1 00:00:11,679 --> 00:00:15,808 ‫حصل هذا في تمام الـ2:30‬ ‫بعد ظهر آخر يوم في الثانوية.‬ 2 00:00:16,392 --> 00:00:18,394 ‫هذا هو الزي الذي ارتدته "ديفي".‬ 3 00:00:18,978 --> 00:00:20,938 ‫هذه هي السيارة التي قادتها.‬ 4 00:00:21,522 --> 00:00:23,566 ‫هذا هو الغداء الذي تناولته.‬ 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,027 ‫- كيف حالك يا صاحبة القبول الشامل؟‬ ‫- اصمت.‬ 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,571 ‫"من مكتب دخول (برينستون)‬ ‫الموضوع: أهلًا بك في "(برينستون)"‬ 7 00:00:28,654 --> 00:00:32,867 ‫وهذه اللحظة التي علمت فيها‬ ‫"ديفي فيشواكومار" بقبولها في "برينستون".‬ 8 00:00:35,870 --> 00:00:37,830 ‫لقد قبلوني، قبلوا طلبي!‬ 9 00:00:37,914 --> 00:00:39,457 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 10 00:00:39,540 --> 00:00:41,584 ‫يا إلهي، تهانينا!‬ 11 00:00:41,667 --> 00:00:42,794 ‫ستتصل بوالدتها‬ 12 00:00:42,877 --> 00:00:46,380 ‫وستضطرّ إلى الاتصال بأقاربها‬ ‫في "الهند" قريبًا عبر "فايستايم"،‬ 13 00:00:46,881 --> 00:00:49,842 ‫ولكن أولًا، تاقت إلى إخبار شخص آخر.‬ 14 00:00:51,636 --> 00:00:53,387 ‫ما الأمر؟ ما سبب غرابة تعابيرك؟‬ 15 00:00:54,013 --> 00:00:57,058 ‫- لست في قائمة الانتظار. دخلت "برينستون".‬ ‫- ماذا؟‬ 16 00:00:57,141 --> 00:00:59,185 ‫يا للهول يا "ديفيد". هذا مذهل.‬ 17 00:01:00,436 --> 00:01:04,565 ‫تهانيّ. مع أنني صاحب الفضل الأكبر‬ ‫لأنني أرغمتك على كتابة ذلك المقال.‬ 18 00:01:04,649 --> 00:01:06,526 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 19 00:01:06,609 --> 00:01:09,320 ‫ربما يمكننا الاحتفال في وقت ما خلال الصيف؟‬ 20 00:01:11,072 --> 00:01:12,615 ‫أود ذلك، ولكن…‬ 21 00:01:12,698 --> 00:01:13,991 ‫لن أكون هنا في الصيف.‬ 22 00:01:15,493 --> 00:01:17,829 ‫أستخضع لجراحة التجميل التي أخبرتك عنها؟‬ 23 00:01:17,912 --> 00:01:19,872 ‫تلك التي تمنحك فك "هيمزوورث"؟‬ 24 00:01:19,956 --> 00:01:20,873 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 25 00:01:20,957 --> 00:01:23,251 ‫أتمتع بمزيج مثالي‬ ‫من الطلة الصبيانية والوسامة.‬ 26 00:01:23,334 --> 00:01:26,838 ‫ولكن سأسافر مباشرةً بعد التخرج‬ ‫للعمل كمتدرب في شركة محاماة في "نيويورك".‬ 27 00:01:29,590 --> 00:01:30,883 ‫أنت…‬ 28 00:01:30,967 --> 00:01:31,801 ‫ستغادر فعلًا.‬ 29 00:01:33,177 --> 00:01:34,929 ‫أهذا آخر لقاء لنا.‬ 30 00:01:35,763 --> 00:01:37,598 ‫سأراك خلال التخرج، ولكن…‬ 31 00:01:38,474 --> 00:01:39,809 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 32 00:01:42,937 --> 00:01:46,941 ‫تبًا، نحن عدوان منذ نحو 12 عامًا.‬ 33 00:01:47,024 --> 00:01:48,067 ‫من الجنون التفكير…‬ 34 00:01:48,568 --> 00:01:49,402 ‫إنها النهاية.‬ 35 00:01:49,485 --> 00:01:50,319 ‫أعلم.‬ 36 00:01:51,112 --> 00:01:52,446 ‫سأفتقد وجود عدوتي اللدودة.‬ 37 00:01:53,239 --> 00:01:54,115 ‫حسنًا،‬ 38 00:01:54,198 --> 00:01:56,534 ‫ستقابل شخصًا تكرهه في الجامعة على الأرجح و…‬ 39 00:01:57,201 --> 00:01:58,077 ‫تنسى أمري تمامًا.‬ 40 00:01:59,370 --> 00:02:00,204 ‫لا.‬ 41 00:02:00,705 --> 00:02:01,914 ‫لا أظن أن هذا ممكن.‬ 42 00:02:04,959 --> 00:02:06,127 ‫هذه حقًا نهاية حقبة.‬ 43 00:02:06,210 --> 00:02:08,921 ‫لا أعرف ماذا سأفعل الآن‬ ‫بعد نهاية الفرسان الثلاثة.‬ 44 00:02:09,005 --> 00:02:12,425 ‫ربما علينا التخطيط‬ ‫لإجراء اتصال شهري عبر "زوم" أو لأمر كهذا.‬ 45 00:02:14,635 --> 00:02:16,762 ‫سنجد حلًا. لنذهب إلى الصف.‬ 46 00:02:18,556 --> 00:02:20,641 ‫كان انتصار "ديفي" حلوًا ومريرًا.‬ 47 00:02:20,725 --> 00:02:24,353 ‫بات أكثر ما أرادته في العالم بين يديها،‬ 48 00:02:24,437 --> 00:02:27,815 ‫ولكن يبدو أن شيئًا آخر أرادته‬ ‫بدأ ينسل من بين يديها.‬ 49 00:02:30,401 --> 00:02:33,738 ‫"…أن قلت وداعًا"‬ 50 00:02:34,322 --> 00:02:35,907 ‫تهانيّ!‬ 51 00:02:35,990 --> 00:02:37,700 ‫حل يوم التخرج،‬ 52 00:02:38,284 --> 00:02:40,036 ‫وبالنسبة إلى فتاة مثل "ديفي"،‬ 53 00:02:40,119 --> 00:02:42,288 ‫التي اختبرت خلال السنوات الأربع الأخيرة‬ 54 00:02:42,371 --> 00:02:45,708 ‫أحلك الأوقات التي يمكن تخيلها وأروعها،‬ 55 00:02:45,791 --> 00:02:48,461 ‫كان عبور خط النهاية مع أفضل أصدقائها‬ 56 00:02:48,544 --> 00:02:51,172 ‫أشبه بلحظة سعادة صافية.‬ 57 00:02:51,923 --> 00:02:54,842 ‫كما صدف أنها كانت خطيبة صف الخريجين،‬ 58 00:02:54,926 --> 00:02:59,472 ‫مما منحها نصرًا حاسمًا‬ ‫في منافستها الطويلة مع "بين".‬ 59 00:02:59,555 --> 00:03:01,182 ‫ولكن للمرة الأولى،‬ 60 00:03:01,265 --> 00:03:03,267 ‫لم تشعر برغبة في إغاظته بذلك.‬ 61 00:03:04,310 --> 00:03:06,437 ‫غادر "بين" إلى "نيويورك" في اليوم التالي،‬ 62 00:03:06,520 --> 00:03:10,233 ‫وانصرفت "ديفي" إلى قضاء صيف مذهل‬ ‫مع أفضل صديقتين.