1 00:00:11,554 --> 00:00:15,808 ‫זה קרה בשעה שתיים וחצי בצהריים בדיוק,‬ ‫ביום האחרון של הלימודים.‬ 2 00:00:16,392 --> 00:00:18,394 ‫זה מה שדייווי לבשה.‬ 3 00:00:18,978 --> 00:00:20,938 ‫זה הרכב שבו היא נהגה.‬ 4 00:00:21,522 --> 00:00:23,566 ‫זו ארוחת הצהריים שהיא אכלה.‬ 5 00:00:23,649 --> 00:00:24,984 ‫מה המצב, ניצחון גורף?‬ 6 00:00:25,068 --> 00:00:26,027 ‫סתום את הפה.‬ 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,155 ‫- נושא: ברוכה הבאה לפרינסטון -‬ 8 00:00:29,238 --> 00:00:32,867 ‫וזה הרגע שבו‬ ‫דייווי וישווקומאר התקבלה לפרינסטון.‬ 9 00:00:35,870 --> 00:00:37,830 ‫אני בפנים! בנות, הם קיבלו אותי!‬ 10 00:00:37,914 --> 00:00:39,457 ‫באמת?‬ ‫-מה?‬ 11 00:00:39,540 --> 00:00:41,584 ‫אלוהים, מזל טוב!‬ 12 00:00:41,667 --> 00:00:42,794 ‫היא תתקשר לאימא שלה‬ 13 00:00:42,877 --> 00:00:46,380 ‫ותיאלץ לנהל שיחת וידאו‬ ‫עם בני הדודים שלה בהודו בקרוב,‬ 14 00:00:46,881 --> 00:00:49,842 ‫אבל קודם כל היא מתה לספר למישהו אחר.‬ 15 00:00:51,594 --> 00:00:53,387 ‫מה קורה? למה את נראית מוזר?‬ 16 00:00:53,971 --> 00:00:55,848 ‫יצאתי מרשימת ההמתנה. התקבלתי לפרינסטון.‬ 17 00:00:55,932 --> 00:00:57,016 ‫מה?‬ 18 00:00:57,100 --> 00:00:59,185 ‫אלוהים אדירים, דייוויד. זה מדהים.‬ 19 00:01:00,937 --> 00:01:04,565 ‫מזל טוב. מגיע לי רוב הקרדיט‬ ‫שהכרחתי אותך לכתוב את החיבור הזה.‬ 20 00:01:04,649 --> 00:01:06,526 ‫טוב, מה שתגיד.‬ 21 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 ‫אז אולי נוכל לחגוג מתישהו בקיץ?‬ 22 00:01:10,988 --> 00:01:13,991 ‫הייתי שמח, אבל האמת היא‬ ‫שאני נוסע למשך חופשת הקיץ.‬ 23 00:01:15,451 --> 00:01:17,829 ‫אלוהים, אתה עובר ניתוח צ'אד,‬ ‫כמו שסיפרתי לך?‬ 24 00:01:17,912 --> 00:01:19,831 ‫זה שעושים בו קו לסת של המסוורת'?‬ 25 00:01:19,914 --> 00:01:20,790 ‫אני לא צריך את זה.‬ 26 00:01:20,873 --> 00:01:23,167 ‫אני השילוב המושלם בין נערי ונאה.‬ 27 00:01:23,251 --> 00:01:24,919 ‫כן, אני נוסע מייד אחרי טקס הסיום‬ 28 00:01:25,002 --> 00:01:26,838 ‫כדי להתמחות במשרד עו"ד בניו יורק.‬ 29 00:01:28,464 --> 00:01:29,507 ‫וואו.‬ 30 00:01:29,590 --> 00:01:31,801 ‫אתה ממש עוזב.‬ 31 00:01:33,177 --> 00:01:34,929 ‫אז זהו זה?‬ 32 00:01:35,638 --> 00:01:39,809 ‫כאילו, נתראה בטקס הסיום, אבל כן, כנראה.‬ 33 00:01:42,520 --> 00:01:46,858 ‫טוב, לעזאזל, אנחנו אויבים כבר 12 שנה.‬ 34 00:01:46,941 --> 00:01:49,402 ‫מטורף לחשוב שהכול פשוט נגמר.‬ 35 00:01:49,485 --> 00:01:52,446 ‫אני יודע. אני אתגעגע לזה שיש לי אויבת.‬ 36 00:01:53,197 --> 00:01:56,200 ‫טוב, אתה בטח תפגוש מישהי שתשנא בקולג'‬ 37 00:01:56,284 --> 00:01:58,077 ‫ותשכח ממני לגמרי.‬ 38 00:01:59,370 --> 00:02:01,914 ‫לא. לא נראה לי שזה אפשרי.‬ 39 00:02:03,583 --> 00:02:06,127 ‫וואו. זה באמת סופו של עידן.‬ 40 00:02:06,210 --> 00:02:08,838 ‫אני לא יודע מה אעשה‬ ‫כשלא נהיה יותר שלושת המוסקטרים.‬ 41 00:02:08,921 --> 00:02:12,425 ‫אולי כדאי שנתכנן לנו‬ ‫מפגש זום חודשי או משהו כזה.‬ 42 00:02:14,552 --> 00:02:16,762 ‫נחשוב כבר על משהו. בואו נלך לשיעור.‬ 43 00:02:18,556 --> 00:02:20,600 ‫ניצחונה של דייווי היה מהול בעצב.‬ 44 00:02:20,683 --> 00:02:24,270 ‫הדבר אותו הכי רצתה בעולם היה מונח בכף ידה,‬ 45 00:02:24,353 --> 00:02:27,815 ‫אבל נדמה כי דבר אחר בו חשקה‬ ‫החל לחמוק ממנה.‬ 46 00:02:30,401 --> 00:02:33,738 ‫- …חובה עלייך להיפרד -‬ 47 00:02:34,322 --> 00:02:35,907 ‫מזל טוב, בנות.‬ 48 00:02:35,990 --> 00:02:37,700 ‫הגיע יום סיום הלימודים,‬ 49 00:02:38,284 --> 00:02:40,036 ‫ובשביל מישהי כמו דייווי,‬ 50 00:02:40,119 --> 00:02:43,206 ‫שחוותה בארבע השנים האחרונות‬ ‫כמה מנקודות השפל הכי נמוכות‬ 51 00:02:43,289 --> 00:02:45,708 ‫וכמה מהשיאים הכי גבוהים‬ ‫שניתן להעלות על הדעת,‬ 52 00:02:45,791 --> 00:02:48,461 ‫חציית קו הסיום עם החברים הכי טובים שלה‬ 53 00:02:48,544 --> 00:02:51,172 ‫הרגישה כמו רגע של אושר נטול סיבוכים.‬ 54 00:02:51,923 --> 00:02:54,842 ‫היא הוכתרה גם בתור מצטיינת המחזור,‬ 55 00:02:54,926 --> 00:02:59,388 ‫ובכך היא זכתה בניצחון מוחץ‬ ‫ביריבות ארוכת השנים שלה עם בן.‬ 56 00:02:59,472 --> 00:03:01,098 ‫אך בפעם הראשונה,‬ 57 00:03:01,182 --> 00:03:03,267 ‫לא התחשק לה לזרות לו מלח על הפצעים.‬ 58 00:03:04,268 --> 00:03:06,395 ‫למחרת, בן נסע לניו יורק,‬ 59 00:03:06,479 --> 00:03:10,233 ‫אז דייווי העבירה קיץ אחרון אגדי‬ ‫עם החברות הכי טובות שלה.‬ 60 00:03:10,775 --> 00:03:12,068 ‫ולפני שהיא שמה לב,‬ 61 00:03:12,151 --> 00:03:14,362 ‫הגיע סוף השבוע האחרון לפני הקולג',‬ 62 00:03:14,946 --> 00:03:16,739 ‫והיו המון עניינים.