1 00:00:06,466 --> 00:00:08,468 [música de tensión] 2 00:00:11,054 --> 00:00:13,056 [Devi grita] 3 00:00:13,139 --> 00:00:16,225 [McEnroe] Para aquellos con pérdida de memoria a corto plazo, 4 00:00:16,309 --> 00:00:19,854 Devi no había quedado en ninguna, sí, ninguna universidad. 5 00:00:19,937 --> 00:00:23,816 La verdad había salido a la luz y ahora todo era un caos. 6 00:00:23,900 --> 00:00:26,360 ¿Qué fue ese grito? ¿Entró otra zarigüeya a tu cuarto? 7 00:00:26,444 --> 00:00:30,073 Oh, aguarda, ¿tuviste noticias de las universidades? 8 00:00:30,156 --> 00:00:31,365 Sí… 9 00:00:32,658 --> 00:00:34,660 Bueno. No me dejes en suspenso. 10 00:00:34,744 --> 00:00:38,331 [McEnroe] ¿Cómo le iba a decir a su madre que no había quedado en ninguna? 11 00:00:38,414 --> 00:00:39,916 ¿Que había hipotecado su futuro 12 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 y que la única hija de su madre era un fracaso? 13 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 Kanna, vamos. ¿Dónde quedaste? 14 00:00:46,589 --> 00:00:47,423 En todas. 15 00:00:47,507 --> 00:00:49,509 [McEnroe] La respuesta era que no lo haría. 16 00:00:49,592 --> 00:00:51,094 ¡Oh, por Dios! 17 00:00:51,177 --> 00:00:53,096 ¡Es increíble! 18 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 YO NUNCA …FUI AL BAILE ESCOLAR 19 00:01:02,772 --> 00:01:04,482 Akshara, soy Devi Vishwakumar. 20 00:01:04,565 --> 00:01:07,110 No sé si lo viste, pero de alguna manera accidental 21 00:01:07,193 --> 00:01:09,821 me colocaron en lista de espera, tal vez fue una broma, 22 00:01:09,904 --> 00:01:13,199 en cuyo caso lo entiendo, y creo que es gracioso, no cruel. 23 00:01:13,282 --> 00:01:14,575 ¿Podrías llamarme? 24 00:01:14,659 --> 00:01:17,662 [McEnroe] La cabeza de Devi era como un saque desviado 25 00:01:17,745 --> 00:01:19,539 que giraba sin control. 26 00:01:20,456 --> 00:01:23,376 Devi Delishwakumar, eres toda una genio. 27 00:01:23,459 --> 00:01:25,128 - ¡Felicidades! - ¿Qué? 28 00:01:25,211 --> 00:01:29,215 ¿Quedaste en todas las universidades? Tu mamá llamó a mi mamá. Es increíble. 29 00:01:29,298 --> 00:01:30,716 [McEnroe] La mentira crecía, 30 00:01:30,800 --> 00:01:34,262 pero la verdad era demasiado dolorosa para decirla. 31 00:01:34,345 --> 00:01:35,388 ¡Chicas! ¡Mírennos! 32 00:01:35,471 --> 00:01:38,307 Eleanor está a segundos de ser una estrella de Hollywood. 33 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 Y Devi y yo viviremos juntas en Princeton. 34 00:01:40,852 --> 00:01:43,020 Aún quieres ir a Princeton, ¿verdad? 35 00:01:43,104 --> 00:01:44,272 Sí, claro. 36 00:01:44,939 --> 00:01:46,482 Todavía quiero ir a Princeton. 37 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 Creo que nos convertimos en las personas que queríamos ser en primer año. 38 00:01:51,863 --> 00:01:55,616 Y esta noche podemos celebrarlo en nuestro maldito baile de graduación. 39 00:01:55,700 --> 00:01:56,868 ¿Qué tan perfecto es eso? 40 00:01:56,951 --> 00:01:58,369 [McEnroe] Cierto, el baile. 41 00:01:58,452 --> 00:02:02,081 Devi había esperado esta noche durante todos sus años de secundaria, 42 00:02:02,165 --> 00:02:07,086 pero como era típico de Devi, había creado un lío demasiado grande para disfrutarlo. 43 00:02:07,670 --> 00:02:09,505 Claro, eso es perfecto. 44 00:02:10,089 --> 00:02:13,968 Tengo que hablar con la Srta. Warner, pero espero con ansias esta noche. 45 00:02:14,051 --> 00:02:15,511 De hecho, también debo irme. 46 00:02:15,595 --> 00:02:19,390 Muestro a Gears en la feria tecnológica de escuelas secundarias y debo depurarlo. 47 00:02:19,473 --> 00:02:20,933 Descargó un video de gimnasia 48 00:02:21,017 --> 00:02:23,436 y le gusta adivinar en voz alta el IMC de la gente. 49 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 También tengo muchas cosas emocionantes que hacer, 50 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 así que tengo que llegar a todas ellas. 51 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 ¡Las veo esta noche! 52 00:02:33,196 --> 00:02:35,323 Hola, Srta. Warner. ¿Quería hablar conmigo? 53 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 Yo nunca quiero hablar con nadie, pero necesito hablar contigo, jovencito. 54 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 Al parecer, te has saltado clases 55 00:02:41,329 --> 00:02:44,123 y no has entregado ninguna tarea estos últimos días. 56 00:02:44,207 --> 00:02:45,374 ¿Qué diablos te ocurre? 57 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 Ya quedé seleccionado en Columbia. 58 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 Podría quitar el acelerador de mis nuevas Jordan. 59 00:02:51,589 --> 00:02:55,051 Entonces, permíteme ponerte mis gastadas Skechers en tu trasero, 60 00:02:55,134 --> 00:02:57,762 porque si sigues así, reprobarás tus clases 61 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 y Columbia rescindirá tu admisión. 62 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 Trent dijo que eso era un mito. 63 00:03:02,141 --> 00:03:03,184 ¿Trent Harrison? 64 00:03:03,267 --> 00:03:05,144 ¿El estudiante de decimotercer grado 65 00:03:05,228 --> 00:03:07,188 que cuelga su mochila en la alarma de incendios? 66 00:03:07,271 --> 00:03:09,649 ¿De él estás recibiendo consejos académicos? 67 00:03:09,732 --> 00:03:10,983 ¿Qué hice? 68 00:03:11,651 --> 00:03:13,611 No puede ser, tengo tanto que hacer. 69 00:03:18,991 --> 00:03:20,117 [timbre] 70 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 Hola, ¿qué haces aquí? 71 00:03:22,787 --> 00:03:24,497 Oh, vine a ver a mis amigas. 72 00:03:25,081 --> 00:03:25,998 ¿Estás bien? 73 00:03:26,082 --> 00:03:30,795 Porque de verdad te ves triste, no como cuando estás actuando un llanto. 74 00:03:30,878 --> 00:03:33,297 Sí, bueno, vi a mi mamá el otro día. 75 00:03:33,381 --> 00:03:35,341 Guau, ¿viste a tu mamá? 76 00:03:35,925 --> 00:03:37,885 ¿Le diste un tortazo en la cara o qué? 77 00:03:37,969 --> 00:03:40,346 No, ya no estoy enojada. 78 00:03:40,429 --> 00:03:42,348 Solo siento pena por ella. 79 00:03:42,974 --> 00:03:48,521 Porque sacrificó toda su vida por su carrera, y sé que no tendrá éxito. 80 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 Y me preocupa que me pase lo mismo. 81 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 ¿Estás tratando de hacerme enojar? Claro que tendrás éxito. 82 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 Eres la persona más talentosa de todo el mundo plano. 83 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 ¿Sabes cuántos actores talentosos sin trabajo hay en Los Ángeles? 84 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 Todos cruzan los dedos para que algún director los elija. 85 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 Entonces, conviértete en la directora. 86 00:04:09,375 --> 00:04:12,128 Espera, de hecho, es una buena idea. 87 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 Creo que podría aprender a dirigir 88 00:04:14,714 --> 00:04:17,300 y hacer mis propios proyectos para actuar, 89 00:04:17,383 --> 00:04:21,137 como Greta Gerwig o varios directores problemáticos. 90 00:04:21,220 --> 00:04:24,223 Hablaba de que podrías golpear a una directora en la cabeza, 91 00:04:24,307 --> 00:04:26,225 arrastrarla a un armario, robarle la ropa 92 00:04:26,309 --> 00:04:28,728 y fingir ser ella el tiempo suficiente para darte el papel. 93 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 Pero tu idea también es buena. 94 00:04:33,566 --> 00:04:36,986 Escucha, El-Bell, tengo que ir a clases. No quiero volver a repetir. 95 00:04:37,945 --> 00:04:40,031 Pero no estoy preocupado por ti. 96 00:04:40,656 --> 00:04:42,408 Mantengo lo que te dije antes. 97 00:04:42,992 --> 00:04:44,493 Eres una estrella fugaz. 98 00:04:51,542 --> 00:04:55,087 Srta. Warner, ¿sabe si hay alguna universidad que esté admitiendo hoy, 99 00:04:55,171 --> 00:04:56,881 una que sea muy prestigiosa? 100 00:04:56,964 --> 00:04:59,675 Ay, no. ¿Al final no seguiste el plan de estudios seguro? 101 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 ¿Por qué me dejó hacer eso? Debió haberme hecho entrar en razón. 102 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 Oh, créeme, quería hacerlo. 103 00:05:04,722 --> 00:05:07,475 Lo siento, Devi. ¿Al menos quedaste en lista de espera? 104 00:05:08,100 --> 00:05:09,143 Solo en Princeton. 105 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 Soy tan idiota. 106 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 ¿Por qué creí que podría quedar en las otras? 107 00:05:12,980 --> 00:05:14,231 Porque debiste quedar. 108 00:05:14,315 --> 00:05:15,816 Eres una excelente estudiante, 109 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 pero esas universidades tienen miles de aplicaciones de excelentes estudiantes. 110 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 ¿Y qué hago ahora? 111 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 Todavía tienes ese cupo en la lista de espera. 112 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 Te podrían seleccionar. 113 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 Pero ¿y si no lo hacen? 114 00:05:27,745 --> 00:05:29,705 Vuelve a aplicar el otoño entrante. 115 00:05:30,414 --> 00:05:31,582 No es el fin del mundo. 116 00:05:32,708 --> 00:05:34,085 Sí lo es, Srta. Warner. 117 00:05:34,794 --> 00:05:36,295 En serio lo es. 118 00:05:37,671 --> 00:05:39,673 [música animada] 119 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 FERIA TECNOLÓGICA 120 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 Fab, vimos los otros puestos y ni se comparan a ti y Gears. 121 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 ¿En serio? ¡No puede ser! 122 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 ¿Es la Dra. Leela Tye? ¿Es una de los jueces? 123 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 ¿Quién es Leela Tye? 124 00:05:55,398 --> 00:05:58,150 Es la jefa de robótica de Howard y una científica tremenda. 125 00:05:58,943 --> 00:06:00,653 Ay, cielos, viene hacia acá. 126 00:06:01,445 --> 00:06:04,115 - Hola, soy la doc… - ¡Doctora Tye! Lo sé. 127 00:06:04,198 --> 00:06:07,326 Soy Fabiola Torres y este es mi robot, Gears Brosnan. 128 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 Gran nombre. Cuéntame un poco más sobre Gears. 129 00:06:10,037 --> 00:06:13,416 Puede detectar monóxido de carbono, levantar diez veces su peso corporal 130 00:06:13,499 --> 00:06:15,960 y además da excelentes consejos sobre relaciones. 131 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 [Gears] Las relaciones son como la improvisación, no para todos. 132 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 Qué lindo. 133 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 [Gears] No te reíste. Recordaré eso. 134 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Aguarda, ¿está reaccionando a mí? 135 00:06:26,095 --> 00:06:29,390 Señorita Torres, ¿tú, como estudiante de secundaria, 136 00:06:29,473 --> 00:06:31,142 creaste inteligencia artificial? 137 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 Bueno, yo no la llamaría artificial. Gears posee una identidad auténtica. 138 00:06:36,605 --> 00:06:38,190 Eso es muy impresionante. 139 00:06:38,774 --> 00:06:41,318 ¿Incluso más impresionante que mi estación de carga 140 00:06:41,402 --> 00:06:42,653 en forma de cangurera? 141 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 - Sí. - Muy bien. Se lo agradezco. 142 00:06:45,448 --> 00:06:48,159 ¿Ya sabes a dónde vas a ir a la universidad? 143 00:06:48,242 --> 00:06:51,120 Howard tiene un departamento de Ingeniería de vanguardia. 144 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 Lo sé, y es por eso que apliqué allí. 145 00:06:53,956 --> 00:06:56,417 De seguro no te faltarán universidades para elegir, 146 00:06:56,500 --> 00:06:58,085 pero lo que me atrajo de Howard 147 00:06:58,169 --> 00:07:01,338 es su misión de hacer de la robótica un espacio más inclusivo. 148 00:07:01,422 --> 00:07:05,009 ¡Increíble! Es lo que intento hacer con mi equipo en la escuela. 149 00:07:05,092 --> 00:07:08,679 Cuando me convertí en la capitana, todos eran como el "tipo de la riñonera", 150 00:07:08,762 --> 00:07:12,933 pero hemos hecho grandes cambios, y el laboratorio huele mucho mejor ahora. 151 00:07:13,017 --> 00:07:14,477 Apuesto a que sí. 152 00:07:14,560 --> 00:07:18,981 Escucha. A riesgo de sonar muy insistente, si planeas asistir a Howard, 153 00:07:19,064 --> 00:07:20,608 hay una vacante en mi laboratorio. 154 00:07:20,691 --> 00:07:22,485 Siempre estoy interesada en nuevos talentos, 155 00:07:22,568 --> 00:07:23,944 y creo que encajarías bien. 156 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 ¿En serio? ¿Yo? 157 00:07:25,237 --> 00:07:26,280 Sí, tú. 158 00:07:27,198 --> 00:07:31,368 Escucha, debo seguir haciendo mis rondas, pero de verdad espero verte en otoño. 159 00:07:31,452 --> 00:07:33,454 [Gears] Tal vez sea así, tal vez no. 160 00:07:33,537 --> 00:07:36,165 Hay mucha pasión en Fab y Gears ahora. 161 00:07:36,749 --> 00:07:39,502 Lo siento. Discúlpelo. Debo bajar su nivel de confianza. 162 00:07:40,711 --> 00:07:43,047 [McEnroe] Oh, oh. Mejor llamen a los bomberos, 163 00:07:43,130 --> 00:07:46,383 porque alguien acaba de sentir una chispa universitaria. 164 00:07:47,051 --> 00:07:50,804 Devi salió de la oficina de la Sra. Warner muy deprimida. 165 00:07:50,888 --> 00:07:53,390 Había arruinado su propio futuro 166 00:07:53,474 --> 00:07:56,101 y tendría que decirle la verdad a su madre. 167 00:07:56,185 --> 00:07:57,811 ¿Qué podría ser peor que eso? 168 00:07:57,895 --> 00:08:00,564 [directora Grubbs] Todos feliciten a Devi Vishwakumar. 169 00:08:00,648 --> 00:08:04,610 Acabo de escuchar que ha sido aceptada en todas las universidades de prestigio. 170 00:08:04,693 --> 00:08:08,405 Vístanse bien el lunes, porque llamaré a todos los medios de comunicación. 171 00:08:08,489 --> 00:08:09,365 [gritos] 172 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 [McEnroe] Bueno. Sí. Eso fue peor. 173 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 Acabo de oírlo. Es fantástico. 174 00:08:17,248 --> 00:08:18,290 [vomita] 175 00:08:21,418 --> 00:08:22,253 [Ben] ¿Devi? 176 00:08:24,088 --> 00:08:26,632 - ¿Estás bien? - Eh… hola. 177 00:08:27,258 --> 00:08:28,092 Sí. 178 00:08:28,175 --> 00:08:31,303 Sí, también vomitaría si hubiera arrasado de esa forma. 179 00:08:31,387 --> 00:08:32,888 ¡Felicidades! Qué locura. 180 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 Sí, locura es la palabra adecuada para esto. 181 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 ¿Qué haces aquí? 182 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 Oh, tuve un caso de flojeritis y dejé de hacer mis tareas. 183 00:08:42,731 --> 00:08:45,651 La Srta. Warner me puso bajo vigilancia. 184 00:08:45,734 --> 00:08:46,860 No podré ir al baile 185 00:08:46,944 --> 00:08:50,239 y tengo que ponerme al día para que Columbia no revoque mi admisión. 186 00:08:50,322 --> 00:08:54,451 ¿Qué? ¿Cómo pudiste desperdiciar así una oportunidad tan preciosa? 187 00:08:54,535 --> 00:08:56,829 ¿Sabes cuántas personas matarían por estar en tu lugar? 188 00:08:56,912 --> 00:08:59,748 Cielos, lo sé. Lo siento. Lo estoy arreglando. 189 00:08:59,832 --> 00:09:00,749 ¿Me vas a golpear? 190 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 No. 191 00:09:04,587 --> 00:09:06,088 ¿Quieres mi ayuda? 192 00:09:06,171 --> 00:09:10,134 ¿En serio? ¿Prefieres hacer cálculos en lugar de celebrar con tus fans? 193 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 Oye, no me cuestiones. Solo acepta la ayuda. 194 00:09:17,182 --> 00:09:19,268 [música animada] 195 00:09:19,852 --> 00:09:23,564 [McEnroe] Devi se había escondido el resto del día haciendo la tarea de Ben 196 00:09:23,647 --> 00:09:26,525 y ahora estaba en casa, supuestamente preparándose 197 00:09:26,609 --> 00:09:29,194 para la noche más mágica de su vida. 198 00:09:32,406 --> 00:09:33,282 O no. 199 00:09:34,074 --> 00:09:34,992 [teléfono vibra] 200 00:09:39,330 --> 00:09:41,582 - Hola. - Hola, Devi. 201 00:09:41,665 --> 00:09:43,375 Soy Akshara de Princeton. 202 00:09:43,459 --> 00:09:45,502 Lamento haber tardado tanto en responderte. 203 00:09:45,586 --> 00:09:48,130 He tenido que hacer muchas de estas llamadas hoy. 204 00:09:48,213 --> 00:09:51,425 Bien, ¿y qué ocurrió con la lista de espera? 205 00:09:51,508 --> 00:09:54,261 ¿Esta es una situación de una horrible tragedia, 206 00:09:54,345 --> 00:09:57,181 o existe un número de cuenta bancaria que quiera pasarme? 207 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 Por desgracia, tu mejor oportunidad es el ensayo complementario. 208 00:10:01,226 --> 00:10:03,604 ¿Solo eso? ¿Escribir otro ensayo? 209 00:10:03,687 --> 00:10:05,773 Pero ¿qué puedo decir que no haya dicho ya? 210 00:10:05,856 --> 00:10:07,524 La verdad, creo que podrías decir más. 211 00:10:07,608 --> 00:10:10,861 Tu primer ensayo estaba muy bien escrito. 212 00:10:10,944 --> 00:10:12,696 Fue muy académico. 213 00:10:12,780 --> 00:10:16,367 Tenía múltiples usos de la palabra dicotomía. 214 00:10:17,284 --> 00:10:18,869 Pero no me mostró quién eres. 215 00:10:18,952 --> 00:10:20,871 ¡Pero ya sabe quién soy! 216 00:10:20,954 --> 00:10:22,623 La llamo todas las semanas. 217 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 Es la única que sabe que uno de mis dientes es falso. 218 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 Sí, eso es cierto, pero quiero saber por qué eres quien eres. 219 00:10:29,922 --> 00:10:32,424 Si pudiera darte un consejo para este ensayo… 220 00:10:34,093 --> 00:10:34,968 Ahonda algo más. 221 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 Y si hago eso, ¿cuál es mi chance? 222 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 Bueno, no voy a endulzártelo. 223 00:10:40,974 --> 00:10:43,394 No elegimos a muchos de la lista de espera, 224 00:10:43,477 --> 00:10:46,438 pero existe la probabilidad, vale la pena intentarlo. 225 00:10:47,189 --> 00:10:50,317 Y sé que pase lo que pase, vayas donde vayas, 226 00:10:50,401 --> 00:10:52,361 tienes un futuro brillante por delante. 227 00:10:52,444 --> 00:10:53,278 Sí. 228 00:10:54,279 --> 00:10:55,114 Claro. 229 00:10:57,199 --> 00:10:58,033 Adiós, Akshara. 230 00:10:59,326 --> 00:11:00,786 [música triste] 231 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 Guau, kanna. Te ves radiante. 232 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 Gracias. 233 00:11:09,503 --> 00:11:12,506 Mamá, necesito decirte algo. 234 00:11:12,589 --> 00:11:14,800 De hecho, yo también quería hablar contigo. 235 00:11:16,927 --> 00:11:18,011 ¿Sabes? 236 00:11:18,554 --> 00:11:23,308 Estaba pensando en este increíble logro tuyo 237 00:11:23,392 --> 00:11:25,936 y en tu noche tan especial. 238 00:11:26,603 --> 00:11:31,066 Y recordaba cuando tu papá me pidió que me mudara aquí. 239 00:11:31,150 --> 00:11:35,237 Y, eh, ya sabes, al principio, no quería hacerlo. 240 00:11:36,029 --> 00:11:37,489 Nos costó tanto. 241 00:11:37,990 --> 00:11:42,786 Pero te miro ahora, kanna, tan preciosa 242 00:11:44,371 --> 00:11:46,039 y tan brillante. 243 00:11:46,123 --> 00:11:49,918 Y eso hace que todo valiera la pena. 244 00:11:51,795 --> 00:11:53,547 [con la voz quebrada] Eso es todo. 245 00:11:53,630 --> 00:11:55,716 [McEnroe] Devi ya se sentía bastante deprimida 246 00:11:55,799 --> 00:11:57,259 antes de esta conversación, 247 00:11:57,342 --> 00:12:00,012 pero ahora se sentía en un lugar desconocido. 248 00:12:00,095 --> 00:12:02,973 Date prisa. Tus amigas están esperando afuera 249 00:12:03,599 --> 00:12:05,392 en una limusina vulgar. 250 00:12:06,977 --> 00:12:10,564 Bienvenidas, chicas. Para mí, es un honor ser su conductor hoy. 251 00:12:10,647 --> 00:12:14,026 Mi nombre es Stoo, sin embargo, se deletrea S-T-O-O. 252 00:12:14,610 --> 00:12:17,613 Siéntense, relájense y disfruten de los refrigerios 253 00:12:17,696 --> 00:12:19,698 que dejaron las personas a las que llevé a Las Vegas. 254 00:12:19,782 --> 00:12:20,866 ¿Eso es vodka? 255 00:12:21,784 --> 00:12:22,993 Qué bien. 256 00:12:23,076 --> 00:12:25,245 [McEnroe] ¡Guau! ¿Pueden creer que nuestras chicas 257 00:12:25,329 --> 00:12:26,830 van a su baile de graduación? 258 00:12:26,914 --> 00:12:29,291 ¿Y felices de ir las tres juntas? 259 00:12:29,374 --> 00:12:31,502 Eso demuestra verdadera madurez. 260 00:12:31,585 --> 00:12:34,505 Y ellas lo notarían si no estuvieran luchando en secreto 261 00:12:34,588 --> 00:12:36,340 con sus propios demonios internos. 262 00:12:36,423 --> 00:12:37,716 Oye, Devi. 263 00:12:39,259 --> 00:12:43,680 Ya que nos dirigimos a un hito, me hace pensar en los hitos que vendrán. 264 00:12:44,264 --> 00:12:47,726 Y quería saber cuán importante es que viva contigo en Princeton. 265 00:12:48,560 --> 00:12:49,520 Eh… ¿qué? 266 00:12:50,354 --> 00:12:51,939 Sí, superimportante. 267 00:12:52,022 --> 00:12:56,485 ¡Es verdad! Yo igual quiero eso, por eso es bueno que esté pasando. 268 00:12:56,568 --> 00:12:57,653 ¿Querrías convidarme vodka? 269 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 ¡Guau, chicas! ¿Vodka puro? 270 00:13:02,866 --> 00:13:04,743 Bueno, ¡a festejar! 271 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 Conductor, ¡tome la ruta escénica! 272 00:13:08,455 --> 00:13:11,416 Entendido. Llevemos la limo por una montaña. 273 00:13:11,917 --> 00:13:12,960 [El grita] 274 00:13:13,043 --> 00:13:14,044 [música animada] 275 00:13:16,713 --> 00:13:17,965 [El grita] 276 00:13:18,799 --> 00:13:20,467 Devi, vamos, ven aquí. 277 00:13:26,473 --> 00:13:32,020 Chicas, en esta, la noche más sagrada de la secundaria, 278 00:13:32,104 --> 00:13:35,023 solo quiero decir lo orgullosa que estoy de ustedes dos. 279 00:13:35,107 --> 00:13:39,236 Al ganar ferias tecnológicas y arrasar con las admisiones. 280 00:13:39,319 --> 00:13:42,030 Brindo por sus futuros. ¡Son muy listas! 281 00:13:42,573 --> 00:13:43,824 [gritan] 282 00:13:44,491 --> 00:13:45,909 [grito desesperado] 283 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 ¡Ay, no! 284 00:13:51,832 --> 00:13:54,793 Oigan, les habla Stoo, el conductor de la limusina. 285 00:13:54,877 --> 00:13:56,795 - ¿Acaso alguien murió? - [Devi llora] 286 00:13:57,379 --> 00:13:59,172 Por Dios, Devi. ¿Estás herida? 287 00:14:00,883 --> 00:14:02,551 No quedé en la universidad. 288 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 ¿Qué? 289 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 No quedé en ninguna. 290 00:14:08,807 --> 00:14:10,559 [música triste] 291 00:14:12,060 --> 00:14:13,687 Oigan, chicas, ¿están bien? 292 00:14:13,770 --> 00:14:16,982 Sería mejor si no duermen un par de días por si tienen una hemorragia cerebral. 293 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 Gracias por ese gran dato. 294 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 ¿Qué se supone que hagamos con la rueda? ¿Tienes de repuesto? 295 00:14:21,653 --> 00:14:25,490 Oh, eh, la verdad, esa era de repuesto. 296 00:14:25,574 --> 00:14:27,534 Sí, tuve otro accidente esta mañana. 297 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 Uh. No hay señal aquí arriba. 298 00:14:29,995 --> 00:14:31,204 Sí, mmm… 299 00:14:31,705 --> 00:14:35,167 Creo que uno de nosotros tendrá que ir a conseguir un neumático nuevo. 300 00:14:37,502 --> 00:14:38,712 Está bien. Yo iré. 301 00:14:38,795 --> 00:14:43,425 Pero, de hecho, este también es un traje formal, para que sepan. 302 00:14:44,801 --> 00:14:45,969 Cielos. 303 00:14:48,013 --> 00:14:49,348 ¿Quieres hablar de eso? 304 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 ¿Podrías traer el vodka? 305 00:14:54,561 --> 00:14:55,395 Enseguida. 306 00:14:57,606 --> 00:15:00,233 Pax, gracias de nuevo por ofrecerte de voluntario 307 00:15:00,317 --> 00:15:02,653 y por demostrar que el Comité de Baile 308 00:15:02,736 --> 00:15:05,864 no es solo para maestros que no fueron invitados a sus bailes de graduación. 309 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 Sí, claro. 310 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 Por desgracia, el único trabajo que queda disponible es el servicio de baño. 311 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 ¿Qué? ¡Vamos, viejo! 312 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 Lo siento, todo lo que tienes que hacer es asegurarte de que nadie tome o fume. 313 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 No puedo hacerlo porque los estudiantes me consideran buena onda. 314 00:15:20,128 --> 00:15:23,298 Pero mira, no estarás solo. 315 00:15:27,636 --> 00:15:29,596 [McEnroe] Por primera vez en su hermosa vida, 316 00:15:29,680 --> 00:15:32,599 Paxton era el espectador de una entrada en cámara lenta. 317 00:15:33,767 --> 00:15:36,103 Y por Dios que estaba buena. 318 00:15:37,521 --> 00:15:39,690 Hola, te ves bien. 319 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 Gracias. Tú igual. 320 00:15:42,359 --> 00:15:45,112 Bueno, creo que otra vez nos toca ser serviles. 321 00:15:45,195 --> 00:15:46,279 Habla por ti. 322 00:15:46,363 --> 00:15:49,700 - Nunca he sido servil en mi… - [tiran la cadena del inodoro] 323 00:15:49,783 --> 00:15:50,742 [los dos] Claro. 324 00:15:52,327 --> 00:15:53,996 [música suave] 325 00:15:54,955 --> 00:15:56,832 Cuánto lo siento, chicas. 326 00:15:57,457 --> 00:15:59,751 No era mi intención que esta mentira se divulgara. 327 00:16:00,335 --> 00:16:02,921 Solo no quería decirle a mi madre la verdad. 328 00:16:03,005 --> 00:16:05,090 Descuida. Te entendemos. 329 00:16:06,216 --> 00:16:10,137 Creo que debería decirle a la directora antes de que me haga salir en la tele. 330 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 Cielos, ¿por qué tengo que ser tan loca todo el tiempo? 331 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 Me gusta tu lado loco. Hace que todo sea interesante. 332 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 Sí, claro. 333 00:16:21,857 --> 00:16:24,359 Lamento mucho que no vayamos a vivir juntas, Fab. 334 00:16:26,236 --> 00:16:28,864 He estado tratando de hallar una forma de decirte 335 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 que no quiero estudiar en Princeton. 336 00:16:31,074 --> 00:16:32,325 ¿Qué? 337 00:16:32,409 --> 00:16:33,827 Quiero ir a Howard. 338 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 - Qué increíble. - ¿Lo crees? 339 00:16:36,747 --> 00:16:37,581 Sí. 340 00:16:38,206 --> 00:16:39,624 Estoy muy feliz por ti. 341 00:16:41,835 --> 00:16:44,004 ¿Y qué vas a hacer, Devi? 342 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 Se supone que debo escribir un ensayo para salir de la lista de espera, 343 00:16:49,051 --> 00:16:52,846 pero de Admisiones dijeron que mis posibilidades son casi nulas. 344 00:16:54,514 --> 00:16:57,184 Bueno, al menos, ustedes dos la rompieron. 345 00:16:57,267 --> 00:16:59,811 Sí, seguro. No la rompí. 346 00:17:00,395 --> 00:17:03,315 Aún no consigo un papel con una sola línea. 347 00:17:03,398 --> 00:17:06,318 Pero está bien, porque voy a tomar clases de dirección. 348 00:17:06,401 --> 00:17:07,903 Trent me dio la idea. 349 00:17:07,986 --> 00:17:09,821 Espera. ¿Estás hablando con Trent? 350 00:17:09,905 --> 00:17:11,448 Sí, no pasa nada. 351 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 [Devi] Oye, es tan obvio. 352 00:17:16,745 --> 00:17:17,746 Amas a Trent. 353 00:17:18,371 --> 00:17:19,456 Deberías decírselo. 354 00:17:22,209 --> 00:17:25,712 Hola, chicas, al final logré bajar la colina. 355 00:17:25,796 --> 00:17:27,422 Solo me caí dos veces. 356 00:17:27,506 --> 00:17:29,800 Pero hay que remolcar la limusina. 357 00:17:29,883 --> 00:17:32,886 Sí, y las llevaré al baile en esta grúa. [ríe] 358 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 ¿Podrías llevarnos a casa? 359 00:17:35,472 --> 00:17:38,391 De hecho, me gustaría ir a la casa de alguien más. 360 00:17:40,685 --> 00:17:42,729 - [tocan la puerta] - ¡Ya era hora! 361 00:17:42,813 --> 00:17:46,358 Pedí ese postre helado hace dos Eleanors atrás. 362 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 Hola. 363 00:17:47,651 --> 00:17:50,153 Siento no traer un postre helado para ti. 364 00:17:50,237 --> 00:17:53,156 En realidad, vine… eh… 365 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 ¿Estás bien? Parece que viste a un muerto. 366 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 - ¿Querrás decir fantasma? - No. 367 00:17:59,329 --> 00:18:06,044 Bueno, en fin, vine aquí porque hay mucha incertidumbre en la vida, ¿cierto? 368 00:18:06,128 --> 00:18:09,422 La verdad, esta noche tuve un accidente en limusina, 369 00:18:09,506 --> 00:18:12,509 y luego me enteré de que Devi, nuestra mejor alumna, 370 00:18:12,592 --> 00:18:14,594 no quedó en ninguna universidad. 371 00:18:14,678 --> 00:18:17,556 - Espera, ¿qué? - Oh, eh… hola. 372 00:18:18,306 --> 00:18:20,433 Olvidé mencionar que tenía compañía. 373 00:18:20,517 --> 00:18:22,310 Eleanor, quiero que conozcas a Ben. 374 00:18:22,394 --> 00:18:24,688 ¿Qué es eso de que Devi no quedó en ninguna? 375 00:18:24,771 --> 00:18:29,359 - Arrasó en las admisiones. - De hecho, fue lo contrario. 376 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 ¿Y está bien? 377 00:18:30,610 --> 00:18:33,071 Oye, Ben. ¿No entiendes qué es esto? 378 00:18:33,155 --> 00:18:36,867 Eleanor está vestida como una sirena y parece estar avanzando a algo bueno. 379 00:18:37,742 --> 00:18:39,452 Sí, claro. Lo siento. 380 00:18:41,371 --> 00:18:42,747 Bien, se fue. 381 00:18:42,831 --> 00:18:44,207 Puedes seguir con lo tuyo. 382 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 Estaba tratando de decir que, a pesar de toda esta incertidumbre, 383 00:18:48,044 --> 00:18:51,464 estoy segura de una cosa: quiero estar contigo. 384 00:18:51,548 --> 00:18:52,549 ¡Sí! 385 00:18:53,216 --> 00:18:54,801 Es lo que esperaba que dijeras. 386 00:18:54,885 --> 00:18:57,345 Y será de manera romántica, ¿verdad? 387 00:18:57,429 --> 00:18:59,472 No como para un equipo de Amazing Race. 388 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 Sí, de esa manera. 389 00:19:02,767 --> 00:19:04,769 [música animada] 390 00:19:15,363 --> 00:19:19,242 Oye, Shrimp. No creo que necesites una sudadera enrollada para ir al baño. 391 00:19:20,035 --> 00:19:21,828 - No sabe cómo cago. - Shrimp. 392 00:19:22,871 --> 00:19:24,372 - [resopla] - Gracias. 393 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 ¿Y qué tenemos esta vez? 394 00:19:30,253 --> 00:19:32,672 - Mmm… Licor de golosinas. - Vaya. 395 00:19:32,756 --> 00:19:34,257 - Eso es nuevo. - De acuerdo. 396 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 Esta es la razón exacta por la que quería enseñar. 397 00:19:38,637 --> 00:19:43,266 Sí, porque, de verdad, le damos forma al futuro, un ebrio a la vez. 398 00:19:45,518 --> 00:19:49,022 Aunque tengo curiosidad. Dime por qué decidiste ser maestra. 399 00:19:49,606 --> 00:19:52,359 Bueno, eh… cuando estaba en secundaria, 400 00:19:52,859 --> 00:19:55,779 mis padres estaban pasando por un divorcio muy difícil, 401 00:19:55,862 --> 00:19:57,656 y mis notas empezaron a bajar. 402 00:19:58,323 --> 00:20:01,910 Pero hubo un maestro que no se rindió conmigo. 403 00:20:03,161 --> 00:20:07,207 Puede que suene cursi, pero quiero cambiar la vida de alguien así. 404 00:20:08,291 --> 00:20:10,001 Eso no fue nada cursi. 405 00:20:10,502 --> 00:20:11,920 Creo que es increíble. 406 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 Parece que ya tuviste uno de esos momentos. 407 00:20:14,965 --> 00:20:16,132 ¿Mmm…? 408 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 Oí lo que hiciste por Eric en el equipo de natación. 409 00:20:19,344 --> 00:20:21,513 Vamos. Apenas hice algo. 410 00:20:21,596 --> 00:20:24,140 Solo usé un silbato y le dije que no se ahogara. 411 00:20:24,224 --> 00:20:25,058 Bueno. 412 00:20:25,558 --> 00:20:29,354 Si te sirve de algo, creo que podrías hacer esto si quisieras. 413 00:20:29,437 --> 00:20:31,690 Se sintió bien ayudarlo. 414 00:20:32,315 --> 00:20:34,025 Creo que podría trabajar en eso. 415 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 Y hay otras cosas de este empleo que son muy buenas. 416 00:20:41,116 --> 00:20:42,033 Ah, ¿sí? 417 00:20:42,701 --> 00:20:43,535 Sí. 418 00:20:44,911 --> 00:20:50,083 ¿Alguna vez querrías pasar el rato lejos del baño, tal vez? 419 00:20:50,667 --> 00:20:51,543 Claro. 420 00:20:52,252 --> 00:20:53,378 Eso suena bien. 421 00:20:58,300 --> 00:20:59,592 Oigan, necesitamos ayuda. 422 00:20:59,676 --> 00:21:02,053 Brody estaba tratando de fumar un poco de… salmón… 423 00:21:02,679 --> 00:21:04,389 Se quedó atascado en una ventana. 424 00:21:04,973 --> 00:21:05,849 Perfecto. 425 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 Vamos. 426 00:21:13,773 --> 00:21:14,983 [tocan la ventana] 427 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 ¿Ben? 428 00:21:20,572 --> 00:21:23,074 Cielos. ¿Así es como entraba Paxton? 429 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 Es ultrapeligroso. 430 00:21:24,784 --> 00:21:27,495 No hay nada donde agarrarse, excepto un enrejado afilado. 431 00:21:27,579 --> 00:21:30,123 Ah, siempre parecía muy fácil para él. 432 00:21:30,623 --> 00:21:32,292 Ah… Genial. 433 00:21:33,043 --> 00:21:35,253 ¿Y qué haces aquí? 434 00:21:36,046 --> 00:21:38,340 Bueno, oí lo que pasó con tu admisión. 435 00:21:39,507 --> 00:21:40,633 Muy patético, ¿ah? 436 00:21:41,634 --> 00:21:42,886 No, no es patético. 437 00:21:43,470 --> 00:21:44,929 Mmm, sí, lo es. 438 00:21:45,430 --> 00:21:50,310 Que te rechacen y quedar en espera en todos es la definición de patético. 439 00:21:50,393 --> 00:21:53,355 - ¿Estabas en una lista de espera? - Sí. Princeton. 440 00:21:53,438 --> 00:21:54,731 Aún tienes una chance. 441 00:21:54,814 --> 00:21:58,026 No la tengo. Quieren que haga otro ensayo y no lo haré. 442 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 ¿Qué? ¿Te volviste demente? 443 00:22:00,362 --> 00:22:03,406 No, no perderé el tiempo, y estoy harta. 444 00:22:04,157 --> 00:22:06,826 Voy a aplicar de nuevo en otoño. 445 00:22:06,910 --> 00:22:09,371 Oye, Devi, eres muchas cosas. 446 00:22:09,454 --> 00:22:13,958 Eres una maníaca, mentirosa, "transpirona", conduces mal… 447 00:22:14,042 --> 00:22:15,210 Eso es muy hiriente. 448 00:22:15,293 --> 00:22:17,087 Pero no te echas atrás. 449 00:22:17,170 --> 00:22:19,923 Eso… no marca la diferencia, 450 00:22:20,006 --> 00:22:22,342 porque igual no tengo ninguna chance de entrar. 451 00:22:26,888 --> 00:22:29,391 Si alguien entiende lo mucho que querías quedar en Princeton 452 00:22:29,474 --> 00:22:32,769 y lo mucho que te mataste para intentar que eso pasara, soy yo. 453 00:22:32,852 --> 00:22:34,479 De hecho, si fuera tú ahora, 454 00:22:34,562 --> 00:22:36,815 querría que alguien me pusiera en un coma inducido. 455 00:22:36,898 --> 00:22:38,316 Sí, me gustaría eso. 456 00:22:38,817 --> 00:22:41,778 Pero si no intentas todo lo que puedes, te vas a arrepentir. 457 00:22:45,490 --> 00:22:46,866 Oye, Ben. 458 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 Sí. 459 00:22:50,829 --> 00:22:53,665 Lamento haberte llamado pesado cuando vino Margot. 460 00:22:54,249 --> 00:22:55,125 De hecho… 461 00:22:56,876 --> 00:23:00,088 eres muy amable al venir y tratar de animarme. 462 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 ¿Funcionó? 463 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 Para nada. 464 00:23:04,968 --> 00:23:06,094 Mmm. 465 00:23:06,177 --> 00:23:09,264 Pero voy a escribir ese ensayo. 466 00:23:11,474 --> 00:23:14,853 ¿Sabes? Cuando me llamaste pesado la otra noche, no me molestó. 467 00:23:15,603 --> 00:23:18,148 Pero lo que sigue repitiéndose en mi mente 468 00:23:18,231 --> 00:23:22,735 es cuando me recordaste que fui yo quien dijo que no deberíamos estar juntos. 469 00:23:25,113 --> 00:23:27,073 Creo que me equivoqué, Devi. 470 00:23:38,460 --> 00:23:40,462 [música suave] 471 00:23:47,719 --> 00:23:49,554 [Nalini] ¿Qué fue lo que hiciste? 472 00:23:49,637 --> 00:23:51,264 Mamá, no es lo que parece. 473 00:23:51,347 --> 00:23:53,725 No pasó nada entre nosotros. ¿Ves? Estamos vestidos. 474 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 ¿Qué? 475 00:23:55,226 --> 00:23:59,481 Ah, Ben. Creí que era una de tus muñecas, pero ahora que te veo, sal de aquí. 476 00:24:00,773 --> 00:24:02,650 La Srta. Warner me llamó. 477 00:24:02,734 --> 00:24:06,154 ¡No quedaste en ninguna universidad y, además de eso, me mentiste! 478 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 Oye, lo sé, yo solo no pude… 479 00:24:08,364 --> 00:24:11,409 ¿No pudiste qué? Te dejé hacerte cargo de tu proceso universitario 480 00:24:11,493 --> 00:24:13,745 porque pensé que serías sensata. 481 00:24:13,828 --> 00:24:16,414 ¿Por qué solo aplicaste a las prestigiosas? 482 00:24:16,498 --> 00:24:18,208 ¿Cómo puedes ser tan estúpida? 483 00:24:20,168 --> 00:24:22,337 No quise decir "estúpida". Yo quise decir… 484 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 Sí quisiste. 485 00:24:25,465 --> 00:24:28,092 Y tienes razón. Lo soy. 486 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 Lamento tanto que te hayas mudado desde la India por nada. 487 00:24:33,431 --> 00:24:34,307 Devi… 488 00:24:34,390 --> 00:24:37,101 ¿Puedes… dejarme sola? 489 00:24:38,853 --> 00:24:39,729 De acuerdo. 490 00:24:41,940 --> 00:24:43,441 [música triste] 491 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 [Dra. Ryan] Oye, te graduarás muy pronto. Es emocionante. 492 00:24:47,737 --> 00:24:50,114 - ¿Lo es? - Para mí lo es. 493 00:24:50,198 --> 00:24:51,699 Ahora ya no tengo que escuchar 494 00:24:51,783 --> 00:24:54,202 sobre las extrañas políticas sociales en la orquesta. 495 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 Creí que le gustaba cuando le hablé de lo malos que son algunos. 496 00:24:58,373 --> 00:24:59,290 Es cierto. 497 00:25:00,792 --> 00:25:03,086 ¿Qué sucede? ¿Por qué te ves tan triste? 498 00:25:03,670 --> 00:25:06,839 No lo sé. Tal vez porque soy un completo y gigantesco fracaso. 499 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 Pero ¿de qué estás hablando? No eres un fracaso. 500 00:25:10,426 --> 00:25:14,097 ¿Cómo? ¿Cuál es su escala? ¿De fracasada a basurero? 501 00:25:15,181 --> 00:25:20,186 Cuando te conocí, eras una cosita cerrada y enojada. 502 00:25:21,062 --> 00:25:23,648 No querías entrar en contacto con tus sentimientos, 503 00:25:23,731 --> 00:25:25,483 tu dolor, tu trauma. 504 00:25:25,567 --> 00:25:27,735 Lo único que querías hacer era romper cosas. 505 00:25:28,486 --> 00:25:32,407 Incluso tuve que empezar a guardar todas mis cerámicas antes de que entraras. 506 00:25:33,324 --> 00:25:34,158 Lo siento. 507 00:25:34,242 --> 00:25:35,827 Pero aquí estás. 508 00:25:36,828 --> 00:25:38,788 Mira lo lejos que has llegado. 509 00:25:39,414 --> 00:25:43,418 Enfrentaste tu trauma y saliste por el otro lado, 510 00:25:43,501 --> 00:25:46,796 y lamento ponerme un poco emotiva, pero… 511 00:25:47,380 --> 00:25:51,759 hubo momentos en los que estuve tan preocupada por ti, señorita. 512 00:25:52,594 --> 00:25:53,928 Mírate hoy. 513 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 Me enorgulleces tanto. 514 00:25:57,557 --> 00:25:59,267 Sobreviviste, cariño. 515 00:25:59,934 --> 00:26:01,269 Eres una sobreviviente. 516 00:26:02,061 --> 00:26:03,229 ¿En serio piensa eso? 517 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 Esto de la universidad 518 00:26:05,815 --> 00:26:07,567 es solo un bache en el camino 519 00:26:07,650 --> 00:26:09,944 comparado con todo lo que ya has superado. 520 00:26:10,028 --> 00:26:12,864 Puedes hacer cualquier cosa que te propongas. 521 00:26:16,409 --> 00:26:17,243 Uh… 522 00:26:18,995 --> 00:26:20,330 Gracias, Dra. Ryan. 523 00:26:21,331 --> 00:26:22,790 Y gracias por ayudarme. 524 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 Lamento lo de su jarrón. 525 00:26:27,462 --> 00:26:28,796 Descuida. 526 00:26:28,880 --> 00:26:30,840 De todas formas, ese era uno feo. 527 00:26:33,426 --> 00:26:36,429 [mujer] Admisiones de Arizona State, ¿en qué puedo ayudarle? 528 00:26:36,512 --> 00:26:39,182 [carraspea] ¡Hola! Mi nombre es Paxton Hall-Yoshida. 529 00:26:39,265 --> 00:26:42,518 Me matriculé a principios de año y al final abandoné los estudios, 530 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 pero ahora estaba pensando en que quiero volver 531 00:26:45,313 --> 00:26:48,024 y transferirme a la Facultad de Profesores de Pregrado. 532 00:26:48,107 --> 00:26:50,485 Señor, no necesito toda la historia de su vida. 533 00:26:50,568 --> 00:26:52,070 - ¿Bueno? - Ah, lo siento. 534 00:26:52,153 --> 00:26:54,238 Lo contactaré con Admisiones de Pregrado. 535 00:26:54,322 --> 00:26:55,448 Bueno. 536 00:26:56,074 --> 00:26:58,618 Y felicidades por querer volver a la universidad. 537 00:26:59,786 --> 00:27:01,162 Gracias. Gracias. 538 00:27:02,705 --> 00:27:03,831 ENSAYO DE MOTIVACIÓN 539 00:27:03,915 --> 00:27:05,917 [McEnroe] Después de hablar con la Dra. Ryan, 540 00:27:06,000 --> 00:27:09,337 Devi sabía exactamente lo que este ensayo debía decir. 541 00:27:09,420 --> 00:27:10,254 [suspira] 542 00:27:10,338 --> 00:27:12,173 [música emotiva] 543 00:27:12,256 --> 00:27:14,342 [Devi] Hace mucho tiempo, alguien me dijo 544 00:27:14,425 --> 00:27:16,719 que escribiera mi ensayo universitario sobre mi padre, 545 00:27:16,803 --> 00:27:21,891 pero no quise hacerlo porque me parecía algo explotador y un error. 546 00:27:21,974 --> 00:27:26,688 Sin embargo, no creo que haya una manera de conocerme realmente sin saber de él. 547 00:27:27,730 --> 00:27:31,693 Debería retroceder y decirles que mi padre murió en mi primer año de secundaria. 548 00:27:31,776 --> 00:27:34,987 Y murió justo frente a mí en un concierto de orquesta. 549 00:27:35,655 --> 00:27:36,656 Yo tenía quince años 550 00:27:36,739 --> 00:27:40,702 y vi desaparecer ante mis ojos a la persona que más amaba en el mundo. 551 00:27:40,785 --> 00:27:43,204 Pero no quiero concentrarme en su muerte. 552 00:27:43,287 --> 00:27:46,541 Fue la forma en que vivió lo que de verdad me formó. 553 00:27:46,624 --> 00:27:50,837 Él era una persona que sentía infinita alegría y optimismo por el mundo. 554 00:27:50,920 --> 00:27:55,550 Princeton fue, de hecho, un sueño que a él y a mí se nos ocurrió juntos. 555 00:27:55,633 --> 00:27:58,761 Creo que me he aferrado tan ferozmente a esta universidad 556 00:27:58,845 --> 00:28:00,930 para poder seguir aferrándome a él. 557 00:28:01,013 --> 00:28:03,349 Pero si no me aceptan, estaré bien 558 00:28:04,100 --> 00:28:05,727 porque no puedo perderlo. 559 00:28:05,810 --> 00:28:07,770 Él siempre está conmigo. 560 00:28:07,854 --> 00:28:10,982 Pero, si por casualidad, encuentran un cupo para mí, 561 00:28:11,065 --> 00:28:13,818 les prometo que no daré por sentado ni un segundo, 562 00:28:14,444 --> 00:28:17,447 porque estaría viviendo ese sueño no solo para mí. 563 00:28:26,581 --> 00:28:28,583 [música emotiva continúa]