1 00:00:11,554 --> 00:00:15,808 ‎Chuyện xảy ra đúng 2:30 chiều ‎vào ngày học cuối. 2 00:00:16,392 --> 00:00:18,394 ‎Đây là bộ đồ Devi đã mặc. 3 00:00:18,978 --> 00:00:20,938 ‎Đây là chiếc xe cô ấy đã lái. 4 00:00:21,522 --> 00:00:23,566 ‎Đây là bữa trưa cô ấy đã ăn. 5 00:00:23,649 --> 00:00:24,984 ‎Sao, càn quét? 6 00:00:25,068 --> 00:00:26,027 ‎Im đi. 7 00:00:28,654 --> 00:00:32,867 ‎Và đây là khoảnh khắc ‎Devi Vishwakumar trúng tuyển Princeton. 8 00:00:35,870 --> 00:00:37,830 ‎Tớ đỗ rồi! Các cậu ơi, họ cho tớ vào rồi! 9 00:00:37,914 --> 00:00:39,457 ‎- Thật à? ‎- Cái gì? 10 00:00:39,540 --> 00:00:41,584 ‎Ôi Chúa ơi, chúc mừng! 11 00:00:41,667 --> 00:00:42,794 ‎Cô ấy sẽ gọi cho mẹ 12 00:00:42,877 --> 00:00:46,380 ‎và sẽ bị ép gọi FaceTime ‎với họ hàng ở Ấn Độ, 13 00:00:46,881 --> 00:00:49,842 ‎nhưng đầu tiên, có một người ‎mà cô ấy muốn báo tin. 14 00:00:51,594 --> 00:00:53,387 ‎Gì vậy? Sao trông cậu kỳ vậy? 15 00:00:53,971 --> 00:00:55,848 ‎Hết chờ đợi rồi. Tớ đã đỗ Princeton. 16 00:00:55,932 --> 00:00:57,016 ‎Cái gì? 17 00:00:57,100 --> 00:00:59,185 ‎Chết tiệt, David. Tuyệt quá. 18 00:01:00,937 --> 00:01:04,565 ‎Chúc mừng. Mà tớ có công ‎vì bắt cậu viết bài luận đó. 19 00:01:04,649 --> 00:01:06,526 ‎Được rồi, sao cũng được. 20 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 ‎Vậy có lẽ chúng ta ‎có thể ăn mừng vào mùa hè? 21 00:01:10,988 --> 00:01:13,991 ‎Tớ rất muốn, ‎nhưng thật ra hè này tớ đi xa rồi. 22 00:01:15,451 --> 00:01:17,829 ‎Trời, cậu phẫu thuật gọt cằm mà tớ kể à? 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,831 ‎Cậu sẽ có xương hàm như Hemsworth? 24 00:01:19,914 --> 00:01:20,790 ‎Tớ đâu cần. 25 00:01:20,873 --> 00:01:23,167 ‎Tớ là kết hợp hoàn hảo ‎giữa trẻ và đẹp trai. 26 00:01:23,251 --> 00:01:26,838 ‎Phải, tốt nghiệp rồi tớ sẽ đi thực tập ‎ở công ty luật ở New York. 27 00:01:28,464 --> 00:01:29,507 ‎Chà. 28 00:01:29,590 --> 00:01:31,801 ‎Cậu đi thật nhỉ. 29 00:01:33,177 --> 00:01:34,929 ‎Vậy thế là hết à? 30 00:01:35,638 --> 00:01:39,809 ‎Ý tớ là, tớ sẽ gặp cậu ở lễ tốt nghiệp, ‎nhưng tớ đoán là thế. 31 00:01:42,520 --> 00:01:46,858 ‎Chà, chết tiệt, chúng ta ‎đã là kẻ thù suốt 12 năm. 32 00:01:46,941 --> 00:01:49,402 ‎Thật điên rồ khi nghĩ tất cả đã kết thúc. 33 00:01:49,485 --> 00:01:52,446 ‎Tớ biết. Tớ sẽ nhớ việc có kẻ thù. 34 00:01:53,197 --> 00:01:56,200 ‎Thì có lẽ cậu sẽ gặp ‎người cậu ghét ở đại học 35 00:01:56,284 --> 00:01:58,077 ‎và quên sạch về tớ. 36 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 ‎Không. Tớ không nghĩ là có thể. 37 00:02:03,583 --> 00:02:06,127 ‎Chà. Đúng là kết thúc của một kỷ nguyên. 38 00:02:06,210 --> 00:02:08,838 ‎Chả biết sao ‎khi Ba chàng ngự lâm kết thúc. 39 00:02:08,921 --> 00:02:12,425 ‎Có lẽ ta nên lên kế hoạch ‎họp Zoom hằng tháng hay gì đó. 40 00:02:14,552 --> 00:02:16,762 ‎Ta sẽ tìm ra cách. Vào lớp thôi. 41 00:02:18,556 --> 00:02:20,600 ‎Thắng lợi của Devi buồn vui lẫn lộn. 42 00:02:20,683 --> 00:02:24,270 ‎Thứ cô ấy muốn nhất trên đời ‎đã nằm trong lòng bàn tay, 43 00:02:24,353 --> 00:02:27,815 ‎nhưng điều khác mà cô muốn ‎lại có vẻ đang vuột đi. 44 00:02:30,401 --> 00:02:33,738 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎…CHÀO TẠM BIỆT 45 00:02:34,322 --> 00:02:35,907 ‎Chúc mừng các cậu! 46 00:02:35,990 --> 00:02:37,700 ‎Ngày tốt nghiệp đã đến, 47 00:02:38,284 --> 00:02:40,036 ‎và với một người như Devi, 48 00:02:40,119 --> 00:02:42,288 ‎người trong bốn năm qua đã trải qua 49 00:02:42,371 --> 00:02:45,708 ‎những giai đoạn thăng trầm nhất ‎có thể nghĩ đến, 50 00:02:45,791 --> 00:02:48,461 ‎vượt qua vạch đích ‎với những người bạn thân nhất 51 00:02:48,544 --> 00:02:51,172 ‎cảm giác như niềm hân hoan giản dị. 52 00:02:51,923 --> 00:02:54,842 ‎Cô ấy cũng được vinh danh thủ khoa, 53 00:02:54,926 --> 00:02:59,388 ‎giúp cô có chiến thắng quyết định ‎trong cuộc cạnh tranh lâu dài với Ben. 54 00:02:59,472 --> 00:03:01,098 ‎Nhưng lần đầu tiên, 55 00:03:01,182 --> 00:03:03,267 ‎cô ấy không muốn hả hê vì điều đó. 56 00:03:04,268 --> 00:03:06,395 ‎Ngày hôm sau, Ben rời đi New York, 57 00:03:06,479 --> 00:03:10,233 ‎nên Devi tiếp tục có ‎một mùa hè hoành tráng với các bạn thân. 58 00:03:10,775 --> 00:03:12,068 ‎Và chẳng mấy chốc, 59 00:03:12,151 --> 00:03:14,362 ‎đã đến cuối tuần cuối