1 00:00:13,139 --> 00:00:15,892 ‎Với những người bị mất trí nhớ ngắn hạn, 2 00:00:15,975 --> 00:00:20,730 ‎Devi vừa không trúng tuyển, ‎đúng vậy, không trúng tuyển đại học nào. 3 00:00:20,813 --> 00:00:23,858 ‎Khủng hoảng đã ập tới ‎và giờ mọi thứ ngổn ngang. 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,360 ‎Hét gì thế? ‎Chồn túi lại chui qua lỗ thông hơi à? 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,529 ‎Ồ, khoan đã. 6 00:00:28,613 --> 00:00:31,365 ‎- Con nghe tin từ các trường đại học à? ‎- Vâng. 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,660 ‎Rồi, đừng để mẹ phải chờ. 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,663 ‎Devi nói sao với mẹ ‎rằng cô chẳng đỗ trường nào? 9 00:00:37,747 --> 00:00:39,916 ‎Rằng cô hoàn toàn phá huỷ tương lai mình? 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 ‎Rằng đứa con duy nhất của mẹ ‎là một kẻ đại bại? 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 ‎Kanna, ‎thôi nào. Con đỗ trường nào? 12 00:00:46,672 --> 00:00:47,632 ‎Tất cả. 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 ‎Câu trả lời là cô ấy sẽ không nói. 14 00:00:49,592 --> 00:00:51,094 ‎Ôi Chúa ơi! 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,429 ‎Thật phi thường! 16 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 ‎NHỮNG ĐIỀU TÔI CHƯA TỪNG ‎…THAM DỰ VŨ HỘI 17 00:01:02,772 --> 00:01:04,482 ‎Cô Akshara, Devi Vishwakumar đây. 18 00:01:04,565 --> 00:01:08,194 ‎Không rõ cô biết chưa, ‎nhưng em vô tình vào danh sách chờ. 19 00:01:08,277 --> 00:01:09,403 ‎Hoặc có thể là trò đùa, 20 00:01:09,487 --> 00:01:12,865 ‎nếu thế thì em hiểu ‎và em nghĩ nó hài, không tàn nhẫn. 21 00:01:13,366 --> 00:01:14,659 ‎Gọi lại cho em nhé. 22 00:01:14,742 --> 00:01:19,539 ‎Đầu của Devi như một cú giao bóng, ‎xoay vòng một cách vô vọng mất kiểm soát. 23 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 ‎Devi Delishwakumar, ‎cậu là thiên tài nhỏ bé! 24 00:01:23,459 --> 00:01:25,211 ‎- Chúc mừng nhé! ‎- Cái gì? 25 00:01:25,294 --> 00:01:26,671 ‎Cậu đỗ tất cả trường Ivy à? 26 00:01:26,754 --> 00:01:29,215 ‎Mẹ cậu gọi cho mẹ tớ. Không thể tin được. 27 00:01:29,298 --> 00:01:31,300 ‎Chúa ơi, lời nói dối đang lan rộng. 28 00:01:31,384 --> 00:01:33,594 ‎Nhưng sự thật lại quá đau đớn để nói ra. 29 00:01:33,678 --> 00:01:35,429 ‎Các cậu, nhìn chúng ta này. 30 00:01:35,513 --> 00:01:38,307 ‎Eleanor chẳng mấy chốc ‎sẽ thành sao Hollywood, 31 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 ‎tớ và Devi sẽ cùng phòng ở Princeton. 32 00:01:41,644 --> 00:01:44,772 ‎- Cậu vẫn muốn học ở Princeton chứ? ‎- Ừ, đúng vậy. 33 00:01:44,856 --> 00:01:46,482 ‎Tớ muốn học ở Princeton. 34 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 ‎Ý tớ là, tất cả chúng ta ‎đều đạt nguyện vọng từ năm nhất, 35 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 ‎và tối nay, ta sẽ được ăn mừng ‎tại vũ hội cuối cấp. 36 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 ‎Hoàn hảo chưa? 37 00:01:56,951 --> 00:01:58,619 ‎Đúng rồi, vũ hội. 38 00:01:59,120 --> 00:02:02,540 ‎Devi đã mong chờ đêm này ‎suốt sự nghiệp trung học của mình, 39 00:02:02,623 --> 00:02:07,086 ‎nhưng theo đúng kiểu của Devi, ‎rắc rối đã quá lớn nên khó mà tận hưởng. 40 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 ‎Đúng vậy, thật là hoàn hảo. 41 00:02:10,173 --> 00:02:12,633 ‎Mà tớ phải gặp cô Warner đã. 42 00:02:12,717 --> 00:02:13,968 ‎Nóng lòng chờ đêm nay. 43 00:02:14,552 --> 00:02:15,803 ‎Tớ cũng phải đi. 44 00:02:15,887 --> 00:02:19,390 ‎Tớ sẽ đem Gears đến Hội chợ Công nghệ ‎và phải gỡ lỗi cho nó. 45 00:02:19,473 --> 00:02:23,436 ‎Nó tải video CrossFit ‎và giờ thích đoán chỉ số của mọi người. 46 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 ‎Và tớ cũng có ‎rất nhiều điều thú vị sắp đến, 47 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 ‎nên tớ phải chuẩn bị hết. 48 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 ‎Hẹn các cậu tối nay! 49 00:02:33,487 --> 00:02:35,323 ‎Chào cô Warner. Cô muốn gặp em? 50 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 ‎Cô chả muốn nói chuyện với ai ‎nhưng cô cần gặp em, anh bạn. 51 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 ‎Rõ ràng là em đã trốn học, 52 00:02:41,329 --> 00:02:44,248 ‎và không làm bài tập về nhà ‎trong vài tuần qua. 53 00:02:44,332 --> 00:02:45,374 ‎Có chuyện gì vậy? 54 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 ‎Em nghĩ vì đỗ sớm vào Columbia, 55 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 ‎em có thể bỏ đôi giày Jordan mới ‎ra khỏi bàn đạp. 56 00:02:51,672 --> 00:02:55,009 ‎Vậy thì để tôi lấy đôi Skechers cũ mòn ‎đạp lên lưng em, 57 00:02:55,092 --> 00:02:57,762 ‎vì nếu em cứ tiếp tục, ‎em sẽ trượt các môn, 58 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 ‎và Columbia sẽ huỷ thư trúng tuyển. 59 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 ‎Nhưng Trent nói đó là lời đồn. 60 00:03:02,141 --> 00:03:03,434 ‎Trent Harrison? 61 00:03:03,517 --> 00:03:07,104 ‎Cậu lớp 13 thường xuyên ‎treo ba lô lên chuông báo cháy? 62 00:03:07,188 --> 00:03:09,649 ‎Em nghe cậu ta cố vấn học tập à? 63 00:03:09,732 --> 00:03:11,150 ‎Ôi Chúa ơi. 64 00:03:11,651 --> 00:03:13,611 ‎Chúa ơi, em có nhiều bài phải làm. 65 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 ‎Này. Em đang làm gì ở đây? 66 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 ‎Ồ, chỉ ghé thăm bạn bè thôi. 67 00:03:24,580 --> 00:03:25,998 ‎Em ổn chứ? 68 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 ‎Em có vẻ buồn. 69 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 ‎Và theo cách thật sự, ‎không phải "tập khóc để diễn". 