‬ 63 00:03:17,990 --> 00:03:20,952 ‫טוב, אני לא רוצה להפוך‬ ‫את המהנדי הזה לפגישה לוגיסטית,‬ 64 00:03:21,035 --> 00:03:22,912 ‫אבל יש לנו סוף שבוע עמוס מאוד.‬ 65 00:03:22,995 --> 00:03:25,581 ‫נירמלה מאמי, אני רק רוצה להודות לך שוב‬ 66 00:03:25,665 --> 00:03:28,918 ‫שקבעת את החתונה שלך‬ ‫לאותו סופ"ש בו דייווי נוסעת לקולג'.‬ 67 00:03:29,001 --> 00:03:30,419 ‫תודי לאסטרולוגית שלי.‬ 68 00:03:30,503 --> 00:03:33,881 ‫היא אמרה שזה יום מאוד מבשר טובות לחושניות.‬ 69 00:03:33,965 --> 00:03:35,299 ‫אני בטוחה.‬ 70 00:03:36,342 --> 00:03:39,679 ‫טוב, הקימו כבר את האוהל בחצר האחורית.‬ 71 00:03:39,762 --> 00:03:42,265 ‫נירמלה מאמי,‬ ‫יש לך את כל מה שאת צריכה למחר?‬ 72 00:03:42,348 --> 00:03:45,059 ‫כן, אספתי את כל תכשיטי החתונה שלי.‬ 73 00:03:45,142 --> 00:03:47,228 ‫אני כל כך מתרגשת לענוד שוב טאלי‬ 74 00:03:47,311 --> 00:03:51,524 ‫כדי שהרווקים האלה בבינגו‬ ‫יבינו סוף סוף שאני תפוסה.‬ 75 00:03:52,233 --> 00:03:54,443 ‫אימא, את לא צריכה להוריד את הטאלי שלך‬ 76 00:03:54,527 --> 00:03:55,945 ‫עכשיו שיש לך חבר חתיך?‬ 77 00:03:56,028 --> 00:03:58,072 ‫דייווי, את לא יכולה לשאול דבר כזה.‬ 78 00:03:58,155 --> 00:03:59,573 ‫לא, זה בסדר.‬ 79 00:03:59,657 --> 00:04:01,742 ‫לאנדרס לא ממש אכפת שאני עונדת אותה,‬ 80 00:04:01,826 --> 00:04:03,869 ‫והאמת היא שאני פשוט רגילה אליה.‬ 81 00:04:05,288 --> 00:04:06,664 ‫טוב. נעבור הלאה.‬ 82 00:04:06,747 --> 00:04:09,750 ‫דייווי, את חייבת לארוז הערב.‬ 83 00:04:09,834 --> 00:04:12,378 ‫תסתכלי עליי.‬ ‫אנחנו יוצאות בשש ביום ראשון בבוקר,‬ 84 00:04:12,461 --> 00:04:15,047 ‫ומחר דוד ארווינד יישן בחדר שלך,‬ 85 00:04:15,131 --> 00:04:19,885 ‫ועם המכשיר שלו לדום נשימה בשינה,‬ ‫לא תהיה לך גישה לארון שלך.‬ 86 00:04:19,969 --> 00:04:21,721 ‫כאן, אמרת לי מיליארד פעמים.‬ 87 00:04:21,804 --> 00:04:24,098 ‫ובכל זאת חיכית לרגע האחרון‬ ‫לעשות את זה.‬ 88 00:04:24,181 --> 00:04:27,435 ‫וגררתי בשבילך‬ ‫את המזוודה הגדולה הזאת מהחניה.‬ 89 00:04:27,518 --> 00:04:29,520 ‫אל תסתכלי עליי ככה. יש לה גלגל אחד טוב.‬ 90 00:04:29,603 --> 00:04:32,440 ‫אני לא מאמינה‬ ‫שבת הדודה הקטנה שלי נוסעת לקולג'.‬ 91 00:04:32,523 --> 00:04:35,401 ‫אולי ברגע שתתמקמי,‬ ‫מאניש ואני נוכל לבוא לבקר?‬ 92 00:04:35,985 --> 00:04:38,154 ‫כן. אולי אני אבוא לבקר אותך, קמאלה?‬ 93 00:04:38,237 --> 00:04:41,657 ‫אני לא צריכה שעוד קבוצת חברים שלי‬ ‫תדע שיש לי בת דודה חתיכה.‬ 94 00:04:42,533 --> 00:04:44,410 ‫אבל אם כבר מדברים על חברים,‬ 95 00:04:44,493 --> 00:04:47,079 ‫אימא, זה עדיין בסדר שאל ופאב יבואו הערב?‬ 96 00:04:47,163 --> 00:04:48,414 ‫בבקשה?‬ 97 00:04:49,081 --> 00:04:50,333 ‫בסדר. אבל רק לשעה,‬ 98 00:04:50,416 --> 00:04:53,294 ‫כי אני מבטיחה לך, דייווי,‬ ‫אם לא תארזי הערב,‬ 99 00:04:53,377 --> 00:04:55,671 ‫אני אכניס אותך למזוודה הזאת, כמו המאפיה.‬ 100 00:04:58,257 --> 00:04:59,300 ‫אלוהים.‬ 101 00:04:59,383 --> 00:05:03,763 ‫בנות, זאת הפעם האחרונה‬ ‫שאנחנו צופות יחד ב"הזמר במסכה"‬ 102 00:05:03,846 --> 00:05:05,181 ‫לפני שאתן עוזבות?‬ 103 00:05:05,264 --> 00:05:08,184 ‫אל, את לא יכולה לבכות כל הזמן‬ ‫בגלל דברים אחרונים.‬ 104 00:05:08,267 --> 00:05:10,478 ‫היה ממש מביך אתמול ב"יוגורטלנד".‬ 105 00:05:10,561 --> 00:05:12,438 ‫אבל זאת הייתה הפעם האחרונה שצעקו עלייך‬ 106 00:05:12,521 --> 00:05:14,523 ‫בגלל שטעמת יותר מדי דברים.‬ 107 00:05:14,607 --> 00:05:15,691 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 108 00:05:15,775 --> 00:05:18,444 ‫אנחנו נתראה המון, למשל כשנחזור לחג ההודיה.‬ 109 00:05:18,527 --> 00:05:21,155 ‫האמת היא שאני לא חוזרת לחג ההודיה.‬ 110 00:05:21,238 --> 00:05:22,615 ‫יש לי תחרות רובוטיקה.‬ 111 00:05:22,698 --> 00:05:24,200 ‫אבל אני אחזור לחג המולד.‬ 112 00:05:24,283 --> 00:05:25,451 ‫לא.‬ 113 00:05:25,534 --> 00:05:28,788 ‫שרון קבעה הפלגה לאלסקה בחג המולד.‬ 114 00:05:28,871 --> 00:05:31,624 ‫היא השיגה מחיר טוב כי יהיה חשוך כל הזמן.‬ 115 00:05:31,707 --> 00:05:34,919 ‫טוב, הכול בסדר. מה לגבי חופשת אביב קלאסית?‬ 116 00:05:35,002 --> 00:05:36,045 ‫נהדר. אז באפריל.‬ 117 00:05:36,128 --> 00:05:38,464 ‫לא, חופשת האביב שלי היא במרץ.‬ 118 00:05:38,547 --> 00:05:41,759 ‫אז מה נשאר? הקיץ הבא?‬ 119 00:05:41,842 --> 00:05:44,595 ‫לא, זה בעוד שנה. זה לא יכול להיות.‬ 120 00:05:44,678 --> 00:05:46,514 ‫טוב, בנות, הגיע הזמן להתקפל.‬ 121 00:05:46,597 --> 00:05:48,724 ‫מאוחר, ולדייווי יש הרבה מה לעשות הערב.