trước đại học, 60 00:03:14,946 --> 00:03:16,739 ‎và rất nhiều chuyện đã xảy ra. 61 00:03:18,074 --> 00:03:20,952 ‎Không muốn biến buổi xăm tay này ‎thành họp hậu cần, 62 00:03:21,035 --> 00:03:22,912 ‎nhưng cuối tuần này rất bận. 63 00:03:22,995 --> 00:03:25,581 ‎Nirmala ‎Mami, ‎con chỉ muốn cảm ơn lần nữa 64 00:03:25,665 --> 00:03:28,918 ‎vì đã chọn ngày cưới ‎đúng cuối tuần Devi đi học đại học. 65 00:03:29,001 --> 00:03:30,419 ‎Cảm ơn nhà chiêm tinh đi. 66 00:03:30,503 --> 00:03:33,881 ‎Bà ấy nói đó là ‎một ngày lành cho nhục dục. 67 00:03:33,965 --> 00:03:35,299 ‎Chắc chắn rồi. 68 00:03:36,342 --> 00:03:39,679 ‎Được rồi, họ đã dựng lều ở sân sau. 69 00:03:39,762 --> 00:03:42,265 ‎Nirmala ‎Mami, ‎mẹ chuẩn bị đủ cho mai chưa? 70 00:03:42,348 --> 00:03:45,059 ‎Phải, mẹ đã lấy hết đồ trang sức cưới. 71 00:03:45,142 --> 00:03:47,228 ‎Mẹ hào hứng được đeo ‎vòng cổ ‎thaali ‎lần nữa 72 00:03:47,311 --> 00:03:51,274 ‎để các anh chưa vợ ở chỗ chơi bingo ‎biết mẹ đã là hoa có chủ. 73 00:03:52,233 --> 00:03:55,945 ‎Mẹ, không phải mẹ nên tháo ‎thaali‎ ra ‎vì giờ có bạn trai đẹp mã à? 74 00:03:56,028 --> 00:03:58,072 ‎Devi, em không thể hỏi thế. 75 00:03:58,155 --> 00:03:59,573 ‎Ôi không. Không sao. 76 00:03:59,657 --> 00:04:03,869 ‎Andres không quan tâm việc mẹ đeo nó ‎và thật ra, mẹ quen đeo rồi. 77 00:04:05,288 --> 00:04:06,664 ‎Được rồi, tiếp tục nào. 78 00:04:06,747 --> 00:04:09,750 ‎Devi, tối nay con phải thu xếp đồ. 79 00:04:09,834 --> 00:04:12,378 ‎Nhìn mẹ này. ‎Ta sẽ đi lúc 6 giờ sáng Chủ nhật, 80 00:04:12,461 --> 00:04:15,047 ‎và ngày mai chú Aravind ‎sẽ ngủ ở phòng con. 81 00:04:15,131 --> 00:04:19,885 ‎Mở máy trợ thở khi ngủ ‎là con sẽ không thể mở tủ quần áo. 82 00:04:19,969 --> 00:04:21,721 ‎Vâng, mẹ nói cả triệu lần. 83 00:04:21,804 --> 00:04:24,098 ‎Vậy mà con vẫn đợi đến phút cuối mới làm. 84 00:04:24,181 --> 00:04:27,435 ‎Và mẹ đã kéo chiếc vali to từ nhà xe. 85 00:04:27,518 --> 00:04:29,520 ‎Đừng nhìn như vậy. Còn một bánh xe tốt. 86 00:04:29,603 --> 00:04:32,440 ‎Không thể tin là em họ của chị ‎sẽ vào đại học. 87 00:04:32,523 --> 00:04:35,401 ‎Có lẽ khi em chuyển đến, ‎chị và Manish có thể đến thăm? 88 00:04:35,985 --> 00:04:38,154 ‎Ừ. Hay em đến thăm chị nhé, Kamala? 89 00:04:38,237 --> 00:04:41,657 ‎Em chả cần thêm nhóm bạn nào biết ‎em có chị họ hấp dẫn đâu. 90 00:04:42,533 --> 00:04:44,410 ‎Nhưng nói về bạn bè, 91 00:04:44,493 --> 00:04:47,079 ‎tối nay con mời El và Fab ‎qua chơi được chứ? 92 00:04:47,163 --> 00:04:48,414 ‎Đi mà? 93 00:04:49,081 --> 00:04:50,333 ‎Rồi. Một tiếng thôi, 94 00:04:50,416 --> 00:04:53,294 ‎vì mẹ hứa với con, Devi, ‎nếu tối nay con chưa dọn đồ, 95 00:04:53,377 --> 00:04:55,671 ‎mẹ sẽ nhét con vào vali như Mafia. 96 00:04:58,257 --> 00:04:59,300 ‎Ôi Chúa ơi. 97 00:04:59,383 --> 00:05:03,763 ‎Các cậu, đây có phải là lần cuối ‎ta cùng xem ‎Ca sĩ mặt nạ 98 00:05:03,846 --> 00:05:05,181 ‎trước khi hai cậu đi? 99 00:05:05,264 --> 00:05:08,184 ‎El, đừng khóc mãi với những lần cuối. 100 00:05:08,267 --> 00:05:10,478 ‎Hôm qua ở Yogurtland thật khó xử. 101 00:05:10,561 --> 00:05:12,438 ‎Đó là lần cuối cậu bị mắng 102 00:05:12,521 --> 00:05:14,523 ‎vì ăn thử quá nhiều ly. 103 00:05:14,607 --> 00:05:15,691 ‎Sẽ ổn thôi. 104 00:05:15,775 --> 00:05:18,444 ‎Ta sẽ gặp nhau nhiều ‎như khi về nhà Lễ Tạ Ơn. 105 00:05:18,527 --> 00:05:21,155 ‎Ồ, thật ra tớ sẽ không về vào Lễ Tạ Ơn. 106 00:05:21,238 --> 00:05:22,615 ‎Tớ có cuộc thi robot. 107 00:05:22,698 --> 00:05:24,200 ‎Nhưng Giáng Sinh tớ về. 108 00:05:24,283 --> 00:05:25,451 ‎Không. 109 00:05:25,534 --> 00:05:28,788 ‎Sharon lên kế hoạch du thuyền ‎đến Alaska vào Giáng sinh. 110 00:05:28,871 --> 00:05:31,624 ‎Bà ấy kiếm được giá hời ‎vì trời sẽ luôn tối đen. 111 00:05:31,707 --> 00:05:34,919 ‎Được rồi, không sao. ‎Thế còn kỳ nghỉ xuân kinh điển? 112 00:05:35,002 --> 00:05:36,045 ‎Tuyệt. Tháng Tư nhé. 113 00:05:36,128 --> 00:05:38,464 ‎Không, tớ nghỉ xuân vào tháng Ba. 114 00:05:38,547 --> 00:05:41,759 ‎Vậy còn lại gì? Mùa hè năm sau? 115 00:05:41,842 --> 00:05:44,595 ‎Không, còn một năm nữa. Đâu thể thế được. 116 00:05:44,678 --> 00:05:46,514 ‎Các cô gái, tranh thủ nào. 117 00:05:46,597 --> 00:05:48,724 ‎Muộn rồi, ‎tối nay Devi có nhiều việc phải làm. 118 00:05:48,808 --> 00:05:52,269 ‎Không. Nhanh quá. ‎Tớ chưa sẵn sàng để nói lời tạm biệt. 119 00:05:52,353 --> 00:05:53,562 ‎Cháu đâu phải thế. 120 00:05:54,480 --> 00:05:56,816 ‎Sao các cháu không đến dự đám cưới bà? 121 00:05:57,400 --> 00:05:59,985 ‎Ta có thể cần thêm vài người trẻ hấp dẫn. 122 00:06:00,486 --> 00:06:03,614 ‎Anh bạn đẹp trai của cháu là ai? ‎Tên gì nhỉ? Carfax? 