70 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 ‎Phải, hôm trước em gặp mẹ. 71 00:03:33,381 --> 00:03:35,466 ‎Chà, em gặp mẹ của em? 72 00:03:35,967 --> 00:03:37,885 ‎Em cho bà ấy ăn đấm chưa? 73 00:03:37,969 --> 00:03:40,221 ‎Không, em không giận nữa. 74 00:03:40,304 --> 00:03:42,932 ‎Em chỉ thấy thương bà ấy. 75 00:03:43,015 --> 00:03:48,521 ‎Ý em là, bà ấy đã hy sinh cả cuộc đời ‎vì một sự nghiệp sẽ không nở hoa. 76 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 ‎Em lo chuyện tương tự sẽ xảy ra với em. 77 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 ‎Em đang đùa à? Dĩ nhiên em sẽ thành công. 78 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 ‎Em là người tài năng nhất thế giới phẳng. 79 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 ‎Anh biết có bao nhiêu diễn viên ‎tài năng mà thất nghiệp ở LA không? 80 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 ‎Và mọi người chỉ cầu mong ‎đạo diễn nào đó chọn họ. 81 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 ‎Vậy em nên làm đạo diễn. 82 00:04:09,500 --> 00:04:12,128 ‎Khoan, đó không phải ý tồi. 83 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 ‎Em có thể học cách đạo diễn 84 00:04:14,714 --> 00:04:17,425 ‎và làm dự án của riêng mình để diễn, 85 00:04:17,508 --> 00:04:21,137 ‎như Greta Gerwig ‎hay vài đạo diễn nam có vấn đề. 86 00:04:21,220 --> 00:04:23,931 ‎Thật ra, ý anh là em có thể đánh đạo diễn, 87 00:04:24,015 --> 00:04:26,017 ‎lôi họ vào tủ, cướp quần áo họ 88 00:04:26,100 --> 00:04:28,728 ‎và cải trang thành họ ‎để tự giao vai cho mình. 89 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 ‎Nhưng ý của em cũng hay. 90 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 ‎Nghe này, El-Bell, anh phải vào lớp. 91 00:04:35,443 --> 00:04:37,320 ‎Anh không muốn học năm cuối ba lần. 92 00:04:37,820 --> 00:04:40,031 ‎Nhưng anh không lo về em đâu. 93 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 ‎Anh vẫn tin những gì đã nói. 94 00:04:42,992 --> 00:04:44,410 ‎Em là một ngôi sao băng. 95 00:04:51,625 --> 00:04:53,586 ‎Cô Warner, cô biết có đại học nào 96 00:04:53,669 --> 00:04:56,672 ‎tuyển sinh trong ngày, ‎tốt nhất là trường có uy tín không? 97 00:04:56,756 --> 00:04:59,675 ‎Ôi không. ‎Em vẫn không chọn trường dự phòng à? 98 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 ‎Sao cô để em làm thế? ‎Cô nên làm em tỉnh ra chứ. 99 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 ‎Tin cô đi, cô muốn thế. 100 00:05:04,722 --> 00:05:07,475 ‎Cô xin lỗi, Devi. ‎Có danh sách chờ nào không? 101 00:05:08,100 --> 00:05:09,143 ‎Chỉ có Princeton. 102 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 ‎Em đúng là ngốc. 103 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 ‎Sao em nghĩ có thể vào được mấy trường đó? 104 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 ‎Vì lẽ ra là vậy. ‎Em là một học sinh xuất sắc mà. 105 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 ‎Nhưng các trường đó có hàng chục ngàn đơn ‎từ các học sinh xuất sắc. 106 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 ‎Vậy giờ ta làm gì? 107 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 ‎Em vẫn còn chỗ trong danh sách chờ mà. 108 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 ‎Em vẫn có thể vào. 109 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 ‎Nhưng nếu em không được vào thì sao? 110 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 ‎Rồi em sẽ nộp đơn lại vào mùa thu năm sau. ‎Không phải tận thế. 111 00:05:32,708 --> 00:05:34,085 ‎Phải đấy, cô Warner. 112 00:05:34,794 --> 00:05:36,295 ‎Đúng vậy đấy. 113 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 ‎HỘI CHỢ CÔNG NGHỆ TRUNG HỌC QUỐC GIA 114 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 ‎Bọn tớ đã thăm dò các quầy khác ‎và họ thua xa cậu và Gears. 115 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 ‎Thật à? Ôi Chúa ơi. 116 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 ‎Các cậu, có phải Tiến sĩ Leela Tye? ‎Cô ấy là giám khảo à? 117 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 ‎Leela Tye là ai? 118 00:05:55,398 --> 00:05:58,943 ‎Cô ấy là trưởng khoa Robot học ‎tại Howard và cực ngầu. 119 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 ‎Chúa ơi, cô ấy đang đến. 120 00:06:01,445 --> 00:06:03,406 ‎- Chào. Cô là… ‎- Tiến sĩ Tye. 121 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 ‎Em biết. Em là Fabiola Torres ‎và đây là robot của em, Gears Brosnan. 122 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 ‎Tên hay lắm. Kể cô nghe một chút về Gears. 123 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 ‎Nó có thể phát hiện khí carbon monoxide, ‎nâng gấp mười trọng lượng, 124 00:06:13,374 --> 00:06:15,960 ‎và tư vấn tình cảm cực tốt. 125 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 ‎Chuyện yêu đương giống như ứng tác, ‎không phải cho mọi người. 