‬ 63 00:03:10,775 --> 00:03:12,068 ‫وقبل أن تدرك الأمر،‬ 64 00:03:12,151 --> 00:03:14,362 ‫حلت آخر نهاية أسبوع‬ ‫قبل ذهابها إلى الجامعة،‬ 65 00:03:14,946 --> 00:03:16,739 ‫وشمل ذلك أحداثًا كثيرة.‬ 66 00:03:18,115 --> 00:03:21,035 ‫اسمعن، لا أريد تحويل جلسة "ميندي" هذه‬ ‫إلى اجتماع لوجستي،‬ 67 00:03:21,118 --> 00:03:22,912 ‫ولكن لدينا عطلة نهاية أسبوع حافلة.‬ 68 00:03:22,995 --> 00:03:25,706 ‫ماما "نيرمالا"، أود شكرك ثانيةً‬ 69 00:03:25,790 --> 00:03:28,918 ‫على إقامة زفافك‬ ‫في نهاية أسبوع رحيل "ديفي" إلى الكلّية.‬ 70 00:03:29,001 --> 00:03:30,461 ‫يجب أن تشكري منجّمتي.‬ 71 00:03:30,544 --> 00:03:33,881 ‫قالت إنه يوم ميمون للمتعة الحسية.‬ 72 00:03:33,965 --> 00:03:35,299 ‫واثقة من ذلك.‬ 73 00:03:36,342 --> 00:03:37,176 ‫حسنًا،‬ 74 00:03:37,885 --> 00:03:39,679 ‫سبق ونصبوا الخيمة في الفناء الخلفي.‬ 75 00:03:39,762 --> 00:03:42,265 ‫ماما "نيرمالا"،‬ ‫ألديك كلّ ما تحتاجين إليه ليوم غد؟‬ 76 00:03:42,348 --> 00:03:45,142 ‫أجل، جلبت كلّ مجوهراتي الخاصة بالزفاف.‬ 77 00:03:45,226 --> 00:03:47,228 ‫أنا متحمسة جدًا لارتداء عقد "تالي" مجددًا‬ 78 00:03:47,311 --> 00:03:51,524 ‫ليدرك العازبون في الـ"بينغو" وأخيرًا‬ ‫بأنني مرتبطة.‬ 79 00:03:52,316 --> 00:03:55,945 ‫أمي، ألا يجدر بك خلع الـ"تالي" الخاص بك‬ ‫بعد أن أصبح لديك حبيب مسن وسيم؟‬ 80 00:03:56,028 --> 00:03:58,072 ‫"ديفي"، لا يجوز أن تطرحي هذا السؤال.‬ 81 00:03:58,155 --> 00:03:59,573 ‫لا. لا بأس.‬ 82 00:03:59,657 --> 00:04:01,826 ‫لا يهتم "آندريس" لارتدائي إياه،‬ 83 00:04:01,909 --> 00:04:03,869 ‫وبصراحة، اعتدته تمامًا.‬ 84 00:04:05,288 --> 00:04:06,664 ‫حسنًا، لنكمل.‬ 85 00:04:06,747 --> 00:04:09,750 ‫"ديفي"، عليك حزم أمتعتك الليلة.‬ 86 00:04:09,834 --> 00:04:12,378 ‫انظري إليّ.‬ ‫سنغادر عند الـ6 صباحًا نهار الأحد،‬ 87 00:04:12,461 --> 00:04:15,089 ‫وسينام عمك "أرافيند" في غرفتك غدًا.‬ 88 00:04:15,172 --> 00:04:19,885 ‫وبوجود الماكينة التي تساعده على التنفس‬ ‫خلال النوم، لن تتمكني من بلوغ خزانتك.‬ 89 00:04:19,969 --> 00:04:21,721 ‫أجل، أخبرتني ذلك مرارًا.‬ 90 00:04:21,804 --> 00:04:24,098 ‫ومع ذلك، انتظرت حتى آخر لحظة لفعل ذلك.‬ 91 00:04:24,181 --> 00:04:27,435 ‫كما جررت تلك الحقيبة الكبيرة من المرأب.‬ 92 00:04:27,518 --> 00:04:29,520 ‫لا تنظري إليّ هكذا. تتمتع بعجلة جيدة.‬ 93 00:04:29,603 --> 00:04:32,440 ‫لا أصدّق أن ابنة عمي الصغرى‬ ‫ستذهب إلى الجامعة.‬ 94 00:04:32,523 --> 00:04:35,401 ‫ربما أستطيع و"مانيش"‬ ‫زيارتك من "بالتيمور" بعد انتقالك؟‬ 95 00:04:35,985 --> 00:04:38,237 ‫أجل،‬ ‫ما رأيك أن آتي أنا لزيارتك يا "كامالا"؟‬ 96 00:04:38,321 --> 00:04:41,657 ‫لا أريد أن تعرف مجموعة أخرى من أصدقائي‬ ‫أن لديّ قريبة مثيرة.‬ 97 00:04:42,533 --> 00:04:44,410 ‫ولكن بالحديث عن الأصدقاء،‬ 98 00:04:44,493 --> 00:04:47,079 ‫أما زال بوسعي دعوة "إل" و"فاب" الليلة؟‬ 99 00:04:47,163 --> 00:04:48,414 ‫أرجوك؟‬ 100 00:04:49,123 --> 00:04:50,374 ‫حسنًا. ولكن لساعة فقط،‬ 101 00:04:50,458 --> 00:04:53,294 ‫لأنني أعدك يا "ديفي"،‬ ‫إن لم تحزمي أمتعتك الليلة،‬ 102 00:04:53,377 --> 00:04:55,671 ‫فسأضعك في تلك الحقيبة بأسلوب المافيا.‬ 103 00:04:58,257 --> 00:04:59,383 ‫يا إلهي.‬ 104 00:04:59,467 --> 00:05:03,846 ‫أهذه آخر مرة نشاهد "ماسكد سينغر" معًا‬ 105 00:05:03,929 --> 00:05:05,181 ‫قبل رحيلكما؟‬ 106 00:05:05,264 --> 00:05:08,267 ‫"إل"، لا يمكنك الاستمرار في البكاء‬ ‫على آخر مرات لنا.‬ 107 00:05:08,351 --> 00:05:10,478 ‫أحرجتنا جدًا في "يوغرتلاند" البارحة.‬ 108 00:05:10,561 --> 00:05:12,438 ‫كانت تلك آخر مرة يصيح فيها أحد عليك‬ 109 00:05:12,521 --> 00:05:13,856 ‫لتناولك عينات كثيرة.‬ 110 00:05:14,690 --> 00:05:15,733 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 111 00:05:15,816 --> 00:05:18,444 ‫سترى إحدانا الأخرى مرارًا،‬ ‫كحينما نعود في عيد الشكر.‬ 112 00:05:19,028 --> 00:05:21,238 ‫لن أعود في عيد الشكر.‬ 113 00:05:21,322 --> 00:05:22,615 ‫لديّ مسابقة روبوتات.‬ 114 00:05:22,698 --> 00:05:24,200 ‫ولكنني سأعود في عيد الميلاد.‬ 115 00:05:24,283 --> 00:05:25,451 ‫لا.‬ 116 00:05:25,534 --> 00:05:28,788 ‫خططت "شارون" لرحلة بحرية‬ ‫إلى "ألاسكا" في عيد الميلاد.‬ 117 00:05:28,871 --> 00:05:31,624 ‫حصلت على صفقة جيدة‬ ‫لأن الظلام سيكون مخيمًا طوال الوقت.‬ 118 00:05:31,707 --> 00:05:34,919 ‫حسنًا، لا بأس. ماذا عن عطلة ربيع تقليدية؟‬ 119 00:05:35,002 --> 00:05:36,045 ‫سنلتقي في أبريل إذًا.‬ 120 00:05:36,128 --> 00:05:38,464 ‫لا عطلتي الربيعية في مارس.‬ 121 00:05:38,547 --> 00:05:40,383 ‫ماذا بقي لدينا إذًا؟‬ 122 00:05:40,925 --> 00:05:41,759 ‫الصيف المقبل؟‬ 123 00:05:41,842 --> 00:05:44,595 ‫لا، هذا بعد سنة. هذا لا يُعقل.‬ 124 00:05:44,678 --> 00:05:47,014 ‫حسنًا، عليكما الرحيل. تأخر الوقت،‬ 125 00:05:47,098 --> 00:05:48,724 ‫و"ديفي" مشغولة جدًا الليلة.‬ 126 00:05:48,808 --> 00:05:52,353 ‫لا، مرّ الوقت سريعًا جدًا.‬ ‫لست مستعدة لوداعكما بعد.‬ 127 00:05:52,436 --> 00:05:53,562 ‫لست مضطرة إلى ذلك إذًا.‬ 128 00:05:54,480 --> 00:05:56,816 ‫لماذا لا تحضران زفافي؟‬ 129 00:05:57,400 --> 00:05:59,985 ‫نحتاج إلى عدد أكبر‬ ‫من الضيوف اليافعين الوسيمين.‬ 130 00:06:00,486 --> 00:06:03,614 ‫ما اسم صديقك الوسيم ذاك؟ "كارفاكس"؟‬ 131 00:06:03,697 --> 00:06:06,033 ‫- "باكستون"؟‬ ‫- أجل. قومي بدعوته أيضًا.‬ 132 00:06:06,117 --> 00:06:08,786 ‫أود كثيرًا رؤية وجهه في ألبوم صور زفافي.‬ 133 00:06:08,869 --> 00:06:10,830 ‫شكرًا جزيلًا يا جدّتي.‬ 134 00:06:11,705 --> 00:06:13,999 ‫وسأراكما غدًا أيتها الساقطتان.‬ 135 00:06:14,083 --> 00:06:15,126 ‫انتبهي إلى ألفاظك.‬ 136 00:06:16,043 --> 00:06:18,045 ‫وصف الفتاة بالساقطة الآن تعبير نسوي.‬ 137 00:06:19,880 --> 00:06:23,634 ‫أرادت "ديفي" ارتياد "برينستون"‬ ‫معظم حياتها،‬ 138 00:06:23,717 --> 00:06:25,761 ‫ولكن فكرة توضيب هذه الحقيبة‬ 139 00:06:25,845 --> 00:06:29,682 ‫أصابتها بالهلع،‬ ‫ولم يكن لديها فكرة عن سبب ذلك.‬ 140 00:06:29,765 --> 00:06:32,309 ‫حسنًا، إلام نحتاج؟‬ 141 00:06:32,977 --> 00:06:34,395 ‫حذاء.‬ 142 00:06:34,478 --> 00:06:37,148 ‫أجل، حتمًا سأضطر إلى المشي قليلًا هناك.‬ 143 00:06:38,441 --> 00:06:40,025 ‫وربما بعض الأدوات المدرسية،‬ 144 00:06:41,110 --> 00:06:43,362 ‫لأنها كلّية دراسية في النهاية.‬ 145 00:06:45,698 --> 00:06:47,533 ‫"(غينيا الاستوائية)‬ ‫الأمم المتحدة النموذجية - مجلس الأمن"‬ 146 00:06:47,616 --> 00:06:51,704 ‫إذًا، اتضح أننا نشكل فريقًا جيدًا‬ ‫على الرغم من كره كلّ منا للآخر.‬ 147 00:06:51,787 --> 00:06:53,080 ‫لا أكرهك.‬ 148 00:06:53,164 --> 00:06:55,207 ‫أجدك مدّعيًا وغير محبوب فحسب.‬ 149 00:06:57,251 --> 00:07:01,046 ‫فكّرت "ديفي" بـ"بين" غالبًا‬ ‫منذ محادثتهما الأخيرة،‬ 150 00:07:01,130 --> 00:07:02,756 ‫ولكنها لم تراسله إلّا قليلًا.‬ 151 00:07:02,840 --> 00:07:09,054 ‫لم ترد الظهور كفتاة بائسة متلهفة‬ ‫تحنّ لشخص سبق ومضى في حياته.‬ 152 00:07:09,138 --> 00:07:12,141 ‫ولكن لم يسعها منع نفسها بين الحين والآخر.‬ 153 00:07:14,185 --> 00:07:15,144 ‫أجل،‬ 154 00:07:15,227 --> 00:07:16,604 ‫كانت بداية جيدة.‬ 155 00:07:16,687 --> 00:07:17,938 ‫سأوضب الباقي سريعًا صباحًا.‬ 156 00:07:18,022 --> 00:07:20,024 ‫وبالحديث عن الجهد الصباحي،‬ 157 00:07:20,107 --> 00:07:21,859 ‫كانت الواحدة فجرًا في "نيويورك"،‬ 158 00:07:21,942 --> 00:07:24,236 ‫وكان "بين" والمتدربون الباقون في شركته‬ 159 00:07:24,320 --> 00:07:26,113 ‫في ملهاهم الليلي المفضل،‬ 160 00:07:26,197 --> 00:07:30,326 ‫وصدف أنه الملهى الليلي الوحيد‬ ‫الذي يقبل بطاقات هوياتهم المزيفة.‬ 161 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ ‫أيمكنك جلب فكة لهذه المئة من أجلي؟‬ 162 00:07:33,454 --> 00:07:35,664 ‫- بالطبع. لك ذلك.‬ ‫- واحتفظي بخمسة منها لنفسك.‬ 163 00:07:35,748 --> 00:07:39,418 ‫كانت الليالي المماثلة‬ ‫تذكّره بـ"ديفي" تمامًا.‬ 164 00:07:41,921 --> 00:07:44,381 ‫وجدت تذكارًا رائعًا‬ ‫من وقت الأمم المتحدة النموذجية.‬ 165 00:07:45,299 --> 00:07:47,927 ‫"ديفيد"،‬ ‫هل ستقصفين أحدًا بصواريخ نووية الليلة؟‬ 166 00:07:48,010 --> 00:07:51,138 ‫لا، لا يمكنني محو الوادي قبل زفاف جدّتي.‬ 167 00:07:51,722 --> 00:07:53,974 ‫يؤسفني عدم وجودك هنا. فقد دعت كلّ أصدقائي.‬ 168 00:07:54,683 --> 00:07:56,143 ‫- سحقًا، ليتني…‬ ‫- المسألة أنني…‬ 169 00:07:56,227 --> 00:07:58,646 ‫- بحقك يا صاح.‬ ‫- آسف يا أخي.‬ 170 00:07:59,855 --> 00:08:01,774 ‫انظر إلى رسالتي لتلك الفتاة "تشيلسي".‬ 171 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 ‫أعاملها بوقاحة شديدة.‬ 172 00:08:03,526 --> 00:08:05,277 ‫- مهلًا، ظننت أنك معجب بها.‬ ‫- صحيح.‬ 173 00:08:05,361 --> 00:08:07,530 ‫ولكن لهذا أستخف بها.‬ 174 00:08:07,613 --> 00:08:09,907 ‫ألا تخشى أن تُعجب بشخص آخر لطيف؟‬ 175 00:08:09,990 --> 00:08:11,617 ‫لا. لا تسير الأمور هكذا.‬ 176 00:08:12,535 --> 00:08:14,161 ‫صدّقني. أنا واثق من كلامي.‬ 177 00:08:14,245 --> 00:08:16,038 ‫إن كنت واثقًا مما تقوله،‬ 178 00:08:16,121 --> 00:08:19,166 ‫فلماذا نقضي كلّ نهاية أسبوع‬ ‫وحدنا نحن الأربعة بلا فتيات؟‬ 179 00:08:20,376 --> 00:08:22,711 ‫حسنًا يا كبير الشأن.‬ 180 00:08:22,795 --> 00:08:25,339 ‫هل أخبرت آخر فتاة أعجبتك بشعورك حيالها؟‬ 181 00:08:25,422 --> 00:08:26,465 ‫حسنًا، أنا…‬ 182 00:08:29,134 --> 00:08:31,053 ‫لا، لم أخبرها.‬ 183 00:08:31,136 --> 00:08:32,346 ‫لأن هذه فكرة سيئة.‬ 184 00:08:32,429 --> 00:08:35,182 ‫لا، ليست فكرة سيئة. إنها مخيفة فحسب.‬ 185 00:08:35,975 --> 00:08:36,976 ‫جبان.‬ 186 00:08:54,827 --> 00:08:56,328 ‫تبدين جميلة يا أمي.‬ 187 00:08:56,412 --> 00:08:57,496 ‫أعلم ذلك.‬ 188 00:09:37,411 --> 00:09:38,954 ‫مرحبًا يا أصدقائي.‬ 189 00:09:39,038 --> 00:09:39,997 ‫مرحبًا!‬ 190 00:09:40,080 --> 00:09:41,540 ‫جميعكم تبدون رائعين.‬ 191 00:09:41,624 --> 00:09:44,335 ‫"فاب"، "إل"، زيان هنديان رائعان.‬ 192 00:09:44,418 --> 00:09:45,836 ‫شكرًا لإعارتنا هذين الزيين.‬ 193 00:09:45,919 --> 00:09:48,547 ‫سأبدأ بوضع كلّ هذه المجوهرات‬ ‫في حياتي العادية.‬ 194 00:09:49,214 --> 00:09:52,217 ‫وأهلًا بك في منزلي وخيمتي‬ ‫يا أستاذة "تومبسون".‬ 195 00:09:53,177 --> 00:09:54,553 ‫ناديني "ليندزي" فحسب.‬ 196 00:09:54,637 --> 00:09:56,930 ‫لم أعد معلّمتك، كما أواعد صديقك.‬ 197 00:09:57,640 --> 00:09:59,642 ‫- شكرًا على دعوتنا.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 198 00:09:59,725 --> 00:10:03,479 ‫هذه آخر ليلة لنا معًا،‬ ‫وعلينا الإمساك بخصيتي هذه الحفلة‬ 199 00:10:03,562 --> 00:10:05,731 ‫وعصرهما والاستمتاع بكلّ لحظة ممكنة.‬ 200 00:10:06,523 --> 00:10:08,942 ‫- سمعت ما قلته، استعارة غير ناجحة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 201 00:10:09,026 --> 00:10:10,069 ‫ولكن اسمعوا،‬ 202 00:10:10,152 --> 00:10:13,113 ‫يبدو أن هناك ساق عجوز جدًا وساقية جذابة.‬ 203 00:10:13,197 --> 00:10:15,366 ‫أظن أن الساقية الجذابة‬ ‫ستقدّم لنا المشروبات.‬ 204 00:10:15,449 --> 00:10:17,409 ‫لا، السقاة الجذابون ليسوا لطفاء.‬ 205 00:10:17,493 --> 00:10:20,746 ‫أما المسنون فيعتبرون الجميع‬ ‫ما بين الـ15 والـ40 من السن نفسها.‬ 206 00:10:20,829 --> 00:10:23,874 ‫- حسنًا، سنختار الساقي العجوز.‬ ‫- ما خطب الساقي العجوز؟‬ 207 00:10:23,957 --> 00:10:26,919 ‫أعتقد أنني رأيته يعطس في شراب أحدهم.‬ 208 00:10:27,002 --> 00:10:28,962 ‫يا للهول، حسنًا، كفى حديثًا مع أصدقائك.‬ 209 00:10:29,046 --> 00:10:31,215 ‫عليك إلقاء التحية على ضيوف مسنين كثر.‬ 210 00:10:31,298 --> 00:10:32,508 ‫سيد "ماهالينغام".‬ 211 00:10:34,176 --> 00:10:38,305 ‫"ديفي"، كم أنت شجاعة‬ ‫للانتقال والسكن على بعد خمسة آلاف كيلومتر‬ 212 00:10:38,389 --> 00:10:40,933 ‫بعيدًا عن كلّ شخص وكلّ شيء عرفته.‬ 213 00:10:41,016 --> 00:10:42,976 ‫هل أنت متوترة؟ لشعرت أنا بذلك.‬ 214 00:10:43,477 --> 00:10:45,813 ‫إن كنت ذاهبة إلى الجامعة غدًا،‬ 215 00:10:45,896 --> 00:10:48,941 ‫فهذه آخر ليلة من طفولتك نوعًا ما.‬ 216 00:10:49,024 --> 00:10:50,776 ‫ما شعورك حيال ذلك؟‬ 217 00:10:50,859 --> 00:10:52,778 ‫لماذا سترتادين كلّية بعيدة؟‬ 218 00:10:52,861 --> 00:10:54,530 ‫ماذا لو لم يحبك أحد هناك؟‬ 219 00:10:54,613 --> 00:10:56,198 ‫من سيواسيك؟‬ 220 00:10:56,281 --> 00:10:58,575 ‫ليس أفراد عائلتك، لأنهم بعيدون جدًا.‬ 221 00:10:59,743 --> 00:11:03,914 ‫ليس كلّ أفراد عائلتها بعيدين جدًا عنها.‬ ‫أعيش و"مانيش" في جنوب الساحل.‬ 222 00:11:05,833 --> 00:11:07,251 ‫كفي عن الثرثرة يا عزيزتي.‬ 223 00:11:07,334 --> 00:11:09,253 ‫- لنذهب إلى المائدة المفتوحة.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:11:10,003 --> 00:11:12,256 ‫بت أعرف الآن لما هي وجدّتي صديقتان عدوتان.‬ 225 00:11:12,339 --> 00:11:13,340 ‫أجل.‬ 226 00:11:13,966 --> 00:11:16,802 ‫يبدو الساري الذي ترتدينه مفكوكًا.‬ ‫دعيني أعاود ربطه.‬ 227 00:11:18,053 --> 00:11:20,013 ‫لطف من جدّتي السماح لك بدعوة كلّ أصدقائك.‬ 228 00:11:20,681 --> 00:11:21,515 ‫ولكن أين "بين"؟‬ 229 00:11:23,016 --> 00:11:24,435 ‫سبق وغادر المدينة.‬ 230 00:11:24,518 --> 00:11:27,813 ‫ذهب للتدرب في مكتب محاماة سخيف ما‬ ‫في مدينة "نيويورك".‬ 231 00:11:27,896 --> 00:11:29,189 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 232 00:11:29,273 --> 00:11:34,153 ‫- إذًا، هل حدث أي شيء بينكما بعد رحيلي؟‬ ‫- ماذا؟ لا؟‬ 233 00:11:34,987 --> 00:11:38,532 ‫- لماذا قد يحصل شيء بيننا؟‬ ‫- ربما لأنه زار بيتنا حاملًا أزهارًا.‬ 234 00:11:38,615 --> 00:11:40,534 ‫أجل، لأنه كان منتشيًا بتأثير المخدرات.‬ 235 00:11:40,617 --> 00:11:43,495 ‫يتصرف الناس بصدق شديد عند تعاطي المخدرات.‬ 236 00:11:43,579 --> 00:11:46,039 ‫أشعر بالإثارة الجنسية‬ ‫بعد أن آخذ "نايكويل".‬ 237 00:11:46,123 --> 00:11:49,251 ‫حسنًا. كانت ليلة غريبة واحدة فقط.‬ 238 00:11:49,334 --> 00:11:50,377 ‫واثقة بأنه…‬ 239 00:11:51,170 --> 00:11:53,922 ‫- يعتبرني صديقة فحسب.‬ ‫- حتى لو كان مجرد صديق،‬ 240 00:11:54,006 --> 00:11:55,924 ‫فقد زارنا بدون سابق دعوة كثيرًا.‬ 241 00:11:56,008 --> 00:11:59,678 ‫وكم مرة يستطيع شخصان العمل معًا بشكل عشوائي‬ ‫في مشاريع فروض جماعية؟‬ 242 00:12:02,139 --> 00:12:03,390 ‫أتعلمين يا "كامالا"؟‬ 243 00:12:04,725 --> 00:12:06,310 ‫قد لا يكون لديّ أي أشقاء،‬ 244 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 ‫ولكن…‬ 245 00:12:07,728 --> 00:12:09,521 ‫كنت أختًا كبرى رائعة لي.‬ 246 00:12:11,899 --> 00:12:13,901 ‫عذرًا على إغاظتك لدى قدومك في البداية.‬ 247 00:12:14,735 --> 00:12:17,279 ‫لا بأس يا "ديفي".‬ ‫هذا ما تفعله الشقيقات الصغيرات.‬ 248 00:12:25,454 --> 00:12:26,955 ‫كيف جلبت قنينة الشامبانيا هذه؟‬ 249 00:12:27,039 --> 00:12:30,042 ‫من الساقي العجوز. تبين أن "أديسون" على حق.‬ ‫أعطاني إياها فحسب.‬ 250 00:12:31,502 --> 00:12:34,046 ‫ألن يمانع أحد لتركنا الباقين في الخيمة؟‬ 251 00:12:34,129 --> 00:12:37,424 ‫أردنا شرب نخب صغير ثلاثتنا فقط.‬ 252 00:12:37,508 --> 00:12:38,634 ‫نخب الـ"يو إن".‬ 253 00:12:39,176 --> 00:12:40,010 ‫الـ"يو إن".‬ 254 00:12:40,636 --> 00:12:42,930 ‫أتسمعون أيها الحاقدون؟‬ ‫جميعنا مارسنا الجنس.‬ 255 00:12:43,514 --> 00:12:45,766 ‫لا يمكننا الانتظار‬ ‫حتى يونيو المقبل لنتقابل.‬ 256 00:12:45,849 --> 00:12:47,434 ‫ربما يمكنني زيارتك في هالوين.‬ 257 00:12:47,518 --> 00:12:50,562 ‫إن حصلت كلّ منكما على صديقة،‬ ‫يمكننا التنكر كـ"سبايس غيرلز".‬ 258 00:12:51,438 --> 00:12:52,815 ‫أحب هذه الفكرة.‬ 259 00:12:54,817 --> 00:12:57,486 ‫أشعر بارتياح أكبر حيال هذه الخطة.‬ 260 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 261 00:12:59,279 --> 00:13:02,241 ‫ولكن هل ستعتبرانني فاشلة‬ 262 00:13:02,324 --> 00:13:04,243 ‫إن قلت إنني خائفة من الرحيل قليلًا؟‬ 263 00:13:05,077 --> 00:13:06,620 ‫هذا هو شعورك يا "ديفي".‬ 264 00:13:06,703 --> 00:13:07,746 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 265 00:13:08,372 --> 00:13:10,624 ‫الانتقال إلى مكان بعيد جدًا مخيف.‬ 266 00:13:11,625 --> 00:13:14,336 ‫أعلم أنك كنت مستعدة لارتياد الكلّية‬ ‫منذ سن الثامنة.‬ 267 00:13:16,255 --> 00:13:17,881 ‫ولكنني لا أوازيك شجاعة.‬ 268 00:13:19,925 --> 00:13:21,301 ‫لست شجاعة.‬ 269 00:13:21,385 --> 00:13:23,387 ‫أنت أشجع شخص نعرفه.‬ 270 00:13:23,470 --> 00:13:25,556 ‫أنت من جعلنا نفعل كلّ شيء في الثانوية.‬ 271 00:13:25,639 --> 00:13:29,017 ‫لولاك، لبقينا نتناول الغداء‬ ‫في استراحة المعلمين.‬ 272 00:13:29,101 --> 00:13:31,603 ‫والسبب الوحيد لحصولنا على حبيبينا الحاليين‬ 273 00:13:31,687 --> 00:13:36,984 ‫أنهما كانا صديقي الشابين المثيرين‬ ‫اللذين تجرأت على السعي وراءهما.‬ 274 00:13:37,067 --> 00:13:39,987 ‫أظن أن عليّ التمثّل بك وبشجاعتك في الكلّية.‬ 275 00:13:41,238 --> 00:13:42,406 ‫ماذا يجري يا "ديفي"؟‬ 276 00:13:42,489 --> 00:13:44,408 ‫يُفترض أن تعزفي على القيثارة تحت.‬ 277 00:13:44,992 --> 00:13:48,287 ‫ولماذا تحوي حقيبتك دفترين‬ ‫وفردة حذاء واحدة فقط؟‬ 278 00:13:48,370 --> 00:13:49,705 ‫ألم تحزمي أمتعتك؟‬ 279 00:13:49,788 --> 00:13:52,875 ‫توقفن جميعًا عن شرب الشاي‬ ‫وعدن إلى حفل الزفاف.‬ 280 00:13:55,377 --> 00:13:56,795 ‫لا أصدّق أنك لم تحزمي أمتعتك.‬ 281 00:13:56,879 --> 00:13:59,923 ‫تدركين أنني لن أكون معك في "برينستون"‬ ‫لفعل كلّ شيء عنك، صحيح؟‬ 282 00:14:00,007 --> 00:14:00,966 ‫انظري إليّ.‬ 283 00:14:01,550 --> 00:14:03,260 ‫عليك البدء بالتصرف كراشدة مسؤولة.‬ 284 00:14:03,343 --> 00:14:05,345 ‫أعلم يا أمي. أنا آسفة.‬ 285 00:14:05,429 --> 00:14:08,098 ‫لنرحّب بالزوجين الجديدين في حلبة الرقص‬ 286 00:14:08,181 --> 00:14:09,600 ‫من أجل رقصتهما الأولى.‬ 287 00:14:09,683 --> 00:14:11,310 ‫اذهبي الآن واعزفي على القيثارة‬ 288 00:14:11,393 --> 00:14:14,313 ‫لتتمكن جدّتك من عرض حركة الانحناء‬ ‫التي تعلّمتها أمام الجميع.‬ 289 00:14:14,396 --> 00:14:16,857 ‫- ثم عودي مباشرةً إلى الطابق العلوي.‬ ‫- حسنًا.‬ 290 00:14:18,066 --> 00:14:21,278 ‫"نالو"، أمضيت نهاية الأسبوع كلّها‬ ‫بانتقاد تلك الفتاة.‬ 291 00:14:21,361 --> 00:14:24,531 ‫أعليّ تذكيرك بأنني العروس المزاجية هنا؟‬ 292 00:14:24,615 --> 00:14:26,283 ‫آسفة ولكن عليها التصرف بنضج.‬ 293 00:14:26,867 --> 00:14:28,911 ‫أتعلمين لماذا تتشاجرين معها؟‬ 294 00:14:28,994 --> 00:14:30,662 ‫لأنك تخشين رحيلها.‬ 295 00:14:30,746 --> 00:14:32,748 ‫كنت أفعل الأمر نفسه مع "موهان".‬ 296 00:14:32,831 --> 00:14:34,541 ‫كلّما كان يتوجه إلى المطار،‬ 297 00:14:34,625 --> 00:14:39,171 ‫كنت أصرخ عليه لأن ثيابه مجعدة جدًا،‬ ‫أو لأن شعره طويل جدًا.‬ 298 00:14:39,880 --> 00:14:42,299 ‫لا تضيعي ليلتك الأخيرة معها يا "نالو".‬ 299 00:14:42,382 --> 00:14:43,967 ‫أعلم أنه من الصعب تركها تذهب.‬ 300 00:14:45,093 --> 00:14:46,136 ‫ولكن حان الوقت لذلك.‬ 301 00:15:09,076 --> 00:15:12,663 ‫لا أعرف ماذا يُفترض بي أن آخذ معي.‬ 302 00:15:12,746 --> 00:15:14,706 ‫بلى، تعلمين ما تحتاجين إليه.‬ 303 00:15:14,790 --> 00:15:17,834 ‫تخيلي فقط أنك ستذهبين للمبيت عند صديقتك‬ ‫ولكن لعدة أشهر.‬ 304 00:15:17,918 --> 00:15:19,336 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 305 00:15:19,419 --> 00:15:21,338 ‫بلى يا حبيبتي.‬ 306 00:15:21,421 --> 00:15:23,966 ‫ضعي بعض هذه الثياب في الحقيبة فحسب.‬ 307 00:15:24,049 --> 00:15:26,969 ‫وإن نسيت شيئًا،‬ ‫فحتمًا تحوي "نيوجيرسي" متجر "كوسكو".‬ 308 00:15:27,052 --> 00:15:28,762 ‫لا أريد الذهاب إلى "كوسكو".‬ 309 00:15:28,845 --> 00:15:31,264 ‫أريد أغراضي من غرفتي.‬ 310 00:15:31,348 --> 00:15:32,516 ‫وأيضًا…‬ 311 00:15:32,599 --> 00:15:36,395 ‫كيف أوضب حياتي كلّها في حقيبة سخيفة واحدة؟‬ 312 00:15:36,478 --> 00:15:37,354 ‫هذا صعب جدًا.‬ 313 00:15:37,938 --> 00:15:40,315 ‫اهدئي يا "ديفي". لا عليك. دعيني أساعدك.‬ 314 00:15:40,399 --> 00:15:43,402 ‫لا يمكنك مساعدتي. لست هنا حتى.‬ ‫لست حقيقيًا حتى!‬ 315 00:15:47,489 --> 00:15:49,616 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬ 316 00:15:56,373 --> 00:15:57,582 ‫لا أعرف كيف أحزم أمتعتي.‬ 317 00:15:59,126 --> 00:16:00,002 ‫حسنًا…‬ 318 00:16:01,211 --> 00:16:02,462 ‫لنحزم أمتعتك معًا إذًا.‬ 319 00:16:06,425 --> 00:16:08,218 ‫لا أظن أنني أستطيع الذهاب غدًا.‬ 320 00:16:08,301 --> 00:16:11,138 ‫أنت محقة. لا يمكنني فعل أي شيء من دونك.‬ 321 00:16:11,221 --> 00:16:14,349 ‫بلى. ولكن لا ضرورة إلى ذلك الآن.‬ 322 00:16:16,393 --> 00:16:20,022 ‫يغمرني التوتر على ما أظن‬ ‫عند التفكير بأنني سأغادر هذا المنزل،‬ 323 00:16:20,647 --> 00:16:22,774 ‫حيث أنا وأنت،‬ 324 00:16:23,817 --> 00:16:25,652 ‫وأبي…‬ 325 00:16:26,361 --> 00:16:29,489 ‫لا بأس إن شعرت بالخوف من الوداع قليلًا.‬ 326 00:16:31,825 --> 00:16:32,701 ‫أنا خائفة أيضًا.‬ 327 00:16:33,744 --> 00:16:36,913 ‫ما سبب تصرفي بحقارة برأيك؟‬ 328 00:16:40,083 --> 00:16:44,337 ‫ولكنني متأكدة من أمر واحد يا "ديفي"،‬ ‫لشعر والدك بالفخر الشديد بك.‬ 329 00:16:46,256 --> 00:16:49,509 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 330 00:16:53,138 --> 00:16:56,099 ‫وسأفتقد وجود ابنتي الصغيرة هنا، ولكن…‬ 331 00:16:56,892 --> 00:16:59,394 ‫أتشوق ليرى العالم ما يمكنك فعله.‬ 332 00:17:02,981 --> 00:17:03,815 ‫شكرًا يا أمي.‬ 333 00:17:11,156 --> 00:17:12,616 ‫سأفتقدك يا أمي.‬ 334 00:17:16,745 --> 00:17:18,121 ‫سأفتقدك أنا أيضًا.‬ 335 00:17:22,626 --> 00:17:25,545 ‫- لا أصدق أنك أغلقت تلك الحقيبة.‬ ‫- الحيلة هي بالجلوس عليها.‬ 336 00:17:25,629 --> 00:17:27,631 ‫حسنًا، لم لا نحضر لك العشاء؟‬ 337 00:17:27,714 --> 00:17:29,341 ‫آسفة، لا. "ديفي"، حان الوقت.‬ 338 00:17:29,424 --> 00:17:31,968 ‫- حسنًا، لنفعل هذا.‬ ‫- ماذا ستفعلان؟‬ 339 00:17:32,552 --> 00:17:33,553 ‫سترين.‬ 340 00:17:36,431 --> 00:17:37,891 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 341 00:17:37,974 --> 00:17:40,185 ‫هذه لجدّتي التي تظن بأنني أجهل ثقافتي.‬ 342 00:17:40,268 --> 00:17:41,228 ‫جاهزة؟‬ 343 00:18:15,345 --> 00:18:16,179 ‫أجل!‬ 344 00:18:40,495 --> 00:18:41,788 ‫هيا جميعًا إلى حلبة الرقص!‬ 345 00:19:02,392 --> 00:19:05,520 ‫تبًا، لم أعتقد أن زفاف شخص مسن‬ ‫قد يكون صاخبًا هكذا.‬ 346 00:19:05,604 --> 00:19:07,981 ‫واثق بأنني رأيت جدّتك تقوم بحركة فسخ كاملة.‬ 347 00:19:08,565 --> 00:19:09,858 ‫ترقص جدّتي أفضل منا كلّنا.‬ 348 00:19:09,941 --> 00:19:12,319 ‫وهذا لأن أحد براغي وركها المصطنع متقلقل.‬ 349 00:19:13,486 --> 00:19:15,906 ‫سمعت أنك ستعود إلى جامعة ولاية "أريزونا".‬ 350 00:19:16,489 --> 00:19:17,324 ‫صحيح.‬ 351 00:19:17,407 --> 00:19:19,576 ‫أحب العمل كأستاذ.‬ 352 00:19:20,118 --> 00:19:23,121 ‫- أريد العمل في هذا المجال فعلًا.‬ ‫- هذا رائع يا "باكستون".‬ 353 00:19:23,205 --> 00:19:24,873 ‫وستحدث فرقًا فعليًا،‬ 354 00:19:24,956 --> 00:19:27,334 ‫لأن الأولاد يولون الوسماء انتباهًا أكبر.‬ 355 00:19:29,711 --> 00:19:31,546 ‫مهلًا، معي شيء لك.‬ 356 00:19:32,130 --> 00:19:35,091 ‫بصفتك عضوًا رسميًا في فريق السباحة،‬ ‫استحققت هذا.‬ 357 00:19:35,926 --> 00:19:37,969 ‫تهانيّ. ستلتحقين بالجامعة كرياضية.‬ 358 00:19:39,930 --> 00:19:42,015 ‫سأخلق بواسطته شخصية جديدة في "برينستون".‬ 359 00:19:43,391 --> 00:19:44,559 ‫لا،‬ 360 00:19:44,643 --> 00:19:45,894 ‫لا تغيري أي شيء.‬ 361 00:19:47,395 --> 00:19:48,396 ‫أنت رائعة كما أنت.‬ 362 00:19:51,316 --> 00:19:52,525 ‫شكرًا يا "باكستون".‬ 363 00:19:54,027 --> 00:19:57,781 ‫وإن واجهت صعوبة في الأسابيع الأولى،‬ ‫يمكنك الاتصال بي دائمًا.‬ 364 00:19:58,365 --> 00:20:01,368 ‫ولكن لا تتركي الكلّية‬ ‫وتعودي للعمل في ثانويتك القديمة.‬ 365 00:20:01,451 --> 00:20:02,994 ‫فهذا مثير للشفقة على ما يبدو…‬ 366 00:20:03,078 --> 00:20:04,329 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 367 00:20:08,500 --> 00:20:09,793 ‫اسمع.‬ 368 00:20:11,127 --> 00:20:12,879 ‫كنت حبيبًا لطيفًا جدًا،‬ 369 00:20:13,463 --> 00:20:14,547 ‫ولكن…‬ 370 00:20:14,631 --> 00:20:15,465 ‫بصراحة،‬ 371 00:20:16,341 --> 00:20:17,759 ‫أنت صديق أفضل حتى.‬ 372 00:20:25,267 --> 00:20:26,685 ‫اتركيه يا "ديفي".‬ 373 00:20:26,768 --> 00:20:29,479 ‫يدين الوسيم للعروس برقصة.‬ 374 00:20:29,562 --> 00:20:31,314 ‫لنحرص على أن ترانا "سميتا".‬ 375 00:20:31,898 --> 00:20:33,650 ‫- تعال.‬ ‫- "الوسيم"؟‬ 376 00:20:36,695 --> 00:20:38,280 ‫كانت مرة واحدة فقط.‬ 377 00:20:38,363 --> 00:20:40,407 ‫حسنًا، دوري.‬ 378 00:20:40,490 --> 00:20:43,994 ‫لم يسبق لي أن مارست الجنس في المدرسة.‬ 379 00:20:44,077 --> 00:20:47,163 ‫"أنيسا"، كيف تجرئين؟‬ 380 00:20:47,247 --> 00:20:48,248 ‫نخبك يا حبيبي.‬ 381 00:20:48,331 --> 00:20:51,626 ‫أجل، غرفة الدراما.‬ ‫مارسا الجنس فيها يا أستاذة "تومبسون".‬ 382 00:20:51,710 --> 00:20:53,753 ‫أجل، فهمت ذلك يا "فاب". شكرًا.‬ 383 00:20:53,837 --> 00:20:55,755 ‫مجددًا، ناديني "ليندزي" فحسب.‬ 384 00:20:55,839 --> 00:20:56,840 ‫حسنًا.‬ 385 00:20:56,923 --> 00:21:00,969 ‫لم يسبق لي أن قبلت أحدًا‬ ‫على سرير صديقتي المفضلة.‬ 386 00:21:01,052 --> 00:21:03,638 ‫"فابيولا"،‬ ‫من الأفضل أن ترفعي ذلك الكوب اللعين.‬ 387 00:21:03,722 --> 00:21:04,973 ‫ماذا؟‬ 388 00:21:05,056 --> 00:21:06,683 ‫مهلًا، سرير من؟‬ 389 00:21:06,766 --> 00:21:08,768 ‫أتتذكرين الحفلة التي خنت فيها "باكستون"‬ 390 00:21:08,852 --> 00:21:11,354 ‫وصدمته سيارة وضاعت مسيرته الرياضية كسابح؟‬ 391 00:21:11,438 --> 00:21:13,189 ‫حسنًا، الجميع يتذكرون ذلك.‬ 392 00:21:13,273 --> 00:21:15,400 ‫تبادلت و"إيف" القبل على سريرك.‬ 393 00:21:16,443 --> 00:21:19,821 ‫- تبًا.‬ ‫- لا، لست غاضبة في الواقع. هذا مثير.‬ 394 00:21:21,489 --> 00:21:23,783 ‫- حسنًا، أظن أن عليّ أن أشرب أيضًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 395 00:21:23,867 --> 00:21:25,910 ‫مارست العادة السرية بضع مرات على فراشك.‬ 396 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ‫- بحقك.‬ ‫- ماذا؟‬ 397 00:21:28,872 --> 00:21:30,457 ‫قلبت الفراش عندما انتهيت.‬ 398 00:21:30,540 --> 00:21:31,833 ‫أنام على ذلك الفراش.‬ 399 00:21:32,959 --> 00:21:33,793 ‫حسنًا، دوري.‬ 400 00:21:34,711 --> 00:21:37,088 ‫لم يسبق لي أن أقمت علاقة مع…‬ 401 00:21:42,093 --> 00:21:43,094 ‫"بين"؟‬ 402 00:21:43,595 --> 00:21:44,596 ‫سبق وفعلت ذلك.‬ 403 00:22:03,281 --> 00:22:04,366 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 404 00:22:06,993 --> 00:22:09,371 ‫أجل، إنه لأمر غريب. كنت في "نيويورك"،‬ 405 00:22:09,454 --> 00:22:14,084 ‫وفجأة، شعرت بأنه عليّ أن أقول لك…‬ 406 00:22:15,043 --> 00:22:15,877 ‫أنا…‬ 407 00:22:17,629 --> 00:22:18,755 ‫معجب بك.‬ 408 00:22:19,255 --> 00:22:22,842 ‫مهلًا، هل سافرت عبر البلاد‬ 409 00:22:22,926 --> 00:22:24,886 ‫لتخبرني أنك معجب بي؟‬ 410 00:22:24,969 --> 00:22:26,596 ‫حسنًا، أجل.‬ 411 00:22:29,182 --> 00:22:30,058 ‫في الواقع…‬ 412 00:22:32,060 --> 00:22:34,229 ‫أظن أنني أحبك يا "ديفي".‬ 413 00:22:36,898 --> 00:22:37,816 ‫ماذا؟‬ 414 00:22:39,109 --> 00:22:39,943 ‫أحبك.‬ 415 00:22:43,071 --> 00:22:44,531 ‫وأنا أحبك أيضًا يا "بين".‬ 416 00:22:50,161 --> 00:22:51,037 ‫أتريدين الرحيل؟‬ 417 00:22:57,502 --> 00:23:00,046 ‫لا أستطيع ذلك. ستقتلني أمي إن غادرت.‬ 418 00:23:00,964 --> 00:23:01,881 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 419 00:23:05,760 --> 00:23:06,594 ‫سأغطي عنك.‬ 420 00:23:07,595 --> 00:23:08,721 ‫اذهبي.‬ 421 00:23:15,311 --> 00:23:16,938 ‫حسنًا. أين ركنت سيارتك؟‬ 422 00:23:17,522 --> 00:23:19,482 ‫تبًا، لم آت بسيارتي.‬ 423 00:23:20,066 --> 00:23:23,445 ‫- أتيت بسيارة "أوبر" من المطار.‬ ‫- تبًا، سيارتي عالقة.‬ 424 00:24:45,568 --> 00:24:46,986 ‫إذًا،‬ 425 00:24:47,070 --> 00:24:48,238 ‫هل أرحل الآن؟‬ 426 00:24:48,321 --> 00:24:50,365 ‫أستقول لي إن وقت نومك قد حان مجددًا؟‬ 427 00:24:50,448 --> 00:24:51,574 ‫تبًا، هل قلت ذلك؟‬ 428 00:24:52,825 --> 00:24:54,077 ‫كم كنت حقيرًا.‬ 429 00:24:55,286 --> 00:24:56,955 ‫أجل، كنت كذلك فعلًا.‬ 430 00:24:57,580 --> 00:24:58,790 ‫آسف على ذلك.‬ 431 00:24:59,374 --> 00:25:00,375 ‫لا بأس.‬ 432 00:25:00,458 --> 00:25:02,710 ‫عوّضت عن ذلك ببادرتك الرومانسية الكبرى.‬ 433 00:25:09,384 --> 00:25:10,218 ‫"ديفي"…‬ 434 00:25:12,136 --> 00:25:13,179 ‫يجب أن نكون معًا.‬ 435 00:25:14,138 --> 00:25:15,515 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 436 00:25:16,182 --> 00:25:19,352 ‫لنمنح الأمر فرصة فعلية،‬ ‫عندما يذهب كلّ منا إلى الكلّية.‬ 437 00:25:19,435 --> 00:25:21,479 ‫"نيويورك" ليست بعيدة جدًا عن "نيوجيرسي".‬ 438 00:25:21,563 --> 00:25:23,731 ‫إنهما في مجرتين مختلفتين ثقافيًا،‬ 439 00:25:23,815 --> 00:25:26,025 ‫ولكن بوسعنا إنجاح علاقتنا جغرافيًا.‬ 440 00:25:26,109 --> 00:25:29,320 ‫موافقة. طالما تكف عن ذم "جيرسي".‬ 441 00:25:29,404 --> 00:25:30,697 ‫ولكن هذا سهل جدًا.‬ 442 00:25:32,073 --> 00:25:33,199 ‫ولكن سأحاول من أجلك.‬ 443 00:25:35,493 --> 00:25:36,327 ‫أقبل إذًا.‬ 444 00:25:41,207 --> 00:25:42,834 ‫حسنًا، يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 445 00:25:43,501 --> 00:25:44,752 ‫سأتوجه إلى المطار قريبًا.‬ 446 00:25:47,880 --> 00:25:50,758 ‫تبًا، كيف سأرتدي الساري مجددًا؟‬ 447 00:25:52,802 --> 00:25:54,721 ‫أأبحث عن فيديو يشرح ذلك على "يوتيوب"؟‬ 448 00:25:59,100 --> 00:26:00,685 ‫"ديفي"، حري بك أن تكون مستيقظة.‬ 449 00:26:00,768 --> 00:26:02,353 ‫الوصول إلى المطار قبل ساعتين‬ 450 00:26:02,437 --> 00:26:05,064 ‫لا يشمل وقت فحص عشوائي من قبل الأمن.‬ 451 00:26:08,943 --> 00:26:12,322 ‫- أنت مستيقظة؟‬ ‫- أنا صاحية ووضبت أمتعتي واستحممت نوعًا ما.‬ 452 00:26:15,158 --> 00:26:17,368 ‫إذًا، هل أنت جاهزة؟‬ 453 00:26:20,997 --> 00:26:21,831 ‫أجل.‬ 454 00:26:23,166 --> 00:26:24,042 ‫أظن ذلك.‬ 455 00:26:29,631 --> 00:26:31,007 ‫مهلًا، نسيت شيئًا.‬ 456 00:26:31,090 --> 00:26:33,176 ‫ضعي الأمتعة في السيارة، سآتي على الفور.‬ 457 00:26:38,514 --> 00:26:39,766 ‫كيف حالك يا آلهتي؟‬ 458 00:26:39,849 --> 00:26:42,685 ‫ربما سمعت بالأمر، ولكنه يوم مهم.‬ 459 00:26:43,269 --> 00:26:44,604 ‫سأتوجه شرقًا وأخيرًا.‬ 460 00:26:45,855 --> 00:26:48,399 ‫أعلم أنني عندما أتحدث إليك عادةً،‬ 461 00:26:48,483 --> 00:26:51,277 ‫أطلب أمورًا كالحصول على مسام أصغر،‬ 462 00:26:51,361 --> 00:26:53,738 ‫أو حبيبًا‬ ‫بوسعه ممارسة تمارين رفع بذراع واحدة،‬ 463 00:26:53,821 --> 00:26:57,075 ‫ولكن هذا الصباح، أريد أن أقول فحسب…‬ 464 00:26:59,035 --> 00:26:59,869 ‫شكرًا.‬ 465 00:27:00,620 --> 00:27:03,956 ‫أشعر بالامتنان حقًا.‬ 466 00:27:04,624 --> 00:27:07,293 ‫أملك حياة مذهلة‬ 467 00:27:07,377 --> 00:27:09,295 ‫مليئة بأشخاص رائعين يهتمون لأمري…‬ 468 00:27:10,963 --> 00:27:13,132 ‫ويحبونني.‬ 469 00:27:13,216 --> 00:27:16,010 ‫لذا أشكرك على عنايتك بفتاتك دائمًا.‬ 470 00:27:16,094 --> 00:27:19,472 ‫وآمل ألّا تمانعي رعاية أمي في غيابي،‬ 471 00:27:19,555 --> 00:27:21,474 ‫وسأقدّر لك ذلك كثيرًا.‬ 472 00:27:23,309 --> 00:27:26,979 ‫ولما مانعت‬ ‫إن وزعت الوزن الذي سأكسبه في أول سنة‬ 473 00:27:27,063 --> 00:27:28,648 ‫ما بين صدري ومؤخرتي.‬ 474 00:27:28,731 --> 00:27:31,067 ‫لا، لا عليك، انسي ذلك.‬ 475 00:27:32,068 --> 00:27:32,902 ‫فقط…‬ 476 00:27:33,778 --> 00:27:34,987 ‫اعتني بأمي أرجوك.‬ 477 00:27:35,613 --> 00:27:37,865 ‫تستحق أن تشعر بأنها محظوظة جدًا أيضًا.‬ 478 00:27:38,908 --> 00:27:39,742 ‫على أي حال،‬ 479 00:27:40,618 --> 00:27:41,494 ‫أحبك.‬ 480 00:27:46,582 --> 00:27:48,918 ‫وسأراك أنت في "برينستون".‬ 481 00:27:54,841 --> 00:27:59,053 ‫وهكذا بدأ أفراد مجموعة "شيرمان أوكس"‬ ‫حياتهم الجديدة…‬ 482 00:28:03,516 --> 00:28:04,600 ‫في الساحلين.‬ 483 00:28:04,684 --> 00:28:06,018 ‫ما رأيك يا "غيرس"؟‬ 484 00:28:06,102 --> 00:28:07,854 ‫الجامعة رائعة.‬ 485 00:28:09,647 --> 00:28:10,481 ‫في الشرق…‬ 486 00:28:13,651 --> 00:28:14,485 ‫والغرب…‬ 487 00:28:14,569 --> 00:28:16,320 ‫- أوقف التصوير.‬ ‫- شكرًا.‬ 488 00:28:16,404 --> 00:28:18,573 ‫- صوّرتها.‬ ‫- كان ذلك جيدًا جدًا!‬ 489 00:28:18,656 --> 00:28:21,701 ‫- هل رأيت حجم انفجاري؟‬ ‫- أجل، كان ضخمًا.‬ 490 00:28:22,201 --> 00:28:24,287 ‫وأيضًا في بلدة جامعة صحراوية.‬ 491 00:28:24,370 --> 00:28:25,288 ‫"جامعة (أريزونا)"‬ 492 00:28:26,247 --> 00:28:30,084 ‫ولكن شعر الجميع‬ ‫أنهم حيث يجب أن يكونوا تمامًا.‬ 493 00:28:30,668 --> 00:28:32,503 ‫- كم هي جيدة.‬ ‫- الفستق.‬ 494 00:28:32,587 --> 00:28:35,465 ‫- خياراتك أفضل مني دومًا.‬ ‫- تختار نكهات غريبة دائمًا.‬ 495 00:28:35,548 --> 00:28:38,259 ‫وبعد أربع سنوات‬ ‫حافلة بالتقلبات في الثانوية،‬ 496 00:28:38,342 --> 00:28:42,930 ‫حظيت "ديفي" أخيرًا بفتى وبكلّية أحلامها معًا.‬ 497 00:28:43,014 --> 00:28:44,974 ‫لديها أحلام أخرى تحققها بالطبع،‬ 498 00:28:45,057 --> 00:28:47,560 ‫كأن تصبح أول قاضية محكمة عليا‬ 499 00:28:47,643 --> 00:28:49,854 ‫تكون فنانة "هيب هوب" أيضًا،‬ 500 00:28:49,937 --> 00:28:51,189 ‫ولكن في هذه اللحظة،‬ 501 00:28:51,272 --> 00:28:54,484 ‫كانت فتاتنا الصغيرة السريعة الغضب‬ ‫من الوادي سعيدة جدًا.‬ 502 00:28:54,567 --> 00:28:57,320 ‫كان معكم "جون ماكنرو" في بث مباشر‬ 503 00:28:57,403 --> 00:29:00,490 ‫وأودعكم من "برينستون"، "نيوجيرسي".‬ 504 00:29:01,616 --> 00:29:02,575 ‫في الوقت الحالي.‬ 505 00:29:51,791 --> 00:29:54,126 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