123 00:06:03,697 --> 00:06:06,033 ‎- Paxton? ‎- Ừ. Mời cậu ấy nữa. 124 00:06:06,117 --> 00:06:08,786 ‎Bà thích có cậu ấy trên album cưới. 125 00:06:08,869 --> 00:06:10,830 ‎Cảm ơn bà nhiều, ‎Pati. 126 00:06:11,622 --> 00:06:13,999 ‎Và hẹn gặp mấy quỷ cái ngày mai nhé. 127 00:06:14,083 --> 00:06:15,126 ‎Devi, ăn nói. 128 00:06:15,960 --> 00:06:18,045 ‎Giờ gọi "quỷ cái" là nữ quyền đấy. 129 00:06:19,880 --> 00:06:23,634 ‎Devi đã muốn học ở Princeton ‎trong phần lớn cuộc đời, 130 00:06:23,717 --> 00:06:25,761 ‎nhưng nghĩ đến việc đóng gói vali này 131 00:06:25,845 --> 00:06:29,598 ‎khiến cô ấy toát mồ hôi lạnh ‎và cô chẳng biết vì sao. 132 00:06:29,682 --> 00:06:32,309 ‎Được rồi, ta cần gì? Ta cần gì? 133 00:06:32,977 --> 00:06:34,395 ‎Giày. 134 00:06:34,478 --> 00:06:37,148 ‎Ừ, chắc sẽ có đi bộ ở đó. 135 00:06:38,399 --> 00:06:40,025 ‎Thêm một ít đồ dùng học tập 136 00:06:41,110 --> 00:06:43,362 ‎vì nó là trường học mà. 137 00:06:47,616 --> 00:06:51,704 ‎Vậy hoá ra ta là đội rất được việc ‎ dù ta ghét nhau. 138 00:06:51,787 --> 00:06:52,997 ‎Tớ không ghét cậu. 139 00:06:53,080 --> 00:06:55,207 ‎Tớ chỉ nghĩ cậu kiêu căng và khó ưa. 140 00:06:57,251 --> 00:07:00,963 ‎Kể từ lần cuối họ nói chuyện, ‎Devi thường nghĩ về Ben, 141 00:07:01,046 --> 00:07:02,715 ‎nhưng ít nhắn cho cậu ấy. 142 00:07:02,798 --> 00:07:07,011 ‎Cô ấy không muốn là ‎đứa thèm khát bám víu ai đó‎, 143 00:07:07,094 --> 00:07:09,054 ‎người đã sống tiếp cuộc đời mình. 144 00:07:09,138 --> 00:07:12,141 ‎Nhưng thỉnh thoảng, ‎cô ấy không kiềm chế bản thân. 145 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 ‎Ừ, mình mở lời khá tốt. ‎Sáng mình sẽ cố gắng hơn. 146 00:07:17,855 --> 00:07:20,024 ‎Nói về việc cố gắng vào buổi sáng, 147 00:07:20,107 --> 00:07:21,859 ‎lúc đó là 1:00 sáng ở New York, 148 00:07:21,942 --> 00:07:26,113 ‎và Ben cùng các thực tập sinh khác ‎đang ở hộp đêm ưa thích của họ, 149 00:07:26,197 --> 00:07:30,326 ‎mà tình cờ, là hộp đêm duy nhất ‎chấp nhận giấy tờ tuỳ thân giả. 150 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 ‎Cảm ơn cưng. Đổi tờ 100 đô giúp tôi nhé? 151 00:07:33,454 --> 00:07:35,623 ‎- Được. ‎- Giữ lại năm đô cho cô. 152 00:07:35,706 --> 00:07:39,418 ‎Vào những đêm thế này, ‎cậu ấy nghĩ về Devi nhiều nhất. 153 00:07:41,921 --> 00:07:43,714 ‎Tìm thấy báu vật từ Mô hình LHQ. 154 00:07:44,965 --> 00:07:47,426 ‎Chà, David, tối nay cậu đánh bom ai đó à? 155 00:07:47,927 --> 00:07:51,138 ‎Không, đâu thể xoá sổ Thung lũng ‎trước đám cưới của ‎Pati‎. 156 00:07:51,639 --> 00:07:53,974 ‎Tiếc là cậu không ở đây. ‎Bà mời tất cả bạn tớ. 157 00:07:54,517 --> 00:07:56,143 ‎- Trời, ước gì tớ… ‎- Vấn đề là… 158 00:07:56,227 --> 00:07:58,646 ‎- Anh bạn. Thôi nào. ‎- Xin lỗi nhé. 159 00:07:59,772 --> 00:08:01,774 ‎Này, xem tôi nhắn gì với Chelsea này. 160 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 ‎Tôi tỏ ra thô lỗ với cô ấy. 161 00:08:03,526 --> 00:08:05,277 ‎- Tưởng cậu thích cô ấy. ‎- Có. 162 00:08:05,361 --> 00:08:07,530 ‎Thế nên mới thao túng cô ấy. 163 00:08:07,613 --> 00:08:09,907 ‎Cậu không sợ cô ấy chọn ai đó tử tế à? 164 00:08:09,990 --> 00:08:11,617 ‎Không. Không được vậy đâu. 165 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 ‎Anh bạn, tin tôi đi. Tôi biết đang nói gì. 166 00:08:14,245 --> 00:08:16,038 ‎Nếu cậu biết đang nói gì, 167 00:08:16,121 --> 00:08:19,166 ‎vậy sao chỉ có bốn chúng ta ‎mỗi cuối tuần mà chả có gái? 168 00:08:20,376 --> 00:08:22,711 ‎Được rồi, chàng dân chơi. 169 00:08:22,795 --> 00:08:25,339 ‎Cô gái gần nhất cậu thích, ‎cậu tỏ tình ngay à? 170 00:08:25,422 --> 00:08:26,465 ‎À, tôi… 171 00:08:29,134 --> 00:08:31,053 ‎Không. Tôi không. 