51,448
Eleanor có bạn trai bí mật
470
00:22:51,536 --> 00:22:53,536
mà cô ấy và Fabiola đã giấu cháu
471
00:22:53,622 --> 00:22:56,542
vì nghĩ cháu rối trí
và sẽ suy sụp tinh thần.
472
00:22:56,625 --> 00:22:57,875
Có vẻ cháu như vậy.
473
00:22:57,959 --> 00:22:59,589
Vâng, cháu nổi nóng, bác sĩ ạ.
474
00:23:01,380 --> 00:23:03,090
Được rồi.
475
00:23:05,509 --> 00:23:09,139
Nói chuyện với cô.
Họ nói dối khiến cháu cảm thấy thế nào?
476
00:23:09,554 --> 00:23:11,434
Khiến cháu thấy thế nào không quan trọng.
477
00:23:11,515 --> 00:23:12,845
Quan trọng cháu trông ra sao.
478
00:23:12,933 --> 00:23:15,103
Rồi. Cháu muốn mình trông ra sao?
479
00:23:15,811 --> 00:23:19,361
Bình thường. Là cô gái bình thường
không bị gọi bởi các tên xấu xí,
480
00:23:19,439 --> 00:23:21,689
và kiếm được bạn trai.
481
00:23:21,775 --> 00:23:24,775
Thậm chí mặc kệ cậu ấy là ai,
miễn là cậu ấy muốn ở bên cháu.
482
00:23:27,864 --> 00:23:31,164
Devi, này, cô nói thật với cháu nhé?
483
00:23:31,618 --> 00:23:35,118
Chỉ cần có bạn trai, dù cậu ấy là ai,
484
00:23:35,205 --> 00:23:39,245
sẽ không khiến cháu hạnh phúc hơn
hay thay đổi con người cháu.
485
00:23:39,334 --> 00:23:42,504
Tin cô đi, sau mọi chuyện cháu trải qua,
486
00:23:42,587 --> 00:23:45,717
có lẽ cháu không nên quá chú tâm
vào việc có bạn trai.
487
00:23:46,133 --> 00:23:50,103
Cháu có nghĩ
bây giờ cháu sẽ là một cô bạn gái tốt?
488
00:23:51,847 --> 00:23:52,887
Có lẽ là không.
489
00:23:53,515 --> 00:23:54,465
Được rồi.
490
00:23:54,558 --> 00:23:58,898
Vậy năm nay cháu sẽ làm gì
để thành công ở lĩnh vực nào đó
491
00:23:58,979 --> 00:24:00,649
khiến cháu hạnh phúc...
492
00:24:01,106 --> 00:24:02,936
và thấy hài lòng về bản thân?
493
00:24:06,862 --> 00:24:08,362
Chắc cháu biết mình phải làm gì.
494
00:24:09,531 --> 00:24:11,741
Được rồi, cô bé.
495
00:24:11,825 --> 00:24:14,155
Giờ về đi. Cô có cuộc hẹn hấp dẫn rồi.
496
00:24:14,953 --> 00:24:18,253
Chúc cô hẹn hò may mắn.
497
00:24:24,254 --> 00:24:25,214
Hẹn gặp lại.
498
00:24:30,010 --> 00:24:30,840
Chào, Paxton.
499
00:24:32,971 --> 00:24:35,811
Anh không biết em,
nhưng em là Devi Vishwakumar.
500
00:24:35,891 --> 00:24:36,811
Em học năm hai.
501
00:24:37,726 --> 00:24:39,096
Em ngồi sau anh ở giờ lịch sử.
502
00:24:40,562 --> 00:24:42,152
Năm ngoái em còn bị liệt.
503
00:24:43,565 --> 00:24:45,565
Được rồi. Anh đã quen với điều đó.
504
00:24:46,109 --> 00:24:47,189
Vấn đề là thế này.
505
00:24:47,819 --> 00:24:48,699
Em thích anh.
506
00:24:50,447 --> 00:24:54,527
Em có thể kể tên mọi lớp anh đã học
trong hai năm qua.
507
00:24:56,870 --> 00:24:58,000
Nhưng em không làm thế.
508
00:24:58,413 --> 00:25:00,123
Và biết anh sẽ không là bạn trai em
509
00:25:00,207 --> 00:25:02,627
vì anh là anh còn em là em,
510
00:25:03,251 --> 00:25:06,341
nhưng em thắc mắc
liệu anh có nghĩ đến việc...
511
00:25:08,924 --> 00:25:10,054
quan hệ với em.
512
00:25:13,553 --> 00:25:16,313
Chúa ơi. Em thật là ngốc. Em rất xin lỗi.
513
00:25:16,389 --> 00:25:18,559
- Không ngờ em vừa làm thế.
- Được.
514
00:25:19,559 --> 00:25:20,389
Được thôi.
515
00:25:21,186 --> 00:25:22,016
Gì cơ?
516
00:25:22,103 --> 00:25:24,403
Gì cơ? Vậy đã thành công ư?
517
00:25:24,856 --> 00:25:26,016
Chỉ quan hệ thôi?
518
00:25:26,441 --> 00:25:27,531
Chỉ quan hệ thôi.
519
00:25:27,984 --> 00:25:30,954
Anh sẵn lòng, nhưng tối nay thì không thể.
520
00:25:32,197 --> 00:25:33,777
Chà. Được thôi.
521
00:25:33,865 --> 00:25:36,115
Bất ngờ. Bất ngờ thật đấy.
522
00:25:36,493 --> 00:25:37,743
Rất mong chờ điều đó.
523
00:25:37,827 --> 00:25:39,747
Sẽ bàn lại chuyện đó.
524
00:25:48,296 --> 00:25:49,126
Được rồi!
525
00:25:49,631 --> 00:25:51,091
Devi không tin nổi.
526
00:25:51,174 --> 00:25:55,354
Lần đầu cô ấy muốn viết gì đó
trong nhật ký nỗi buồn của mình.
527
00:25:55,428 --> 00:25:59,718
MÌNH SẼ QUAN HỆ VỚI PAXTON!
528
00:27:07,459 --> 00:27:08,709
Biên dịch: Tony Viet