‬ 122 00:05:48,808 --> 00:05:52,269 ‫לא. זה היה מהר מדי.‬ ‫אני עוד לא מוכנה להיפרד.‬ 123 00:05:52,353 --> 00:05:53,562 ‫אז את לא חייבת.‬ 124 00:05:54,480 --> 00:05:56,816 ‫למה שלא תבואו לחתונה שלי?‬ 125 00:05:57,400 --> 00:05:59,985 ‫לא יזיקו לנו עוד כמה אנשים צעירים ונאים.‬ 126 00:06:00,486 --> 00:06:03,614 ‫מי זה החבר הנאה שלך? איך קוראים לו? קרפקס?‬ 127 00:06:03,697 --> 00:06:06,033 ‫פקסטון?‬ ‫-כן. תביאי גם אותו.‬ 128 00:06:06,117 --> 00:06:08,786 ‫אני אשמח לראות את פניו באלבום החתונה שלי.‬ 129 00:06:08,869 --> 00:06:10,830 ‫תודה רבה, פאטי.‬ 130 00:06:11,622 --> 00:06:13,999 ‫ואני אראה אתכן מחר, ביצ'ז.‬ 131 00:06:14,083 --> 00:06:15,126 ‫דייווי, תשמרי על הפה.‬ 132 00:06:15,876 --> 00:06:18,045 ‫עכשיו זה פמיניסטי לקרוא לבחורה ביץ'.‬ 133 00:06:19,880 --> 00:06:23,634 ‫דייווי רצתה ללמוד בפרינסטון רוב חייה,‬ 134 00:06:23,717 --> 00:06:25,761 ‫אבל המחשבה על לארוז את המזוודה הזאת‬ 135 00:06:25,845 --> 00:06:29,598 ‫גרמה לה לזיעה קרה‬ ‫ולא היה לה שמץ של מושג למה.‬ 136 00:06:29,682 --> 00:06:32,309 ‫טוב, מה אנחנו צריכים?‬ 137 00:06:32,977 --> 00:06:34,395 ‫נעל.‬ 138 00:06:34,478 --> 00:06:37,148 ‫כן, אני בטח אצטרך קצת ללכת שם.‬ 139 00:06:38,399 --> 00:06:40,025 ‫ואולי קצת ציוד בית ספר,‬ 140 00:06:41,110 --> 00:06:43,362 ‫כי זה בית ספר.‬ 141 00:06:45,698 --> 00:06:47,533 ‫- גינאה המשוונית‬ ‫מודל האו"ם - מועצת הביטחון -‬ 142 00:06:47,616 --> 00:06:51,704 ‫אז מסתבר שאנחנו צוות לא רע‬ ‫בתור שני אנשים ששונאים זה את זו.‬ 143 00:06:51,787 --> 00:06:52,997 ‫אני לא שונאת אותך.‬ 144 00:06:53,080 --> 00:06:55,207 ‫אני פשוט חושבת שאתה שחצן ובלתי חביב.‬ 145 00:06:57,251 --> 00:07:00,963 ‫מאז שיחתם האחרונה,‬ ‫דייווי חשבה על בן לעתים קרובות,‬ 146 00:07:01,046 --> 00:07:02,715 ‫אבל שלחה לו מעט הודעות.‬ 147 00:07:02,798 --> 00:07:07,011 ‫היא לא רצתה להיות מישהי נואשת‬ ‫שעורגת למישהו‬ 148 00:07:07,094 --> 00:07:09,054 ‫שכבר המשיך הלאה בחייו.‬ 149 00:07:09,138 --> 00:07:12,141 ‫אבל מדי פעם היא לא הצליחה להתאפק.‬ 150 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 ‫כן, זאת התחלה טובה.‬ ‫אני אכנס בזה חזק בבוקר.‬ 151 00:07:17,855 --> 00:07:20,024 ‫ואם כבר מדברים על להיכנס חזק בבוקר,‬ 152 00:07:20,107 --> 00:07:21,859 ‫השעה בניו יורק הייתה אחת בלילה,‬ 153 00:07:21,942 --> 00:07:24,236 ‫ובן והמתמחים האחרים מהמשרד שלו‬ 154 00:07:24,320 --> 00:07:26,113 ‫היו במועדון האהוב עליהם,‬ 155 00:07:26,197 --> 00:07:30,326 ‫שבמקרה, היה המועדון היחיד שקיבל‬ ‫את תעודות הזהות המזויפות שלהם.‬ 156 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 ‫תודה, מותק.‬ ‫היי, את יכולה לפרוט לי את המאה הזה?‬ 157 00:07:33,454 --> 00:07:35,623 ‫בטח. אין בעיה.‬ ‫-שמרי חמש לעצמך.‬ 158 00:07:35,706 --> 00:07:39,418 ‫בלילות כאלה הוא חשב הכי הרבה על דייווי.‬ 159 00:07:41,921 --> 00:07:43,714 ‫מצאתי פנינה ממודל האו"ם.‬ 160 00:07:44,965 --> 00:07:47,426 ‫דיוויד, את משמידה מישהו הלילה?‬ 161 00:07:47,927 --> 00:07:51,138 ‫לא, אי אפשר להשמיד את הוואלי‬ ‫לפני החתונה של פאטי.‬ 162 00:07:51,639 --> 00:07:53,974 ‫חבל שאתה לא פה.‬ ‫היא הזמינה את כל החברים שלי.‬ 163 00:07:54,517 --> 00:07:56,143 ‫איזה באסה, הלוואי…‬ ‫-הקטע הוא…‬ 164 00:07:56,227 --> 00:07:58,646 ‫אחי, בחייך.‬ ‫-סליחה, אחי.‬ 165 00:07:59,772 --> 00:08:01,774 ‫תראו מה סימסתי לבחורה ההיא, צ'לסי.‬ 166 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 ‫אני מתנהג אליה בכזאת גסות.‬ 167 00:08:03,526 --> 00:08:05,277 ‫חשבתי שהיא מוצאת חן בעיניך.‬ ‫-כן.‬ 168 00:08:05,361 --> 00:08:07,530 ‫בגלל זה אני יורד עליה.‬ 169 00:08:07,613 --> 00:08:09,907 ‫אתה לא דואג שהיא תעבור למישהו שנחמד אליה?‬ 170 00:08:09,990 --> 00:08:11,617 ‫לא. זה לא עובד ככה.‬ 171 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 ‫אחי, תאמין לי. אני יודע על מה אני מדבר.‬ 172 00:08:14,245 --> 00:08:16,038 ‫אם אתה יודע על מה אתה מדבר,‬ 173 00:08:16,121 --> 00:08:19,166 ‫למה כל סופ"ש זה רק ארבעתנו, בלי בנות?‬ 174 00:08:20,376 --> 00:08:22,711 ‫טוב, אדון תותח על-חלל.‬ 175 00:08:22,795 --> 00:08:25,339 ‫הבחורה האחרונה שמצאה חן בעיניך,‬ ‫פשוט אמרת לה?‬ 176 00:08:25,422 --> 00:08:26,465 ‫טוב, אני…‬ 177 00:08:29,134 --> 00:08:31,053 ‫לא, אני לא.‬ 178 00:08:31,136 --> 00:08:32,346 ‫כי זה גרוע.‬ 179 00:08:32,429 --> 00:08:35,182 ‫לא, זה לא גרוע. זה פשוט מפחיד.‬ 180 00:08:35,975 --> 00:08:36,976 ‫נמושה.‬ 181 00:08:54,827 --> 00:08:56,328 ‫את נראית נפלא, מאמי.