172 00:08:31,136 --> 00:08:32,346 ‎Vì làm thế là dở. 173 00:08:32,429 --> 00:08:35,182 ‎Không, không dở. Chỉ là đáng sợ. 174 00:08:35,975 --> 00:08:36,976 ‎Đồ hèn. 175 00:08:54,827 --> 00:08:56,328 ‎Trông mẹ đẹp lắm, ‎Mami. 176 00:08:56,412 --> 00:08:57,496 ‎Mẹ biết mà. 177 00:09:37,411 --> 00:09:38,954 ‎Chào các bạn. 178 00:09:39,038 --> 00:09:39,997 ‎Chào! 179 00:09:40,080 --> 00:09:41,540 ‎Mọi người trông đẹp quá. 180 00:09:41,624 --> 00:09:44,335 ‎Fab, El, diện đồ Ấn Độ đẹp đấy. 181 00:09:44,418 --> 00:09:45,836 ‎Cảm ơn cho mượn mấy bộ cánh. 182 00:09:45,919 --> 00:09:48,547 ‎Tớ sẽ đeo nhiều nữ trang thế này ‎lúc bình thường. 183 00:09:49,214 --> 00:09:52,217 ‎Và, cô Thompson, ‎chào mừng đến nhà kiêm lều của em. 184 00:09:52,301 --> 00:09:54,553 ‎Devi, cứ gọi chị là Lindsay. 185 00:09:54,637 --> 00:09:56,930 ‎Chị không còn dạy em ‎và đang hẹn hò bạn em. 186 00:09:57,556 --> 00:09:59,642 ‎- Cảm ơn đã mời bọn anh. ‎- Hân hạnh. 187 00:09:59,725 --> 00:10:03,479 ‎Đây là đêm cuối của ta ‎nên ta phải nắm hai hòn của bữa tiệc này 188 00:10:03,562 --> 00:10:05,731 ‎và vắt cạn từng giọt niềm vui từ nó. 189 00:10:06,523 --> 00:10:08,942 ‎- Nghe rồi, ẩn dụ ghê quá. ‎- Phải. 190 00:10:09,026 --> 00:10:09,985 ‎Nhưng nghe này, 191 00:10:10,069 --> 00:10:13,030 ‎có một thợ pha chế già ‎và một thợ khá ngầu. 192 00:10:13,113 --> 00:10:15,366 ‎Tớ nghĩ thợ pha chế ngầu ‎sẽ cho ta đồ uống. 193 00:10:15,449 --> 00:10:17,409 ‎Không, thợ pha chế ngầu chả dễ dãi đâu. 194 00:10:17,493 --> 00:10:20,746 ‎Nhưng thợ pha chế già nghĩ ‎người từ 15 đến 40 là như nhau. 195 00:10:20,829 --> 00:10:23,874 ‎- Rồi, vậy thợ pha chế già. ‎- Thợ pha chế già làm sao? 196 00:10:23,957 --> 00:10:26,919 ‎Con thấy ông ấy ‎hắt hơi vào đồ uống của ai đó. 197 00:10:27,002 --> 00:10:28,962 ‎Tán gẫu với bạn bè đủ rồi. 198 00:10:29,046 --> 00:10:31,215 ‎Ta phải chào hỏi nhiều bô lão. 199 00:10:31,298 --> 00:10:32,508 ‎Ông Mahalingam. 200 00:10:34,176 --> 00:10:38,305 ‎Devi, cháu thật can đảm ‎khi dọn đi gần 5.000 km 201 00:10:38,389 --> 00:10:40,933 ‎khỏi mọi thứ và mọi người cháu biết. 202 00:10:41,016 --> 00:10:42,976 ‎Cháu lo lắng chứ? Bác thì sẽ lo. 203 00:10:43,477 --> 00:10:45,813 ‎Vậy nếu ngày mai cháu đi học đại học, 204 00:10:45,896 --> 00:10:48,941 ‎đêm nay sẽ là ‎đêm cuối cùng của tuổi thơ cháu. 205 00:10:49,024 --> 00:10:50,776 ‎Cháu thấy sao? 206 00:10:50,859 --> 00:10:52,778 ‎Sao cháu lại đi học xa? 207 00:10:52,861 --> 00:10:54,530 ‎Nếu ở đó không ai ưa cháu thì sao? 208 00:10:54,613 --> 00:10:56,198 ‎Ai sẽ an ủi cháu? 209 00:10:56,281 --> 00:10:58,575 ‎Gia đình không thể vì họ ở quá xa. 210 00:10:59,743 --> 00:11:02,371 ‎Đâu phải tất cả người nhà đều ở xa. 211 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 ‎Manish và chị ngay dưới bờ biển. 212 00:11:05,833 --> 00:11:07,251 ‎Em yêu, bớt ba hoa đi. 213 00:11:07,334 --> 00:11:09,253 ‎- Đi ăn buffet thôi. ‎- Phải rồi. 214 00:11:10,003 --> 00:11:12,256 ‎Ừ, giờ chị biết sao ‎Pati ‎và bà ấy là bạn thù. 215 00:11:12,339 --> 00:11:13,340 ‎Vâng. 216 00:11:13,924 --> 00:11:16,802 ‎Đây, sari của em trông hơi lỏng. ‎Để chị buộc lại. 217 00:11:18,011 --> 00:11:20,013 ‎Pati‎ thật tốt khi để em mời nhiều bạn. 218 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 ‎Nhưng Ben đâu? 219 00:11:22,975 --> 00:11:24,393 ‎Thật ra cậu ấy đi rồi. 220 00:11:24,476 --> 00:11:27,813 ‎Cậu ấy đi thực tập ở công ty luật ‎ở thành phố New York. 221 00:11:27,896 --> 00:11:29,189 ‎Tệ thật. 222 00:11:29,273 --> 00:11:33,235 ‎Vậy có chuyện gì xảy ra giữa hai đứa ‎sau khi chị đi không? 223 00:11:33,318 --> 00:11:34,153 ‎Gì cơ? Không. 224 00:11:34,903 --> 00:11:35,988 ‎Sao lại thế? 225 00:11:36,071 --> 00:11:38,532 ‎Có lẽ vì cậu ấy đem hoa đến nhà mình. 226 00:11:38,615 --> 00:11:40,534 ‎Bạn à, vì lúc đó cậu ấy phê. 227 00:11:40,617 --> 00:11:43,412 ‎Bạn à, người ta thành thật ‎khi họ đang phê. 228 00:11:43,495 --> 00:11:46,039 ‎Em nên thấy chị phê thuốc cảm. ‎Gặp trai là thèm. 229 00:11:46,123 --> 00:11:49,251 ‎Được rồi. Em nghĩ đó chỉ là một đêm kỳ lạ. 230 00:11:49,334 --> 00:11:51,837 ‎Em khá chắc cậu ấy chỉ xem em là bạn. 231 00:11:51,920 --> 00:11:55,924 ‎Rồi, dù là bạn bè, cậu ấy cũng bất ngờ ‎ghé nhà mình nhiều lần. 232 00:11:56,008 --> 00:11:59,678 ‎Được bao lần ngẫu nhiên ‎mà hai người cùng nhóm làm bài tập? 233 00:12:02,139 --> 00:12:03,390 ‎Biết không, Kamala? 