126 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 ‎Dễ thương đấy. 127 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 ‎Bạn không cười. Tôi sẽ nhớ điều đó. 128 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 ‎Khoan, nó phản ứng với cô à? 129 00:06:26,846 --> 00:06:31,142 ‎Em Torres, học sinh trung học như em ‎mà đã tạo ra trí tuệ nhân tạo à? 130 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 ‎Em không gọi nó là "nhân tạo". ‎Gears là bản chất thực của nó. 131 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 ‎Cực kỳ ấn tượng. 132 00:06:38,774 --> 00:06:42,653 ‎Còn ấn tượng hơn cả ‎trạm sạc pin túi đeo hông tự làm của em? 133 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 ‎- Phải. ‎- Vâng. Cảm ơn đã dành thời gian. 134 00:06:46,031 --> 00:06:48,159 ‎Em biết sẽ học đại học ở đâu chưa? 135 00:06:48,242 --> 00:06:51,120 ‎Howard có một khoa kỹ thuật tiên tiến. 136 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 ‎Em biết, đó là lý do em đã nộp đơn ở đó. 137 00:06:53,956 --> 00:06:56,250 ‎Cô chắc em không thiếu trường để chọn, 138 00:06:56,333 --> 00:06:58,085 ‎nhưng một phần lý do cô chọn Howard 139 00:06:58,169 --> 00:07:01,338 ‎là sứ mệnh khiến robot học ‎thành sân chơi hoà nhập hơn. 140 00:07:01,422 --> 00:07:02,548 ‎Ôi Chúa ơi. 141 00:07:02,631 --> 00:07:05,259 ‎Đó là điều em cố làm ‎trong đội em ở trường. 142 00:07:05,342 --> 00:07:08,387 ‎Khi em làm đội trưởng, ‎hầu như là mấy gã túi đeo hông này 143 00:07:08,471 --> 00:07:10,097 ‎nhưng bọn em đã thay đổi nhiều 144 00:07:10,181 --> 00:07:12,933 ‎và phòng thí nghiệm ‎có mùi dễ chịu hơn rồi. 145 00:07:13,017 --> 00:07:14,310 ‎Cô cá là thế. 146 00:07:14,810 --> 00:07:17,229 ‎Nghe này, nghe có vẻ hơi mời chào, 147 00:07:17,313 --> 00:07:20,065 ‎nếu em nhập học Howard, ‎phòng thí nghiệm có vị trí trống. 148 00:07:20,149 --> 00:07:23,944 ‎Cô luôn muốn cố vấn tài năng mới ‎và cô nghĩ em sẽ phù hợp. 149 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 ‎Thật à? Em sao? 150 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 ‎Phải, em đấy. 151 00:07:27,281 --> 00:07:31,368 ‎Cô phải đi tiếp, nhưng cô thực sự hy vọng ‎sẽ gặp em vào mùa thu. 152 00:07:31,452 --> 00:07:33,662 ‎Có thể có, có thể không. 153 00:07:33,746 --> 00:07:36,749 ‎Hiện rất nhiều người hứng thú ‎với Fab và Gears. 154 00:07:36,832 --> 00:07:39,502 ‎Em xin lỗi. ‎Em phải giảm mức tự tin của nó. 155 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 ‎Nên gọi sở cứu hoả đi, 156 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 ‎vì có người vừa bắt lửa ‎một trường đại học. 157 00:07:47,051 --> 00:07:51,305 ‎Devi rời văn phòng cô Warner cảm thấy ‎thấp hèn hơn tóc đuôi ngựa của Trent. 158 00:07:51,388 --> 00:07:53,849 ‎Cô ấy đã tự huỷ hoại tương lai của mình, 159 00:07:53,933 --> 00:07:56,393 ‎và cô ấy sẽ phải nói với mẹ mình sự thật. 160 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 ‎Còn gì tệ hơn nữa đây? 161 00:07:58,562 --> 00:08:01,023 ‎Các em, hãy chúc mừng Devi Vishwakumar. 162 00:08:01,106 --> 00:08:04,610 ‎Cô nghe tin bạn ấy được nhận ‎vào mọi trường Ivy League. 163 00:08:04,693 --> 00:08:07,947 ‎Thứ Hai mặc đẹp nhé ‎vì cô sẽ gọi tất cả các tờ báo. 164 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 ‎Được rồi, thế còn tệ hơn. 165 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 ‎Này, D, anh vừa nghe. Tuyệt quá. 166 00:08:21,210 --> 00:08:22,086 ‎David? 167 00:08:23,879 --> 00:08:24,713 ‎Cậu ổn chứ? 168 00:08:25,798 --> 00:08:26,632 ‎Chào. 169 00:08:27,258 --> 00:08:28,092 ‎Ừ. 170 00:08:28,175 --> 00:08:30,553 ‎Ừ, tớ cũng sẽ nôn nếu càn quét như cậu. 171 00:08:30,636 --> 00:08:32,888 ‎Chúc mừng. Thật điên rồ. 172 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 ‎Ừ, "điên" là từ đúng. 173 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 ‎Cậu đang làm gì ở đây? 174 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 ‎Tớ hơi buông thả cuối năm ‎và đã dừng học hành, 175 00:08:42,731 --> 00:08:44,775 ‎nên cô Warner đang thử thách tớ. 176 00:08:44,858 --> 00:08:47,570 ‎Tớ không được đi vũ hội ‎và phải học cho kịp 177 00:08:47,653 --> 00:08:50,239 ‎để Columbia không rút thư trúng tuyển. 178 00:08:50,322 --> 00:08:51,407 ‎Cái gì? 179 00:08:51,490 --> 00:08:54,535 ‎Sao cậu lại bất cẩn vứt bỏ ‎cơ hội quý giá như vậy? 180 00:08:54,618 --> 00:08:56,829 ‎Có biết bao người thèm khát ‎được như cậu chứ? 181 00:08:56,912 --> 00:08:59,415 ‎Trời ạ, tớ biết, tớ xin lỗi. ‎Tớ đang sửa đây. 182 00:08:59,915 --> 00:09:00,749 ‎Định đánh tớ à? 183 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 ‎Không. 184 00:09:04,587 --> 00:09:06,088 ‎Cậu có cần giúp đỡ không? 185 00:09:06,171 --> 00:09:07,006 ‎Thật à? 186 00:09:07,089 --> 00:09:10,134 ‎Cậu thà ngồi đây học ‎hơn là ăn mừng với fan à? 187 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 ‎Rồi, đừng chất vấn tớ. Cứ nhận lời đi. 188 00:09:19,852 --> 00:09:23,564 ‎Devi đã trốn suốt ngày còn lại ‎và làm bài tập về nhà của Ben, 189 00:09:23,647 --> 00:09:25,024 ‎và giờ cô đã về nhà, 190 00:09:25,107 --> 00:09:29,111 ‎được cho là chuẩn bị ‎cho đêm kỳ diệu nhất đời cô ấy. 191 00:09:32,406 --> 00:09:33,282 ‎Hoặc không. 192 00:09:39,330 --> 00:09:41,457 ‎- Xin chào. ‎- Này, Devi. 193 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 ‎Là Akshara từ Princeton. 194 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 ‎Xin lỗi vì khá lâu mới gọi lại. 195 00:09:45,586 --> 00:09:47,546 ‎Hôm nay cô phải gọi rất nhiều. 