‬ 182 00:08:56,412 --> 00:08:57,496 ‫אני יודעת.‬ 183 00:09:37,411 --> 00:09:38,954 ‫היי, יו, החבר'ה שלי.‬ 184 00:09:39,038 --> 00:09:39,997 ‫היי!‬ 185 00:09:40,080 --> 00:09:41,540 ‫כולכם נראים מדהים.‬ 186 00:09:41,624 --> 00:09:44,335 ‫פאב, אל, לוק הודי מדהים.‬ 187 00:09:44,418 --> 00:09:45,836 ‫תודה שהשאלת לנו את הלוקים.‬ 188 00:09:45,919 --> 00:09:48,547 ‫נראה לי שאתחיל לענוד‬ ‫הרבה תכשיטים בחיי הרגילים.‬ 189 00:09:49,214 --> 00:09:52,217 ‫ומיס תומפסון, ברוכה הבאה לבית/האוהל שלי.‬ 190 00:09:52,301 --> 00:09:54,553 ‫דייווי, את יכולה לקרוא לי לינדזי.‬ 191 00:09:54,637 --> 00:09:56,930 ‫אני כבר לא המורה שלך,‬ ‫ואני יוצאת עם ידיד שלך.‬ 192 00:09:57,556 --> 00:09:59,642 ‫תודה שהזמנת אותנו.‬ ‫-בכיף.‬ 193 00:09:59,725 --> 00:10:03,479 ‫זה הערב האחרון שלנו יחד,‬ ‫אז אנחנו צריכים לתפוס את המסיבה בביצים,‬ 194 00:10:03,562 --> 00:10:06,440 ‫ולסחוט ממנה כל טיפת כיף אפשרית.‬ 195 00:10:06,523 --> 00:10:08,942 ‫שמעתי את זה, מטאפורה לא מוצלחת.‬ ‫-נכון.‬ 196 00:10:09,026 --> 00:10:09,985 ‫אבל תקשיבו,‬ 197 00:10:10,069 --> 00:10:13,030 ‫נראה שיש ברמן ממש זקן וברמנית ממש מגניבה.‬ 198 00:10:13,113 --> 00:10:15,366 ‫נראה לי שהברמנית המגניבה תגיש לנו משקאות.‬ 199 00:10:15,449 --> 00:10:17,409 ‫לא, ברמנים מגניבים‬ ‫הם אף פעם לא אנשים מגניבים.‬ 200 00:10:17,493 --> 00:10:20,746 ‫אבל ברמנים זקנים חושבים‬ ‫שגילאי 15 עד 40 הם אותו הדבר.‬ 201 00:10:20,829 --> 00:10:23,874 ‫בסדר, אז נלך על הברמן הזקן.‬ ‫-מה עם הברמן הזקן?‬ 202 00:10:23,957 --> 00:10:26,919 ‫נראה לי שראיתי אותו מתעטש‬ ‫לתוך משקה של מישהו.‬ 203 00:10:27,002 --> 00:10:28,962 ‫טוב, מספיק לקשקש עם החברים שלך.‬ 204 00:10:29,046 --> 00:10:31,215 ‫צריך להגיד שלום להמון אורחים מבוגרים.‬ 205 00:10:31,298 --> 00:10:32,508 ‫אדון מהלינגאם.‬ 206 00:10:34,176 --> 00:10:38,305 ‫דייווי, כמה אמיץ מצידך‬ ‫לנסוע 5,000 ק"מ מכאן,‬ 207 00:10:38,389 --> 00:10:40,933 ‫הרחק מכל ומה שאי פעם הכרת.‬ 208 00:10:41,016 --> 00:10:42,976 ‫את לחוצה? אני הייתי לחוץ במקומך.‬ 209 00:10:43,477 --> 00:10:45,813 ‫אז אם את נוסעת מחר לקולג',‬ 210 00:10:45,896 --> 00:10:48,941 ‫הערב הוא בעצם‬ ‫הערב האחרון של הילדות שלך.‬ 211 00:10:49,024 --> 00:10:50,776 ‫איך את מרגישה לגבי זה?‬ 212 00:10:50,859 --> 00:10:52,778 ‫למה לך לנסוע לבית ספר רחוק?‬ 213 00:10:52,861 --> 00:10:54,530 ‫מה אם אף אחד לא יאהב אותך שם?‬ 214 00:10:54,613 --> 00:10:56,198 ‫מי ינחם אותך?‬ 215 00:10:56,281 --> 00:10:58,575 ‫לא המשפחה שלך, כי היא תהיה רחוקה מדי.‬ 216 00:10:59,743 --> 00:11:02,371 ‫טוב, לא כל המשפחה שלה רחוקה מדי.‬ 217 00:11:02,454 --> 00:11:04,665 ‫מאניש ואני במורד החוף.‬ 218 00:11:05,833 --> 00:11:07,251 ‫יקירתי, תפסיקי לקשקש.‬ 219 00:11:07,334 --> 00:11:09,253 ‫בואי נלך לבופה.‬ ‫-כן.‬ 220 00:11:10,003 --> 00:11:12,256 ‫כן, עכשיו אני יודעת למה היא ופאטי אויבות.‬ 221 00:11:12,339 --> 00:11:13,340 ‫כן.‬ 222 00:11:13,924 --> 00:11:16,802 ‫הסארי שלך נראה קצת משוחרר.‬ ‫אני אקשור לך אותו.‬ 223 00:11:17,928 --> 00:11:20,013 ‫נחמד שפאטי נתנה לך‬ ‫להזמין כל כך הרבה חברים.‬ 224 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 ‫אבל איפה בן?‬ 225 00:11:22,975 --> 00:11:24,393 ‫הוא כבר עזב.‬ 226 00:11:24,476 --> 00:11:27,813 ‫הוא הלך להתמחות‬ ‫באיזה משרד עורכי דין פלצני בניו יורק.‬ 227 00:11:27,896 --> 00:11:29,189 ‫חבל מאוד.‬ 228 00:11:29,273 --> 00:11:33,235 ‫אז קרה ביניכם משהו אחרי שעזבתי?‬ 229 00:11:33,318 --> 00:11:34,153 ‫מה? לא.‬ 230 00:11:34,903 --> 00:11:35,988 ‫למה שיקרה משהו?‬ 231 00:11:36,071 --> 00:11:38,532 ‫אולי כי הוא הגיע לבית שלנו עם פרחים.‬ 232 00:11:38,615 --> 00:11:40,534 ‫כן, אחותי, כי הוא היה מסומם.‬ 233 00:11:40,617 --> 00:11:43,412 ‫אחותי, אנשים נהיים כנים מאוד כשהם מסוממים.‬ 234 00:11:43,495 --> 00:11:46,039 ‫את צריכה לראות אותי אחרי תרופה נגד צינון.‬ ‫חרמנית לאללה.‬ 235 00:11:46,123 --> 00:11:49,251 ‫בסדר, כן.‬ ‫אני חושבת שזה היה רק ערב מוזר אחד.‬ 236 00:11:49,334 --> 00:11:51,837 ‫אני די בטוחה שהוא פשוט מחשיב אותי כידידה.‬ 237 00:11:51,920 --> 00:11:53,922 ‫טוב, אפילו בתור ידידים,‬ 238 00:11:54,006 --> 00:11:55,924 ‫הוא בא המון פעמים בלי להודיע.‬ 239 00:11:56,008 --> 00:11:59,678 ‫וכמה פעמים אפשר‬ ‫לצוות שני אנשים לפרויקטים באופן אקראי?‬ 240 00:12:02,139 --> 00:12:03,390 ‫את יודעת מה, קמאלה?‬ 241 00:12:04,683 --> 00:12:06,310 ‫אולי אין לי אחים ואחיות,‬ 242 00:12:06,393 --> 00:12:09,521 ‫אבל את היית אחות גדולה נהדרת עבורי.