234 00:12:04,683 --> 00:12:06,310 ‎Em không có anh chị em ruột 235 00:12:06,393 --> 00:12:09,521 ‎nhưng chị luôn là người chị ‎tuyệt vời với em. 236 00:12:11,899 --> 00:12:13,901 ‎Xin lỗi vì đã khó ưa khi chị mới đến. 237 00:12:14,693 --> 00:12:17,279 ‎Không sao, Devi. Mấy cô em gái hay thế. 238 00:12:25,454 --> 00:12:26,955 ‎Kiếm đâu ra sâm panh thế? 239 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‎Thợ pha chế già. Addison đã đúng. ‎Ông ấy đưa ngay cho tớ. 240 00:12:31,418 --> 00:12:34,046 ‎Bỏ mọi người ở lều có ổn không? 241 00:12:34,129 --> 00:12:37,424 ‎Bọn tớ nghĩ ta nên ‎uống mừng một chút chỉ ba đứa mình. 242 00:12:37,508 --> 00:12:38,634 ‎Vì hội LHQ. 243 00:12:39,176 --> 00:12:40,010 ‎Hội LHQ. 244 00:12:40,594 --> 00:12:42,930 ‎Đoán xem, bọn thù ghét? Ta đều đã mất tem. 245 00:12:43,514 --> 00:12:45,766 ‎Đâu thể đợi đến tháng Sáu năm sau mới gặp. 246 00:12:45,849 --> 00:12:47,434 ‎Tớ có thể thu xếp vào Halloween. 247 00:12:47,518 --> 00:12:50,562 ‎Hai cậu rủ hai bạn đến, ‎ta có thể hoá trang thành Spice Girls. 248 00:12:50,646 --> 00:12:52,815 ‎Tuyệt. Tớ thích ý đó. 249 00:12:54,733 --> 00:12:57,486 ‎Các cậu, tớ thấy khả quan hơn ‎về kế hoạch này. 250 00:12:58,153 --> 00:12:59,154 ‎Ừ, tớ cũng vậy. 251 00:12:59,238 --> 00:13:02,241 ‎Mặc dù, các cậu có nghĩ tớ là kẻ thất bại 252 00:13:02,324 --> 00:13:04,243 ‎nếu tớ nói tớ sợ rời đi không? 253 00:13:04,326 --> 00:13:06,578 ‎Này, cô đồng cảm đấy, Devi. 254 00:13:06,662 --> 00:13:07,746 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 255 00:13:08,330 --> 00:13:10,624 ‎Thật đáng sợ khi chuyển đi xa quá. 256 00:13:10,707 --> 00:13:14,336 ‎Devi, tớ biết cậu đã sẵn sàng ‎học đại học từ khi tám tuổi. 257 00:13:16,213 --> 00:13:17,881 ‎Tớ không dũng cảm như cậu. 258 00:13:19,842 --> 00:13:21,218 ‎Tớ chả dũng cảm. 259 00:13:21,301 --> 00:13:23,387 ‎Cậu là người dũng cảm nhất bọn tớ biết. 260 00:13:23,470 --> 00:13:25,556 ‎Mọi thứ ta làm ở trung học là nhờ cậu. 261 00:13:25,639 --> 00:13:29,017 ‎Không có cậu, chúng ta vẫn ăn trưa ‎ở phòng giáo viên. 262 00:13:29,101 --> 00:13:31,603 ‎Và lý do duy nhất bọn tớ có bồ bây giờ 263 00:13:31,687 --> 00:13:33,897 ‎vì họ là bạn của anh chàng nóng bỏng 264 00:13:33,981 --> 00:13:36,942 ‎mà cậu dám táo bạo theo đuổi. 265 00:13:37,025 --> 00:13:39,987 ‎Tớ phải vận dụng ‎năng lượng Devi trong tớ khi lên đại học. 266 00:13:41,238 --> 00:13:42,406 ‎Sao vậy, Devi? 267 00:13:42,489 --> 00:13:44,408 ‎Lẽ ra con phải chơi đàn hạc. 268 00:13:44,992 --> 00:13:48,287 ‎Và sao chỉ có hai cuốn tập ‎và một chiếc giày trong vali? 269 00:13:48,370 --> 00:13:49,705 ‎Con chưa dọn đồ à? 270 00:13:49,788 --> 00:13:52,875 ‎Tất cả dừng uống trà ‎và quay lại đám cưới đi. 271 00:13:55,419 --> 00:13:56,795 ‎Chả ngờ con chưa dọn đồ. 272 00:13:56,879 --> 00:13:59,923 ‎Có biết mẹ đâu ở Princeton ‎để làm mọi thứ cho con? 273 00:14:00,007 --> 00:14:00,966 ‎Này, nhìn mẹ. 274 00:14:01,550 --> 00:14:03,260 ‎Làm người lớn có trách nhiệm đi. 275 00:14:03,343 --> 00:14:05,345 ‎Con biết, mẹ. Con xin lỗi. 276 00:14:05,429 --> 00:14:09,600 ‎Hãy chào đón đôi vợ chồng mới ra sàn nhảy ‎cho điệu nhảy đầu tiên của họ. 277 00:14:09,683 --> 00:14:11,310 ‎Rồi, chơi đàn hạc đi 278 00:14:11,393 --> 00:14:14,313 ‎để bà của con được khoe động tác mới học. 279 00:14:14,396 --> 00:14:16,857 ‎- Rồi quay lại ngay trên lầu. ‎- Vâng. 280 00:14:18,066 --> 00:14:21,278 ‎Nalu, con cứ trách con bé suốt cuối tuần. 281 00:14:21,361 --> 00:14:24,531 ‎Có cần mẹ nhắc ‎mẹ mới là bà dâu khó ưa ở đây không? 282 00:14:24,615 --> 00:14:26,783 ‎Con xin lỗi, nhưng nó cần chín chắn hơn. 283 00:14:26,867 --> 00:14:28,911 ‎Biết sao con cứ cằn nhằn nó chứ? 284 00:14:28,994 --> 00:14:30,662 ‎Con sợ vì con bé sắp đi. 285 00:14:30,746 --> 00:14:32,748 ‎Mẹ từng như thế với Mohan. 286 00:14:32,831 --> 00:14:34,541 ‎Nó chuẩn bị ra sân bay, 287 00:14:34,625 --> 00:14:37,920 ‎và mẹ mắng vì quần áo nó quá nhàu 288 00:14:38,003 --> 00:14:39,171 ‎hay tóc quá dài. 289 00:14:39,796 --> 00:14:42,299 ‎Đừng lãng phí đêm cuối với con bé, Nalu. 290 00:14:42,382 --> 00:14:43,967 ‎Mẹ biết rất khó để buông tay 291 00:14:45,093 --> 00:14:46,136 ‎nhưng đã đến lúc. 292 00:15:08,992 --> 00:15:12,621 ‎Con thậm chí không biết mình phải mang gì. 293 00:15:12,704 --> 00:15:14,706 ‎Có mà. Con biết mình cần gì. 294 00:15:14,790 --> 00:15:17,834 ‎Cứ nghĩ là tiệc ngủ kéo dài nhiều tháng. 295 00:15:17,918 --> 00:15:19,336 ‎Không đơn giản vậy đâu. 296 00:15:19,419 --> 00:15:21,338 ‎Đơn giản thế thôi, ‎kanna. 297 00:15:21,421 --> 00:15:23,882 ‎Cứ ném vài bộ quần áo vào vali đi. 298 00:15:23,966 --> 00:15:26,969 ‎Nếu con quên gì đó, ‎cũng có Costco ở New Jersey mà. 299 00:15:27,052 --> 00:15:28,720 ‎Con không muốn vào Costco. 300 00:15:28,804 --> 00:15:31,264 ‎Con chỉ… muốn lấy đồ trong phòng con. 301 00:15:31,348 --> 00:15:36,353 ‎Và làm sao con gói ghém cả đời ‎vào một cái vali ngu ngốc? 302 00:15:36,436 --> 00:15:37,354 ‎Khó quá. 303 00:15:37,938 --> 00:15:40,315 ‎Devi, bình tĩnh. Không sao. Để bố giúp. 304 00:15:40,399 --> 00:15:43,402 ‎Bố đâu thể giúp. Bố còn chả ở đây. ‎Bố còn chả có thật! 305 00:15:47,489 --> 00:15:49,616 ‎Kanna,‎ có chuyện gì vậy? 306 00:15:56,289 --> 00:15:57,582 ‎Con không biết dọn đồ. 307 00:15:59,126 --> 00:16:02,462 ‎Vậy thì… mẹ con mình cùng làm. 308 00:16:06,425 --> 00:16:08,218 ‎Chắc mai con không đi được. 309 00:16:08,301 --> 00:16:11,138 ‎Mẹ nói đúng. ‎Không có mẹ, con chả làm gì được. 310 00:16:11,221 --> 00:16:14,349 ‎Con làm được. ‎Chỉ không cần làm ngay bây giờ. 311 00:16:16,309 --> 00:16:20,022 ‎Con hơi choáng ngợp ‎khi nghĩ đến việc rời khỏi ngôi nhà này, 312 00:16:20,605 --> 00:16:22,774 ‎nơi con và mẹ, 313 00:16:23,734 --> 00:16:25,652 ‎và bố… 314 00:16:26,278 --> 00:16:29,489 ‎Sợ hãi một chút ‎khi nói lời tạm biệt cũng không sao. 315 00:16:31,742 --> 00:16:32,701 ‎Mẹ cũng sợ. 316 00:16:33,660 --> 00:16:36,913 ‎Chứ con nghĩ vì sao ‎mẹ cư xử như con quỷ cái? 317 00:16:40,083 --> 00:16:44,337 ‎Nhưng, Devi, mẹ biết một điều, ‎bố con sẽ rất tự hào về con. 318 00:16:46,256 --> 00:16:49,509 ‎Mẹ rất tự hào về con. 319 00:16:53,096 --> 00:16:55,182 ‎Và mẹ sẽ nhớ có con gái mẹ ở nhà, 320 00:16:55,265 --> 00:16:59,394 ‎nhưng mẹ nóng lòng ‎cho cả thế giới thấy khả năng của con. 321 00:17:02,939 --> 00:17:03,815 ‎Con cảm ơn mẹ. 322 00:17:11,114 --> 00:17:12,616 ‎Con sẽ nhớ mẹ lắm. 323 00:17:16,703 --> 00:17:18,121 ‎Mẹ cũng sẽ nhớ con. 324 00:17:22,501 --> 00:17:25,504 ‎- Không ngờ mẹ đóng được vali. ‎- Mẹo là ngồi lên. 325 00:17:25,587 --> 00:17:27,631 ‎Rồi, kiếm gì để con ăn tối nhé? 326 00:17:27,714 --> 00:17:29,341 ‎Không được. Devi, đến lúc rồi. 327 00:17:29,424 --> 00:17:31,968 ‎- Vâng, làm thôi. ‎- Này, định làm gì vậy? 328 00:17:32,552 --> 00:17:33,553 ‎Mẹ sẽ thấy. 329 00:17:36,431 --> 00:17:37,808 ‎Này, nghe này. 330 00:17:37,891 --> 00:17:40,185 ‎Tặng ‎Pati,‎ người nghĩ là cháu mất gốc. 331 00:17:40,268 --> 00:17:41,228 ‎Sẵn sàng chưa? 332 00:17:53,240 --> 00:17:54,074 ‎Ôi chao. 333 00:18:15,345 --> 00:18:16,179 ‎Tuyệt! 334 00:18:40,495 --> 00:18:41,788 ‎Tất cả lên sàn nhảy đi! 335 00:19:02,392 --> 00:19:05,520 ‎Trời, không ngờ lễ cưới người già ‎lại nhiệt đến thế. 336 00:19:05,604 --> 00:19:07,981 ‎Khá chắc anh thấy bà của em xoạc chân. 337 00:19:08,064 --> 00:19:09,858 ‎Pati ‎lắc mông dữ hơn mình đó. 338 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 ‎Chủ yếu vì hông giả của bà hơi lỏng ốc. 339 00:19:13,486 --> 00:19:15,906 ‎Em nghe nói anh sẽ quay lại ASU? 340 00:19:16,489 --> 00:19:19,576 ‎Nếu em tin. ‎Anh thực sự thích làm giáo viên. 341 00:19:20,076 --> 00:19:23,079 ‎- Anh muốn làm thật. ‎- Paxton, thật tuyệt. 342 00:19:23,163 --> 00:19:27,334 ‎Anh sẽ tạo ra sự khác biệt ‎vì học sinh tập trung hơn với thầy cô đẹp. 343 00:19:29,002 --> 00:19:31,546 ‎Khoan, anh có thứ này cho em. 344 00:19:32,130 --> 00:19:35,091 ‎Là thành viên chính thức của đội bơi, ‎em có cái này. 345 00:19:35,842 --> 00:19:37,969 ‎Chúc mừng. Dân thể thao lên đại học nhé. 346 00:19:38,053 --> 00:19:39,679 ‎Ôi chà. 347 00:19:39,763 --> 00:19:42,015 ‎Em sẽ thay đổi hình tượng ở Princeton. 348 00:19:43,350 --> 00:19:45,894 ‎Không, đừng thay đổi gì cả. 349 00:19:47,354 --> 00:19:48,980 ‎Em thế là ổn rồi, Lil' D. 350 00:19:51,107 --> 00:19:51,942 ‎Cảm ơn Paxton. 351 00:19:53,985 --> 00:19:57,781 ‎Và này, nếu vài tuần đầu khó khăn, ‎em có thể gọi cho anh. 352 00:19:58,365 --> 00:20:01,368 ‎Chỉ cần đừng bỏ học và đi làm ở trường cũ. 353 00:20:01,451 --> 00:20:02,994 ‎Làm thế thật thảm hại nên… 354 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 355 00:20:08,208 --> 00:20:09,042 ‎Này. 356 00:20:11,044 --> 00:20:12,879 ‎Anh là một người bạn trai tốt, 357 00:20:13,421 --> 00:20:15,423 ‎nhưng nói thật, 358 00:20:16,258 --> 00:20:17,759 ‎anh là bạn còn tốt hơn. 359 00:20:25,267 --> 00:20:26,685 ‎Devi, thả ra. 360 00:20:27,269 --> 00:20:29,479 ‎Chex Mix nợ cô dâu một điệu nhảy. 361 00:20:29,562 --> 00:20:31,314 ‎Phải để Smita trông thấy. 362 00:20:31,898 --> 00:20:33,650 ‎- Đi nào. ‎- Chex Mix? 363 00:20:36,695 --> 00:20:38,280 ‎Chỉ có một lần. 364 00:20:38,363 --> 00:20:40,407 ‎Được rồi, đến lượt tớ. 365 00:20:40,490 --> 00:20:43,994 ‎Tớ chưa từng làm tình ở trường. 366 00:20:44,077 --> 00:20:46,579 ‎Aneesa, sao cậu dám. 367 00:20:47,163 --> 00:20:48,248 ‎Cụng ly, cưng à. 368 00:20:48,331 --> 00:20:49,457 ‎Ừ, phòng kịch. 369 00:20:49,541 --> 00:20:51,626 ‎Cô Thompson, họ làm tình trong phòng kịch. 370 00:20:51,710 --> 00:20:53,753 ‎Ừ, biết rồi, Fab. Cảm ơn. 371 00:20:53,837 --> 00:20:55,755 ‎Lần nữa, cứ gọi là Lindsay nhé. 372 00:20:55,839 --> 00:20:56,840 ‎Được rồi. 373 00:20:56,923 --> 00:21:00,969 ‎Tớ chưa bao giờ mây mưa ‎trên giường của bạn thân. 374 00:21:01,052 --> 00:21:03,638 ‎Fabiola, cậu nên nâng cái ly chết tiệt đó. 375 00:21:03,722 --> 00:21:04,973 ‎Cái gì? 376 00:21:05,056 --> 00:21:06,683 ‎Đợi đã, giường của ai? 377 00:21:06,766 --> 00:21:08,768 ‎Nhớ bữa tiệc cậu cắm sừng Paxton 378 00:21:08,852 --> 00:21:11,354 ‎rồi anh ấy bị xe tông ‎và đi đời nghiệp bơi lội? 379 00:21:11,438 --> 00:21:13,189 ‎Rồi. Ai cũng nhớ mà. 380 00:21:13,273 --> 00:21:15,400 ‎Tớ và Eve đã hôn hít trên giường cậu. 381 00:21:16,443 --> 00:21:19,821 ‎- Chết tiệt. ‎- Không, tớ không giận. Hấp dẫn đó. 382 00:21:21,489 --> 00:21:23,783 ‎- Tớ cũng nên uống. ‎- Tại sao? 383 00:21:23,867 --> 00:21:25,910 ‎Tớ có vài lần tự xử trên nệm cậu. 384 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ‎- Thôi nào. ‎- Cái gì? 385 00:21:28,872 --> 00:21:30,457 ‎Lật nệm lại sau khi xong mà. 386 00:21:30,540 --> 00:21:31,833 ‎Tớ ngủ trên đó mà. 387 00:21:32,959 --> 00:21:33,793 ‎Rồi, đến lượt tớ. 388 00:21:34,711 --> 00:21:37,088 ‎Tớ chưa bao giờ mây mưa với… 389 00:21:42,093 --> 00:21:43,094 ‎Ben? 390 00:21:43,595 --> 00:21:44,596 ‎Tớ cũng thế. 391 00:22:03,281 --> 00:22:04,366 ‎Cậu làm gì ở đây? 392 00:22:06,868 --> 00:22:09,371 ‎Ừ, lạ thật. À, tớ đã ở New York, 393 00:22:09,454 --> 00:22:14,084 ‎và đột nhiên, tớ có cảm giác ‎rằng tớ cần nói với cậu rằng 394 00:22:15,043 --> 00:22:15,877 ‎tớ… 395 00:22:17,337 --> 00:22:18,171 ‎thích cậu. 396 00:22:19,089 --> 00:22:22,842 ‎Khoan đã, cậu bay xuyên cả nước Mỹ 397 00:22:22,926 --> 00:22:24,886 ‎để nói rằng cậu thích tớ? 398 00:22:24,969 --> 00:22:26,596 ‎Ừ, phải. 399 00:22:29,099 --> 00:22:30,058 ‎Thật ra… 400 00:22:32,060 --> 00:22:34,229 ‎tớ nghĩ tớ yêu cậu, Devi. 401 00:22:36,898 --> 00:22:37,816 ‎Cái gì? 402 00:22:39,025 --> 00:22:39,901 ‎Tớ yêu cậu. 403 00:22:43,071 --> 00:22:44,531 ‎Tớ cũng yêu cậu, Ben. 404 00:22:50,161 --> 00:22:51,621 ‎Muốn ra khỏi đây chứ? 405 00:22:57,419 --> 00:23:00,046 ‎Không được. Mẹ tớ sẽ giết tớ nếu tớ đi. 406 00:23:00,964 --> 00:23:01,881 ‎Tớ rất xin lỗi. 407 00:23:05,677 --> 00:23:06,594 ‎Chị nói giúp cho. 408 00:23:07,303 --> 00:23:08,138 ‎Đi đi. 409 00:23:15,311 --> 00:23:16,938 ‎Được rồi. Cậu đỗ xe ở đâu? 410 00:23:17,522 --> 00:23:19,482 ‎Chết tiệt, tớ không có xe. 411 00:23:19,983 --> 00:23:21,192 ‎Tớ đi Uber từ sân bay. 412 00:23:21,276 --> 00:23:23,445 ‎Khỉ gió, xe tớ bị kẹt rồi. 413 00:24:45,527 --> 00:24:48,154 ‎Vậy giờ tớ có nên đi không? 414 00:24:48,238 --> 00:24:50,365 ‎Cậu sẽ nói là đánh một giấc nữa chứ? 415 00:24:50,448 --> 00:24:51,574 ‎Tớ nói thế à? 416 00:24:52,825 --> 00:24:54,077 ‎Trời, tớ khốn nạn nhỉ. 417 00:24:55,161 --> 00:24:56,955 ‎Ừ, đúng là vậy. 418 00:24:57,539 --> 00:24:58,790 ‎Xin lỗi về chuyện đó. 419 00:24:59,374 --> 00:25:02,710 ‎Không sao. Cử chỉ lãng mạn của cậu ‎đã bù đắp việc đó. 420 00:25:09,384 --> 00:25:10,218 ‎Devi… 421 00:25:12,053 --> 00:25:13,179 ‎ta nên ở bên nhau. 422 00:25:14,138 --> 00:25:15,515 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 423 00:25:16,099 --> 00:25:19,352 ‎Khi cả hai ta đi học, hãy thử xem sao. 424 00:25:19,435 --> 00:25:21,479 ‎New York và New Jersey đâu xa lắm. 425 00:25:21,563 --> 00:25:23,731 ‎Về mặt văn hoá thì khác xa nhau, 426 00:25:23,815 --> 00:25:26,025 ‎nhưng về mặt địa lý, tớ nghĩ ta làm được. 427 00:25:26,109 --> 00:25:29,320 ‎Được rồi. Miễn là đừng chê Jersey nữa. 428 00:25:29,404 --> 00:25:30,697 ‎Khó cưỡng lại mà. 429 00:25:31,573 --> 00:25:33,199 ‎Nhưng vì cậu, tớ sẽ cố. 430 00:25:35,451 --> 00:25:36,327 ‎Vậy tớ đồng ý. 431 00:25:41,207 --> 00:25:44,752 ‎Được rồi, tớ nên về nhà. ‎Tớ phải ra sân bay sớm. 432 00:25:47,880 --> 00:25:50,758 ‎Chết tiệt, làm sao mặc sari về nhà đây? 433 00:25:52,719 --> 00:25:54,137 ‎Xem video trên YouTube? 434 00:25:59,100 --> 00:26:00,685 ‎Devi, con dậy đi. 435 00:26:00,768 --> 00:26:02,353 ‎Đến sân bay sớm hai tiếng 436 00:26:02,437 --> 00:26:05,064 ‎chưa tính thời gian ‎kiểm tra ngẫu nhiên ở an ninh. 437 00:26:08,610 --> 00:26:09,444 ‎Dậy rồi à? 438 00:26:09,527 --> 00:26:12,322 ‎Tỉnh táo, đầy đủ đồ đạc, tắm rửa vừa kịp. 439 00:26:15,158 --> 00:26:17,368 ‎Vậy con sẵn sàng chưa? 440 00:26:20,955 --> 00:26:24,042 ‎Vâng… Con nghĩ là rồi. 441 00:26:29,589 --> 00:26:31,007 ‎Khoan, con quên cái này. 442 00:26:31,090 --> 00:26:33,176 ‎Mẹ chất đồ nhé, con quay lại ngay. 443 00:26:38,473 --> 00:26:39,682 ‎Có gì vui, các thần? 444 00:26:39,766 --> 00:26:42,685 ‎Chắc các thần đã nghe, ‎nhưng hôm nay là ngày trọng đại. 445 00:26:43,186 --> 00:26:44,687 ‎Giờ con về miền Đông rồi. 446 00:26:45,813 --> 00:26:48,316 ‎Con biết khi ta nói chuyện, 447 00:26:48,399 --> 00:26:51,152 ‎con thường xin những thứ ‎như lỗ chân lông nhỏ hơn, 448 00:26:51,235 --> 00:26:53,738 ‎hoặc bạn trai có thể chống đẩy một tay, 449 00:26:53,821 --> 00:26:57,075 ‎nhưng sáng nay, con chỉ muốn nói… 450 00:26:58,951 --> 00:26:59,786 ‎cảm ơn. 451 00:27:00,578 --> 00:27:03,956 ‎Con cảm thấy rất, rất biết ơn. 452 00:27:04,624 --> 00:27:09,295 ‎Con có một cuộc sống tuyệt vời ‎đầy những người quan tâm đến con… 453 00:27:10,922 --> 00:27:13,132 ‎và yêu thương con. 454 00:27:13,216 --> 00:27:15,968 ‎Nên con cảm ơn ‎vì đã luôn phù hộ cô gái này. 455 00:27:16,052 --> 00:27:19,389 ‎Và nếu các thần không phiền ‎để mắt đến mẹ con khi con đi, 456 00:27:19,472 --> 00:27:21,474 ‎con sẽ rất cảm kích. 457 00:27:23,226 --> 00:27:26,979 ‎Còn nữa, chia đều giúp con ‎cân nặng tăng lên vào năm nhất 458 00:27:27,063 --> 00:27:28,564 ‎giữa ngực và mông nhé. 459 00:27:28,648 --> 00:27:31,067 ‎Không. Thôi bỏ đi, quên điều đó đi. 460 00:27:32,068 --> 00:27:34,987 ‎Xin hãy chăm sóc mẹ con nhé. 461 00:27:35,613 --> 00:27:37,865 ‎Mẹ cũng đáng được cảm thấy may mắn. 462 00:27:38,908 --> 00:27:39,742 ‎Dù sao thì, 463 00:27:40,576 --> 00:27:41,494 ‎yêu các thần. 464 00:27:46,582 --> 00:27:48,918 ‎Và con sẽ gặp bố ở Princeton. 465 00:27:54,799 --> 00:27:59,053 ‎Và thế là biệt đội Sherman Oaks ‎bắt đầu cuộc sống mới của họ… 466 00:28:03,474 --> 00:28:04,600 ‎ở cả hai bờ biển. 467 00:28:04,684 --> 00:28:05,977 ‎Cậu nghĩ sao, Gears? 468 00:28:06,060 --> 00:28:07,854 ‎Đại học quá tuyệt vời. 469 00:28:09,647 --> 00:28:10,481 ‎Đông… 470 00:28:13,651 --> 00:28:14,485 ‎và Tây… 471 00:28:14,569 --> 00:28:16,320 ‎- Và cắt. ‎- Cảm ơn. 472 00:28:16,404 --> 00:28:18,489 ‎- Quay được rồi. ‎- Tuyệt quá! 473 00:28:18,573 --> 00:28:21,701 ‎- Em thấy nổ to chưa? ‎- Vâng, khủng luôn. 474 00:28:22,201 --> 00:28:24,287 ‎…và cả thị trấn đại học ở sa mạc. 475 00:28:26,247 --> 00:28:30,084 ‎Nhưng mọi người đều cảm thấy ‎họ đang ở chính xác nơi họ cần đến. 476 00:28:30,668 --> 00:28:32,503 ‎- Ngon quá. ‎- Vị hạt dẻ cười. 477 00:28:32,587 --> 00:28:35,465 ‎- Em luôn khéo chọn hơn anh. ‎- Anh cứ chọn vị kỳ lạ. 478 00:28:35,548 --> 00:28:38,176 ‎Và sau bốn năm trung học đầy chông gai, 479 00:28:38,259 --> 00:28:42,805 ‎Devi cuối cùng cũng có được chàng trai ‎và trường đại học mà cô ấy mơ ước. 480 00:28:42,889 --> 00:28:44,891 ‎Tất nhiên sẽ có những ước mơ khác, 481 00:28:44,974 --> 00:28:47,560 ‎như trở thành ‎Thẩm phán Toà án Tối cao đầu tiên 482 00:28:47,643 --> 00:28:49,854 ‎kiêm luôn cả nghệ sĩ hip hop, 483 00:28:49,937 --> 00:28:51,147 ‎nhưng trong lúc này, 484 00:28:51,230 --> 00:28:54,442 ‎cô bé bốc đồng của ta từ Thung lũng ‎đang khá hạnh phúc. 485 00:28:54,525 --> 00:28:57,195 ‎Rồi, tôi là John McEnroe trực tiếp 486 00:28:57,278 --> 00:29:00,072 ‎từ Princeton, New Jersey, ‎hoàn thành nhiệm vụ. 487 00:29:01,616 --> 00:29:02,575 ‎Tạm thời thôi. 488 00:29:51,791 --> 00:29:54,126 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh