1 00:00:13,181 --> 00:00:16,267 Para aquellos con pérdida de memoria a corto plazo, 2 00:00:16,350 --> 00:00:19,896 Devi no había quedado en ninguna, sí, ninguna universidad. 3 00:00:19,979 --> 00:00:23,858 La verdad había salido a la luz y ahora todo era un caos. 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,402 ¿Qué fue ese grito? ¿Entró otra zarigüeya a tu cuarto? 5 00:00:26,486 --> 00:00:30,114 Oh, aguarda, ¿tuviste noticias de las universidades? 6 00:00:30,198 --> 00:00:31,407 Sí… 7 00:00:32,700 --> 00:00:34,702 Bueno. No me dejes en suspenso. 8 00:00:34,786 --> 00:00:38,372 ¿Cómo le iba a decir a su madre que no había quedado en ninguna? 9 00:00:38,456 --> 00:00:39,957 ¿Que había hipotecado su futuro 10 00:00:40,041 --> 00:00:43,419 y que la única hija de su madre era un fracaso? 11 00:00:43,503 --> 00:00:45,755 Kanna, vamos. ¿Dónde quedaste? 12 00:00:46,631 --> 00:00:47,465 En todas. 13 00:00:47,548 --> 00:00:49,550 La respuesta era que no lo haría. 14 00:00:49,634 --> 00:00:51,135 ¡Oh, por Dios! 15 00:00:51,219 --> 00:00:53,137 ¡Es increíble! 16 00:00:58,017 --> 00:01:01,354 YO NUNCA …FUI AL BAILE ESCOLAR 17 00:01:02,814 --> 00:01:04,524 Akshara, soy Devi Vishwakumar. 18 00:01:04,607 --> 00:01:07,151 No sé si lo viste, pero de alguna manera accidental 19 00:01:07,235 --> 00:01:09,862 me colocaron en lista de espera, tal vez fue una broma, 20 00:01:09,946 --> 00:01:13,241 en cuyo caso lo entiendo, y creo que es gracioso, no cruel. 21 00:01:13,324 --> 00:01:14,617 ¿Podrías llamarme? 22 00:01:14,700 --> 00:01:17,703 La cabeza de Devi era como un saque desviado 23 00:01:17,787 --> 00:01:19,580 que giraba sin control. 24 00:01:20,498 --> 00:01:23,417 Devi Delishwakumar, eres toda una genio. 25 00:01:23,501 --> 00:01:25,169 - ¡Felicidades! - ¿Qué? 26 00:01:25,253 --> 00:01:29,257 ¿Quedaste en todas las universidades? Tu mamá llamó a mi mamá. Es increíble. 27 00:01:29,340 --> 00:01:30,758 La mentira crecía, 28 00:01:30,842 --> 00:01:34,303 pero la verdad era demasiado dolorosa para decirla. 29 00:01:34,387 --> 00:01:35,429 ¡Chicas! ¡Mírennos! 30 00:01:35,513 --> 00:01:38,349 Eleanor está a segundos de ser una estrella de Hollywood. 31 00:01:38,432 --> 00:01:40,810 Y Devi y yo viviremos juntas en Princeton. 32 00:01:40,893 --> 00:01:43,062 Aún quieres ir a Princeton, ¿verdad? 33 00:01:43,146 --> 00:01:44,313 Sí, claro. 34 00:01:44,981 --> 00:01:46,524 Todavía quiero ir a Princeton. 35 00:01:46,607 --> 00:01:51,821 Creo que nos convertimos en las personas que queríamos ser en primer año. 36 00:01:51,904 --> 00:01:55,658 Y esta noche podemos celebrarlo en nuestro maldito baile de graduación. 37 00:01:55,741 --> 00:01:56,909 ¿Qué tan perfecto es eso? 38 00:01:56,993 --> 00:01:58,411 Cierto, el baile. 39 00:01:58,494 --> 00:02:02,123 Devi había esperado esta noche durante todos sus años de secundaria, 40 00:02:02,206 --> 00:02:07,128 pero como era típico de Devi, había creado un lío demasiado grande para disfrutarlo. 41 00:02:07,712 --> 00:02:09,547 Claro, eso es perfecto. 42 00:02:10,131 --> 00:02:14,010 Tengo que hablar con la Srta. Warner, pero espero con ansias esta noche. 43 00:02:14,093 --> 00:02:15,553 De hecho, también debo irme. 44 00:02:15,636 --> 00:02:19,432 Muestro a Gears en la feria tecnológica de escuelas secundarias y debo depurarlo. 45 00:02:19,515 --> 00:02:20,975 Descargó un video de gimnasia 46 00:02:21,058 --> 00:02:23,477 y le gusta adivinar en voz alta el IMC de la gente. 47 00:02:24,061 --> 00:02:27,481 También tengo muchas cosas emocionantes que hacer, 48 00:02:27,565 --> 00:02:30,318 así que tengo que llegar a todas ellas. 49 00:02:30,401 --> 00:02:31,777 ¡Las veo esta noche! 50 00:02:33,237 --> 00:02:35,364 Hola, Srta. Warner. ¿Quería hablar conmigo? 51 00:02:35,448 --> 00:02:39,202 Yo nunca quiero hablar con nadie, pero necesito hablar contigo, jovencito. 52 00:02:39,285 --> 00:02:41,287 Al parecer, te has saltado clases 53 00:02:41,370 --> 00:02:44,165 y no has entregado ninguna tarea estos últimos días. 54 00:02:44,248 --> 00:02:45,416 ¿Qué diablos te ocurre? 55 00:02:45,499 --> 00:02:47,376 Ya quedé seleccionado en Columbia. 56 00:02:47,460 --> 00:02:49,962 Podría quitar el acelerador de mis nuevas Jordan. 57 00:02:51,631 --> 00:02:55,092 Entonces, permíteme ponerte mis gastadas Skechers en tu trasero, 58 00:02:55,176 --> 00:02:57,803 porque si sigues así, reprobarás tus clases 59 00:02:57,887 --> 00:03:00,306 y Columbia rescindirá tu admisión. 60 00:03:00,389 --> 00:03:02,099 Trent dijo que eso era un mito. 61 00:03:02,183 --> 00:03:03,226 ¿Trent Harrison? 62 00:03:03,309 --> 00:03:05,186 ¿El estudiante de decimotercer grado 63 00:03:05,269 --> 00:03:07,230 que cuelga su mochila en la alarma de incendios? 64 00:03:07,313 --> 00:03:09,690 ¿De él estás recibiendo consejos académicos? 65 00:03:09,774 --> 00:03:11,025 ¿Qué hice? 66 00:03:11,692 --> 00:03:13,653 No puede ser, tengo tanto que hacer. 67 00:03:20,243 --> 00:03:22,161 Hola, ¿qué haces aquí? 68 00:03:22,828 --> 00:03:24,538 Oh, vine a ver a mis amigas. 69 00:03:25,122 --> 00:03:26,040 ¿Estás bien? 70 00:03:26,123 --> 00:03:30,836 Porque de verdad te ves triste, no como cuando estás actuando un llanto. 71 00:03:30,920 --> 00:03:33,339 Sí, bueno, vi a mi mamá el otro día. 72 00:03:33,422 --> 00:03:35,383 Guau, ¿viste a tu mamá? 73 00:03:35,967 --> 00:03:37,927 ¿Le diste un tortazo en la cara o qué? 74 00:03:38,010 --> 00:03:40,388 No, ya no estoy enojada. 75 00:03:40,471 --> 00:03:42,390 Solo siento pena por ella. 76 00:03:43,015 --> 00:03:48,562 Porque sacrificó toda su vida por su carrera, y sé que no tendrá éxito. 77 00:03:48,646 --> 00:03:51,065 Y me preocupa que me pase lo mismo. 78 00:03:51,148 --> 00:03:53,818 ¿Estás tratando de hacerme enojar? Claro que tendrás éxito. 79 00:03:53,901 --> 00:03:56,529 Eres la persona más talentosa de todo el mundo plano. 80 00:03:56,612 --> 00:04:01,492 ¿Sabes cuántos actores talentosos sin trabajo hay en Los Ángeles? 81 00:04:01,575 --> 00:04:05,538 Todos cruzan los dedos para que algún director los elija. 82 00:04:05,621 --> 00:04:07,373 Entonces, conviértete en la directora. 83 00:04:09,417 --> 00:04:12,169 Espera, de hecho, es una buena idea. 84 00:04:12,253 --> 00:04:14,672 Creo que podría aprender a dirigir 85 00:04:14,755 --> 00:04:17,341 y hacer mis propios proyectos para actuar, 86 00:04:17,425 --> 00:04:21,178 como Greta Gerwig o varios directores problemáticos. 87 00:04:21,262 --> 00:04:24,265 Hablaba de que podrías golpear a una directora en la cabeza, 88 00:04:24,348 --> 00:04:26,267 arrastrarla a un armario, robarle la ropa 89 00:04:26,350 --> 00:04:28,769 y fingir ser ella el tiempo suficiente para darte el papel. 90 00:04:30,021 --> 00:04:31,522 Pero tu idea también es buena. 91 00:04:33,607 --> 00:04:37,028 Escucha, El-Bell, tengo que ir a clases. No quiero volver a repetir. 92 00:04:37,987 --> 00:04:40,072 Pero no estoy preocupado por ti. 93 00:04:40,698 --> 00:04:42,450 Mantengo lo que te dije antes. 94 00:04:43,034 --> 00:04:44,535 Eres una estrella fugaz. 95 00:04:51,584 --> 00:04:55,129 Srta. Warner, ¿sabe si hay alguna universidad que esté admitiendo hoy, 96 00:04:55,212 --> 00:04:56,922 una que sea muy prestigiosa? 97 00:04:57,006 --> 00:04:59,717 Ay, no. ¿Al final no seguiste el plan de estudios seguro? 98 00:04:59,800 --> 00:05:02,595 ¿Por qué me dejó hacer eso? Debió haberme hecho entrar en razón. 99 00:05:02,678 --> 00:05:04,263 Oh, créeme, quería hacerlo. 100 00:05:04,764 --> 00:05:07,516 Lo siento, Devi. ¿Al menos quedaste en lista de espera? 101 00:05:08,142 --> 00:05:09,185 Solo en Princeton. 102 00:05:09,268 --> 00:05:10,436 Soy tan idiota. 103 00:05:10,519 --> 00:05:12,938 ¿Por qué creí que podría quedar en las otras? 104 00:05:13,022 --> 00:05:14,273 Porque debiste quedar. 105 00:05:14,357 --> 00:05:15,858 Eres una excelente estudiante, 106 00:05:15,941 --> 00:05:20,321 pero esas universidades tienen miles de aplicaciones de excelentes estudiantes. 107 00:05:20,404 --> 00:05:21,614 ¿Y qué hago ahora? 108 00:05:21,697 --> 00:05:24,200 Todavía tienes ese cupo en la lista de espera. 109 00:05:24,283 --> 00:05:25,451 Te podrían seleccionar. 110 00:05:25,534 --> 00:05:27,703 Pero ¿y si no lo hacen? 111 00:05:27,787 --> 00:05:29,747 Vuelve a aplicar el otoño entrante. 112 00:05:30,456 --> 00:05:31,624 No es el fin del mundo. 113 00:05:32,750 --> 00:05:34,126 Sí lo es, Srta. Warner. 114 00:05:34,835 --> 00:05:36,337 En serio lo es. 115 00:05:44,220 --> 00:05:45,763 FERIA TECNOLÓGICA 116 00:05:45,846 --> 00:05:49,308 Fab, vimos los otros puestos y ni se comparan a ti y Gears. 117 00:05:49,392 --> 00:05:50,935 ¿En serio? ¡No puede ser! 118 00:05:51,018 --> 00:05:54,230 ¿Es la Dra. Leela Tye? ¿Es una de los jueces? 119 00:05:54,313 --> 00:05:55,356 ¿Quién es Leela Tye? 120 00:05:55,439 --> 00:05:58,192 Es la jefa de robótica de Howard y una científica tremenda. 121 00:05:58,984 --> 00:06:00,694 Ay, cielos, viene hacia acá. 122 00:06:01,487 --> 00:06:04,156 - Hola, soy la doc… - ¡Doctora Tye! Lo sé. 123 00:06:04,240 --> 00:06:07,368 Soy Fabiola Torres y este es mi robot, Gears Brosnan. 124 00:06:07,451 --> 00:06:09,995 Gran nombre. Cuéntame un poco más sobre Gears. 125 00:06:10,079 --> 00:06:13,457 Puede detectar monóxido de carbono, levantar diez veces su peso corporal 126 00:06:13,541 --> 00:06:16,001 y además da excelentes consejos sobre relaciones. 127 00:06:16,085 --> 00:06:19,213 Las relaciones son como la improvisación, no para todos. 128 00:06:19,296 --> 00:06:20,131 Qué lindo. 129 00:06:20,214 --> 00:06:23,259 No te reíste. Recordaré eso. 130 00:06:23,342 --> 00:06:26,053 Aguarda, ¿está reaccionando a mí? 131 00:06:26,137 --> 00:06:29,432 Señorita Torres, ¿tú, como estudiante de secundaria, 132 00:06:29,515 --> 00:06:31,183 creaste inteligencia artificial? 133 00:06:31,767 --> 00:06:35,855 Bueno, yo no la llamaría artificial. Gears posee una identidad auténtica. 134 00:06:36,647 --> 00:06:38,232 Eso es muy impresionante. 135 00:06:38,816 --> 00:06:41,360 ¿Incluso más impresionante que mi estación de carga 136 00:06:41,444 --> 00:06:42,695 en forma de cangurera? 137 00:06:43,279 --> 00:06:45,406 - Sí. - Muy bien. Se lo agradezco. 138 00:06:45,489 --> 00:06:48,200 ¿Ya sabes a dónde vas a ir a la universidad? 139 00:06:48,284 --> 00:06:51,162 Howard tiene un departamento de Ingeniería de vanguardia. 140 00:06:51,245 --> 00:06:53,914 Lo sé, y es por eso que apliqué allí. 141 00:06:53,998 --> 00:06:56,459 De seguro no te faltarán universidades para elegir, 142 00:06:56,542 --> 00:06:58,127 pero lo que me atrajo de Howard 143 00:06:58,210 --> 00:07:01,380 es su misión de hacer de la robótica un espacio más inclusivo. 144 00:07:01,464 --> 00:07:05,050 ¡Increíble! Es lo que intento hacer con mi equipo en la escuela. 145 00:07:05,134 --> 00:07:08,721 Cuando me convertí en la capitana, todos eran como el "tipo de la riñonera", 146 00:07:08,804 --> 00:07:12,975 pero hemos hecho grandes cambios, y el laboratorio huele mucho mejor ahora. 147 00:07:13,058 --> 00:07:14,518 Apuesto a que sí. 148 00:07:14,602 --> 00:07:19,023 Escucha. A riesgo de sonar muy insistente, si planeas asistir a Howard, 149 00:07:19,106 --> 00:07:20,649 hay una vacante en mi laboratorio. 150 00:07:20,733 --> 00:07:22,526 Siempre estoy interesada en nuevos talentos, 151 00:07:22,610 --> 00:07:23,986 y creo que encajarías bien. 152 00:07:24,069 --> 00:07:25,196 ¿En serio? ¿Yo? 153 00:07:25,279 --> 00:07:26,322 Sí, tú. 154 00:07:27,239 --> 00:07:31,410 Escucha, debo seguir haciendo mis rondas, pero de verdad espero verte en otoño. 155 00:07:31,494 --> 00:07:33,496 Tal vez sea así, tal vez no. 156 00:07:33,579 --> 00:07:36,207 Hay mucha pasión en Fab y Gears ahora. 157 00:07:36,790 --> 00:07:39,543 Lo siento. Discúlpelo. Debo bajar su nivel de confianza. 158 00:07:40,753 --> 00:07:43,088 Oh, oh. Mejor llamen a los bomberos, 159 00:07:43,172 --> 00:07:46,425 porque alguien acaba de sentir una chispa universitaria. 160 00:07:47,092 --> 00:07:50,846 Devi salió de la oficina de la Sra. Warner muy deprimida. 161 00:07:50,930 --> 00:07:53,432 Había arruinado su propio futuro 162 00:07:53,516 --> 00:07:56,143 y tendría que decirle la verdad a su madre. 163 00:07:56,227 --> 00:07:57,853 ¿Qué podría ser peor que eso? 164 00:07:57,937 --> 00:08:00,606 Todos feliciten a Devi Vishwakumar. 165 00:08:00,689 --> 00:08:04,652 Acabo de escuchar que ha sido aceptada en todas las universidades de prestigio. 166 00:08:04,735 --> 00:08:08,447 Vístanse bien el lunes, porque llamaré a todos los medios de comunicación. 167 00:08:09,490 --> 00:08:12,076 Bueno. Sí. Eso fue peor. 168 00:08:12,576 --> 00:08:14,370 Acabo de oírlo. Es fantástico. 169 00:08:21,460 --> 00:08:22,294 ¿Devi? 170 00:08:24,129 --> 00:08:26,674 - ¿Estás bien? - Eh… hola. 171 00:08:27,299 --> 00:08:28,133 Sí. 172 00:08:28,217 --> 00:08:31,345 Sí, también vomitaría si hubiera arrasado de esa forma. 173 00:08:31,428 --> 00:08:32,930 ¡Felicidades! Qué locura. 174 00:08:33,013 --> 00:08:36,475 Sí, locura es la palabra adecuada para esto. 175 00:08:37,768 --> 00:08:39,144 ¿Qué haces aquí? 176 00:08:39,228 --> 00:08:42,690 Oh, tuve un caso de flojeritis y dejé de hacer mis tareas. 177 00:08:42,773 --> 00:08:45,693 La Srta. Warner me puso bajo vigilancia. 178 00:08:45,776 --> 00:08:46,902 No podré ir al baile 179 00:08:46,986 --> 00:08:50,281 y tengo que ponerme al día para que Columbia no revoque mi admisión. 180 00:08:50,364 --> 00:08:54,493 ¿Qué? ¿Cómo pudiste desperdiciar así una oportunidad tan preciosa? 181 00:08:54,577 --> 00:08:56,870 ¿Sabes cuántas personas matarían por estar en tu lugar? 182 00:08:56,954 --> 00:08:59,790 Cielos, lo sé. Lo siento. Lo estoy arreglando. 183 00:08:59,873 --> 00:09:00,791 ¿Me vas a golpear? 184 00:09:03,043 --> 00:09:03,877 No. 185 00:09:04,628 --> 00:09:06,130 ¿Quieres mi ayuda? 186 00:09:06,213 --> 00:09:10,175 ¿En serio? ¿Prefieres hacer cálculos en lugar de celebrar con tus fans? 187 00:09:10,759 --> 00:09:13,137 Oye, no me cuestiones. Solo acepta la ayuda. 188 00:09:19,893 --> 00:09:23,606 Devi se había escondido el resto del día haciendo la tarea de Ben 189 00:09:23,689 --> 00:09:26,567 y ahora estaba en casa, supuestamente preparándose 190 00:09:26,650 --> 00:09:29,236 para la noche más mágica de su vida. 191 00:09:32,448 --> 00:09:33,324 O no. 192 00:09:39,371 --> 00:09:41,624 - Hola. - Hola, Devi. 193 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Soy Akshara de Princeton. 194 00:09:43,500 --> 00:09:45,544 Lamento haber tardado tanto en responderte. 195 00:09:45,628 --> 00:09:48,172 He tenido que hacer muchas de estas llamadas hoy. 196 00:09:48,255 --> 00:09:51,467 Bien, ¿y qué ocurrió con la lista de espera? 197 00:09:51,550 --> 00:09:54,303 ¿Esta es una situación de una horrible tragedia, 198 00:09:54,386 --> 00:09:57,222 o existe un número de cuenta bancaria que quiera pasarme? 199 00:09:57,306 --> 00:10:01,185 Por desgracia, tu mejor oportunidad es el ensayo complementario. 200 00:10:01,268 --> 00:10:03,646 ¿Solo eso? ¿Escribir otro ensayo? 201 00:10:03,729 --> 00:10:05,814 Pero ¿qué puedo decir que no haya dicho ya? 202 00:10:05,898 --> 00:10:07,566 La verdad, creo que podrías decir más. 203 00:10:07,650 --> 00:10:10,903 Tu primer ensayo estaba muy bien escrito. 204 00:10:10,986 --> 00:10:12,738 Fue muy académico. 205 00:10:12,821 --> 00:10:16,408 Tenía múltiples usos de la palabra dicotomía. 206 00:10:17,326 --> 00:10:18,911 Pero no me mostró quién eres. 207 00:10:18,994 --> 00:10:20,913 ¡Pero ya sabe quién soy! 208 00:10:20,996 --> 00:10:22,665 La llamo todas las semanas. 209 00:10:22,748 --> 00:10:25,209 Es la única que sabe que uno de mis dientes es falso. 210 00:10:25,292 --> 00:10:29,296 Sí, eso es cierto, pero quiero saber por qué eres quien eres. 211 00:10:29,963 --> 00:10:32,466 Si pudiera darte un consejo para este ensayo… 212 00:10:34,134 --> 00:10:35,010 Ahonda algo más. 213 00:10:35,844 --> 00:10:39,014 Y si hago eso, ¿cuál es mi chance? 214 00:10:39,098 --> 00:10:40,933 Bueno, no voy a endulzártelo. 215 00:10:41,016 --> 00:10:43,435 No elegimos a muchos de la lista de espera, 216 00:10:43,519 --> 00:10:46,480 pero existe la probabilidad, vale la pena intentarlo. 217 00:10:47,231 --> 00:10:50,359 Y sé que pase lo que pase, vayas donde vayas, 218 00:10:50,442 --> 00:10:52,403 tienes un futuro brillante por delante. 219 00:10:52,486 --> 00:10:53,320 Sí. 220 00:10:54,321 --> 00:10:55,155 Claro. 221 00:10:57,241 --> 00:10:58,075 Adiós, Akshara. 222 00:11:02,287 --> 00:11:05,416 Guau, kanna. Te ves radiante. 223 00:11:06,458 --> 00:11:07,292 Gracias. 224 00:11:09,545 --> 00:11:12,548 Mamá, necesito decirte algo. 225 00:11:12,631 --> 00:11:14,842 De hecho, yo también quería hablar contigo. 226 00:11:16,969 --> 00:11:18,053 ¿Sabes? 227 00:11:18,595 --> 00:11:23,350 Estaba pensando en este increíble logro tuyo 228 00:11:23,434 --> 00:11:25,978 y en tu noche tan especial. 229 00:11:26,645 --> 00:11:31,108 Y recordaba cuando tu papá me pidió que me mudara aquí. 230 00:11:31,191 --> 00:11:35,279 Y, eh, ya sabes, al principio, no quería hacerlo. 231 00:11:36,071 --> 00:11:37,531 Nos costó tanto. 232 00:11:38,031 --> 00:11:42,828 Pero te miro ahora, kanna, tan preciosa 233 00:11:44,413 --> 00:11:46,081 y tan brillante. 234 00:11:46,165 --> 00:11:49,960 Y eso hace que todo valiera la pena. 235 00:11:51,837 --> 00:11:53,589 Eso es todo. 236 00:11:53,672 --> 00:11:55,758 Devi ya se sentía bastante deprimida 237 00:11:55,841 --> 00:11:57,301 antes de esta conversación, 238 00:11:57,384 --> 00:12:00,053 pero ahora se sentía en un lugar desconocido. 239 00:12:00,137 --> 00:12:03,015 Date prisa. Tus amigas están esperando afuera 240 00:12:03,640 --> 00:12:05,434 en una limusina vulgar. 241 00:12:07,019 --> 00:12:10,606 Bienvenidas, chicas. Para mí, es un honor ser su conductor hoy. 242 00:12:10,689 --> 00:12:14,067 Mi nombre es Stoo, sin embargo, se deletrea S-T-O-O. 243 00:12:14,651 --> 00:12:17,654 Siéntense, relájense y disfruten de los refrigerios 244 00:12:17,738 --> 00:12:19,740 que dejaron las personas a las que llevé a Las Vegas. 245 00:12:19,823 --> 00:12:20,908 ¿Eso es vodka? 246 00:12:21,825 --> 00:12:23,035 Qué bien. 247 00:12:23,118 --> 00:12:25,287 ¡Guau! ¿Pueden creer que nuestras chicas 248 00:12:25,370 --> 00:12:26,872 van a su baile de graduación? 249 00:12:26,955 --> 00:12:29,333 ¿Y felices de ir las tres juntas? 250 00:12:29,416 --> 00:12:31,543 Eso demuestra verdadera madurez. 251 00:12:31,627 --> 00:12:34,546 Y ellas lo notarían si no estuvieran luchando en secreto 252 00:12:34,630 --> 00:12:36,381 con sus propios demonios internos. 253 00:12:36,465 --> 00:12:37,758 Oye, Devi. 254 00:12:39,301 --> 00:12:43,722 Ya que nos dirigimos a un hito, me hace pensar en los hitos que vendrán. 255 00:12:44,306 --> 00:12:47,768 Y quería saber cuán importante es que viva contigo en Princeton. 256 00:12:48,602 --> 00:12:49,561 Eh… ¿qué? 257 00:12:50,395 --> 00:12:51,980 Sí, superimportante. 258 00:12:52,064 --> 00:12:56,527 ¡Es verdad! Yo igual quiero eso, por eso es bueno que esté pasando. 259 00:12:56,610 --> 00:12:57,694 ¿Querrías convidarme vodka? 260 00:12:59,029 --> 00:13:01,782 ¡Guau, chicas! ¿Vodka puro? 261 00:13:02,908 --> 00:13:04,785 Bueno, ¡a festejar! 262 00:13:05,953 --> 00:13:08,413 Conductor, ¡tome la ruta escénica! 263 00:13:08,497 --> 00:13:11,458 Entendido. Llevemos la limo por una montaña. 264 00:13:18,841 --> 00:13:20,509 Devi, vamos, ven aquí. 265 00:13:26,515 --> 00:13:32,062 Chicas, en esta, la noche más sagrada de la secundaria, 266 00:13:32,145 --> 00:13:35,065 solo quiero decir lo orgullosa que estoy de ustedes dos. 267 00:13:35,148 --> 00:13:39,278 Al ganar ferias tecnológicas y arrasar con las admisiones. 268 00:13:39,361 --> 00:13:42,072 Brindo por sus futuros. ¡Son muy listas! 269 00:13:46,034 --> 00:13:47,452 ¡Ay, no! 270 00:13:51,874 --> 00:13:54,835 Oigan, les habla Stoo, el conductor de la limusina. 271 00:13:54,918 --> 00:13:56,837 ¿Acaso alguien murió? 272 00:13:57,421 --> 00:13:59,214 Por Dios, Devi. ¿Estás herida? 273 00:14:00,924 --> 00:14:02,593 No quedé en la universidad. 274 00:14:03,302 --> 00:14:04,219 ¿Qué? 275 00:14:04,303 --> 00:14:06,388 No quedé en ninguna. 276 00:14:12,102 --> 00:14:13,729 Oigan, chicas, ¿están bien? 277 00:14:13,812 --> 00:14:17,024 Sería mejor si no duermen un par de días por si tienen una hemorragia cerebral. 278 00:14:17,107 --> 00:14:18,525 Gracias por ese gran dato. 279 00:14:18,609 --> 00:14:21,612 ¿Qué se supone que hagamos con la rueda? ¿Tienes de repuesto? 280 00:14:21,695 --> 00:14:25,532 Oh, eh, la verdad, esa era de repuesto. 281 00:14:25,616 --> 00:14:27,576 Sí, tuve otro accidente esta mañana. 282 00:14:28,160 --> 00:14:29,953 Uh. No hay señal aquí arriba. 283 00:14:30,037 --> 00:14:31,246 Sí, mmm… 284 00:14:31,747 --> 00:14:35,208 Creo que uno de nosotros tendrá que ir a conseguir un neumático nuevo. 285 00:14:37,544 --> 00:14:38,754 Está bien. Yo iré. 286 00:14:38,837 --> 00:14:43,467 Pero, de hecho, este también es un traje formal, para que sepan. 287 00:14:44,843 --> 00:14:46,011 Cielos. 288 00:14:48,055 --> 00:14:49,389 ¿Quieres hablar de eso? 289 00:14:52,100 --> 00:14:53,936 ¿Podrías traer el vodka? 290 00:14:54,603 --> 00:14:55,437 Enseguida. 291 00:14:57,648 --> 00:15:00,275 Pax, gracias de nuevo por ofrecerte de voluntario 292 00:15:00,359 --> 00:15:02,694 y por demostrar que el Comité de Baile 293 00:15:02,778 --> 00:15:05,906 no es solo para maestros que no fueron invitados a sus bailes de graduación. 294 00:15:05,989 --> 00:15:07,491 Sí, claro. 295 00:15:07,574 --> 00:15:12,037 Por desgracia, el único trabajo que queda disponible es el servicio de baño. 296 00:15:12,120 --> 00:15:13,580 ¿Qué? ¡Vamos, viejo! 297 00:15:13,664 --> 00:15:17,000 Lo siento, todo lo que tienes que hacer es asegurarte de que nadie tome o fume. 298 00:15:17,084 --> 00:15:20,087 No puedo hacerlo porque los estudiantes me consideran buena onda. 299 00:15:20,170 --> 00:15:23,340 Pero mira, no estarás solo. 300 00:15:27,678 --> 00:15:29,638 Por primera vez en su hermosa vida, 301 00:15:29,721 --> 00:15:32,641 Paxton era el espectador de una entrada en cámara lenta. 302 00:15:33,809 --> 00:15:36,144 Y por Dios que estaba buena. 303 00:15:37,562 --> 00:15:39,731 Hola, te ves bien. 304 00:15:39,815 --> 00:15:41,149 Gracias. Tú igual. 305 00:15:42,401 --> 00:15:45,153 Bueno, creo que otra vez nos toca ser serviles. 306 00:15:45,237 --> 00:15:46,321 Habla por ti. 307 00:15:46,405 --> 00:15:49,741 Nunca he sido servil en mi… 308 00:15:49,825 --> 00:15:50,784 Claro. 309 00:15:54,997 --> 00:15:56,873 Cuánto lo siento, chicas. 310 00:15:57,499 --> 00:15:59,793 No era mi intención que esta mentira se divulgara. 311 00:16:00,377 --> 00:16:02,963 Solo no quería decirle a mi madre la verdad. 312 00:16:03,046 --> 00:16:05,132 Descuida. Te entendemos. 313 00:16:06,258 --> 00:16:10,178 Creo que debería decirle a la directora antes de que me haga salir en la tele. 314 00:16:10,262 --> 00:16:14,349 Cielos, ¿por qué tengo que ser tan loca todo el tiempo? 315 00:16:14,433 --> 00:16:17,644 Me gusta tu lado loco. Hace que todo sea interesante. 316 00:16:18,687 --> 00:16:20,063 Sí, claro. 317 00:16:21,898 --> 00:16:24,401 Lamento mucho que no vayamos a vivir juntas, Fab. 318 00:16:26,278 --> 00:16:28,905 He estado tratando de hallar una forma de decirte 319 00:16:28,989 --> 00:16:31,033 que no quiero estudiar en Princeton. 320 00:16:31,116 --> 00:16:32,367 ¿Qué? 321 00:16:32,451 --> 00:16:33,869 Quiero ir a Howard. 322 00:16:33,952 --> 00:16:36,121 - Qué increíble. - ¿Lo crees? 323 00:16:36,788 --> 00:16:37,622 Sí. 324 00:16:38,248 --> 00:16:39,666 Estoy muy feliz por ti. 325 00:16:41,877 --> 00:16:44,046 ¿Y qué vas a hacer, Devi? 326 00:16:45,005 --> 00:16:49,009 Se supone que debo escribir un ensayo para salir de la lista de espera, 327 00:16:49,092 --> 00:16:52,888 pero de Admisiones dijeron que mis posibilidades son casi nulas. 328 00:16:54,556 --> 00:16:57,225 Bueno, al menos, ustedes dos la rompieron. 329 00:16:57,309 --> 00:16:59,853 Sí, seguro. No la rompí. 330 00:17:00,437 --> 00:17:03,356 Aún no consigo un papel con una sola línea. 331 00:17:03,440 --> 00:17:06,359 Pero está bien, porque voy a tomar clases de dirección. 332 00:17:06,443 --> 00:17:07,944 Trent me dio la idea. 333 00:17:08,028 --> 00:17:09,863 Espera. ¿Estás hablando con Trent? 334 00:17:09,946 --> 00:17:11,490 Sí, no pasa nada. 335 00:17:14,201 --> 00:17:16,203 Oye, es tan obvio. 336 00:17:16,787 --> 00:17:17,788 Amas a Trent. 337 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Deberías decírselo. 338 00:17:22,250 --> 00:17:25,754 Hola, chicas, al final logré bajar la colina. 339 00:17:25,837 --> 00:17:27,464 Solo me caí dos veces. 340 00:17:27,547 --> 00:17:29,841 Pero hay que remolcar la limusina. 341 00:17:29,925 --> 00:17:32,928 Sí, y las llevaré al baile en esta grúa. 342 00:17:33,011 --> 00:17:34,846 ¿Podrías llevarnos a casa? 343 00:17:35,514 --> 00:17:38,433 De hecho, me gustaría ir a la casa de alguien más. 344 00:17:40,727 --> 00:17:42,771 ¡Ya era hora! 345 00:17:42,854 --> 00:17:46,399 Pedí ese postre helado hace dos Eleanors atrás. 346 00:17:46,483 --> 00:17:47,609 Hola. 347 00:17:47,692 --> 00:17:50,195 Siento no traer un postre helado para ti. 348 00:17:50,278 --> 00:17:53,198 En realidad, vine… eh… 349 00:17:53,281 --> 00:17:55,826 ¿Estás bien? Parece que viste a un muerto. 350 00:17:55,909 --> 00:17:58,078 - ¿Querrás decir fantasma? - No. 351 00:17:59,371 --> 00:18:06,086 Bueno, en fin, vine aquí porque hay mucha incertidumbre en la vida, ¿cierto? 352 00:18:06,169 --> 00:18:09,464 La verdad, esta noche tuve un accidente en limusina, 353 00:18:09,548 --> 00:18:12,551 y luego me enteré de que Devi, nuestra mejor alumna, 354 00:18:12,634 --> 00:18:14,636 no quedó en ninguna universidad. 355 00:18:14,719 --> 00:18:17,597 - Espera, ¿qué? - Oh, eh… hola. 356 00:18:18,348 --> 00:18:20,475 Olvidé mencionar que tenía compañía. 357 00:18:20,559 --> 00:18:22,352 Eleanor, quiero que conozcas a Ben. 358 00:18:22,435 --> 00:18:24,729 ¿Qué es eso de que Devi no quedó en ninguna? 359 00:18:24,813 --> 00:18:29,401 - Arrasó en las admisiones. - De hecho, fue lo contrario. 360 00:18:29,484 --> 00:18:30,569 ¿Y está bien? 361 00:18:30,652 --> 00:18:33,113 Oye, Ben. ¿No entiendes qué es esto? 362 00:18:33,196 --> 00:18:36,908 Eleanor está vestida como una sirena y parece estar avanzando a algo bueno. 363 00:18:37,784 --> 00:18:39,494 Sí, claro. Lo siento. 364 00:18:41,413 --> 00:18:42,789 Bien, se fue. 365 00:18:42,873 --> 00:18:44,249 Puedes seguir con lo tuyo. 366 00:18:44,332 --> 00:18:48,003 Estaba tratando de decir que, a pesar de toda esta incertidumbre, 367 00:18:48,086 --> 00:18:51,506 estoy segura de una cosa: quiero estar contigo. 368 00:18:51,590 --> 00:18:52,591 ¡Sí! 369 00:18:53,258 --> 00:18:54,843 Es lo que esperaba que dijeras. 370 00:18:54,926 --> 00:18:57,387 Y será de manera romántica, ¿verdad? 371 00:18:57,470 --> 00:18:59,514 No como para un equipo de Amazing Race. 372 00:19:00,599 --> 00:19:02,142 Sí, de esa manera. 373 00:19:15,405 --> 00:19:19,284 Oye, Shrimp. No creo que necesites una sudadera enrollada para ir al baño. 374 00:19:20,076 --> 00:19:21,870 - No sabe cómo cago. - Shrimp. 375 00:19:22,913 --> 00:19:24,414 Gracias. 376 00:19:26,875 --> 00:19:29,002 ¿Y qué tenemos esta vez? 377 00:19:30,295 --> 00:19:32,714 - Mmm… Licor de golosinas. - Vaya. 378 00:19:32,797 --> 00:19:34,299 - Eso es nuevo. - De acuerdo. 379 00:19:35,342 --> 00:19:38,595 Esta es la razón exacta por la que quería enseñar. 380 00:19:38,678 --> 00:19:43,308 Sí, porque, de verdad, le damos forma al futuro, un ebrio a la vez. 381 00:19:45,560 --> 00:19:49,064 Aunque tengo curiosidad. Dime por qué decidiste ser maestra. 382 00:19:49,648 --> 00:19:52,400 Bueno, eh… cuando estaba en secundaria, 383 00:19:52,901 --> 00:19:55,820 mis padres estaban pasando por un divorcio muy difícil, 384 00:19:55,904 --> 00:19:57,697 y mis notas empezaron a bajar. 385 00:19:58,365 --> 00:20:01,952 Pero hubo un maestro que no se rindió conmigo. 386 00:20:03,203 --> 00:20:07,249 Puede que suene cursi, pero quiero cambiar la vida de alguien así. 387 00:20:08,333 --> 00:20:10,043 Eso no fue nada cursi. 388 00:20:10,543 --> 00:20:11,962 Creo que es increíble. 389 00:20:12,545 --> 00:20:14,923 Parece que ya tuviste uno de esos momentos. 390 00:20:15,006 --> 00:20:16,174 ¿Mmm…? 391 00:20:16,258 --> 00:20:18,468 Oí lo que hiciste por Eric en el equipo de natación. 392 00:20:19,386 --> 00:20:21,554 Vamos. Apenas hice algo. 393 00:20:21,638 --> 00:20:24,182 Solo usé un silbato y le dije que no se ahogara. 394 00:20:24,266 --> 00:20:25,100 Bueno. 395 00:20:25,600 --> 00:20:29,396 Si te sirve de algo, creo que podrías hacer esto si quisieras. 396 00:20:29,479 --> 00:20:31,731 Se sintió bien ayudarlo. 397 00:20:32,357 --> 00:20:34,067 Creo que podría trabajar en eso. 398 00:20:36,736 --> 00:20:40,573 Y hay otras cosas de este empleo que son muy buenas. 399 00:20:41,157 --> 00:20:42,075 Ah, ¿sí? 400 00:20:42,742 --> 00:20:43,576 Sí. 401 00:20:44,953 --> 00:20:50,125 ¿Alguna vez querrías pasar el rato lejos del baño, tal vez? 402 00:20:50,709 --> 00:20:51,584 Claro. 403 00:20:52,294 --> 00:20:53,420 Eso suena bien. 404 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 Oigan, necesitamos ayuda. 405 00:20:59,718 --> 00:21:02,095 Brody estaba tratando de fumar un poco de… salmón… 406 00:21:02,721 --> 00:21:04,431 Se quedó atascado en una ventana. 407 00:21:05,015 --> 00:21:05,890 Perfecto. 408 00:21:06,683 --> 00:21:07,517 Vamos. 409 00:21:19,029 --> 00:21:20,030 ¿Ben? 410 00:21:20,613 --> 00:21:23,116 Cielos. ¿Así es como entraba Paxton? 411 00:21:23,199 --> 00:21:24,743 Es ultrapeligroso. 412 00:21:24,826 --> 00:21:27,537 No hay nada donde agarrarse, excepto un enrejado afilado. 413 00:21:27,620 --> 00:21:30,165 Ah, siempre parecía muy fácil para él. 414 00:21:30,665 --> 00:21:32,334 Ah… Genial. 415 00:21:33,084 --> 00:21:35,295 ¿Y qué haces aquí? 416 00:21:36,087 --> 00:21:38,381 Bueno, oí lo que pasó con tu admisión. 417 00:21:39,549 --> 00:21:40,675 Muy patético, ¿ah? 418 00:21:41,676 --> 00:21:42,927 No, no es patético. 419 00:21:43,511 --> 00:21:44,971 Mmm, sí, lo es. 420 00:21:45,472 --> 00:21:50,352 Que te rechacen y quedar en espera en todos es la definición de patético. 421 00:21:50,435 --> 00:21:53,396 - ¿Estabas en una lista de espera? - Sí. Princeton. 422 00:21:53,480 --> 00:21:54,773 Aún tienes una chance. 423 00:21:54,856 --> 00:21:58,068 No la tengo. Quieren que haga otro ensayo y no lo haré. 424 00:21:58,151 --> 00:22:00,320 ¿Qué? ¿Te volviste demente? 425 00:22:00,403 --> 00:22:03,448 No, no perderé el tiempo, y estoy harta. 426 00:22:04,199 --> 00:22:06,868 Voy a aplicar de nuevo en otoño. 427 00:22:06,951 --> 00:22:09,412 Oye, Devi, eres muchas cosas. 428 00:22:09,496 --> 00:22:14,000 Eres una maníaca, mentirosa, "transpirona", conduces mal… 429 00:22:14,084 --> 00:22:15,251 Eso es muy hiriente. 430 00:22:15,335 --> 00:22:17,128 Pero no te echas atrás. 431 00:22:17,212 --> 00:22:19,964 Eso… no marca la diferencia, 432 00:22:20,048 --> 00:22:22,384 porque igual no tengo ninguna chance de entrar. 433 00:22:26,930 --> 00:22:29,432 Si alguien entiende lo mucho que querías quedar en Princeton 434 00:22:29,516 --> 00:22:32,811 y lo mucho que te mataste para intentar que eso pasara, soy yo. 435 00:22:32,894 --> 00:22:34,521 De hecho, si fuera tú ahora, 436 00:22:34,604 --> 00:22:36,856 querría que alguien me pusiera en un coma inducido. 437 00:22:36,940 --> 00:22:38,358 Sí, me gustaría eso. 438 00:22:38,858 --> 00:22:41,820 Pero si no intentas todo lo que puedes, te vas a arrepentir. 439 00:22:45,532 --> 00:22:46,908 Oye, Ben. 440 00:22:46,991 --> 00:22:47,826 Sí. 441 00:22:50,870 --> 00:22:53,706 Lamento haberte llamado pesado cuando vino Margot. 442 00:22:54,290 --> 00:22:55,166 De hecho… 443 00:22:56,918 --> 00:23:00,130 eres muy amable al venir y tratar de animarme. 444 00:23:00,880 --> 00:23:01,798 ¿Funcionó? 445 00:23:01,881 --> 00:23:02,966 Para nada. 446 00:23:05,009 --> 00:23:06,136 Mmm. 447 00:23:06,219 --> 00:23:09,305 Pero voy a escribir ese ensayo. 448 00:23:11,516 --> 00:23:14,894 ¿Sabes? Cuando me llamaste pesado la otra noche, no me molestó. 449 00:23:15,645 --> 00:23:18,189 Pero lo que sigue repitiéndose en mi mente 450 00:23:18,273 --> 00:23:22,777 es cuando me recordaste que fui yo quien dijo que no deberíamos estar juntos. 451 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Creo que me equivoqué, Devi. 452 00:23:47,760 --> 00:23:49,596 ¿Qué fue lo que hiciste? 453 00:23:49,679 --> 00:23:51,306 Mamá, no es lo que parece. 454 00:23:51,389 --> 00:23:53,766 No pasó nada entre nosotros. ¿Ves? Estamos vestidos. 455 00:23:53,850 --> 00:23:54,767 ¿Qué? 456 00:23:55,268 --> 00:23:59,522 Ah, Ben. Creí que era una de tus muñecas, pero ahora que te veo, sal de aquí. 457 00:24:00,815 --> 00:24:02,692 La Srta. Warner me llamó. 458 00:24:02,775 --> 00:24:06,196 ¡No quedaste en ninguna universidad y, además de eso, me mentiste! 459 00:24:06,279 --> 00:24:08,323 Oye, lo sé, yo solo no pude… 460 00:24:08,406 --> 00:24:11,451 ¿No pudiste qué? Te dejé hacerte cargo de tu proceso universitario 461 00:24:11,534 --> 00:24:13,786 porque pensé que serías sensata. 462 00:24:13,870 --> 00:24:16,456 ¿Por qué solo aplicaste a las prestigiosas? 463 00:24:16,539 --> 00:24:18,249 ¿Cómo puedes ser tan estúpida? 464 00:24:20,210 --> 00:24:22,378 No quise decir "estúpida". Yo quise decir… 465 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 Sí quisiste. 466 00:24:25,507 --> 00:24:28,134 Y tienes razón. Lo soy. 467 00:24:29,177 --> 00:24:33,389 Lamento tanto que te hayas mudado desde la India por nada. 468 00:24:33,473 --> 00:24:34,349 Devi… 469 00:24:34,432 --> 00:24:37,143 ¿Puedes… dejarme sola? 470 00:24:38,895 --> 00:24:39,771 De acuerdo. 471 00:24:43,566 --> 00:24:46,986 Oye, te graduarás muy pronto. Es emocionante. 472 00:24:47,779 --> 00:24:50,156 - ¿Lo es? - Para mí lo es. 473 00:24:50,240 --> 00:24:51,741 Ahora ya no tengo que escuchar 474 00:24:51,824 --> 00:24:54,244 sobre las extrañas políticas sociales en la orquesta. 475 00:24:54,327 --> 00:24:57,455 Creí que le gustaba cuando le hablé de lo malos que son algunos. 476 00:24:58,414 --> 00:24:59,332 Es cierto. 477 00:25:00,833 --> 00:25:03,127 ¿Qué sucede? ¿Por qué te ves tan triste? 478 00:25:03,711 --> 00:25:06,881 No lo sé. Tal vez porque soy un completo y gigantesco fracaso. 479 00:25:06,965 --> 00:25:10,385 Pero ¿de qué estás hablando? No eres un fracaso. 480 00:25:10,468 --> 00:25:14,138 ¿Cómo? ¿Cuál es su escala? ¿De fracasada a basurero? 481 00:25:15,223 --> 00:25:20,228 Cuando te conocí, eras una cosita cerrada y enojada. 482 00:25:21,104 --> 00:25:23,690 No querías entrar en contacto con tus sentimientos, 483 00:25:23,773 --> 00:25:25,525 tu dolor, tu trauma. 484 00:25:25,608 --> 00:25:27,777 Lo único que querías hacer era romper cosas. 485 00:25:28,528 --> 00:25:32,448 Incluso tuve que empezar a guardar todas mis cerámicas antes de que entraras. 486 00:25:33,366 --> 00:25:34,200 Lo siento. 487 00:25:34,284 --> 00:25:35,868 Pero aquí estás. 488 00:25:36,869 --> 00:25:38,830 Mira lo lejos que has llegado. 489 00:25:39,455 --> 00:25:43,459 Enfrentaste tu trauma y saliste por el otro lado, 490 00:25:43,543 --> 00:25:46,838 y lamento ponerme un poco emotiva, pero… 491 00:25:47,422 --> 00:25:51,801 hubo momentos en los que estuve tan preocupada por ti, señorita. 492 00:25:52,635 --> 00:25:53,970 Mírate hoy. 493 00:25:54,053 --> 00:25:57,015 Me enorgulleces tanto. 494 00:25:57,599 --> 00:25:59,309 Sobreviviste, cariño. 495 00:25:59,976 --> 00:26:01,311 Eres una sobreviviente. 496 00:26:02,103 --> 00:26:03,271 ¿En serio piensa eso? 497 00:26:03,354 --> 00:26:05,315 Esto de la universidad 498 00:26:05,857 --> 00:26:07,609 es solo un bache en el camino 499 00:26:07,692 --> 00:26:09,986 comparado con todo lo que ya has superado. 500 00:26:10,069 --> 00:26:12,905 Puedes hacer cualquier cosa que te propongas. 501 00:26:16,451 --> 00:26:17,285 Uh… 502 00:26:19,037 --> 00:26:20,371 Gracias, Dra. Ryan. 503 00:26:21,372 --> 00:26:22,832 Y gracias por ayudarme. 504 00:26:24,792 --> 00:26:26,669 Lamento lo de su jarrón. 505 00:26:27,503 --> 00:26:28,838 Descuida. 506 00:26:28,921 --> 00:26:30,882 De todas formas, ese era uno feo. 507 00:26:33,468 --> 00:26:36,471 Admisiones de Arizona State, ¿en qué puedo ayudarle? 508 00:26:36,554 --> 00:26:39,223 ¡Hola! Mi nombre es Paxton Hall-Yoshida. 509 00:26:39,307 --> 00:26:42,560 Me matriculé a principios de año y al final abandoné los estudios, 510 00:26:42,644 --> 00:26:45,271 pero ahora estaba pensando en que quiero volver 511 00:26:45,355 --> 00:26:48,066 y transferirme a la Facultad de Profesores de Pregrado. 512 00:26:48,149 --> 00:26:50,526 Señor, no necesito toda la historia de su vida. 513 00:26:50,610 --> 00:26:52,111 - ¿Bueno? - Ah, lo siento. 514 00:26:52,195 --> 00:26:54,280 Lo contactaré con Admisiones de Pregrado. 515 00:26:54,364 --> 00:26:55,490 Bueno. 516 00:26:56,115 --> 00:26:58,660 Y felicidades por querer volver a la universidad. 517 00:26:59,827 --> 00:27:01,204 Gracias. Gracias. 518 00:27:02,747 --> 00:27:03,873 ENSAYO DE MOTIVACIÓN 519 00:27:03,956 --> 00:27:05,958 Después de hablar con la Dra. Ryan, 520 00:27:06,042 --> 00:27:09,379 Devi sabía exactamente lo que este ensayo debía decir. 521 00:27:12,298 --> 00:27:14,384 Hace mucho tiempo, alguien me dijo 522 00:27:14,467 --> 00:27:16,761 que escribiera mi ensayo universitario sobre mi padre, 523 00:27:16,844 --> 00:27:21,933 pero no quise hacerlo porque me parecía algo explotador y un error. 524 00:27:22,016 --> 00:27:26,729 Sin embargo, no creo que haya una manera de conocerme realmente sin saber de él. 525 00:27:27,772 --> 00:27:31,734 Debería retroceder y decirles que mi padre murió en mi primer año de secundaria. 526 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 Y murió justo frente a mí en un concierto de orquesta. 527 00:27:35,697 --> 00:27:36,698 Yo tenía quince años 528 00:27:36,781 --> 00:27:40,743 y vi desaparecer ante mis ojos a la persona que más amaba en el mundo. 529 00:27:40,827 --> 00:27:43,246 Pero no quiero concentrarme en su muerte. 530 00:27:43,329 --> 00:27:46,582 Fue la forma en que vivió lo que de verdad me formó. 531 00:27:46,666 --> 00:27:50,878 Él era una persona que sentía infinita alegría y optimismo por el mundo. 532 00:27:50,962 --> 00:27:55,591 Princeton fue, de hecho, un sueño que a él y a mí se nos ocurrió juntos. 533 00:27:55,675 --> 00:27:58,803 Creo que me he aferrado tan ferozmente a esta universidad 534 00:27:58,886 --> 00:28:00,972 para poder seguir aferrándome a él. 535 00:28:01,055 --> 00:28:03,391 Pero si no me aceptan, estaré bien 536 00:28:04,142 --> 00:28:05,768 porque no puedo perderlo. 537 00:28:05,852 --> 00:28:07,812 Él siempre está conmigo. 538 00:28:07,895 --> 00:28:11,023 Pero, si por casualidad, encuentran un cupo para mí, 539 00:28:11,107 --> 00:28:13,860 les prometo que no daré por sentado ni un segundo, 540 00:28:14,485 --> 00:28:17,488 porque estaría viviendo ese sueño no solo para mí.