1 00:00:13,181 --> 00:00:15,933 Pra quem estiver com perda de memória curta, 2 00:00:16,017 --> 00:00:18,019 a Devi havia acabado de entrar em zero, 3 00:00:18,102 --> 00:00:20,688 isso mesmo, zero faculdades. 4 00:00:20,772 --> 00:00:23,900 A merda bateu no ventilador e se espalhou pela sala toda. 5 00:00:23,983 --> 00:00:26,402 Que foi esse grito? Outro gambá entrou pela ventilação? 6 00:00:26,486 --> 00:00:28,321 Ah, peraí. 7 00:00:28,404 --> 00:00:31,407 - Você teve notícias das faculdades? -É. 8 00:00:32,575 --> 00:00:34,702 Ok. Então não me deixe no suspense! 9 00:00:34,786 --> 00:00:38,372 Como Devi poderia contar que não havia entrado em lugar nenhum? 10 00:00:38,456 --> 00:00:40,708 Que ela havia aniquilado o próprio futuro. 11 00:00:40,792 --> 00:00:43,419 Que a única filha era um fracasso com "F" maiúsculo. 12 00:00:43,503 --> 00:00:45,755 Kanna, fala logo. Em qual você entrou? 13 00:00:46,547 --> 00:00:47,548 Em todas. 14 00:00:47,632 --> 00:00:49,717 A resposta é: ela não contaria. 15 00:00:49,801 --> 00:00:51,135 Ah, meu Deus! 16 00:00:51,803 --> 00:00:53,471 Isso é incrível, filha! 17 00:00:57,100 --> 00:01:01,354 EU NUNCA… …FUI AO BAILE 18 00:01:02,814 --> 00:01:04,524 Oi, Akshara, é a Devi Vishwakumar. 19 00:01:04,607 --> 00:01:08,236 Não sei se você viu, mas fui colocada por acidente na lista de espera. 20 00:01:08,319 --> 00:01:09,821 Ou talvez foi uma pegadinha. 21 00:01:09,904 --> 00:01:13,157 E, nesse caso, eu entendo e acho engraçado, não cruel. 22 00:01:13,241 --> 00:01:14,659 Por favor, me liga de volta. 23 00:01:14,742 --> 00:01:17,453 A cabeça da Devi era uma bola desgovernada, 24 00:01:17,537 --> 00:01:19,580 girando irremediavelmente fora de controle. 25 00:01:19,664 --> 00:01:23,417 Devi Vishwakumar, sua geniazinha danada! 26 00:01:23,501 --> 00:01:24,669 Parabéns! 27 00:01:24,752 --> 00:01:26,712 - Quê? -Entrou em todas as Ivies! 28 00:01:26,796 --> 00:01:29,257 A sua mãe ligou pra minha. Isso é inacreditável. 29 00:01:29,340 --> 00:01:31,342 Deus… A mentira tava se espalhando, 30 00:01:31,425 --> 00:01:33,803 mas a verdade era dolorosa demais pra ser dita. 31 00:01:33,886 --> 00:01:35,471 Meninas, olha pra gente! 32 00:01:35,555 --> 00:01:38,933 A Eleanor tá prestes a virar uma estrela de Hollywood, 33 00:01:39,016 --> 00:01:41,602 e a Devi e eu vamos estudar juntas em Princeton. 34 00:01:41,686 --> 00:01:44,397 - Você ainda quer ir pra Princeton, né? - Sim, quero. 35 00:01:44,897 --> 00:01:46,524 Eu quero ir pra Princeton. 36 00:01:46,607 --> 00:01:47,441 Tipo assim, 37 00:01:47,942 --> 00:01:51,821 a gente meio que virou as pessoas que queríamos tanto ser no primeiro ano! 38 00:01:52,864 --> 00:01:55,825 E, essa noite, a gente vai celebrar isso no baile de formatura. 39 00:01:55,908 --> 00:01:56,909 O quanto é perfeito? 40 00:01:56,993 --> 00:01:58,661 Ah, claro. O baile. 41 00:01:59,162 --> 00:02:02,456 Devi havia ansiado por essa noite durante o ensino médio inteiro, 42 00:02:02,540 --> 00:02:04,167 mas, no típico jeitinho da Devi, 43 00:02:04,250 --> 00:02:07,712 ela havia criado uma confusão grande demais pra conseguir aproveitar. 44 00:02:07,795 --> 00:02:09,714 Certo, isso é perfeito. 45 00:02:10,214 --> 00:02:14,010 Enfim, preciso falar com a Srta. Warner, mas tô ansiosa por essa noite. 46 00:02:14,093 --> 00:02:15,928 Ah, na real, eu também tenho que ir. 47 00:02:16,012 --> 00:02:18,764 Vou exibir o Gears na Feira de Tecnologia 48 00:02:18,848 --> 00:02:19,682 e vou depurar ele. 49 00:02:19,765 --> 00:02:21,100 Ele baixou um vídeo de crossfit 50 00:02:21,184 --> 00:02:24,061 e agora curte adivinhar o IMC das pessoas em voz alta. 51 00:02:24,145 --> 00:02:27,481 E eu também tenho um monte de coisas animadoras acontecendo, 52 00:02:27,565 --> 00:02:30,318 então tenho que cuidar de todas elas. 53 00:02:30,401 --> 00:02:32,361 Nos vemos essa noite! 54 00:02:33,529 --> 00:02:35,364 Srta. Warner, quer falar comigo? 55 00:02:35,448 --> 00:02:39,202 Eu nunca quero falar com ninguém, mas preciso falar com você, rapazinho. 56 00:02:39,285 --> 00:02:41,287 Pelo visto, você tem matado aulas 57 00:02:41,370 --> 00:02:44,165 e não entregou nenhum dever de casa nas últimas semanas. 58 00:02:44,248 --> 00:02:45,416 O que tá acontecendo? 59 00:02:45,499 --> 00:02:47,877 Pensei, já que entrei em Columbia com antecedência, 60 00:02:47,960 --> 00:02:49,962 poderia tirar o pé com meu Jordan do acelerador. 61 00:02:51,714 --> 00:02:55,051 Bom, então me permita botar meu tênis surrado na sua traseira, 62 00:02:55,134 --> 00:02:57,929 porque, se continuar assim, vai reprovar nas disciplinas 63 00:02:58,012 --> 00:03:00,306 e Columbia vai revogar a sua aceitação. 64 00:03:00,389 --> 00:03:02,099 Mas o Trent falou que é um mito. 65 00:03:02,183 --> 00:03:03,476 Trent Harrison? 66 00:03:03,559 --> 00:03:07,146 O repetente que costuma pendurar a mochila no alarme de incêndio? 67 00:03:07,230 --> 00:03:09,690 É dele que você tem ouvido conselhos acadêmicos? 68 00:03:09,774 --> 00:03:11,192 Ai, meu Deus… 69 00:03:11,692 --> 00:03:13,611 Meu Deus, tenho muita coisa pra fazer! 70 00:03:20,243 --> 00:03:22,161 Oi, o que tá fazendo aqui? 71 00:03:22,245 --> 00:03:24,538 Ah, só vim falar com as minhas amigas. 72 00:03:24,622 --> 00:03:26,040 Você tá bem? 73 00:03:26,123 --> 00:03:27,333 Você parece triste. 74 00:03:27,416 --> 00:03:30,670 Triste de verdade, não praticando pra chorar numa cena. 75 00:03:30,753 --> 00:03:33,339 É, bom… Eu vi minha mãe outro dia. 76 00:03:33,422 --> 00:03:35,508 Uou, você viu sua mãe? 77 00:03:36,008 --> 00:03:37,927 Mas e aí? Foi pra cima dela ou o quê? 78 00:03:38,010 --> 00:03:40,263 Não, eu não tô mais com raiva dela. 79 00:03:40,346 --> 00:03:42,390 Eu só meio que sinto pena dela. 80 00:03:43,015 --> 00:03:46,477 Tipo, ela sacrificou a vida inteira por uma carreira que… 81 00:03:47,311 --> 00:03:48,562 não vai decolar. 82 00:03:48,646 --> 00:03:51,065 Tenho medo que a mesma coisa aconteça comigo. 83 00:03:51,148 --> 00:03:53,818 Só pode tá de sacanagem comigo. Claro que vai decolar. 84 00:03:53,901 --> 00:03:56,529 Você é a pessoa mais talentosa de toda a Terra plana. 85 00:03:56,612 --> 00:04:01,492 Tem ideia de quantos atores talentosos e sem trabalho existem em Los Angeles? 86 00:04:01,575 --> 00:04:05,538 E todo mundo tá de dedos cruzados pra ser escolhido por um diretor. 87 00:04:05,621 --> 00:04:07,373 Então você devia virar diretora. 88 00:04:09,500 --> 00:04:12,169 Peraí. Na real, isso não é uma má ideia. 89 00:04:12,253 --> 00:04:14,672 Tipo, eu poderia aprender a dirigir 90 00:04:14,755 --> 00:04:17,466 e fazer meus próprios projetos pra atuar, 91 00:04:17,550 --> 00:04:18,801 tipo a Greta Gerwig 92 00:04:18,884 --> 00:04:21,178 ou vários dos diretores homens problemáticos. 93 00:04:21,262 --> 00:04:24,140 Eu ia falar pra dar uma porrada na cabeça de uma diretora, 94 00:04:24,223 --> 00:04:26,225 arrastar ela até um armário, roubar as roupas 95 00:04:26,309 --> 00:04:29,353 e fingir ser ela por tempo suficiente pra se dar o papel. 96 00:04:29,437 --> 00:04:31,522 Mas a sua ideia também é boa. 97 00:04:33,607 --> 00:04:37,737 Escuta, El-Bell, tenho que ir pra aula. Não quero ser um veterano da repetência. 98 00:04:37,820 --> 00:04:40,072 Mas eu não tô preocupado com você. 99 00:04:40,656 --> 00:04:42,450 Acredito no que te disse antes. 100 00:04:43,034 --> 00:04:44,452 Você é uma estrela cadente. 101 00:04:51,667 --> 00:04:53,794 Srta. Warner, sabe se existe uma faculdade 102 00:04:53,878 --> 00:04:56,714 que avalia inscrições em um dia, de preferência uma prestigiada? 103 00:04:56,797 --> 00:04:59,717 Imagino que ficou com o plano de não ter faculdade reserva. 104 00:04:59,800 --> 00:05:02,595 Por que me deixou fazer isso? Devia ter me dado um sacode! 105 00:05:02,678 --> 00:05:04,263 Ah, acredita em mim, eu queria. 106 00:05:04,764 --> 00:05:07,516 Desculpa, Devi. Pelo menos teve alguma lista de espera? 107 00:05:08,142 --> 00:05:09,185 Só Princeton. 108 00:05:09,268 --> 00:05:10,436 Eu sou tão idiota… 109 00:05:10,519 --> 00:05:12,938 Por que achei que podia entrar nessas faculdades? 110 00:05:13,022 --> 00:05:16,442 Ah, porque você deveria. Você é uma excelente estudante, 111 00:05:16,525 --> 00:05:18,861 mas essas faculdades recebem milhares de inscrições 112 00:05:18,944 --> 00:05:20,321 de estudantes excelentes. 113 00:05:20,404 --> 00:05:21,614 Então o que faço agora? 114 00:05:21,697 --> 00:05:24,200 Bom, você ainda tem aquela vaga da lista de espera. 115 00:05:24,283 --> 00:05:25,451 Ainda dá pra entrar. 116 00:05:25,534 --> 00:05:27,703 Mas e se eu não entrar? 117 00:05:27,787 --> 00:05:30,331 Nesse caso, se inscreve de novo no próximo outono. 118 00:05:30,414 --> 00:05:31,624 Não é o fim do mundo. 119 00:05:32,833 --> 00:05:34,210 É, sim, Srta. Warner. 120 00:05:34,835 --> 00:05:36,337 É o fim, sim. 121 00:05:44,220 --> 00:05:45,763 FEIRA DE TECNOLOGIA 122 00:05:45,846 --> 00:05:49,308 Fab, a gente olhou os outros estandes, e ninguém bate você e o Gears. 123 00:05:49,392 --> 00:05:50,935 É sério? Ai, meu Deus! 124 00:05:51,018 --> 00:05:53,104 Gente, aquela é a Dra. Leela Tye? 125 00:05:53,187 --> 00:05:55,356 - Ela é uma das juradas? - Quem é Leela Tye? 126 00:05:55,439 --> 00:05:58,984 Ela é a chefe de Robótica em Howard e ela é maravilhosa. 127 00:05:59,068 --> 00:06:00,694 Ai, Deus, ela tá vindo pra cá! 128 00:06:01,487 --> 00:06:03,447 - Oi, eu sou a… -Dra. Leela Tye! 129 00:06:03,531 --> 00:06:07,368 Eu sei. Eu sou a Fabiola Torres, e esse é o meu robô, Gears Brosnan. 130 00:06:07,451 --> 00:06:09,995 Ótimo nome. Me conta um pouco sobre o Gears. 131 00:06:10,079 --> 00:06:13,457 Bom, ele detecta monóxido de carbono, ergue dez vezes o próprio peso 132 00:06:13,541 --> 00:06:16,001 e oferece ótimos conselhos de relacionamento. 133 00:06:16,085 --> 00:06:19,213 Relacionamentos são como improvisação: não são para qualquer um. 134 00:06:19,296 --> 00:06:20,131 Que fofo! 135 00:06:20,214 --> 00:06:23,259 Você não riu. Eu vou me lembrar disso. 136 00:06:23,342 --> 00:06:26,887 Espera, ele está reagindo a mim? 137 00:06:26,971 --> 00:06:29,223 Srta. Torres, você, uma aluna do ensino médio, 138 00:06:29,306 --> 00:06:31,767 criou uma legítima Inteligência Artificial? 139 00:06:31,851 --> 00:06:35,855 Bom, eu não chamaria de artificial. O Gears é de verdade, é seu eu autêntico. 140 00:06:36,689 --> 00:06:38,816 Isso é extremamente impressionante. 141 00:06:38,899 --> 00:06:42,695 Mais impressionante do que a minha Estação de Carregamento na Pochete? 142 00:06:43,279 --> 00:06:45,406 - Sim. - Muito bom. Valeu pelo seu tempo. 143 00:06:46,073 --> 00:06:48,200 Você já sabe pra qual universidade vai? 144 00:06:48,284 --> 00:06:51,162 Howard tem um Dep. de Engenharia de última ponta. 145 00:06:51,245 --> 00:06:53,914 Ah, eu sei! É… Foi por isso que eu me inscrevi pra lá. 146 00:06:53,998 --> 00:06:56,625 Tenho certeza que não faltam faculdades pra escolher, 147 00:06:56,709 --> 00:06:58,586 mas parte do que me atraiu pra Howard 148 00:06:58,669 --> 00:07:01,380 foi a missão de fazer o campo de Robótica um espaço inclusivo. 149 00:07:01,464 --> 00:07:02,590 Ai, meu Deus! 150 00:07:02,673 --> 00:07:05,301 É isso que tô tentando fazer com a equipe na escola. 151 00:07:05,384 --> 00:07:08,846 Quando me tornei capitã, tinha só esses caras de pochete, 152 00:07:08,929 --> 00:07:10,723 mas evoluímos muito desde então, 153 00:07:10,806 --> 00:07:13,559 e o laboratório tem um cheiro tão bom agora. 154 00:07:13,642 --> 00:07:14,477 Aposto que sim. 155 00:07:14,977 --> 00:07:17,271 Olha, correndo o risco de ser insistente, 156 00:07:17,354 --> 00:07:20,691 se estiver planejando ir pra Howard, tem vaga no meu laboratório. 157 00:07:20,774 --> 00:07:24,570 Estou sempre interessada em novos talentos e acho que você se encaixaria. 158 00:07:24,653 --> 00:07:26,614 - Sério? Eu? - Sim, você. 159 00:07:27,198 --> 00:07:29,617 Escuta, tenho que continuar fazendo a ronda aqui, 160 00:07:29,700 --> 00:07:31,410 mas espero te ver no outono. 161 00:07:31,494 --> 00:07:33,537 Talvez sim, talvez não. 162 00:07:33,621 --> 00:07:36,207 Há muito interesse na Fabiola e no Gears atualmente. 163 00:07:36,790 --> 00:07:37,875 Desculpa, perdoa ele. 164 00:07:37,958 --> 00:07:40,169 Tenho que diminuir o nível de confiança dele. 165 00:07:40,669 --> 00:07:43,047 Opa, é melhor chamar os bombeiros, 166 00:07:43,130 --> 00:07:46,425 porque alguém acabou de sentir a chama universitária se acender. 167 00:07:47,009 --> 00:07:50,262 Devi saiu do escritório da Srta. Warner se sentindo mais pra baixo 168 00:07:50,346 --> 00:07:51,680 que o rabo de cavalo do Trent. 169 00:07:51,764 --> 00:07:53,933 Ela havia afundado bonito o próprio futuro, 170 00:07:54,016 --> 00:07:55,935 e teria que contar a verdade pra mãe. 171 00:07:56,018 --> 00:07:58,938 O que poderia ser pior do que isso? 172 00:07:59,563 --> 00:08:01,440 Parabéns, Devi Vishwakumar. 173 00:08:01,524 --> 00:08:04,860 Acabei de saber que foi aceita pra todas as faculdades Ivy League! 174 00:08:04,944 --> 00:08:06,237 Vistam-se bem na segunda, 175 00:08:06,320 --> 00:08:08,572 porque vou ligar pra todas as emissoras de TV. 176 00:08:09,573 --> 00:08:11,992 Tá bom, vai. Isso era pior. 177 00:08:12,576 --> 00:08:14,370 Devi, acabei de ouvir. Demais! 178 00:08:21,252 --> 00:08:22,127 Devi? 179 00:08:23,921 --> 00:08:24,755 Você tá bem? 180 00:08:24,838 --> 00:08:26,674 Ah… oi. 181 00:08:26,757 --> 00:08:28,133 Tô. 182 00:08:28,217 --> 00:08:31,262 É, eu também ia vomitar se eu entrasse em todas as faculs. 183 00:08:31,345 --> 00:08:32,930 Parabéns! Isso é insano. 184 00:08:33,013 --> 00:08:36,475 É… "insano" é a palavra certa pra isso. 185 00:08:38,269 --> 00:08:39,311 O que tá fazendo? 186 00:08:39,395 --> 00:08:42,690 Ah, meio que peguei o "mal do veterano" e parei de fazer a lição, 187 00:08:42,773 --> 00:08:44,942 então a Srta. Warner me deixou de detenção. 188 00:08:45,025 --> 00:08:48,153 Não posso ir pro baile e tenho que fazer os trabalhos atrasados 189 00:08:48,237 --> 00:08:50,281 pra que Columbia não revogue a aceitação. 190 00:08:50,364 --> 00:08:51,448 Quê? 191 00:08:51,532 --> 00:08:54,660 Como você pôde jogar fora assim uma oportunidade tão preciosa? 192 00:08:54,743 --> 00:08:56,870 Sabe quantas pessoas matariam pra tá na sua posição? 193 00:08:56,954 --> 00:08:59,623 Nossa, eu sei. Desculpa. Eu tô consertando isso. 194 00:09:00,165 --> 00:09:01,375 Você vai me bater? 195 00:09:03,043 --> 00:09:03,877 Não. 196 00:09:04,628 --> 00:09:06,130 Você quer alguma ajuda? 197 00:09:06,213 --> 00:09:08,757 Sério? Prefere sentar aqui e fazer cálculo 198 00:09:08,841 --> 00:09:10,759 ao invés de celebrar com os seus fãs? 199 00:09:10,843 --> 00:09:13,137 Tá, não me questiona. Só aceita a ajuda. 200 00:09:19,893 --> 00:09:22,771 Devi havia se escondido durante o resto do dia 201 00:09:22,855 --> 00:09:23,772 fazendo dever do Ben. 202 00:09:23,856 --> 00:09:26,734 Agora ela estava em casa, supostamente se arrumando 203 00:09:26,817 --> 00:09:29,153 pra noite mais mágica da sua vida. 204 00:09:32,448 --> 00:09:33,407 Ou não. 205 00:09:39,371 --> 00:09:41,498 - Alô? - Oi, Devi. 206 00:09:41,582 --> 00:09:43,459 É a Akshara, de Princeton. 207 00:09:43,542 --> 00:09:47,588 Sinto muito por ter demorado pra te ligar. Tive que fazer muitas ligações hoje. 208 00:09:47,671 --> 00:09:48,589 Tá bom. 209 00:09:49,131 --> 00:09:51,550 Então qual é o lance com a lista de espera? 210 00:09:51,634 --> 00:09:54,553 É tipo uma situação pra ajoelhar e rezar, 211 00:09:54,637 --> 00:09:57,222 ou tem uma conta de banco que queira me passar? 212 00:09:57,306 --> 00:10:01,185 Infelizmente, a sua melhor chance é escrever a redação suplementar. 213 00:10:01,268 --> 00:10:03,687 É só isso? É só escrever outra redação? 214 00:10:03,771 --> 00:10:05,939 Mas o que posso dizer que já não tenha dito? 215 00:10:06,023 --> 00:10:07,566 Acho que pode dizer mais. 216 00:10:07,650 --> 00:10:10,736 A sua primeira redação tava muito bem escrita. 217 00:10:10,819 --> 00:10:12,738 É bem acadêmica. 218 00:10:12,821 --> 00:10:16,492 Tinha múltiplos usos da palavra dicotomia. 219 00:10:17,368 --> 00:10:20,913 - Mas não me mostrou quem é de verdade. - Mas você sabe quem eu sou! 220 00:10:20,996 --> 00:10:22,665 Eu te ligo toda semana! 221 00:10:22,748 --> 00:10:25,209 É a única que sabe que um dos meus dentes é falso! 222 00:10:25,292 --> 00:10:29,296 É, é tudo verdade, mas eu quero saber por que você é quem você é. 223 00:10:29,922 --> 00:10:32,549 Se eu puder te dar um conselho pra essa redação… 224 00:10:33,634 --> 00:10:35,594 Vai um pouco mais fundo. 225 00:10:35,678 --> 00:10:39,014 E se eu fizer isso, então… quais são minhas chances? 226 00:10:39,098 --> 00:10:40,683 Bom, não vou mentir pra você. 227 00:10:41,183 --> 00:10:43,936 Nós não aceitamos muitas pessoas da lista de espera, 228 00:10:44,019 --> 00:10:46,480 mas não é uma chance de 0%. Então vale a pena, né? 229 00:10:47,147 --> 00:10:50,526 E eu sei que, seja lá o que acontecer, seja pra onde você for, 230 00:10:50,609 --> 00:10:52,444 você tem um futuro brilhante. 231 00:10:52,528 --> 00:10:53,529 É… 232 00:10:54,321 --> 00:10:55,197 Claro. 233 00:10:57,241 --> 00:10:58,075 Tchau, Akshara. 234 00:11:02,287 --> 00:11:05,416 Uau, kanna… Você tá linda. 235 00:11:05,499 --> 00:11:07,292 Ah, valeu. 236 00:11:09,545 --> 00:11:12,548 Mãe, eu preciso contar uma coisa. 237 00:11:12,631 --> 00:11:15,509 É… Na verdade, eu também queria falar com você. 238 00:11:15,592 --> 00:11:16,510 É… 239 00:11:17,219 --> 00:11:18,137 Olha… 240 00:11:18,887 --> 00:11:23,600 Eu tava aqui pensando nessa conquista incrível sua 241 00:11:23,684 --> 00:11:26,687 e na sua noite tão especial. 242 00:11:26,770 --> 00:11:31,275 Fiquei pensando em quando o seu pai me pediu pra que a gente se mudasse. 243 00:11:31,358 --> 00:11:33,652 E assim, de cara, eu… 244 00:11:33,736 --> 00:11:37,948 Eu não queria. E a gente teve dificuldades sérias. 245 00:11:38,574 --> 00:11:40,617 Mas, quando eu olho pra você agora, 246 00:11:40,701 --> 00:11:42,828 assim tão bonita… 247 00:11:44,538 --> 00:11:46,081 e tão realizada, 248 00:11:46,665 --> 00:11:49,960 isso faz com que todas as dificuldades tenham valido a pena. 249 00:11:52,755 --> 00:11:53,589 E é tudo isso. 250 00:11:53,672 --> 00:11:55,841 Devi já tava se sentindo pra baixo 251 00:11:55,924 --> 00:11:57,092 antes dessa conversa, 252 00:11:57,176 --> 00:12:00,137 mas, agora, ela havia despencado até o núcleo da Terra. 253 00:12:00,220 --> 00:12:01,680 Ok, então se apressa. 254 00:12:01,764 --> 00:12:03,307 Suas amigas estão te esperando 255 00:12:03,932 --> 00:12:05,434 numa limusine bem brega. 256 00:12:06,977 --> 00:12:10,355 Sejam bem-vindas, meninas. É uma honra ser seu motorista essa noite. 257 00:12:10,439 --> 00:12:14,067 O meu nome é Stoo, gravado do jeito típico, S-T-O-O. 258 00:12:14,151 --> 00:12:16,570 Então se acomodem e aproveitem as bebidas 259 00:12:16,653 --> 00:12:19,740 que o pessoal que levei até Las Vegas na noite passada deixou. 260 00:12:19,823 --> 00:12:21,074 Isso é vodca? 261 00:12:21,575 --> 00:12:23,035 Aí sim… 262 00:12:23,118 --> 00:12:25,078 Dá pra acreditar que nossas garotas 263 00:12:25,162 --> 00:12:26,872 estão a caminho do baile? 264 00:12:26,955 --> 00:12:29,541 E felizes em serem as parceiras umas das outras? 265 00:12:29,625 --> 00:12:31,543 Isso mostra uma maturidade real delas. 266 00:12:31,627 --> 00:12:35,130 O que teriam percebido se não estivessem todas secretamente angustiadas 267 00:12:35,214 --> 00:12:36,965 com seus próprios demônios internos. 268 00:12:37,049 --> 00:12:38,008 Ô, Devi. 269 00:12:39,343 --> 00:12:41,887 Já que estamos a caminho de um grande marco, 270 00:12:41,970 --> 00:12:44,223 eu tava pensando nos próximos grandes marcos 271 00:12:44,306 --> 00:12:47,768 e me perguntei o quanto é importante que a gente estude em Princeton? 272 00:12:47,851 --> 00:12:49,812 Hã? O quê? 273 00:12:50,395 --> 00:12:51,980 É, superimportante. 274 00:12:52,064 --> 00:12:53,148 É! Pois é! 275 00:12:53,232 --> 00:12:56,652 Eu também acho, e é por isso que é tão legal que vai acontecer. 276 00:12:56,735 --> 00:12:58,278 Posso beber um gole da vodca? 277 00:12:59,029 --> 00:13:01,782 Uau, gente… Vodca pura? 278 00:13:02,407 --> 00:13:05,202 Bom, vamos arrasar! 279 00:13:05,953 --> 00:13:08,413 Motorista, vai pela rota cênica. 280 00:13:08,497 --> 00:13:11,458 Pode deixar. Vou levar essa belezinha até as montanhas. 281 00:13:11,959 --> 00:13:14,837 Uhul! 282 00:13:18,841 --> 00:13:20,509 Devi, qual é! Vem cá! 283 00:13:26,515 --> 00:13:31,520 Meninas, nessa que é a noite mais sagrada do ensino médio, 284 00:13:32,354 --> 00:13:35,065 eu só queria dizer o quanto tô orgulhosa de vocês duas, 285 00:13:35,649 --> 00:13:38,694 por vencer a Feira de Tecnologia e entrar pra todas as faculdades. 286 00:13:38,777 --> 00:13:40,696 Então um brinde aos seus futuros! 287 00:13:40,779 --> 00:13:42,573 São brilhantes demais! 288 00:13:46,034 --> 00:13:47,452 Ai, meu Deus! 289 00:13:51,874 --> 00:13:54,501 Oi, aqui é o Stoo, o motorista da limusine. 290 00:13:54,585 --> 00:13:56,587 Ah… Tem alguém morta aí dentro, é? 291 00:13:56,670 --> 00:13:59,214 Meu Deus, Devi. Você se machucou? 292 00:14:00,924 --> 00:14:02,593 Eu não entrei na faculdade. 293 00:14:03,260 --> 00:14:04,219 O quê? 294 00:14:04,303 --> 00:14:06,388 Eu não entrei em lugar nenhum. 295 00:14:12,102 --> 00:14:13,562 Vocês tão bem mesmo? 296 00:14:13,645 --> 00:14:17,024 É bom não dormirem por uns dias, caso tenham sangramento no cérebro. 297 00:14:17,107 --> 00:14:18,525 Muito obrigada pela dica. 298 00:14:18,609 --> 00:14:21,612 Então o que a gente faz quanto ao pneu? Você tem um estepe? 299 00:14:21,695 --> 00:14:25,407 Bom, hã… Sendo bem honesto, esse era o estepe. 300 00:14:25,490 --> 00:14:28,160 Eu me envolvi num acidente feio essa manhã também. 301 00:14:28,243 --> 00:14:29,953 Não tem nenhum sinal aqui. 302 00:14:30,037 --> 00:14:31,204 É, hã… 303 00:14:31,705 --> 00:14:33,874 Um de nós vai ter que descer até a autopeças 304 00:14:33,957 --> 00:14:35,208 pra arrumar um pneu novo. 305 00:14:37,044 --> 00:14:38,754 Tá, tá bom. Caramba… 306 00:14:38,837 --> 00:14:41,882 Mas, olha só, tecnicamente, isto também é uma roupa formal. 307 00:14:42,466 --> 00:14:43,467 Só pra avisar. 308 00:14:44,843 --> 00:14:45,761 Nossa… 309 00:14:48,138 --> 00:14:49,431 Quer falar sobre isso? 310 00:14:52,100 --> 00:14:53,936 Talvez pegar a vodca? 311 00:14:54,603 --> 00:14:55,479 Eu pego. 312 00:14:57,648 --> 00:15:00,275 Pax, obrigado mais uma vez por se voluntariar 313 00:15:00,359 --> 00:15:02,903 e também por provar que o comitê docente do baile 314 00:15:02,986 --> 00:15:06,490 não é só pra professores que não foram convidados pra seus próprios bailes. 315 00:15:06,573 --> 00:15:07,491 É, claro. 316 00:15:07,574 --> 00:15:12,037 Infelizmente, o único trabalho que sobrou foi o de vigiar o banheiro. 317 00:15:12,120 --> 00:15:13,580 O quê? Ah, para, cara! 318 00:15:13,664 --> 00:15:16,917 Tem que garantir que ninguém esteja bebendo ou fumando lá dentro. 319 00:15:17,000 --> 00:15:20,087 Não posso porque os alunos acham que sou descolado como eles! 320 00:15:20,671 --> 00:15:21,797 Mas olha… 321 00:15:22,631 --> 00:15:23,924 você não vai tá sozinho. 322 00:15:27,719 --> 00:15:29,930 Pela primeira vez em sua bela vida, 323 00:15:30,013 --> 00:15:33,809 Paxton estava do lado de quem observa uma entrada em slow motion. 324 00:15:33,892 --> 00:15:35,644 E, meu Deus, era uma das boas. 325 00:15:37,562 --> 00:15:38,814 Oi. 326 00:15:38,897 --> 00:15:41,149 - Você tá um charme. - Obrigada. Você também. 327 00:15:42,401 --> 00:15:45,153 Acho que, oficialmente, voltamos a ser de baixo escalão. 328 00:15:45,237 --> 00:15:46,571 Tá, fale por você. 329 00:15:46,655 --> 00:15:49,282 Nunca fui de baixo escalão nessa vi… 330 00:15:49,950 --> 00:15:50,784 Certo… 331 00:15:55,122 --> 00:15:57,165 Eu sinto muito, gente. 332 00:15:57,666 --> 00:15:59,793 Não foi minha intenção espalhar a mentira. 333 00:16:00,377 --> 00:16:02,963 Eu só não queria contar a verdade pra minha mãe. 334 00:16:03,046 --> 00:16:05,132 Tudo bem. A gente entende. 335 00:16:06,216 --> 00:16:10,178 Eu devia contar pra diretora Grubbs, antes que me ponha no noticiário da manhã. 336 00:16:10,262 --> 00:16:14,349 Deus, por que eu tenho que ser tão psicótica o tempo todo? 337 00:16:14,433 --> 00:16:17,644 Eu gosto do seu lado psicótico. Deixa tudo interessante. 338 00:16:18,729 --> 00:16:20,063 É, claro. 339 00:16:22,024 --> 00:16:24,568 Sinto muito que não seremos colegas de quarto, Fab. 340 00:16:26,278 --> 00:16:28,030 Na real, tenho tentado descobrir 341 00:16:28,113 --> 00:16:31,033 um jeito de contar pra você que não quero ir pra Princeton. 342 00:16:31,616 --> 00:16:33,869 - Quê? - Eu quero ir pra Howard. 343 00:16:33,952 --> 00:16:36,121 - Isso é demais! - Você acha? 344 00:16:36,872 --> 00:16:37,706 Sim. 345 00:16:38,290 --> 00:16:39,666 Eu tô muito feliz por você. 346 00:16:41,376 --> 00:16:43,628 Então você vai fazer o quê, Devi? 347 00:16:45,005 --> 00:16:49,009 Eu devia escrever uma redação pra sair da lista de espera, 348 00:16:49,092 --> 00:16:52,888 mas a analista de admissão disse que minhas chances são quase zero. 349 00:16:55,057 --> 00:16:57,225 Bom, pelo menos vocês estão arrasando. 350 00:16:57,309 --> 00:16:59,561 Até parece… Arrasando nada. 351 00:17:00,270 --> 00:17:02,647 Ainda não consegui um papel com uma única fala. 352 00:17:02,731 --> 00:17:06,359 Mas tudo bem, porque decidi que eu vou estudar direção. 353 00:17:06,443 --> 00:17:07,861 O Trent me deu a ideia. 354 00:17:07,944 --> 00:17:09,863 Peraí! Você tá falando com o Trent? 355 00:17:09,946 --> 00:17:11,490 Não é nada de mais. 356 00:17:14,201 --> 00:17:16,203 Eleanor, é tão óbvio. 357 00:17:16,787 --> 00:17:17,788 Ama o Trent. 358 00:17:18,455 --> 00:17:19,498 Conta pra ele. 359 00:17:22,250 --> 00:17:25,670 Oi, moças, finalmente desci o caminho todo. 360 00:17:25,754 --> 00:17:27,047 E eu só caí duas vezes. 361 00:17:27,130 --> 00:17:30,008 Ah, a gente vai ter que rebocar a limusine, viu? 362 00:17:30,092 --> 00:17:32,719 É, a gente vai levar vocês nessa caminhonete. 363 00:17:33,220 --> 00:17:34,846 Pode só nos levar pra casa? 364 00:17:35,430 --> 00:17:38,266 Na verdade, eu gostaria de ir pra casa de outra pessoa. 365 00:17:40,769 --> 00:17:42,646 Tava na hora, hein… 366 00:17:42,729 --> 00:17:45,273 Pedi sorvete com calda quente e amendoins há duas… 367 00:17:45,357 --> 00:17:46,399 Eleanores atrás. 368 00:17:46,483 --> 00:17:47,567 Oi! 369 00:17:47,651 --> 00:17:50,403 Desculpa não ter sorvete com calda e amendoins pra você. 370 00:17:50,487 --> 00:17:53,198 Na real, eu vim… Ah… 371 00:17:53,281 --> 00:17:55,826 Você tá bem? Parece que você viu uma sombra. 372 00:17:55,909 --> 00:17:58,078 - Quer dizer "assombração"? - Não. 373 00:17:59,079 --> 00:18:00,038 Ok… 374 00:18:00,122 --> 00:18:02,415 Bom, eu vim aqui 375 00:18:02,499 --> 00:18:06,086 porque tem muitas incertezas na vida, não é? 376 00:18:06,169 --> 00:18:09,422 Quer dizer, esta noite eu estive em um acidente de carro, 377 00:18:09,506 --> 00:18:12,175 e então eu descobri que a Devi, nossa melhor aluna, 378 00:18:12,259 --> 00:18:14,636 na verdade não entrou em faculdade nenhuma. 379 00:18:14,719 --> 00:18:15,679 Peraí. O quê? 380 00:18:16,221 --> 00:18:17,764 Oh, ah… Oi. 381 00:18:18,306 --> 00:18:20,517 Desculpa. Esqueci de falar que tem gente aí. 382 00:18:20,600 --> 00:18:22,352 Eleanor, quero te apresentar o Ben. 383 00:18:22,435 --> 00:18:24,896 Como assim a Devi não entrou em nenhuma faculdade? 384 00:18:24,980 --> 00:18:26,439 Ela entrou em todas. 385 00:18:26,523 --> 00:18:29,401 Na real, ela conseguiu o oposto. 386 00:18:29,484 --> 00:18:30,569 Ela tá bem? 387 00:18:30,652 --> 00:18:33,071 Ei, Ben. Dá uma lida na situação aí. 388 00:18:33,155 --> 00:18:36,741 Eleanor tá vestida como sereia e parece que vai falar alguma coisa boa. 389 00:18:37,701 --> 00:18:39,494 É, claro. Desculpa. 390 00:18:41,413 --> 00:18:44,249 Tá bom, ele já foi. Pode continuar o que ia falar. 391 00:18:44,332 --> 00:18:48,003 Eu tava tentando dizer que, mesmo com todas essas incertezas, 392 00:18:48,587 --> 00:18:50,213 tenho certeza de uma coisa. 393 00:18:50,297 --> 00:18:51,506 Eu quero estar com você. 394 00:18:51,590 --> 00:18:54,843 Vamos! Era isso que eu esperava que você fosse dizer. 395 00:18:54,926 --> 00:18:57,220 Mas é no sentido romântico, não é? 396 00:18:57,304 --> 00:19:00,098 Ou como se me quisesse pro seu time no Amazing Race? 397 00:19:00,599 --> 00:19:02,142 Sim! Romântico. 398 00:19:15,280 --> 00:19:19,284 Shrimp, não precisa de uma trouxa de roupa pra ir ao banheiro. 399 00:19:20,076 --> 00:19:21,995 - Você não sabe como eu cago. - Shrimp. 400 00:19:22,913 --> 00:19:24,414 Obrigada. 401 00:19:26,875 --> 00:19:29,294 E aí, o que a gente tem dessa vez? 402 00:19:29,794 --> 00:19:32,756 - Ah… licor de Laffy Taffy. - Uau… 403 00:19:32,839 --> 00:19:34,299 - Essa é nova. - Tá bom. 404 00:19:35,383 --> 00:19:38,595 Foi exatamente pra isso que eu entrei na área de licenciatura. 405 00:19:38,678 --> 00:19:39,679 É… 406 00:19:39,763 --> 00:19:43,308 Tipo, a gente tá mesmo moldando o futuro, uma bebida por vez. 407 00:19:45,727 --> 00:19:49,064 Mas eu tô curioso. Por que você decidiu virar professora? 408 00:19:49,731 --> 00:19:52,400 Bom, é… Quando eu tava no ensino médio, 409 00:19:53,026 --> 00:19:55,820 meus pais tavam passando por um divórcio bem ruim, 410 00:19:55,904 --> 00:19:57,697 e minhas notas começaram a cair. 411 00:19:58,531 --> 00:20:02,327 Mas tinha uma professora que não me deixava reprovar. 412 00:20:03,328 --> 00:20:04,621 Tipo, sei que soa bobo, 413 00:20:04,704 --> 00:20:07,249 mas eu quero mudar a vida de alguém assim. 414 00:20:08,541 --> 00:20:10,043 Não é nem um pouco bobo. 415 00:20:10,543 --> 00:20:11,962 Eu acho isso demais. 416 00:20:12,545 --> 00:20:14,923 Bom, parece que você já teve um desses momentos. 417 00:20:15,006 --> 00:20:16,174 Ah… 418 00:20:16,258 --> 00:20:19,052 Fiquei sabendo o que fez pelo Eric no time de natação. 419 00:20:19,135 --> 00:20:21,763 Ah, que isso… Eu mal fiz alguma coisa. 420 00:20:21,846 --> 00:20:24,182 Só soprei apito e falei pra ele não se afogar. 421 00:20:24,266 --> 00:20:25,100 Olha… 422 00:20:25,892 --> 00:20:26,893 seja como for, 423 00:20:27,435 --> 00:20:29,396 pode fazer isso de verdade se quiser. 424 00:20:29,479 --> 00:20:31,731 Foi uma sensação boa ajudar ele. 425 00:20:32,399 --> 00:20:34,526 Não me importo de fazer isso como trabalho. 426 00:20:36,736 --> 00:20:40,573 E tem outras coisas sobre esse trabalho que são muito boas. 427 00:20:41,241 --> 00:20:42,075 Ah, é? 428 00:20:42,742 --> 00:20:43,576 É. 429 00:20:44,953 --> 00:20:46,746 Gostaria de sair pra um encontro? 430 00:20:47,330 --> 00:20:50,125 Em um lugar longe do banheiro, talvez? 431 00:20:50,709 --> 00:20:51,584 Claro. 432 00:20:52,460 --> 00:20:53,962 Isso parece legal. 433 00:20:57,841 --> 00:20:59,509 Ei! Precisamos de ajuda. 434 00:20:59,592 --> 00:21:02,679 O Brody tava tentando fumar um… um remédio, 435 00:21:02,762 --> 00:21:04,431 mas ficou preso na janela. 436 00:21:04,514 --> 00:21:05,890 Tá bom. 437 00:21:06,891 --> 00:21:08,101 Vamos lá. 438 00:21:19,029 --> 00:21:20,030 Ben? 439 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 Jesus… Era assim que o Paxton entrava? 440 00:21:23,199 --> 00:21:24,743 Isso é perigoso demais! 441 00:21:24,826 --> 00:21:27,537 Não tem onde segurar, é tipo uma treliça afiada. 442 00:21:27,620 --> 00:21:30,165 Parecia bem fácil pra ele. 443 00:21:31,875 --> 00:21:35,295 - Ótimo. - Então o que tá fazendo aqui? 444 00:21:36,087 --> 00:21:38,381 Bom, eu soube da sua situação da faculdade. 445 00:21:38,465 --> 00:21:40,675 Bem patético, né? 446 00:21:41,343 --> 00:21:42,886 Não, não é patético. 447 00:21:43,386 --> 00:21:44,888 É… É, sim. 448 00:21:44,971 --> 00:21:48,308 Ser rejeitada e ir pra lista de espera em todos os lugares 449 00:21:48,391 --> 00:21:50,352 nos quais me inscrevi é a definição de patético. 450 00:21:50,435 --> 00:21:53,438 - Você ficou na lista de espera de alguma? - É. Princeton. 451 00:21:53,521 --> 00:21:55,815 - Então ainda tem chance. - Não, não tenho. 452 00:21:55,899 --> 00:21:58,651 Querem que eu escreva outra redação, e não vou escrever. 453 00:21:58,735 --> 00:22:00,320 O quê? Você ficou doida? 454 00:22:00,403 --> 00:22:03,406 Não, eu não vou perder meu tempo, eu cansei. 455 00:22:04,282 --> 00:22:06,868 Me inscrevo de novo no próximo outono. 456 00:22:06,951 --> 00:22:09,079 Olha, Devi, você é muitas coisas. 457 00:22:09,162 --> 00:22:14,000 É… uma maníaca, mentirosa, fica suando, não sabe dirigir… 458 00:22:14,084 --> 00:22:16,753 - Ben, isso é doloroso! - Mas você não é desistente. 459 00:22:17,253 --> 00:22:18,088 Bom… 460 00:22:18,630 --> 00:22:19,964 não vai fazer diferença, 461 00:22:20,048 --> 00:22:22,300 porque eu não tenho chances de entrar mesmo. 462 00:22:26,763 --> 00:22:29,682 Ó, se alguém entende o quanto você quer ir pra Princeton 463 00:22:29,766 --> 00:22:32,310 e o quanto se matou pra fazer acontecer, sou eu. 464 00:22:33,311 --> 00:22:36,731 Se eu fosse você, ia querer que alguém me botasse em coma induzido. 465 00:22:36,815 --> 00:22:38,233 É, eu gostaria disso. 466 00:22:38,733 --> 00:22:41,820 Se não tentar tudo que puder, vai se arrepender. 467 00:22:45,448 --> 00:22:46,908 Ei, Ben. 468 00:22:46,991 --> 00:22:47,826 Oi… 469 00:22:50,829 --> 00:22:53,706 Desculpa por ter chamado você de cruel quando Margot tava aqui. 470 00:22:54,290 --> 00:22:56,042 Você, na verdade… 471 00:22:56,918 --> 00:23:00,130 foi muito gentil ao vir aqui e tentar me animar. 472 00:23:00,880 --> 00:23:01,798 E funcionou? 473 00:23:01,881 --> 00:23:03,425 Não muito. 474 00:23:06,219 --> 00:23:08,096 Mas eu vou… 475 00:23:08,179 --> 00:23:09,180 …escrever a redação. 476 00:23:11,516 --> 00:23:14,894 Sabe, quando me chamou de cruel, eu não fiquei incomodado. 477 00:23:15,645 --> 00:23:18,565 Mas o que fica se repetindo no meu cérebro 478 00:23:18,648 --> 00:23:22,819 é quando você me lembrou que fui eu que disse que não devíamos ficar juntos. 479 00:23:25,280 --> 00:23:27,073 Eu acho que eu tava errado, David. 480 00:23:48,011 --> 00:23:51,431 -O que tava pensando? - Mãe, isso não é o que parece. 481 00:23:51,514 --> 00:23:53,766 Não aconteceu nada, viu? Estamos vestidos. 482 00:23:53,850 --> 00:23:54,767 O quê? 483 00:23:55,268 --> 00:23:57,770 Ah, Ben. Achei que fosse um dos seus bonecos. 484 00:23:57,854 --> 00:24:00,106 Mas agora que eu tô vendo você, pode sair. 485 00:24:01,316 --> 00:24:03,026 A Srta. Warner me ligou. 486 00:24:03,109 --> 00:24:06,196 Você entrou em zero faculdades e, além disso, mentiu pra mim? 487 00:24:06,279 --> 00:24:07,238 Tá bom, eu sei… 488 00:24:07,322 --> 00:24:09,240 - Eu só… Não podia… - Não podia o quê? 489 00:24:09,324 --> 00:24:11,493 Deixo você assumir o processo de inscrição porque, 490 00:24:11,576 --> 00:24:13,786 por algum motivo, achei que seria sensata. 491 00:24:13,870 --> 00:24:16,748 O que tinha na cabeça quando se inscreveu só pras Ivies? 492 00:24:16,831 --> 00:24:18,833 Assim, como você pôde ser tão estúpida? 493 00:24:20,543 --> 00:24:22,378 Eu não quis dizer estúpida. Só quis dizer que… 494 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 Sim. Quis, sim. 495 00:24:25,590 --> 00:24:26,466 E tem razão. 496 00:24:27,091 --> 00:24:28,134 Eu sou. 497 00:24:29,177 --> 00:24:33,389 Eu sinto muito que tenha se mudado lá da Índia por nada. 498 00:24:33,473 --> 00:24:34,349 Devi… 499 00:24:34,432 --> 00:24:35,266 Posso ficar… 500 00:24:36,309 --> 00:24:37,227 sozinha? 501 00:24:39,145 --> 00:24:39,979 Ok. 502 00:24:43,566 --> 00:24:46,986 Então você logo vai se formar. Isso é animador. 503 00:24:47,779 --> 00:24:50,156 - Ah, é? - Pra mim, é. 504 00:24:50,240 --> 00:24:51,866 Agora não preciso ficar ouvindo 505 00:24:51,950 --> 00:24:54,244 sobre a dinâmica sociopolítica da orquestra. 506 00:24:54,327 --> 00:24:58,164 Achei que gostava quando eu falava o quanto o pessoal do sopro era metido. 507 00:24:58,248 --> 00:24:59,332 É, até que eu gosto. 508 00:25:00,959 --> 00:25:03,711 O que tá acontecendo? Por que tá tão pra baixo? 509 00:25:03,795 --> 00:25:04,629 Ah, eu não sei. 510 00:25:04,712 --> 00:25:06,881 Talvez porque sou um completo e enorme fracasso. 511 00:25:06,965 --> 00:25:10,385 Do que é que você tá falando? Você não é um fracasso. 512 00:25:10,468 --> 00:25:11,427 Como? 513 00:25:11,511 --> 00:25:14,138 Qual é a sua escala? De perdedora à lata de lixo? 514 00:25:15,181 --> 00:25:20,228 Quando conheci você, você era uma coisinha fechada e raivosa. 515 00:25:21,020 --> 00:25:23,481 Não queria se envolver com seus sentimentos, 516 00:25:23,565 --> 00:25:25,817 a sua dor, o seu trauma. 517 00:25:25,900 --> 00:25:27,777 Você só queria era quebrar as coisas. 518 00:25:28,528 --> 00:25:32,448 Eu tive que começar a guardar as cerâmicas antes de você entrar na sala. 519 00:25:33,449 --> 00:25:35,743 - Desculpa. - Olha agora pra você. 520 00:25:36,911 --> 00:25:38,830 Olha o quanto você evoluiu, amor. 521 00:25:39,414 --> 00:25:43,459 Você enfrentou o seu trauma e chegou até o outro lado. 522 00:25:43,543 --> 00:25:46,129 E sinto muito por ficar emotiva, 523 00:25:46,212 --> 00:25:49,173 mas, algumas vezes, sabe, 524 00:25:49,257 --> 00:25:51,801 eu fiquei preocupada de verdade por você, menina. 525 00:25:52,594 --> 00:25:53,970 Olha só pra você hoje. 526 00:25:54,053 --> 00:25:57,015 Estou tão orgulhosa de você. 527 00:25:57,599 --> 00:25:59,309 Você sobreviveu, Devi. 528 00:26:00,059 --> 00:26:01,311 É uma sobrevivente. 529 00:26:02,186 --> 00:26:03,271 Você acha isso mesmo? 530 00:26:03,354 --> 00:26:05,315 Essa coisa da faculdade 531 00:26:05,857 --> 00:26:07,483 é só um tropeço na estrada, 532 00:26:07,567 --> 00:26:09,986 comparado com tudo que você já superou. 533 00:26:10,069 --> 00:26:12,614 Você pode fazer qualquer coisa que desejar. 534 00:26:19,078 --> 00:26:20,371 Obrigada, Dra. Ryan. 535 00:26:21,372 --> 00:26:23,082 E obrigada por me ajudar. 536 00:26:24,792 --> 00:26:26,669 Eu sinto muito pelo seu vaso. 537 00:26:27,503 --> 00:26:28,838 Tá tudo bem. 538 00:26:28,921 --> 00:26:30,882 Aquele vaso era meio feinho mesmo. 539 00:26:33,468 --> 00:26:35,803 Univ. Estadual do Arizona. 540 00:26:35,887 --> 00:26:39,223 - Como posso ajudar? - Oi! Meu nome é Paxton Hall-Yoshida. 541 00:26:39,307 --> 00:26:41,267 Eu tava matriculado no início do ano 542 00:26:41,351 --> 00:26:42,560 e acabei largando, 543 00:26:42,644 --> 00:26:45,521 mas, agora, eu tava pensando que eu quero voltar 544 00:26:45,605 --> 00:26:48,024 e me transferir pra Faculdade de Licenciatura. 545 00:26:48,107 --> 00:26:51,194 Senhor, não preciso da sua história de vida, tá bom? 546 00:26:51,277 --> 00:26:52,111 Desculpa. 547 00:26:52,195 --> 00:26:54,280 Vou te encaminhar pra Graduação. 548 00:26:54,364 --> 00:26:55,239 Tá bom. 549 00:26:55,948 --> 00:26:58,534 E parabéns por voltar a ser um Demônio do Sol. 550 00:26:58,618 --> 00:27:01,120 Obrigado. Obrigado. 551 00:27:02,747 --> 00:27:03,790 MANIFESTAÇÃO DE INTERESSE 552 00:27:03,873 --> 00:27:06,000 Depois de falar com a Dra. Ryan, 553 00:27:06,084 --> 00:27:09,379 a Devi sabia exatamente o que essa redação precisava dizer. 554 00:27:11,547 --> 00:27:14,384 Há muito tempo, alguém me falou pra escrever sobre o meu pai 555 00:27:14,467 --> 00:27:17,345 na redação para a faculdade, mas eu não quis, 556 00:27:17,428 --> 00:27:20,598 porque isso parecia errado e explorador. 557 00:27:20,682 --> 00:27:23,601 Porém, acho que não há como me conhecer de verdade 558 00:27:23,685 --> 00:27:24,936 sem conhecer ele. 559 00:27:25,853 --> 00:27:28,398 Devo voltar no tempo e contar que meu pai morreu 560 00:27:28,481 --> 00:27:30,316 no meu primeiro ano de ensino médio, 561 00:27:30,400 --> 00:27:33,861 e ele morreu bem na minha frente em um concerto pra orquestra. 562 00:27:33,945 --> 00:27:38,199 Eu tinha 15 anos e vi a pessoa que eu mais amava no mundo 563 00:27:38,282 --> 00:27:40,660 desaparecer diante dos meus olhos. 564 00:27:40,743 --> 00:27:43,037 Mas eu não quero focar na morte dele. 565 00:27:43,121 --> 00:27:46,082 Foi como ele viveu que realmente me moldou. 566 00:27:46,165 --> 00:27:50,795 Ele era uma pessoa com uma alegria e um otimismo sem fim em relação ao mundo. 567 00:27:50,878 --> 00:27:54,006 Na verdade, Princeton é um sonho que nós dois criamos juntos. 568 00:27:54,507 --> 00:27:57,301 Acho que eu me agarrei com tanto afinco a Princeton, 569 00:27:57,385 --> 00:28:00,054 pra que eu pudesse continuar me agarrando a ele. 570 00:28:00,138 --> 00:28:03,391 Mas, se vocês não me aceitarem, eu vou ficar bem, 571 00:28:03,474 --> 00:28:05,351 porque eu não posso perdê-lo. 572 00:28:05,435 --> 00:28:07,019 Ele estará sempre comigo. 573 00:28:07,520 --> 00:28:10,064 Mas se, por acaso, encontrarem uma vaga pra mim, 574 00:28:10,148 --> 00:28:13,609 prometo que não farei pouco caso disso nem por um segundo, 575 00:28:13,693 --> 00:28:16,904 porque eu estaria vivendo aquele sonho, não só por mim.