‬ 243 00:12:11,899 --> 00:12:13,901 ‫אני מצטערת שהייתי כזאת מגעילה כשהגעת לכאן.‬ 244 00:12:14,693 --> 00:12:17,279 ‫זה בסדר, דייווי. זה מה שאחיות קטנות עושות.‬ 245 00:12:25,454 --> 00:12:26,955 ‫איך השגת את השמפניה הזאת?‬ 246 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‫הברמן הזקן. אדיסון צדק/ה.‬ ‫הוא פשוט נתן לי אותה.‬ 247 00:12:31,418 --> 00:12:34,046 ‫אתן חושבות שזה בסדר שהשארנו את כולם באוהל?‬ 248 00:12:34,129 --> 00:12:37,424 ‫חשבנו שאולי נוכל‬ ‫להרים כוסית קטנה רק שלושתנו.‬ 249 00:12:37,508 --> 00:12:38,634 ‫לחיי האו"ם.‬ 250 00:12:39,176 --> 00:12:40,010 ‫האו"ם.‬ 251 00:12:40,594 --> 00:12:42,930 ‫נחשו מה, הייטרים? כולנו זיינו.‬ 252 00:12:43,514 --> 00:12:45,766 ‫לא נוכל לחכות עד יוני הבא כדי להיפגש.‬ 253 00:12:45,849 --> 00:12:47,434 ‫אולי אטוס אליכן להאלווין.‬ 254 00:12:47,518 --> 00:12:50,562 ‫אם כל אחת מכן תכיר עוד חברה,‬ ‫נוכל להתחפש לספייס גירלז.‬ 255 00:12:50,646 --> 00:12:52,815 ‫יש! אני מתה על הרעיון הזה.‬ 256 00:12:54,650 --> 00:12:57,486 ‫בנות, אני מרגישה הרבה יותר טוב‬ ‫לגבי התוכנית הזאת.‬ 257 00:12:58,153 --> 00:12:59,154 ‫כן, גם אני.‬ 258 00:12:59,238 --> 00:13:02,241 ‫אבל הייתן חושבות שאני לוזרית‬ 259 00:13:02,324 --> 00:13:04,243 ‫אם הייתי אומרת שאני די פוחדת לנסוע?‬ 260 00:13:04,326 --> 00:13:06,578 ‫היי, ככה גם את מרגישה, דייווי.‬ 261 00:13:06,662 --> 00:13:07,746 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 262 00:13:08,330 --> 00:13:10,624 ‫פשוט מפחיד לעבור כל כך רחוק מכאן.‬ 263 00:13:10,707 --> 00:13:14,920 ‫דייווי, אני יודעת שאת מוכנה‬ ‫ללכת לקולג' מגיל שמונה.‬ 264 00:13:16,213 --> 00:13:17,881 ‫אבל אני פשוט לא אמיצה כמוך.‬ 265 00:13:19,842 --> 00:13:21,218 ‫אני לא אמיצה.‬ 266 00:13:21,301 --> 00:13:23,387 ‫את האדם הכי אמיץ שאנחנו מכירות.‬ 267 00:13:23,470 --> 00:13:25,556 ‫בזכותך עשינו בכלל משהו בתיכון.‬ 268 00:13:25,639 --> 00:13:29,017 ‫בלעדייך, היינו ממשיכות‬ ‫לאכול צהריים בחדר המורים.‬ 269 00:13:29,101 --> 00:13:31,603 ‫והסיבה היחידה‬ ‫שיש לנו את המאהבים הנוכחיים שלנו‬ 270 00:13:31,687 --> 00:13:33,897 ‫היא כי הם היו חברים של החתיכים ההורסים‬ 271 00:13:33,981 --> 00:13:36,942 ‫שאיתם התחלת ברוב חוצפתך.‬ 272 00:13:37,025 --> 00:13:39,987 ‫כנראה שאצטרך לזמן‬ ‫את הדייווי הפנימית שלי כשאגיע לקולג'.‬ 273 00:13:41,238 --> 00:13:42,406 ‫מה קורה, דייווי?‬ 274 00:13:42,489 --> 00:13:44,408 ‫את אמורה לנגן למטה בנבל.‬ 275 00:13:44,992 --> 00:13:48,287 ‫ולמה יש רק שתי מחברות ונעל במזוודה שלך?‬ 276 00:13:48,370 --> 00:13:49,705 ‫לא ארזת?‬ 277 00:13:49,788 --> 00:13:52,875 ‫תפסיקו לשתות את התה שלכן ותחזרו לחתונה.‬ 278 00:13:55,419 --> 00:13:56,795 ‫אני לא מאמינה שלא ארזת.‬ 279 00:13:56,879 --> 00:13:59,923 ‫את מבינה שאני לא אהיה בפרינסטון‬ ‫כדי לעשות בשבילך הכול?‬ 280 00:14:00,007 --> 00:14:00,966 ‫היי, תסתכלי עליי.‬ 281 00:14:01,550 --> 00:14:03,260 ‫את צריכה להתנהג כמו מבוגרת אחראית.‬ 282 00:14:03,343 --> 00:14:05,345 ‫אני יודעת, אימא. אני מצטערת.‬ 283 00:14:05,429 --> 00:14:08,098 ‫בואו נקבל את הזוג החדש אל רחבת הריקודים‬ 284 00:14:08,181 --> 00:14:09,600 ‫לריקוד הראשון שלהם.‬ 285 00:14:09,683 --> 00:14:11,310 ‫טוב, לכי לנגן בנבל‬ 286 00:14:11,393 --> 00:14:14,313 ‫כדי שסבתא שלך תראה לכולם‬ ‫את ההטיה שהיא התאמנה עליה.‬ 287 00:14:14,396 --> 00:14:16,857 ‫ואז תחזרי ישר למעלה.‬ ‫-בסדר.‬ 288 00:14:18,066 --> 00:14:21,278 ‫נאלו, את מותחת ביקורת‬ ‫על הילדה הזאת כל סוף השבוע.‬ 289 00:14:21,361 --> 00:14:24,531 ‫אני צריכה להזכיר לך שאני הבריידזילה כאן?‬ 290 00:14:24,615 --> 00:14:26,283 ‫סליחה, אבל היא צריכה להתבגר.‬ 291 00:14:26,867 --> 00:14:28,911 ‫את יודעת למה את מחפשת לריב איתה, נכון?‬ 292 00:14:28,994 --> 00:14:30,662 ‫כי את פוחדת שהיא עוזבת.‬ 293 00:14:30,746 --> 00:14:32,748 ‫נהגתי לעשות את אותו הדבר עם מוהאן.‬ 294 00:14:32,831 --> 00:14:34,541 ‫הוא היה נוסע לנמל התעופה,‬ 295 00:14:34,625 --> 00:14:37,920 ‫והייתי צועקת עליו‬ ‫על זה שהבגדים שלו היו מקומטים מדי,‬ 296 00:14:38,003 --> 00:14:39,171 ‫או שהשיער שלו ארוך מדי.‬ 297 00:14:39,796 --> 00:14:42,299 ‫אל תבזבזי איתה את הלילה האחרון שלך, נאלו.‬ 298 00:14:42,382 --> 00:14:43,967 ‫אני יודעת שקשה לשחרר,‬ 299 00:14:45,093 --> 00:14:46,136 ‫אבל הגיע הזמן.‬ 300 00:15:08,992 --> 00:15:12,621 ‫אני אפילו לא יודעת מה אני אמורה להביא.‬ 301 00:15:12,704 --> 00:15:14,706 ‫כן, את כן. את יודעת מה את צריכה.‬ 302 00:15:14,790 --> 00:15:17,834 ‫פשוט דמייני‬ ‫שזו מסיבת פיג'מות שתימשך חודשים רבים.‬ 303 00:15:17,918 --> 00:15:19,336 ‫זה לא כזה פשוט.‬ 304 00:15:19,419 --> 00:15:21,338 ‫זה כן כזה פשוט, קאנה.‬ 305 00:15:21,421 --> 00:15:23,882 ‫פשוט תזרקי חלק מהבגדים האלה למזוודה,‬ 306 00:15:23,966 --> 00:15:26,969 ‫ואם תשכחי משהו,‬ ‫אני בטוח שיש קוסטקו בניו ג'רזי.‬ 307 00:15:27,052 --> 00:15:28,720 ‫אני לא רוצה ללכת לקוסטקו.‬ 308 00:15:28,804 --> 00:15:31,264 ‫אני רוצה את הדברים שלי מהחדר שלי.‬ 309 00:15:31,348 --> 00:15:36,353 ‫ואיך אני אמורה לארוז‬ ‫את כל חיי במזוודה טיפשית אחת?‬ 310 00:15:36,436 --> 00:15:37,354 ‫זה קשה מדי.‬ 311 00:15:37,938 --> 00:15:40,315 ‫דייווי, תירגעי. זה בסדר.‬ ‫אני אעזור לך.‬ 312 00:15:40,399 --> 00:15:43,402 ‫אתה לא יכול לעזור לי. אתה בכלל לא פה.‬ ‫אתה לא אמיתי!‬ 313 00:15:47,489 --> 00:15:49,616 ‫קאנה, מה קורה?‬ 314 00:15:56,206 --> 00:15:57,582 ‫אני לא יודעת לארוז.‬ 315 00:15:59,126 --> 00:16:02,462 ‫אז בואי נעשה את זה ביחד.‬ 316 00:16:06,425 --> 00:16:08,218 ‫לא נראה לי שאוכל לנסוע מחר.‬ 317 00:16:08,301 --> 00:16:11,138 ‫צדקת. אני לא יכולה לעשות כלום בלעדייך.‬ 318 00:16:11,221 --> 00:16:14,349 ‫כן, את כן.‬ ‫את פשוט לא צריכה לעשות את זה עכשיו.‬ 319 00:16:16,309 --> 00:16:20,022 ‫אני חושבת שאני מוצפת רגשית‬ ‫מהמחשבה על לעזוב את הבית הזה,‬ 320 00:16:20,605 --> 00:16:22,774 ‫את יודעת, איפה שאת, אני,‬ 321 00:16:23,734 --> 00:16:25,652 ‫ואבא…‬ 322 00:16:26,278 --> 00:16:29,489 ‫זה בסדר לפחד קצת מלהיפרד.‬ 323 00:16:31,742 --> 00:16:32,701 ‫גם אני מפחדת.‬ 324 00:16:33,660 --> 00:16:36,913 ‫למה את חושבת שהייתי כזאת ביצ'ית?‬ 325 00:16:40,083 --> 00:16:44,337 ‫אבל, דייווי, אני יודעת דבר אחד,‬ ‫אבא שלך היה ממש גאה בך.‬ 326 00:16:46,256 --> 00:16:49,509 ‫אני גאה בך מאוד.‬ 327 00:16:53,013 --> 00:16:55,182 ‫ואני אתגעגע לנוכחות‬ ‫של הילדה הקטנה שלי כאן,‬ 328 00:16:55,265 --> 00:16:59,394 ‫אבל אני רוצה שהעולם יראה כבר‬ ‫מה את מסוגלת לעשות.‬ 329 00:17:02,939 --> 00:17:03,815 ‫תודה, אימא.‬ 330 00:17:11,114 --> 00:17:12,616 ‫אני אתגעגע אלייך, אימא.‬ 331 00:17:16,703 --> 00:17:18,121 ‫גם אני אתגעגע אלייך.‬ 332 00:17:22,501 --> 00:17:25,504 ‫לא ייאמן שהצלחת לסגור את המזוודה.‬ ‫-הטריק הוא לשבת עליה.‬ 333 00:17:25,587 --> 00:17:27,631 ‫בסדר, אולי נביא לך ארוחת ערב?‬ 334 00:17:27,714 --> 00:17:29,341 ‫סליחה, היא לא יכולה. דייווי, הגיע הזמן.‬ 335 00:17:29,424 --> 00:17:31,968 ‫בסדר, קדימה.‬ ‫-היי, מה אתן עושות?‬ 336 00:17:32,552 --> 00:17:33,553 ‫את תראי.‬ 337 00:17:36,431 --> 00:17:37,808 ‫היי, תקשיבו.‬ 338 00:17:37,891 --> 00:17:40,185 ‫זה בשביל פאטי, שחושבת שאני קוקוס.‬ 339 00:17:40,268 --> 00:17:41,228 ‫מוכנה?‬ 340 00:17:53,240 --> 00:17:54,074 ‫וואו!‬ 341 00:18:15,345 --> 00:18:16,179 ‫כן!‬ 342 00:18:40,495 --> 00:18:41,788 ‫כולם לרחבת הריקודים!‬ 343 00:19:02,392 --> 00:19:05,520 ‫לעזאזל, לא חשבתי שחתונה של זקנים‬ ‫תהיה כזאת לפנים.‬ 344 00:19:05,604 --> 00:19:07,981 ‫אני די בטוח שראיתי‬ ‫את סבתא שלך יורדת לשפגט.‬ 345 00:19:08,064 --> 00:19:09,858 ‫פאטי עושה טוורק יותר טוב מכולנו.‬ 346 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 ‫בעיקר כי חסר לה בורג בירך המלאכותית.‬ 347 00:19:13,486 --> 00:19:15,906 ‫אז שמעתי שאתה חוזר לאיי-אס-יו?‬ 348 00:19:16,489 --> 00:19:19,576 ‫תאמיני או לא. אני דווקא אוהב להיות מורה.‬ 349 00:19:20,076 --> 00:19:23,079 ‫אני רוצה לעשות את זה על אמת.‬ ‫-פקסטון, זה ממש מגניב.‬ 350 00:19:23,163 --> 00:19:24,831 ‫ואתה באמת תחולל שינוי‬ 351 00:19:24,915 --> 00:19:27,334 ‫כי ילדים שמים הרבה יותר לב לאנשים חתיכים.‬ 352 00:19:29,002 --> 00:19:31,546 ‫רגע, יש לי משהו בשבילך.‬ 353 00:19:32,130 --> 00:19:35,091 ‫בתור חברה רשמית בנבחרת השחייה,‬ ‫הרווחת את זה ביושר.‬ 354 00:19:35,759 --> 00:19:37,969 ‫מזל טוב.‬ ‫נראה שאת הולכת לקולג' כספורטאית.‬ 355 00:19:38,053 --> 00:19:39,721 ‫וואו.‬ 356 00:19:39,804 --> 00:19:42,015 ‫זה יעזור לי להמציא את עצמי מחדש בפרינסטון.‬ 357 00:19:43,350 --> 00:19:45,894 ‫לא, אל תמציאי כלום מחדש.‬ 358 00:19:47,354 --> 00:19:48,980 ‫את בסדר כמו שאת, ליל' די.‬ 359 00:19:51,107 --> 00:19:51,942 ‫תודה, פקסטון.‬ 360 00:19:53,985 --> 00:19:57,781 ‫אם השבועות הראשונים שלך שם יהיו קשים‬ ‫את תמיד יכולה להתקשר אליי.‬ 361 00:19:58,365 --> 00:20:01,368 ‫רק אל תעזבי ותלכי לעבוד בתיכון הישן שלך.‬ 362 00:20:01,451 --> 00:20:02,994 ‫מסתבר שזה פתטי, אז…‬ 363 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 364 00:20:08,208 --> 00:20:09,042 ‫היי.‬ 365 00:20:11,044 --> 00:20:12,879 ‫היית חבר ממש נחמד,‬ 366 00:20:13,421 --> 00:20:15,423 ‫אבל למען האמת,‬ 367 00:20:16,258 --> 00:20:17,759 ‫אתה ידיד אפילו טוב יותר.‬ 368 00:20:25,267 --> 00:20:26,685 ‫דייווי, שחררי.‬ 369 00:20:27,269 --> 00:20:29,479 ‫צ'קס מיקס חייב לכלה ריקוד.‬ 370 00:20:29,562 --> 00:20:31,314 ‫בוא נוודא שסמיטה רואה אותנו.‬ 371 00:20:31,898 --> 00:20:33,650 ‫בוא.‬ ‫-צ'קס מיקס?‬ 372 00:20:36,695 --> 00:20:38,280 ‫זה קרה פעם אחת.‬ 373 00:20:38,363 --> 00:20:40,407 ‫בסדר, תורי.‬ 374 00:20:40,490 --> 00:20:43,994 ‫אף פעם לא עשיתי סקס בבית הספר.‬ 375 00:20:44,077 --> 00:20:46,579 ‫אניסה, איך את מעזה.‬ 376 00:20:47,163 --> 00:20:48,248 ‫לחיים, מותק.‬ 377 00:20:48,331 --> 00:20:49,457 ‫כן, חדר הדרמה.‬ 378 00:20:49,541 --> 00:20:51,626 ‫מיס תומפסון, הם עשו סקס בחדר הדרמה.‬ 379 00:20:51,710 --> 00:20:53,753 ‫כן, הבנתי, פאב. תודה.‬ 380 00:20:53,837 --> 00:20:55,755 ‫ושוב, את יכולה לקרוא לי לינדזי.‬ 381 00:20:55,839 --> 00:20:56,840 ‫טוב.‬ 382 00:20:56,923 --> 00:21:00,969 ‫אף פעם לא עשיתי את זה‬ ‫במיטה של החברה הכי טובה שלי.‬ 383 00:21:01,052 --> 00:21:03,638 ‫פביולה, כדאי שתרימי את הכוס הזאת.‬ 384 00:21:03,722 --> 00:21:04,973 ‫מה?‬ 385 00:21:05,056 --> 00:21:06,683 ‫רגע, במיטה של מי?‬ 386 00:21:06,766 --> 00:21:08,768 ‫את זוכרת את המסיבה כשבגדת בפקסטון‬ 387 00:21:08,852 --> 00:21:11,354 ‫ואז נכנס בו רכב‬ ‫וקריירת השחייה שלו הסתיימה?‬ 388 00:21:11,438 --> 00:21:13,189 ‫בסדר, כן. כולם זוכרים את זה.‬ 389 00:21:13,273 --> 00:21:15,400 ‫אני ואיב התמזמזנו על המיטה שלך.‬ 390 00:21:16,443 --> 00:21:19,821 ‫לעזאזל.‬ ‫-לא, אני לא כועסת. זה מדליק.‬ 391 00:21:21,489 --> 00:21:23,783 ‫טוב, אז גם אני צריך לשתות.‬ ‫-למה?‬ 392 00:21:23,867 --> 00:21:25,910 ‫לגמרי עשיתי כמה מפגשי יחיד על המיטה שלך.‬ 393 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ‫נו, באמת.‬ ‫-מה?‬ 394 00:21:28,872 --> 00:21:30,457 ‫הפכתי את המזרן כשסיימתי.‬ 395 00:21:30,540 --> 00:21:31,833 ‫אני ישן על זה, אחי.‬ 396 00:21:32,959 --> 00:21:33,793 ‫טוב, תורי.‬ 397 00:21:34,711 --> 00:21:37,088 ‫אף פעם לא עשיתי את זה עם…‬ 398 00:21:42,093 --> 00:21:43,094 ‫בן?‬ 399 00:21:43,595 --> 00:21:44,596 ‫מוכר לי.‬ 400 00:22:03,281 --> 00:22:04,366 ‫מה אתה עושה פה?‬ 401 00:22:06,868 --> 00:22:09,371 ‫כן, זה מוזר. טוב, הייתי בניו יורק,‬ 402 00:22:09,454 --> 00:22:14,084 ‫ופתאום, הרגשתי שאני צריך להגיד לך‬ 403 00:22:15,043 --> 00:22:15,877 ‫שאני…‬ 404 00:22:17,337 --> 00:22:18,171 ‫מחבב אותך.‬ 405 00:22:19,089 --> 00:22:22,842 ‫רגע, טסת לצד השני של המדינה‬ 406 00:22:22,926 --> 00:22:24,886 ‫כדי להגיד לי שאתה מחבב אותי?‬ 407 00:22:24,969 --> 00:22:26,596 ‫טוב, כן.‬ 408 00:22:29,099 --> 00:22:30,058 ‫האמת היא…‬ 409 00:22:32,060 --> 00:22:34,229 ‫שנראה לי שאני אוהב אותך, דייווי.‬ 410 00:22:36,898 --> 00:22:37,816 ‫מה?‬ 411 00:22:39,025 --> 00:22:39,901 ‫אני אוהב אותך.‬ 412 00:22:43,071 --> 00:22:44,531 ‫גם אני אוהבת אותך, בן.‬ 413 00:22:50,161 --> 00:22:51,621 ‫רוצה לצאת מכאן?‬ 414 00:22:57,419 --> 00:23:00,046 ‫אני לא יכולה. אימא שלי תהרוג אותי אם אלך.‬ 415 00:23:00,964 --> 00:23:01,881 ‫אני ממש מצטערת.‬ 416 00:23:05,677 --> 00:23:06,594 ‫אני אחפה עלייך.‬ 417 00:23:07,303 --> 00:23:08,138 ‫לכי.‬ 418 00:23:15,311 --> 00:23:16,938 ‫בסדר. איפה חנית?‬ 419 00:23:17,522 --> 00:23:19,482 ‫שיט, הרכב שלי לא אצלי.‬ 420 00:23:19,983 --> 00:23:21,192 ‫לקחתי אובר מנמל התעופה.‬ 421 00:23:21,276 --> 00:23:23,445 ‫לעזאזל, הרכב שלי חסום.‬ 422 00:24:45,527 --> 00:24:48,154 ‫אז ללכת עכשיו?‬ 423 00:24:48,238 --> 00:24:50,365 ‫שוב תגיד לי שהגיע הזמן ללכת לישון?‬ 424 00:24:50,448 --> 00:24:51,574 ‫לעזאזל, אמרתי את זה?‬ 425 00:24:52,825 --> 00:24:54,077 ‫בחיי, הייתי מניאק.‬ 426 00:24:55,161 --> 00:24:56,955 ‫כן, היית.‬ 427 00:24:57,539 --> 00:24:58,790 ‫מצטער על זה.‬ 428 00:24:59,374 --> 00:25:02,710 ‫זה בסדר.‬ ‫המחווה הרומנטית הגדולה שלך פיצתה על זה.‬ 429 00:25:09,384 --> 00:25:10,218 ‫דייווי…‬ 430 00:25:12,053 --> 00:25:13,179 ‫אנחנו צריכים להיות ביחד.‬ 431 00:25:14,138 --> 00:25:15,515 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 432 00:25:16,099 --> 00:25:19,352 ‫כששנינו נגיע לקולג', בואי ננסה את זה.‬ 433 00:25:19,435 --> 00:25:21,479 ‫ניו יורק וניו ג'רזי לא כל כך רחוקות.‬ 434 00:25:21,563 --> 00:25:23,731 ‫מבחינה תרבותית, מדובר בגלקסיות שונות,‬ 435 00:25:23,815 --> 00:25:26,025 ‫אבל מבחינה גיאוגרפית, אני חושב שנצליח.‬ 436 00:25:26,109 --> 00:25:29,320 ‫בסדר. כל עוד תפסיק לרדת על ג'רזי.‬ 437 00:25:29,404 --> 00:25:30,697 ‫זה פשוט כל כך קל.‬ 438 00:25:31,573 --> 00:25:33,199 ‫אבל בשבילך, אני יכול לנסות.‬ 439 00:25:35,451 --> 00:25:36,327 ‫אז אני בפנים.‬ 440 00:25:41,207 --> 00:25:44,752 ‫טוב, אני צריכה ללכת הביתה.‬ ‫אני צריכה לצאת בקרוב לנמל התעופה.‬ 441 00:25:47,880 --> 00:25:50,758 ‫שיט, איך אני אלבש שוב את הסארי שלי?‬ 442 00:25:52,719 --> 00:25:54,137 ‫לחפש סרטון ביוטיוב?‬ 443 00:25:59,100 --> 00:26:00,685 ‫דייווי, כדאי לך להיות ערה.‬ 444 00:26:00,768 --> 00:26:02,353 ‫להגיע שעתיים קודם לנמל התעופה‬ 445 00:26:02,437 --> 00:26:05,064 ‫לא כולל זמן לבדיקת ביטחון אקראית.‬ 446 00:26:08,610 --> 00:26:09,444 ‫את ערה?‬ 447 00:26:09,527 --> 00:26:12,322 ‫ערה לגמרי, ארוזה לחלוטין, די מקולחת.‬ 448 00:26:15,158 --> 00:26:17,368 ‫אז את מוכנה?‬ 449 00:26:20,955 --> 00:26:24,042 ‫כן. אני חושבת שכן.‬ 450 00:26:29,589 --> 00:26:31,007 ‫רגע, שכחתי משהו.‬ 451 00:26:31,090 --> 00:26:33,176 ‫תתחילי להעמיס את הרכב, אני כבר חוזרת.‬ 452 00:26:38,473 --> 00:26:39,682 ‫מה המצב, אלים?‬ 453 00:26:39,766 --> 00:26:42,685 ‫בטח כבר שמעתם, אבל זה יום חשוב.‬ 454 00:26:43,186 --> 00:26:44,604 ‫סוף סוף אני נוסעת מזרחה.‬ 455 00:26:45,813 --> 00:26:48,316 ‫אני יודעת שכשאנחנו בדרך כלל מדברים,‬ 456 00:26:48,399 --> 00:26:51,152 ‫אני בדרך כלל מבקשת‬ ‫דברים כמו נקבוביות קטנות יותר,‬ 457 00:26:51,235 --> 00:26:53,738 ‫או חבר שיכול לעשות שכיבות סמיכה ביד אחת,‬ 458 00:26:53,821 --> 00:26:57,075 ‫אבל הבוקר, אני רק רוצה לומר…‬ 459 00:26:58,951 --> 00:26:59,786 ‫תודה.‬ 460 00:27:00,578 --> 00:27:03,956 ‫אני ממש אסירת תודה.‬ 461 00:27:04,624 --> 00:27:09,295 ‫יש לי חיים מדהימים‬ ‫עם המון אנשים מגניבים שאכפת להם ממני…‬ 462 00:27:10,922 --> 00:27:13,132 ‫ושאוהבים אותי.‬ 463 00:27:13,216 --> 00:27:15,968 ‫אז תודה שאתם שומרים כל הזמן על החברה שלכם.‬ 464 00:27:16,052 --> 00:27:19,389 ‫ואם לא אכפת לכם‬ ‫לפקוח עין על אימא שלי כשאני לא כאן,‬ 465 00:27:19,472 --> 00:27:21,474 ‫אני אודה לכם מאוד.‬ 466 00:27:23,226 --> 00:27:26,979 ‫בנוסף, אני לא אכעס‬ ‫אם תחלקו את המשקל העודף של שנה א'‬ 467 00:27:27,063 --> 00:27:28,564 ‫בין הציצים לתחת שלי.‬ 468 00:27:28,648 --> 00:27:31,067 ‫לא. לא משנה, תשכחו מזה.‬ 469 00:27:32,068 --> 00:27:34,987 ‫פשוט תשמרו על אימא שלי בבקשה.‬ 470 00:27:35,613 --> 00:27:37,865 ‫גם לה מגיע להרגיש בת מזל.‬ 471 00:27:38,908 --> 00:27:39,742 ‫בכל אופן,‬ 472 00:27:40,576 --> 00:27:41,494 ‫אני אוהבת אתכם.‬ 473 00:27:46,582 --> 00:27:48,918 ‫ואותך אני אראה בפרינסטון.‬ 474 00:27:54,799 --> 00:27:59,053 ‫וכך החלה חבורת שרמן אוקס שלנו‬ ‫את חייה החדשים…‬ 475 00:28:03,474 --> 00:28:04,600 ‫בשני החופים.‬ 476 00:28:04,684 --> 00:28:05,977 ‫מה דעתך, גירס?‬ 477 00:28:06,060 --> 00:28:07,854 ‫קולג' הוא מגניב לאללה.‬ 478 00:28:09,647 --> 00:28:10,481 ‫החוף המזרחי…‬ 479 00:28:13,651 --> 00:28:14,485 ‫והחוף המערבי…‬ 480 00:28:14,569 --> 00:28:16,320 ‫וקאט!‬ ‫-תודה.‬ 481 00:28:16,404 --> 00:28:18,489 ‫צילמתי את זה.‬ ‫-זה היה ממש טוב.‬ 482 00:28:18,573 --> 00:28:21,701 ‫ראית איזה גדול היה הפיצוץ שלי?‬ ‫-כן, זה היה ענק.‬ 483 00:28:22,201 --> 00:28:24,287 ‫וגם בעיר קולג' מדברית אחת.‬ 484 00:28:24,370 --> 00:28:25,371 ‫- אריזונה סטייט -‬ 485 00:28:26,247 --> 00:28:30,084 ‫אבל כולם הרגישו שהם בדיוק במקום הנכון.‬ 486 00:28:30,668 --> 00:28:32,503 ‫איזה טעים.‬ ‫-פיסטוק.‬ 487 00:28:32,587 --> 00:28:35,465 ‫את תמיד בוחרת יותר טוב.‬ ‫-אתה תמיד בוחר טעם מוזר.‬ 488 00:28:35,548 --> 00:28:38,176 ‫ואחרי ארבע שנות תיכון עם עליות ומורדות,‬ 489 00:28:38,259 --> 00:28:42,805 ‫דייווי סוף סוף השיגה‬ ‫גם את הבחור וגם את קולג' חלומותיה.‬ 490 00:28:42,889 --> 00:28:44,891 ‫יהיו גם חלומות אחרים, כמובן,‬ 491 00:28:44,974 --> 00:28:47,560 ‫כמו להיות שופטת בית המשפט העליון הראשונה‬ 492 00:28:47,643 --> 00:28:49,854 ‫שהיא גם אמנית היפ-הופ,‬ 493 00:28:49,937 --> 00:28:51,147 ‫אבל ברגע הזה,‬ 494 00:28:51,230 --> 00:28:54,442 ‫חמומת המוח הקטנה שלנו מהוואלי‬ ‫הייתה די מאושרת.‬ 495 00:28:54,525 --> 00:28:57,195 ‫אז כאן ג'ון מקנרו בשידור חי‬ 496 00:28:57,278 --> 00:29:00,490 ‫מפרינסטון, ניו ג'רזי, מסיים את השידור.‬ 497 00:29:01,616 --> 00:29:02,575 ‫לעת עתה.‬ 498 00:29:51,791 --> 00:29:54,126 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