196 00:09:48,130 --> 00:09:51,508 ‎Được rồi. Vậy, danh sách chờ là sao ạ? 197 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 ‎Kiểu "đắn đo và cầu nguyện" 198 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ‎hay cô muốn đưa em số tài khoản riêng? 199 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 ‎Thật không may, cơ hội tốt nhất của em là ‎nộp bài luận bổ sung. 200 00:10:01,226 --> 00:10:03,646 ‎Thế à? Viết bài luận khác? 201 00:10:03,729 --> 00:10:05,856 ‎Nhưng còn gì mà em chưa nói đâu? 202 00:10:05,939 --> 00:10:07,524 ‎Cô nghĩ em nên nói nhiều hơn. 203 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 ‎Bài luận đầu tiên của em… 204 00:10:09,610 --> 00:10:12,696 ‎được viết rất hay, rất học thuật. 205 00:10:12,780 --> 00:10:16,200 ‎Nó có nhiều cách dùng từ "phân đôi". 206 00:10:17,326 --> 00:10:20,871 ‎- Nhưng nó không cho cô thấy em là ai. ‎- Nhưng cô biết em là ai. 207 00:10:20,954 --> 00:10:22,623 ‎Tuần nào em cũng gọi cho cô. 208 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 ‎Chỉ mình cô biết em có một cái răng giả. 209 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 ‎Ừ, tất cả đều đúng, ‎nhưng cô muốn biết tại sao em là như thế. 210 00:10:29,880 --> 00:10:32,841 ‎Nếu cô cho em ‎một lời khuyên cho bài luận này, 211 00:10:34,051 --> 00:10:34,968 ‎tìm hiểu sâu hơn. 212 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 ‎Và nếu em làm thế, ‎thì cơ may của em thế nào? 213 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 ‎Cô không vẽ vời cho em đâu. 214 00:10:41,100 --> 00:10:43,727 ‎Bọn cô không chọn ‎nhiều người từ danh sách chờ, 215 00:10:43,811 --> 00:10:46,438 ‎nhưng không phải là bít cửa, ‎nên cũng đáng thử mà? 216 00:10:47,106 --> 00:10:50,275 ‎Và cô biết dù điều gì xảy ra, ‎dù em đi đâu, 217 00:10:50,359 --> 00:10:51,985 ‎em có tương lai xán lạn. 218 00:10:52,486 --> 00:10:53,320 ‎Vâng. 219 00:10:54,279 --> 00:10:55,155 ‎Được ạ. 220 00:10:57,199 --> 00:10:58,033 ‎Tạm biệt, Akshara. 221 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 ‎Chà. ‎Kanna,‎ trông con thật tuyệt. 222 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 ‎Cảm ơn mẹ. 223 00:11:09,503 --> 00:11:12,506 ‎Mẹ, con cần nói với mẹ điều này. 224 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 ‎Mẹ cũng muốn nói chuyện với con. 225 00:11:17,094 --> 00:11:18,011 ‎Con biết đấy, 226 00:11:18,846 --> 00:11:23,559 ‎mẹ đang nghĩ ‎về thành tích tuyệt vời của con, 227 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 ‎và vào đêm đặc biệt của con, 228 00:11:26,729 --> 00:11:31,233 ‎và mẹ bắt đầu nghĩ ‎đến lúc bố con bảo mẹ chuyển đến đây. 229 00:11:31,316 --> 00:11:33,610 ‎Và, con biết đấy, lúc đầu mẹ… 230 00:11:34,319 --> 00:11:37,906 ‎Mẹ không muốn. ‎Ý mẹ là, chúng ta đã rất vất vả. 231 00:11:37,990 --> 00:11:40,367 ‎Nhưng giờ mẹ nhìn con, 232 00:11:40,451 --> 00:11:42,786 ‎con rất xinh đẹp, 233 00:11:44,496 --> 00:11:46,039 ‎và rất thành công, 234 00:11:46,623 --> 00:11:49,918 ‎và nó khiến mọi khó khăn trở nên đáng giá. 235 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 ‎Thế thôi, ‎ma. 236 00:11:53,630 --> 00:11:57,050 ‎Trước cuộc nói chuyện này, ‎Devi đã cảm thấy khá buồn, 237 00:11:57,134 --> 00:12:00,095 ‎nhưng giờ cô ấy còn suy sụp ‎hơn bao giờ hết. 238 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 ‎Rồi, nhanh lên. 239 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 ‎Bạn bè con đang đợi bên ngoài ‎trên chiếc limo rất phô trương. 240 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 ‎Chào mừng mọi người. ‎Rất vinh dự được chở tối nay. 241 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 ‎Tên tôi là Stoo, ‎đánh vần theo cách thông thường, S-T-O-O. 242 00:12:14,109 --> 00:12:17,488 ‎Nên hãy ngả người, thư giãn ‎và tận hưởng đồ uống 243 00:12:17,571 --> 00:12:19,698 ‎do khách tôi chở đến Vegas để lại tối qua. 244 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 ‎Đó là vodka à? Tuyệt. 245 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 ‎Chà, bạn có tin các cô gái của ta ‎đang đến vũ hội cuối cấp chứ? 246 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 ‎Và vui vẻ làm bạn hẹn của nhau? 247 00:12:29,792 --> 00:12:33,170 ‎Điều đó cho thấy sự trưởng thành từ họ, ‎mà họ sẽ nhận ra 248 00:12:33,253 --> 00:12:36,340 ‎nếu họ không bí mật đấu tranh ‎với con quỷ bên trong mình. 249 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 ‎Này, Devi. 250 00:12:39,301 --> 00:12:44,181 ‎Vì chúng ta sắp có cột mốc quan trọng, ‎và còn những cột mốc khác, 251 00:12:44,264 --> 00:12:47,726 ‎và tớ tự hỏi việc ta là bạn cùng phòng ‎ở Princeton quan trọng đến đâu. 252 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 ‎Cái gì? 253 00:12:50,354 --> 00:12:51,939 ‎Ừ, cực kỳ quan trọng. 254 00:12:52,022 --> 00:12:53,106 ‎Tớ cũng thấy thế. 255 00:12:53,190 --> 00:12:56,610 ‎Tớ cũng muốn điều đó, ‎nên thật tốt khi nó xảy ra. 256 00:12:56,693 --> 00:12:58,237 ‎Cho tớ một ít vodka nhé? 257 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 ‎Chà, các cô gái, vodka nguyên chất à? 258 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 ‎Thôi, quẩy lên nào. 259 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 ‎Bác tài, đi đường ngắm cảnh nhé. 260 00:13:08,455 --> 00:13:11,834 ‎Được thôi. Hãy đưa bé cưng này lên núi. 261 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 ‎Devi, nào. Lại đây. 262 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 ‎Các cậu, trong đêm này, ‎đêm thiêng liêng nhất của đời học sinh, 263 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 ‎tớ chỉ muốn nói tớ tự hào về hai cậu, 264 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 ‎thắng hội chợ công nghệ ‎và càn quét mặt trận. 265 00:13:38,610 --> 00:13:40,654 ‎Mừng tương lai của các cậu. 266 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 ‎Chúng tươi sáng rực rỡ! 267 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 ‎Ôi Chúa ơi! 268 00:13:51,832 --> 00:13:54,626 ‎Này, đây là Stoo, lái xe limo phía trước. 269 00:13:55,168 --> 00:13:56,795 ‎Có ai chết không? 270 00:13:57,379 --> 00:13:59,172 ‎Chúa ơi, Devi, cậu bị thương à? 271 00:14:00,883 --> 00:14:02,551 ‎Tớ không đỗ đại học. 272 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 ‎Cái gì? 273 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 ‎Tớ không trúng tuyển vào đâu cả. 274 00:14:12,060 --> 00:14:13,687 ‎Này, các cháu ổn chứ? 275 00:14:13,770 --> 00:14:16,982 ‎Tốt nhất là đừng ngủ, ‎phòng khi bị chảy máu não. 276 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 ‎Cảm ơn vì lời khuyên. 277 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 ‎Vậy ta phải làm gì với lốp xe? ‎Có dự phòng không? 278 00:14:23,030 --> 00:14:25,365 ‎Nói thẳng ra, đó là dự phòng. 279 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 ‎Sáng nay tôi cũng gặp tai nạn. 280 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 ‎Ở đây không có sóng. 281 00:14:29,995 --> 00:14:32,372 ‎Ừ, có vẻ một người trong chúng ta 282 00:14:32,456 --> 00:14:35,167 ‎sẽ phải đến cửa hàng Pep Boys ‎để mua lốp mới. 283 00:14:37,502 --> 00:14:38,712 ‎Rồi, tôi sẽ đi. 284 00:14:38,795 --> 00:14:41,840 ‎Nhưng nói cho biết, ‎thật ra đây cũng là lễ phục. 285 00:14:42,424 --> 00:14:43,425 ‎Nói thế thôi. 286 00:14:44,801 --> 00:14:45,719 ‎Trời ạ. 287 00:14:48,096 --> 00:14:49,348 ‎Muốn kể không? 288 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 ‎Hay là mang rượu vodka ra? 289 00:14:54,561 --> 00:14:55,437 ‎Làm ngay. 290 00:14:57,606 --> 00:15:00,233 ‎Pax, cảm ơn lần nữa vì đã tình nguyện, 291 00:15:00,317 --> 00:15:02,778 ‎và chứng minh là ban vũ hội giáo viên 292 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 ‎không chỉ dành cho giáo viên ‎không được mời đến vũ hội. 293 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 ‎Vâng, chắc chắn rồi. 294 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 ‎Thật không may, công việc duy nhất ‎chưa được nhận là ở nhà vệ sinh. 295 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 ‎Gì cơ? Thôi nào. 296 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 ‎Thầy xin lỗi. Chỉ là đảm bảo ‎không ai uống rượu hay hút thuốc trong đó, 297 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 ‎thầy không làm được, ‎vì học sinh nghĩ thầy là bạn ngầu. 298 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 ‎Nhưng nhìn kìa, em không một mình đâu. 299 00:15:27,719 --> 00:15:29,888 ‎Lần đầu trong cuộc đời tươi đẹp, 300 00:15:29,972 --> 00:15:33,767 ‎Paxton là người ngắm nhìn ‎đoạn xuất hiện đi chậm, 301 00:15:33,850 --> 00:15:36,103 ‎và Chúa ơi, nó thật tuyệt. 302 00:15:37,521 --> 00:15:38,772 ‎Chào. 303 00:15:38,855 --> 00:15:39,690 ‎Trông cô đẹp đấy. 304 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 ‎Cảm ơn. Anh cũng vậy. 305 00:15:42,359 --> 00:15:45,112 ‎Chà, tôi đoán ta lại chính thức ‎có địa vị thấp. 306 00:15:45,195 --> 00:15:46,530 ‎Tự xem đi. 307 00:15:46,613 --> 00:15:48,657 ‎Tôi chưa bao giờ có địa vị thấp… 308 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 ‎Phải rồi. 309 00:15:55,080 --> 00:15:57,165 ‎Xin lỗi các cậu. 310 00:15:57,666 --> 00:15:59,751 ‎Tớ không cố ý loan tin dối trá này. 311 00:16:00,335 --> 00:16:02,921 ‎Tớ chỉ không muốn nói với mẹ sự thật. 312 00:16:03,005 --> 00:16:05,090 ‎Không sao đâu. Bọn tớ hiểu. 313 00:16:06,216 --> 00:16:09,720 ‎Tớ nên nói với Hiệu trưởng Grubbs ‎trước khi cô ấy đưa tớ lên ‎The Today Show. 314 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 ‎Chúa ơi, sao lúc nào ‎tớ cũng phải là kẻ điên rồ? 315 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 ‎Tớ thích tính điên rồ của cậu. ‎Nó làm mọi thứ thú vị. 316 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 ‎Ừ, hẳn rồi. 317 00:16:21,982 --> 00:16:24,526 ‎Tớ rất xin lỗi ‎vì ta sẽ không ở cùng phòng, Fab. 318 00:16:26,236 --> 00:16:28,864 ‎Thật ra, tớ đang cố tìm cách ‎để nói với cậu 319 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 ‎rằng tớ không muốn vào Princeton. 320 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 ‎- Gì cơ? ‎- Tớ muốn học ở Howard. 321 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 ‎- Tuyệt quá. ‎- Cậu nghĩ vậy à? 322 00:16:36,830 --> 00:16:37,664 ‎Ừ. 323 00:16:38,373 --> 00:16:39,624 ‎Tớ rất mừng cho cậu. 324 00:16:41,334 --> 00:16:43,587 ‎Vậy cậu sẽ làm gì, Devi? 325 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 ‎Lẽ ra tớ phải viết bài luận ‎để thoát khỏi danh sách chờ, 326 00:16:49,051 --> 00:16:52,846 ‎nhưng nhân viên tuyển sinh nói ‎cơ hội mỏng manh gần như không có. 327 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 ‎Chà, ít nhất hai cậu đang thăng hoa. 328 00:16:57,267 --> 00:16:59,519 ‎Phải rồi. Tớ chả thăng hoa gì đâu. 329 00:17:00,228 --> 00:17:02,606 ‎Tớ chưa có vai diễn nào có lời thoại. 330 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 ‎Nhưng không sao, ‎vì tớ sẽ học vài lớp đạo diễn. 331 00:17:06,401 --> 00:17:07,819 ‎Trent đã gợi ý cho tớ. 332 00:17:07,903 --> 00:17:09,821 ‎Chờ đã. Cậu nói chuyện với Trent? 333 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 ‎Có gì to tát đâu. 334 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 ‎El, rõ quá mà. 335 00:17:16,745 --> 00:17:17,746 ‎Cậu yêu Trent. 336 00:17:18,413 --> 00:17:19,456 ‎Cậu nên thổ lộ. 337 00:17:22,209 --> 00:17:25,629 ‎Này, các cô, ‎cuối cùng tôi cũng xuống đồi rồi. 338 00:17:25,712 --> 00:17:27,005 ‎Chỉ bị ngã hai lần. 339 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 ‎Nhưng ta sẽ phải kéo chiếc limo ‎và đến vũ hội trong chiếc xe tải này. 340 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 ‎Đưa bọn cháu về nhé? 341 00:17:35,388 --> 00:17:38,225 ‎Thật ra cháu muốn đến nhà một người khác. 342 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 ‎Đến lúc rồi. 343 00:17:42,687 --> 00:17:44,564 ‎Đặt món kem Peanut Buster hai… 344 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 ‎Eleanor trước? 345 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 ‎Chào. 346 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 ‎Xin lỗi vì em không có ‎kem Peanut Buster cho anh. 347 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 ‎Thật ra em đến đây… 348 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 ‎Em ổn chứ? Trông em như vừa thấy dê. 349 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 ‎- Ý anh là thấy ma à? ‎- Không. 350 00:17:59,037 --> 00:17:59,996 ‎Rồi. 351 00:18:00,080 --> 00:18:02,374 ‎Em đến đây 352 00:18:02,457 --> 00:18:06,044 ‎vì cuộc sống có nhiều bất trắc, ‎phải không? 353 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 ‎Ý em là, tối nay ‎xe limo của em đã gặp tai nạn, 354 00:18:09,464 --> 00:18:12,134 ‎rồi em phát hiện Devi, ‎học sinh ưu tú của ta, 355 00:18:12,217 --> 00:18:14,594 ‎không đỗ trường đại học nào. 356 00:18:14,678 --> 00:18:15,512 ‎Khoan, cái gì? 357 00:18:17,389 --> 00:18:18,223 ‎Chào. 358 00:18:18,306 --> 00:18:20,350 ‎Xin lỗi, anh quên nói anh có bạn. 359 00:18:20,433 --> 00:18:22,310 ‎Eleanor, em gặp Ben đi. 360 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 ‎Cậu nói Devi không đỗ đại học nào? ‎Cô ấy đã càn quét mà. 361 00:18:26,398 --> 00:18:29,359 ‎Thật ra là ngược lại. 362 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 ‎Cô ấy ổn chứ? 363 00:18:30,610 --> 00:18:33,071 ‎Này, Ben, sao cậu không tinh ý? 364 00:18:33,155 --> 00:18:36,700 ‎Eleanor mặc như tiên cá ‎và có vẻ sẽ nói gì đó tốt đẹp. 365 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 ‎Vâng. Xin lỗi. 366 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 ‎Được rồi, đi rồi. Em nói tiếp đi. 367 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 ‎Em đang cố nói rằng mặc dù ‎với tất cả những bất trắc này, 368 00:18:48,545 --> 00:18:50,255 ‎em chắc chắn một điều. 369 00:18:50,338 --> 00:18:51,464 ‎Em muốn ở bên anh. 370 00:18:51,548 --> 00:18:54,801 ‎Tuyệt! Đó là điều anh hy vọng em sẽ nói. 371 00:18:54,885 --> 00:18:57,429 ‎Ý em là yêu đương, phải không? 372 00:18:57,512 --> 00:18:59,472 ‎Khác với một đội trong ‎Cuộc đua kỳ thú? 373 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 ‎Vâng, yêu đương. 374 00:19:15,363 --> 00:19:16,198 ‎Rồi, Shrimp, 375 00:19:16,281 --> 00:19:19,242 ‎em không cần ôm một cái áo nỉ ‎để đi vệ sinh đâu. 376 00:19:20,035 --> 00:19:21,828 ‎- Em đi ị hơi khác. ‎- Shrimp. 377 00:19:23,455 --> 00:19:24,372 ‎Cảm ơn. 378 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 ‎Lần này ta có gì? 379 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 ‎- Rượu Laffy Taffy. ‎- Chà. 380 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 ‎- Mới đấy. ‎- Được rồi. 381 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 ‎Đây chính là lý do ‎tôi tham gia trò chơi dạy học. 382 00:19:38,637 --> 00:19:39,638 ‎Ừ. 383 00:19:39,721 --> 00:19:43,266 ‎Ta thực sự đang định hình tương lai ‎trong từng lần xả nước. 384 00:19:45,685 --> 00:19:49,022 ‎Tôi rất tò mò. ‎Tại sao cô quyết định trở thành giáo viên? 385 00:19:49,606 --> 00:19:52,359 ‎Chà, khi tôi học trung học, 386 00:19:52,984 --> 00:19:55,779 ‎bố mẹ tôi đã ly hôn khá ồn ào, 387 00:19:55,862 --> 00:19:57,656 ‎và tôi học hành xuống dốc. 388 00:19:58,490 --> 00:20:02,118 ‎Nhưng có một giáo viên không để tôi trượt. 389 00:20:03,286 --> 00:20:04,579 ‎Nghe có vẻ ngô nghê, 390 00:20:04,663 --> 00:20:07,207 ‎nhưng tôi muốn thay đổi ‎đời của ai đó như thế. 391 00:20:08,500 --> 00:20:10,001 ‎Không ngô nghê chút nào. 392 00:20:10,502 --> 00:20:11,920 ‎Tôi nghĩ nó rất tuyệt. 393 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 ‎Nghe như anh đã có một khoảnh khắc đó. 394 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 ‎Tôi nghe việc anh đã làm ‎cho Eric ở đội bơi. 395 00:20:19,302 --> 00:20:21,888 ‎Thôi nào. Tôi có làm gì mấy đâu. 396 00:20:21,972 --> 00:20:24,140 ‎Chỉ thổi còi và bảo cậu ấy đừng chìm. 397 00:20:24,224 --> 00:20:26,851 ‎Thì dù sao đi nữa, 398 00:20:27,519 --> 00:20:29,354 ‎anh có thể làm nếu anh muốn. 399 00:20:29,437 --> 00:20:31,690 ‎Cũng thật vui khi giúp được cậu ấy. 400 00:20:32,357 --> 00:20:34,234 ‎Tôi không ngại theo nghề đó. 401 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 ‎Và có những điều khác ‎về công việc này cũng khá tuyệt vời. 402 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 ‎Vậy sao? 403 00:20:42,701 --> 00:20:43,535 ‎Ừ. 404 00:20:44,911 --> 00:20:46,705 ‎Khi nào đó cô muốn đi chơi chứ? 405 00:20:47,289 --> 00:20:50,083 ‎Kiểu như cách xa nhà vệ sinh hơn? 406 00:20:50,667 --> 00:20:51,543 ‎Được. 407 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 ‎Nghe hay đấy. 408 00:20:57,799 --> 00:20:59,467 ‎Này, bọn em cần giúp đỡ. 409 00:20:59,551 --> 00:21:02,053 ‎Brody đang cố hút một ít… cá hồi, 410 00:21:02,804 --> 00:21:04,389 ‎rồi cậu ấy bị kẹt trong cửa sổ. 411 00:21:04,973 --> 00:21:05,849 ‎Rồi. 412 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 ‎Đi nào. 413 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 ‎Ben? 414 00:21:20,071 --> 00:21:23,074 ‎Chúa ơi. Đó là cách mà Paxton từng vào? 415 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 ‎Thật nguy hiểm. 416 00:21:24,784 --> 00:21:27,495 ‎Chả có gì để bám ‎ngoài cái lưới sắc như dao cạo. 417 00:21:28,663 --> 00:21:30,123 ‎Anh ấy luôn làm rất dễ. 418 00:21:31,833 --> 00:21:35,253 ‎- Tuyệt. ‎- Vậy cậu làm gì ở đây? 419 00:21:36,046 --> 00:21:38,340 ‎Tớ nghe vụ trường đại học của cậu rồi. 420 00:21:39,674 --> 00:21:40,633 ‎Thảm hại nhỉ? 421 00:21:41,426 --> 00:21:42,844 ‎Không, không thảm hại. 422 00:21:43,928 --> 00:21:44,929 ‎Phải mà. 423 00:21:45,430 --> 00:21:48,308 ‎Bị từ chối và vào danh sách chờ ‎ở tất cả trường 424 00:21:48,391 --> 00:21:50,310 ‎là định nghĩa của thảm hại, nên… 425 00:21:50,393 --> 00:21:51,978 ‎Cậu vào danh sách chờ à? 426 00:21:52,062 --> 00:21:53,480 ‎Ừ, Princeton. 427 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 ‎Vậy là vẫn có cơ hội. 428 00:21:54,814 --> 00:21:58,026 ‎Không đâu. ‎Họ muốn bài luận nữa và tớ không làm. 429 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 ‎Cái gì? Cậu điên rồi à? 430 00:22:00,362 --> 00:22:03,365 ‎Không, tớ sẽ không phí thời gian ‎và tớ xong rồi. 431 00:22:04,240 --> 00:22:06,826 ‎Tớ sẽ nộp đơn lại vào mùa thu năm sau. 432 00:22:06,910 --> 00:22:09,037 ‎Devi, cậu lắm tài, nhiều tật. 433 00:22:09,120 --> 00:22:13,958 ‎Điên rồ, dối trá, ‎đổ mồ hôi nhiều, lái xe ẩu… 434 00:22:14,042 --> 00:22:16,711 ‎- Này, đau lòng đấy. ‎- Nhưng cậu không bỏ cuộc. 435 00:22:17,212 --> 00:22:19,923 ‎Sẽ không có gì khác biệt, 436 00:22:20,006 --> 00:22:22,217 ‎vì dù sao cũng không có cửa vào. 437 00:22:26,721 --> 00:22:29,432 ‎Nếu ai đó hiểu ‎cậu muốn vào Princeton thế nào, 438 00:22:29,516 --> 00:22:32,394 ‎và cậu hành hạ bản thân ‎để làm được, đó là tớ. 439 00:22:32,894 --> 00:22:33,895 ‎Nếu tớ là cậu, 440 00:22:33,978 --> 00:22:36,689 ‎tớ sẽ muốn ai đó ‎làm tớ hôn mê luôn cho rồi. 441 00:22:36,773 --> 00:22:38,316 ‎Ừ, tớ muốn thế. 442 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 ‎Nhưng nếu cậu không thử ‎mọi cách có thể, cậu sẽ hối hận. 443 00:22:45,407 --> 00:22:46,866 ‎Này, Ben? 444 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 ‎Ừ. 445 00:22:50,829 --> 00:22:53,665 ‎Tớ xin lỗi vì nói cậu xấu tính ‎khi Margot ở đây. 446 00:22:54,249 --> 00:22:55,417 ‎Thật ra cậu… 447 00:22:56,876 --> 00:23:00,088 ‎rất tử tế khi đến đây ‎và cố gắng làm tớ vui lên. 448 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 ‎Hiệu quả không? 449 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 ‎Không hẳn. 450 00:23:06,177 --> 00:23:08,930 ‎Nhưng tớ sẽ viết bài luận đó. 451 00:23:11,474 --> 00:23:14,853 ‎Tối hôm đó, ‎cậu nói tớ xấu tính cũng chẳng sao. 452 00:23:15,603 --> 00:23:18,857 ‎Nhưng điều cứ lặp đi lặp lại ‎trong đầu tớ là 453 00:23:18,940 --> 00:23:22,652 ‎khi cậu nhắc lại lời tớ đã nói ‎là chúng ta không nên ở bên nhau. 454 00:23:25,113 --> 00:23:26,948 ‎Có lẽ tớ đã sai, David. 455 00:23:47,886 --> 00:23:49,554 ‎Con đã nghĩ gì vậy? 456 00:23:49,637 --> 00:23:51,389 ‎Mẹ, không phải thế đâu. 457 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 ‎Chả có gì xảy ra. Đây? Bọn con mặc đủ đồ. 458 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 ‎Cái gì? 459 00:23:55,226 --> 00:23:57,729 ‎Ôi, Ben. Mẹ tưởng là búp bê của con. 460 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 ‎Nhưng giờ thấy rồi, ra đi. 461 00:24:01,274 --> 00:24:02,942 ‎Cô Warner vừa gọi cho mẹ. 462 00:24:03,026 --> 00:24:06,154 ‎Con không đỗ đại học ‎và trên hết, con nói dối mẹ? 463 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 ‎Rồi, con biết… Con chỉ không… 464 00:24:08,364 --> 00:24:11,117 ‎Không gì? Mẹ để con tự lo việc vào đại học 465 00:24:11,201 --> 00:24:13,745 ‎vì lý do kỳ lạ nào đó, ‎mẹ nghĩ con sẽ lý trí. 466 00:24:13,828 --> 00:24:16,706 ‎Con nghĩ gì mà chỉ nộp đơn vào khối Ivy? 467 00:24:16,789 --> 00:24:18,208 ‎Sao lại ngu ngốc thế? 468 00:24:20,502 --> 00:24:22,337 ‎Không phải ngu ngốc. Ý mẹ là… 469 00:24:22,921 --> 00:24:23,880 ‎Mẹ nói vậy mà. 470 00:24:25,548 --> 00:24:28,092 ‎Mẹ nói đúng, con ngu ngốc. 471 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 ‎Con rất tiếc ‎vì mẹ đã rời khỏi Ấn Độ vô ích rồi. 472 00:24:33,932 --> 00:24:37,185 ‎- Devi… ‎- Con có thể ở một mình được không? 473 00:24:39,103 --> 00:24:39,938 ‎Được rồi. 474 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 ‎Vậy là cháu sẽ tốt nghiệp sớm. ‎Thật thú vị. 475 00:24:47,737 --> 00:24:50,114 ‎- Phải không? ‎- Với cô, đúng là như vậy. 476 00:24:50,198 --> 00:24:54,202 ‎Cô không phải nghe về chính trị xã hội ‎kỳ quặc trong dàn nhạc nữa. 477 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 ‎Tưởng cô thích nghe cháu kể ‎về bọn nhạc cụ hơi đanh đá. 478 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 ‎Ừ, cũng khá thích. 479 00:25:00,917 --> 00:25:03,086 ‎Có chuyện gì vậy? Sao cháu ủ rũ vậy? 480 00:25:03,670 --> 00:25:04,587 ‎Cháu chả biết. 481 00:25:04,671 --> 00:25:06,839 ‎Có lẽ vì cháu là đứa thất bại. 482 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 ‎Cháu nói gì vậy? ‎Cháu đâu phải kẻ thất bại. 483 00:25:10,426 --> 00:25:11,386 ‎Sao chứ? 484 00:25:11,469 --> 00:25:14,097 ‎Thước đo thế nào? ‎Kẻ thất bại đến thùng rác? 485 00:25:15,056 --> 00:25:20,186 ‎Khi cô gặp cháu lần đầu, ‎cháu là đứa bé khép kín, nóng nảy. 486 00:25:20,979 --> 00:25:23,356 ‎Cháu không muốn nói về cảm xúc, 487 00:25:23,439 --> 00:25:25,817 ‎nỗi đau, chấn thương của mình. 488 00:25:25,900 --> 00:25:27,735 ‎Cháu chỉ muốn đập phá đồ. 489 00:25:28,486 --> 00:25:32,407 ‎Trời, cô phải cất hết đồ gốm đi ‎trước khi cháu vào. 490 00:25:33,575 --> 00:25:35,702 ‎- Xin lỗi. ‎- Mà nhìn cháu kìa. 491 00:25:36,869 --> 00:25:38,788 ‎Xem cháu đã đi xa đến đâu này. 492 00:25:39,372 --> 00:25:43,418 ‎Cháu đối mặt với chấn thương ‎và cháu lật ngược tình thế. 493 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 ‎Và cô xin lỗi vì hơi xúc động, 494 00:25:46,170 --> 00:25:49,132 ‎nhưng có những lúc 495 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 ‎cô đã rất lo cho cháu, cô gái à. 496 00:25:52,552 --> 00:25:53,928 ‎Hôm nay nhìn cháu kìa. 497 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 ‎Cô rất tự hào về cháu. 498 00:25:57,557 --> 00:25:59,267 ‎Cháu đã sống sót, cưng à. 499 00:26:00,018 --> 00:26:01,269 ‎Cháu là kẻ sống sót. 500 00:26:02,145 --> 00:26:03,229 ‎Cô thật lòng chứ? 501 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 ‎Vấn đề đại học bé nhỏ này, 502 00:26:05,815 --> 00:26:09,944 ‎chỉ là ổ gà trên đường ‎so với mọi thứ cháu đã vượt qua. 503 00:26:10,028 --> 00:26:12,572 ‎Cháu có thể làm bất cứ điều gì cháu muốn. 504 00:26:19,037 --> 00:26:20,330 ‎Cảm ơn, Bác sĩ Ryan. 505 00:26:21,331 --> 00:26:23,041 ‎Và cảm ơn vì đã giúp cháu. 506 00:26:24,709 --> 00:26:26,628 ‎Cháu xin lỗi về cái bình của cô. 507 00:26:27,462 --> 00:26:28,796 ‎Không sao đâu. 508 00:26:28,880 --> 00:26:30,840 ‎Dù sao nó cũng hơi xấu xí. 509 00:26:33,426 --> 00:26:36,638 ‎Tuyển sinh Arizona State. ‎Xin hỏi cần gặp ai? 510 00:26:36,721 --> 00:26:39,182 ‎Chào. Tên em là Paxton Hall-Yoshida. 511 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 ‎Em đã nhập học vào đầu năm, 512 00:26:41,309 --> 00:26:42,518 ‎và cuối cùng bỏ học, 513 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 ‎nhưng giờ em nghĩ em muốn quay lại 514 00:26:45,313 --> 00:26:47,815 ‎và chuyển sang cử nhân Sư phạm… 515 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 ‎Này, tôi đâu cần nghe chuyện đời cậu, nhé? 516 00:26:50,568 --> 00:26:51,944 ‎Ồ, xin lỗi. 517 00:26:52,028 --> 00:26:54,238 ‎Để tôi nối máy với Tuyển sinh Đại học. 518 00:26:54,322 --> 00:26:55,198 ‎Rồi. 519 00:26:55,907 --> 00:26:57,950 ‎Và mừng cậu trở lại làm Quỷ Mặt trời. 520 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 ‎Cảm ơn. 521 00:27:03,665 --> 00:27:05,917 ‎Sau khi nói chuyện với Bác sĩ Ryan, 522 00:27:06,000 --> 00:27:09,337 ‎Devi biết chính xác ‎bài luận này cần nói gì. 523 00:27:12,590 --> 00:27:16,719 ‎Cách đây rất lâu, có người bảo tôi ‎viết bài luận đại học về bố tôi. 524 00:27:16,803 --> 00:27:18,429 ‎Nhưng tôi không muốn, 525 00:27:18,513 --> 00:27:21,599 ‎vì có cảm giác như là ‎lợi dụng và sai trái. 526 00:27:21,683 --> 00:27:24,894 ‎Tuy nhiên, tôi không nghĩ có cách nào ‎để thực sự hiểu tôi 527 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 ‎mà không biết về ông ấy. 528 00:27:26,771 --> 00:27:29,023 ‎Tôi nên kể rằng bố tôi đã mất 529 00:27:29,107 --> 00:27:30,983 ‎khi tôi học năm nhất trung học, 530 00:27:31,067 --> 00:27:34,445 ‎và ông ấy mất trước mắt tôi ‎tại buổi hoà nhạc của dàn nhạc. 531 00:27:35,071 --> 00:27:36,197 ‎Lúc đó tôi 15 tuổi, 532 00:27:36,280 --> 00:27:39,200 ‎và tôi nhìn người ‎tôi yêu thương nhất trên đời 533 00:27:39,283 --> 00:27:41,202 ‎biến mất ngay trước mắt tôi. 534 00:27:41,786 --> 00:27:43,871 ‎Nhưng tôi không muốn nói ‎về cái chết của ông. 535 00:27:43,955 --> 00:27:46,541 ‎Chính cách sống của ông ‎đã thực sự định hình tôi. 536 00:27:47,250 --> 00:27:51,379 ‎Ông ấy là người có niềm vui ‎và sự lạc quan bất tận về thế giới. 537 00:27:51,963 --> 00:27:55,341 ‎Princeton thật ra là ước mơ ‎mà ông và tôi cùng vạch ra. 538 00:27:55,425 --> 00:27:58,177 ‎Tôi nghĩ tôi quyết liệt bám lấy Princeton 539 00:27:58,261 --> 00:28:00,012 ‎để có thể tiếp tục giữ ông. 540 00:28:00,096 --> 00:28:01,389 ‎Vùng đất giữa hai sông. 541 00:28:01,472 --> 00:28:04,559 ‎Nhưng nếu quý trường ‎không nhận tôi, tôi cũng hiểu, 542 00:28:04,642 --> 00:28:06,227 ‎vì tôi không thể mất bố. 543 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 ‎Ông ấy luôn ở bên tôi. 544 00:28:08,730 --> 00:28:10,857 ‎Nhưng nếu có một suất cho tôi, 545 00:28:10,940 --> 00:28:13,943 ‎tôi hứa sẽ không xem đó là hiển nhiên, 546 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 ‎vì tôi không chỉ sống trọn ‎ước mơ đó cho bản thân tôi. 547 00:29:15,046 --> 00:29:17,548 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh