1 00:00:13,139 --> 00:00:15,933 Для тих, у кого короткочасна втрата памяті: 2 00:00:16,017 --> 00:00:20,730 Деві щойно взяли в нуль — так, вам не почулося — коледжів. 3 00:00:20,813 --> 00:00:23,858 Уляпалася в гівно по саму маківку. 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,360 Чому ти кричала? Сюди знову заліз опосум? 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,112 Чекай. 6 00:00:28,696 --> 00:00:31,365 -Є новини з коледжів? -Так. 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,660 Добре, не змушуй мене здогадуватися. 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,747 Як Деві могла сказати мамі, що нікуди не вступила? 9 00:00:37,830 --> 00:00:39,916 Що повністю запорола своє майбутнє? 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 Що її єдина дитина була невдахою з великої літери? 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 Бубочко, говори. Куди тебе беруть? 12 00:00:46,714 --> 00:00:47,632 Скрізь. 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,550 Відповідь — вона не скаже. 14 00:00:49,634 --> 00:00:51,094 Боже мій! 15 00:00:51,844 --> 00:00:53,221 Це неймовірно! 16 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 Я НІКОЛИ НЕ… …БУЛА НА ВИПУСКНОМУ 17 00:01:02,772 --> 00:01:04,482 Вітаю, Акшаро, це Вішвакумар. 18 00:01:04,565 --> 00:01:08,236 Не знаю, чи бачили: я випадково потрапила в список очікування. 19 00:01:08,319 --> 00:01:09,403 Якщо це розіграш, 20 00:01:09,487 --> 00:01:12,740 я все зрозумію і вважаю, що це смішно, а не жорстоко. 21 00:01:13,449 --> 00:01:14,659 Прошу, передзвоніть. 22 00:01:14,742 --> 00:01:19,539 Голова Деві була наче криво відбитий мяч: повністю не підконтрольна. 23 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 Деві Вішвакоролева, зухвала генійко! 24 00:01:23,459 --> 00:01:25,211 -Вітаю! -Що? 25 00:01:25,294 --> 00:01:26,671 Узяли у всі ВНЗ «Ліги»? 26 00:01:26,754 --> 00:01:29,215 Твоя мама сказала моїй. Це неймовірно. 27 00:01:29,298 --> 00:01:31,300 О ні, брехня поширювалася. 28 00:01:31,384 --> 00:01:33,678 Але правду було надто болісно казати. 29 00:01:33,761 --> 00:01:35,555 Погляньте на нас. 30 00:01:35,638 --> 00:01:38,307 Елеанор із дня на день голлівудська зірка, 31 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 а ми з Деві — сусідки в Принстоні. 32 00:01:41,644 --> 00:01:44,272 -Ти ж усе одно хочеш у Принстон? -Так. 33 00:01:44,939 --> 00:01:46,482 Я хочу в Принстон. 34 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 Тобто ми всі стали тими, ким хотіли бути в девятому класі, 35 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 і сьогодні, блін, ідемо на наш випускний. 36 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 Це просто мрія. 37 00:01:56,951 --> 00:01:58,452 Так, випускний. 38 00:01:59,120 --> 00:02:02,582 Деві чекала його весь період навчання в старшій школі. 39 00:02:02,665 --> 00:02:07,086 Але, як і завжди, надто сильно налажала, щоб йому радіти. 40 00:02:07,170 --> 00:02:09,547 Так, це чудово. 41 00:02:10,214 --> 00:02:13,968 Маю поговорити з пані Ворнер, але, звісно, чекаю вечора. 42 00:02:14,594 --> 00:02:15,803 Я теж маю бігти. 43 00:02:15,887 --> 00:02:18,097 Ґірс буде на Національному ярмарку. 44 00:02:18,181 --> 00:02:19,432 Мушу його налагодити: 45 00:02:19,515 --> 00:02:21,184 він скачав відео про кросфіт 46 00:02:21,267 --> 00:02:23,436 і називає індекси маси всіх довкола. 47 00:02:23,519 --> 00:02:27,440 У мене також багато цікавих справ, 48 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 тож маю ними зайнятися. 49 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 Побачимося ввечері! 50 00:02:33,487 --> 00:02:35,323 Пані Ворнер, хочете поговорити? 51 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 Я ніколи цього не хочу, але мушу поговорити з вами, юначе. 52 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 Виявляється, ви прогулювали уроки 53 00:02:41,329 --> 00:02:43,706 й уже кілька тижнів не здаєте домашнє. 54 00:02:44,373 --> 00:02:45,374 Що в біса таке? 55 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 Мене ж узяли в Колумбійський — 56 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 можу зняти свої «джордани» з педалі газу. 57 00:02:51,672 --> 00:02:55,051 То дозвольте поставити мої зношені «скечерси» на ваш зад, 58 00:02:55,134 --> 00:02:57,803 бо якщо так буде далі, провалите всі предмети 59 00:02:57,887 --> 00:03:00,264 і коледж скасує рішення. 60 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 Але Трент сказав, що це міф. 61 00:03:02,141 --> 00:03:03,434 Трент Гаррісон? 62 00:03:03,517 --> 00:03:07,188 Який лишився на 2-й рік і вішає сумку на пожежну сигналізацію? 63 00:03:07,271 --> 00:03:09,649 З ним ви радитеся про навчання? 64 00:03:09,732 --> 00:03:10,650 Боже мій. 65 00:03:11,692 --> 00:03:13,361 Боже, у мене стільки роботи. 66 00:03:20,201 --> 00:03:22,161 Привіт. Що ти тут робиш? 67 00:03:22,245 --> 00:03:24,497 Просто зайшла до своїх подруг. 68 00:03:24,580 --> 00:03:25,539 Усе гаразд? 69 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 Ти наче сумна. 70 00:03:27,375 --> 00:03:30,711 По-справжньому, а не для ролі. 71 00:03:30,795 --> 00:03:33,297 Так, нещодавно бачила свою маму. 72 00:03:33,381 --> 00:03:35,341 Ти бачила свою маму? 73 00:03:36,008 --> 00:03:37,885 Засандалила їй? 74 00:03:37,969 --> 00:03:40,263 Ні, я більше не серджуся. 75 00:03:40,346 --> 00:03:42,932 Мені просто шкода її. 76 00:03:43,015 --> 00:03:48,521 Вона всім пожертвувала заради карєри, якої вже не побудує. 77 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 І я боюся, що те саме станеться зі мною. 78 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 Не сміши мої горішки. Звісно, у тебе вийде. 79 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 Ти найталановитіша з усіх на пласкій Землі. 80 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 Знаєш, скільки в Лос-Анджелесі талановитих акторів без роботи? 81 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 Усі тримають кулачки за те, щоб якийсь режисер їх вибрав. 82 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 Тоді ти маєш стати режисером. 83 00:04:09,625 --> 00:04:12,128 Чекай, це непогана ідея. 84 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 Я могла б навчитися режисури 85 00:04:14,714 --> 00:04:17,508 і створювати власні проєкти, у яких грала б. 86 00:04:17,591 --> 00:04:21,137 Як Ґрета Ґервіґ чи кілька проблемних режисерів-чоловіків. 87 00:04:21,220 --> 00:04:23,848 Я мав на увазі вгатити режисера по голові, 88 00:04:23,931 --> 00:04:26,017 затягти в комірчину, забрати одяг, 89 00:04:26,100 --> 00:04:28,728 а тоді прикидатися ним, щоб дати собі роль. 90 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 Але твоя ідея теж хороша. 91 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 Слухай, Ел-Белл, мені треба на урок. 92 00:04:35,443 --> 00:04:37,278 Не хочу лишитися на третій рік. 93 00:04:37,903 --> 00:04:40,031 Але я не хвилююся за тебе. 94 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 Як я колись казав, 95 00:04:43,034 --> 00:04:44,160 ти комета. 96 00:04:51,709 --> 00:04:53,627 Пані Ворнер, є такий коледж, 97 00:04:53,711 --> 00:04:56,756 куди приймають у день подачі? Бажано престижний. 98 00:04:56,839 --> 00:04:59,675 О ні. Ти не послухала про запасні варіанти? 99 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 Чому ви не вибили з моєї голови дурість? 100 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 Повір, мені хотілося. 101 00:05:04,805 --> 00:05:07,475 Мені шкода. Ти в списку очікування хоч кудись? 102 00:05:08,142 --> 00:05:09,143 Лише в Принстон. 103 00:05:09,226 --> 00:05:10,394 Я така дурепа. 104 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 Чого я вирішила, що вступлю в ці ВНЗ? 105 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 Бо ти мала так вважати. Ти відмінниця. 106 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 Але туди подають заявки десятки тисяч відмінників. 107 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 То що тепер робити? 108 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 У тебе досі є місце в черзі. 109 00:05:24,241 --> 00:05:25,493 Можуть узяти. 110 00:05:25,576 --> 00:05:27,661 А якщо не пройду? 111 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 Тоді подаси заявку знову наступної осені. Це не кінець світу. 112 00:05:32,833 --> 00:05:34,085 Навпаки, пані Ворнер. 113 00:05:34,877 --> 00:05:36,128 Це кінець. 114 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНОЯРМАРОК 115 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 Ми оглянули інші столи: їм дуже далеко до тебе й Ґірса. 116 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 Справді? Боже мій. 117 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 Народ, це докторка Ліла Тай? Вона одна із суддів? 118 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 Хто це така? 119 00:05:55,398 --> 00:05:58,901 Професійне стерво, що завідує робототехнікою в Говардському. 120 00:05:58,984 --> 00:06:00,653 Боже, вона йде сюди. 121 00:06:01,487 --> 00:06:03,406 -Вітаю. Я… -Докторка Тай. 122 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 Я вас знаю. Я Фабіола Торес, а це мій робот, Ґірс Броснан. 123 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 Чудове імя. Розкажіть трохи про Ґірса. 124 00:06:10,037 --> 00:06:13,416 Виявляє чадний газ, підіймає удесятеро важчі за себе речі, 125 00:06:13,499 --> 00:06:15,960 а ще дає чудові поради щодо стосунків. 126 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 Стосунки як імпровізація — не для всіх. 127 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 Це мило. 128 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 Ти не засміялася. Я це запамятаю. 129 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Чекайте, він реагує на мене? 130 00:06:26,929 --> 00:06:31,142 Пані Торес, ви, старшокласниця, створили справжній штучний інтелект? 131 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 Я б не називала його штучним. Ґірс — особистість. 132 00:06:36,730 --> 00:06:38,190 Це дуже вражає. 133 00:06:38,858 --> 00:06:42,653 Навіть більше, ніж моя саморобна поясна зарядна станція? 134 00:06:43,279 --> 00:06:45,364 -Так. -Дуже добре. Дякую за ваш час. 135 00:06:46,157 --> 00:06:48,242 Ви вже вирішили, де вчитиметеся? 136 00:06:48,325 --> 00:06:51,120 У Говардському передовий інженерний факультет. 137 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 Знаю, саме тому я й подала туди заявку. 138 00:06:53,956 --> 00:06:56,292 Упевнена, вам є з чого вибирати. 139 00:06:56,375 --> 00:06:58,461 Мені подобається, що в Говардському 140 00:06:58,544 --> 00:07:01,338 прагнуть зробити робототехніку інклюзивнішою. 141 00:07:01,422 --> 00:07:02,590 Боже мій. 142 00:07:02,673 --> 00:07:04,800 Я над цим працювала у своєму гуртку. 143 00:07:05,342 --> 00:07:08,471 Коли стала капітаном, там були самі хлопці типу нього. 144 00:07:08,554 --> 00:07:10,097 Але багато чого змінилося, 145 00:07:10,181 --> 00:07:12,933 і тепер у лабораторії набагато краще пахне. 146 00:07:13,017 --> 00:07:14,226 Упевнена, так і є. 147 00:07:14,894 --> 00:07:17,229 Ризикую здатися надто наполегливою, 148 00:07:17,313 --> 00:07:20,149 та для вас знайдеться місце в моїй лабораторії. 149 00:07:20,232 --> 00:07:22,234 Завжди рада навчати нові таланти. 150 00:07:22,318 --> 00:07:23,944 І, гадаю, ви впишетеся. 151 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 Справді? Я? 152 00:07:25,237 --> 00:07:26,447 Так, ви. 153 00:07:27,323 --> 00:07:31,368 Маю підійти до інших учнів. Але дуже сподіваюся побачити вас восени. 154 00:07:31,452 --> 00:07:33,662 Може, побачиш, а може й ні. 155 00:07:33,746 --> 00:07:36,749 Фаб і Ґірс зараз нарозхват. 156 00:07:36,832 --> 00:07:40,085 Вибачте, потрібно знизити рівень його впевненості. 157 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 Викликайте пожежників, 158 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 бо хтось щойно відчув іскру. 159 00:07:47,134 --> 00:07:51,388 Деві вийшла з кабінету пані Ворнер, почуваючись гірше, ніж Трентові кеди. 160 00:07:51,472 --> 00:07:53,891 Вона повністю заплямувала своє майбутнє, 161 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 і їй доведеться сказати матері правду. 162 00:07:56,477 --> 00:07:57,937 Що може бути гірше? 163 00:07:58,604 --> 00:08:01,106 Привітаймо Деві Вішвакумар. 164 00:08:01,190 --> 00:08:04,568 Я щойно дізналася, що її взяли у всі заклади «Ліги плюща». 165 00:08:04,652 --> 00:08:08,072 Прийдіть гарні в понеділок: я дзвоню в усі агентства новин. 166 00:08:09,448 --> 00:08:11,951 Гаразд, оце гірше. 167 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 Ді, це так офігенно. 168 00:08:21,252 --> 00:08:22,086 Девіде? 169 00:08:23,963 --> 00:08:24,797 Усе гаразд? 170 00:08:25,297 --> 00:08:26,382 Привіт. 171 00:08:27,258 --> 00:08:28,092 Так. 172 00:08:28,175 --> 00:08:30,553 Я теж би блював, якби зірвав джекпот. 173 00:08:30,636 --> 00:08:32,888 Вітаю. Це божевілля. 174 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 Так, «божевілля» — правильне слово. 175 00:08:37,726 --> 00:08:39,144 Що ти тут робиш? 176 00:08:39,228 --> 00:08:42,648 У мене пропала мотивація, і я припинив учитися. 177 00:08:42,731 --> 00:08:44,775 Ворнер дала випробувальний термін. 178 00:08:44,858 --> 00:08:47,570 Не йду на випускний. Маю сидіти тут, працювати, 179 00:08:47,653 --> 00:08:50,239 щоб Колумбійський не передумав мене брати. 180 00:08:50,322 --> 00:08:51,407 Що? 181 00:08:51,490 --> 00:08:54,535 Як ти міг класти на таку цінну можливість? 182 00:08:54,618 --> 00:08:56,829 Знаєш, на що готові інші за це місце? 183 00:08:56,912 --> 00:08:59,290 Боже, та знаю. І вже виправляюся. 184 00:08:59,915 --> 00:09:00,749 Удариш мене? 185 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 Ні. 186 00:09:05,087 --> 00:09:06,088 Допомогти? 187 00:09:06,171 --> 00:09:07,006 Справді? 188 00:09:07,089 --> 00:09:10,718 Краще сидітимеш за матаналізом, ніж святкуватимеш з усіма? 189 00:09:10,801 --> 00:09:13,095 Не допитуйся. Просто прийми допомогу. 190 00:09:19,935 --> 00:09:22,146 Решту дня в школі Деві ховалася, 191 00:09:22,229 --> 00:09:23,647 роблячи домашнє Бена. 192 00:09:23,731 --> 00:09:25,024 А тепер була вдома 193 00:09:25,608 --> 00:09:28,902 і мала готуватися до, певно, найчарівнішої ночі в житті. 194 00:09:32,406 --> 00:09:33,240 Або ні. 195 00:09:35,075 --> 00:09:36,577 АКШАРА (ПРИНСТОН) 196 00:09:39,371 --> 00:09:41,457 -Вітаю. -Вітаю, Деві. 197 00:09:41,540 --> 00:09:43,500 Це Акшара з Принстону. 198 00:09:43,584 --> 00:09:45,544 Пробач, що так довго не дзвонила. 199 00:09:45,628 --> 00:09:47,546 У мене сьогодні багато дзвінків. 200 00:09:47,630 --> 00:09:51,508 Гаразд. То що там зі списком очікування? 201 00:09:51,592 --> 00:09:54,553 Лишається сподіватися і молитися 202 00:09:54,637 --> 00:09:57,181 чи можна це якось уладнати? 203 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 На жаль, найкраще в такому разі — надіслати додаткове есе. 204 00:10:01,226 --> 00:10:03,729 І все? Написати ще одне есе? 205 00:10:03,812 --> 00:10:05,939 Але що мені додати? Я все сказала. 206 00:10:06,023 --> 00:10:07,524 Гадаю, тобі є що додати. 207 00:10:07,608 --> 00:10:08,942 Перше есе було… 208 00:10:09,652 --> 00:10:12,154 Воно дуже добре написане, дуже академічне. 209 00:10:12,821 --> 00:10:16,075 Слово «дихотомія» вживалося кілька разів. 210 00:10:17,409 --> 00:10:20,871 -Але з нього не видно, яка ти насправді. -Ви знаєте, яка я. 211 00:10:20,954 --> 00:10:22,706 Я дзвоню щотижня. 212 00:10:22,790 --> 00:10:25,167 Лише вам відомо, що маю штучний зуб. 213 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 Так, це правда, але я хочу знати, чому ти така. 214 00:10:29,963 --> 00:10:32,341 Ось тобі моя порада стосовно есе: 215 00:10:34,134 --> 00:10:34,968 копай глибше. 216 00:10:35,886 --> 00:10:38,972 Якщо я це зроблю, які в мене шанси? 217 00:10:39,056 --> 00:10:40,557 Не годуватиму обіцянками: 218 00:10:41,141 --> 00:10:43,769 ми не беремо багатьох зі списку очікування, 219 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 але шанс не нульовий, тож варто спробувати. 220 00:10:47,147 --> 00:10:50,275 І я впевнена: хоч би що сталося, хоч би де ти вчилася, 221 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 у тебе буде світле майбутнє. 222 00:10:52,528 --> 00:10:53,362 Так. 223 00:10:54,279 --> 00:10:55,114 Звісно. 224 00:10:57,199 --> 00:10:58,033 Бувайте. 225 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 Бубочко, ти приголомшлива. 226 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 Дякую. 227 00:11:09,586 --> 00:11:12,506 Мамо, маю тобі дещо сказати. 228 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 Я теж хотіла з тобою поговорити. 229 00:11:17,177 --> 00:11:18,011 Знаєш, 230 00:11:18,929 --> 00:11:23,642 я думала про це твоє дивовижне досягнення. 231 00:11:23,726 --> 00:11:25,936 І в цей особливий вечір 232 00:11:26,812 --> 00:11:31,275 згадала про те, як твій тато просив мене переїхати. 233 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 Знаєш, спочатку 234 00:11:34,403 --> 00:11:37,906 я не хотіла. Нам було дуже важко. 235 00:11:37,990 --> 00:11:40,409 Але зараз дивлюся на тебе: 236 00:11:40,492 --> 00:11:42,786 ти така гарна 237 00:11:44,580 --> 00:11:46,039 і така успішна. 238 00:11:46,665 --> 00:11:49,918 І розумію, що всі ті труднощі були цього варті. 239 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 Це все. 240 00:11:53,630 --> 00:11:57,134 Деві й до цієї розмови почувалася досить пригніченою, 241 00:11:57,217 --> 00:12:00,095 а тепер її настрій опустився десь до ядра Землі. 242 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 Поквапся. 243 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 Твої друзі чекають надворі в дуже пафосному лімузині. 244 00:12:06,977 --> 00:12:10,189 Вітаю всіх. Для мене честь везти вас сьогодні. 245 00:12:10,272 --> 00:12:14,026 Мене звати Сту. Так і пишеться: ес-те-у. 246 00:12:14,109 --> 00:12:17,529 Тож розслабтеся і пригощайтеся закусками, що лишилися 247 00:12:17,613 --> 00:12:19,698 після вчорашньої поїздки до Вегаса. 248 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 Це горілка? О так. 249 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 Невже наші дівчата їдуть на свій випускний бал? 250 00:12:26,914 --> 00:12:29,750 І раді, що будуть утрьох, а не з хлопцями? 251 00:12:29,833 --> 00:12:33,253 Це свідчить про зрілість, і вони б це помітили, 252 00:12:33,337 --> 00:12:36,340 якби таємно не боролися кожна зі своїми демонами. 253 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 Агов, Деві. 254 00:12:39,343 --> 00:12:43,639 У нас починається важливий етап, і ми обмірковуємо ймовірні значущі події, 255 00:12:44,348 --> 00:12:47,726 тож мені цікаво, наскільки важливо, щоб ми були сусідками. 256 00:12:49,061 --> 00:12:49,895 Що? 257 00:12:50,395 --> 00:12:51,939 Так, дуже важливо. 258 00:12:52,022 --> 00:12:53,106 Як і для мене. 259 00:12:53,190 --> 00:12:56,109 Я теж цього хочу, тому добре, що так і буде. 260 00:12:56,735 --> 00:12:58,237 Можна мені теж горілки? 261 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 Дівчата, ви почали з горілки? 262 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 Ну що ж, погуляємо. 263 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 Водію, їдьте мальовничим маршрутом. 264 00:13:08,455 --> 00:13:11,291 Без питань. Скеруймо цю лялю на гору. 265 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 Деві. Іди сюди. 266 00:13:26,515 --> 00:13:31,395 Народ, у цей священний шкільний вечір 267 00:13:32,479 --> 00:13:35,023 хочу сказати, як пишаюся вами обома: 268 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 ти взула всіх на техноярмарку, а в тебе джекпот. 269 00:13:38,610 --> 00:13:40,696 Тож за ваше майбутнє. 270 00:13:40,779 --> 00:13:42,239 Воно з біса яскраве! 271 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 Боже! 272 00:13:51,832 --> 00:13:54,334 Агов, це Сту, водій лімузина. 273 00:13:55,252 --> 00:13:56,628 Хтось помер? 274 00:13:57,462 --> 00:13:59,172 Боже, Деві, ти травмувалася? 275 00:14:00,924 --> 00:14:02,551 Я не вступила в коледж. 276 00:14:03,343 --> 00:14:04,177 Що? 277 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 Мене нікуди не взяли. 278 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 Ви в порядку? 279 00:14:13,729 --> 00:14:16,982 Краще не спіть пару днів на випадок крововиливу в мозок. 280 00:14:17,065 --> 00:14:18,108 Дякую за пораду. 281 00:14:18,609 --> 00:14:21,570 То що робити із шиною? Є запасна? 282 00:14:23,113 --> 00:14:25,449 Якщо чесно, це вона й була. 283 00:14:25,532 --> 00:14:27,534 Уранці теж був інцидент. 284 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 Тут немає звязку. 285 00:14:29,995 --> 00:14:32,372 Схоже, комусь із нас 286 00:14:32,456 --> 00:14:35,125 доведеться йти в автомайстерню за новою шиною. 287 00:14:37,002 --> 00:14:38,211 Добре, піду. 288 00:14:38,837 --> 00:14:41,840 Але це, узагалі-то, теж формальний одяг. 289 00:14:42,466 --> 00:14:43,300 Щоб ви знали. 290 00:14:44,843 --> 00:14:45,677 Боже. 291 00:14:48,138 --> 00:14:49,181 Хочеш поговорити? 292 00:14:52,100 --> 00:14:53,894 Може, принесеш горілку? 293 00:14:54,603 --> 00:14:55,437 Зараз. 294 00:14:57,606 --> 00:15:00,317 Паксе, ще раз дякую, що зголосилися 295 00:15:00,400 --> 00:15:02,778 і довели, що комітет випускного балу 296 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 не лише для вчителів, яких не запросили на власний. 297 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 Так, прошу. 298 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 На жаль, претендентів не знайшлося лише на чергування в туалеті. 299 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 Що? Та ну. 300 00:15:13,622 --> 00:15:16,959 Вибач. Треба тільки стежити, щоб ніхто не пив і не курив. 301 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 Я не можу, бо крутий і учні вважають мене за свого. 302 00:15:20,671 --> 00:15:23,298 Але ти будеш не сам. 303 00:15:27,761 --> 00:15:30,013 Уперше у своєму прекрасному житті 304 00:15:30,097 --> 00:15:33,850 Пакстон сам був спостерігачем чиєїсь появи мов у «слоу-мо», 305 00:15:33,934 --> 00:15:35,686 і це було неперевершено. 306 00:15:37,562 --> 00:15:39,690 Привіт. Маєш гарний вигляд. 307 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 Дякую. Ти теж. 308 00:15:42,442 --> 00:15:45,112 Гадаю, у нас знову офіційно низький статус. 309 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Говори за себе. 310 00:15:46,571 --> 00:15:48,073 Мій статус ніколи не був… 311 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Так. 312 00:15:55,247 --> 00:15:57,040 Пробачте. 313 00:15:57,708 --> 00:15:59,751 Я не збиралася брехати всім. 314 00:16:00,419 --> 00:16:02,546 Просто не хотіла казати мамі правду. 315 00:16:03,088 --> 00:16:04,965 Усе гаразд. Ми розуміємо. 316 00:16:06,341 --> 00:16:09,594 Маю сказати Ґраббс, перш ніж потраплю у випуск «Тудей». 317 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 Боже, чому я постійно поводжуся як псих? 318 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 Мені подобається ця твоя сторона. Без неї було б нудно. 319 00:16:18,729 --> 00:16:19,896 Так, звісно. 320 00:16:22,065 --> 00:16:24,317 Вибач, що ми не будемо сусідками, Фаб. 321 00:16:26,445 --> 00:16:28,864 Насправді я не знала, як тобі сказати, 322 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 що не хочу в Принстон. 323 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 -Що? -Я хочу в Говардський. 324 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 -Це чудово. -Справді? 325 00:16:36,830 --> 00:16:37,664 Так. 326 00:16:38,415 --> 00:16:39,624 Я дуже рада за тебе. 327 00:16:41,334 --> 00:16:43,587 То що ти робитимеш, Деві? 328 00:16:45,005 --> 00:16:48,592 Я маю написати есе, яке може допомогти вступити в Принстон. 329 00:16:49,092 --> 00:16:52,846 Але представниця комісії сказала, що мої шанси майже нульові. 330 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 Принаймні у вас повний джаз. 331 00:16:57,267 --> 00:16:59,352 Ага. У мене не джаз. 332 00:17:00,228 --> 00:17:02,606 Я не отримала жодної ролі зі словами. 333 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 Але це нічого, бо я піду на курси режисури. 334 00:17:06,401 --> 00:17:07,903 Трент подав мені ідею. 335 00:17:07,986 --> 00:17:09,821 Стоп. Ти розмовляєш із Трентом? 336 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 Нічого такого. 337 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 Ел, це так очевидно. 338 00:17:16,745 --> 00:17:17,704 Ти любиш Трента. 339 00:17:18,413 --> 00:17:19,456 Скажи йому. 340 00:17:22,250 --> 00:17:25,670 Агов, леді, я нарешті спустився з гори. 341 00:17:25,754 --> 00:17:27,089 Усього лиш двічі впав. 342 00:17:27,589 --> 00:17:32,094 Але доведеться буксирувати лімузин, і відвеземо вас на випускний на цьому. 343 00:17:33,011 --> 00:17:34,805 Можете відвезти нас додому? 344 00:17:35,430 --> 00:17:38,141 Власне, я б хотіла заїхати до декого. 345 00:17:41,478 --> 00:17:42,687 Давно пора. 346 00:17:42,771 --> 00:17:44,564 Я замовив арахісове парфе дві… 347 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 Елеанори тому? 348 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 Привіт. 349 00:17:47,651 --> 00:17:50,278 Вибач, у мене немає арахісового парфе. 350 00:17:50,362 --> 00:17:51,822 Я прийшла… 351 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 Усе гаразд? Ти ніби побачила місиво. 352 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 -Ти хотів сказати «марево»? -Ні. 353 00:17:59,121 --> 00:18:00,038 Добре. 354 00:18:00,122 --> 00:18:02,457 Я прийшла сюди, 355 00:18:02,541 --> 00:18:06,044 бо в житті багато невизначеності, правда? 356 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 Наприклад, сьогодні наш лімузин потрапив в аварію. 357 00:18:09,464 --> 00:18:12,217 А тоді я дізналася, що Деві, найкращу ученицю, 358 00:18:12,300 --> 00:18:14,594 не взяли в жодний коледж. 359 00:18:14,678 --> 00:18:15,512 Чекай, що? 360 00:18:16,888 --> 00:18:17,722 Привіт. 361 00:18:18,348 --> 00:18:20,392 Вибач, забув сказати, що не сам. 362 00:18:20,475 --> 00:18:22,310 Елеанор, познайомся з Беном. 363 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 Як це, Деві нікуди не взяли? У неї джекпот. 364 00:18:26,481 --> 00:18:29,359 Насправді все навпаки. 365 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 З нею все гаразд? 366 00:18:30,610 --> 00:18:33,155 Бене, відкрий очі. 367 00:18:33,238 --> 00:18:36,658 Елеанор одягнена, як русалонька, і веде до чогось хорошого. 368 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Так, звісно. Вибачте. 369 00:18:41,872 --> 00:18:44,207 Гаразд, він пішов. Продовжуй. 370 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 Я хотіла сказати, що хоч у житті багато невизначеності, 371 00:18:48,587 --> 00:18:50,297 я впевнена в одному. 372 00:18:50,380 --> 00:18:51,464 Хочу бути з тобою. 373 00:18:51,548 --> 00:18:54,801 Так! Саме це я й сподівався почути. 374 00:18:54,885 --> 00:18:57,470 Ти про кохання, так? 375 00:18:57,554 --> 00:19:00,056 Не партнерство як у телеіграх? 376 00:19:00,599 --> 00:19:02,100 Так, про кохання. 377 00:19:15,363 --> 00:19:16,198 Креветко, 378 00:19:16,281 --> 00:19:19,242 не думаю, що в туалеті тобі треба скручена кофта. 379 00:19:20,076 --> 00:19:21,745 -Знаєте, як я сру? -Креветко. 380 00:19:23,538 --> 00:19:24,372 Дякую. 381 00:19:26,833 --> 00:19:28,835 То що в нас цього разу? 382 00:19:30,962 --> 00:19:32,714 Шнапс «Лаффі Таффі». 383 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 -Щось новеньке. -Ага. 384 00:19:35,342 --> 00:19:38,553 Саме тому я вирішила викладати. 385 00:19:38,637 --> 00:19:39,554 Так. 386 00:19:39,638 --> 00:19:43,266 Ми дійсно будуємо майбутнє: виховуємо лигаря за лигарем. 387 00:19:45,685 --> 00:19:49,022 Але мені цікаво. Чому ти вирішила стати вчителькою? 388 00:19:49,731 --> 00:19:52,234 Коли я вчилася в школі, 389 00:19:53,068 --> 00:19:55,779 розлучалися мої батьки, було тяжко. 390 00:19:55,862 --> 00:19:57,614 Я почала гірше вчитися. 391 00:19:58,531 --> 00:20:01,952 Але один учитель допоміг мені не завалити все. 392 00:20:03,370 --> 00:20:04,621 Звучить банально, 393 00:20:04,704 --> 00:20:07,207 та я хочу змінити чиєсь життя. 394 00:20:08,583 --> 00:20:09,918 Це зовсім не банально. 395 00:20:10,585 --> 00:20:11,920 Це круто. 396 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 Схоже, тобі вже раз це вдалося. 397 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 Я чула, що ти зробив для Еріка. 398 00:20:19,386 --> 00:20:21,388 Та ну. Я майже нічого не робив. 399 00:20:22,013 --> 00:20:24,140 Просто свистів і казав не тонути. 400 00:20:24,224 --> 00:20:26,726 Хай там як, 401 00:20:27,560 --> 00:20:29,354 у тебе вийде, якщо захочеш. 402 00:20:29,437 --> 00:20:31,481 Було приємно йому допомагати. 403 00:20:32,399 --> 00:20:34,192 Я не проти на цьому заробляти. 404 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 У цій роботі є ще один плюс. 405 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 Справді? 406 00:20:43,076 --> 00:20:44,119 Так. 407 00:20:44,911 --> 00:20:46,413 Може, якось зустрінемося? 408 00:20:47,330 --> 00:20:50,083 Трохи далі від туалетів? 409 00:20:50,709 --> 00:20:51,543 Авжеж. 410 00:20:52,460 --> 00:20:53,503 Звучить непогано. 411 00:20:58,300 --> 00:20:59,551 Потрібна допомога. 412 00:20:59,634 --> 00:21:02,053 Броді намагався посмалити… лосося 413 00:21:02,804 --> 00:21:04,389 і застряг у вікні. 414 00:21:04,973 --> 00:21:07,475 -Добре. -Ходімо. 415 00:21:09,519 --> 00:21:10,687 ПРИНСТОН П 416 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 Бене? 417 00:21:20,071 --> 00:21:22,657 Боже. Це так залазив Пакстон? 418 00:21:23,158 --> 00:21:24,409 Це з біса ризиковано. 419 00:21:24,909 --> 00:21:27,495 Немає за що триматися, крім гострої решітки. 420 00:21:28,705 --> 00:21:29,831 Йому було неважко. 421 00:21:31,875 --> 00:21:35,253 -Чудово. -Що ти тут робиш? 422 00:21:36,087 --> 00:21:38,340 Чув про твою ситуацію з коледжами. 423 00:21:39,716 --> 00:21:40,633 Жалюгідно, так? 424 00:21:41,551 --> 00:21:42,761 Ні, це не жалюгідно. 425 00:21:43,928 --> 00:21:44,763 Жалюгідно. 426 00:21:45,430 --> 00:21:48,767 Відмова або список очікування у відповідь на всі заявки — 427 00:21:48,850 --> 00:21:50,310 це формула жалюгідності. 428 00:21:50,393 --> 00:21:51,978 Ти в списку очікування? 429 00:21:52,062 --> 00:21:53,480 Так, у Принстон. 430 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 Отже, ще є шанс. 431 00:21:54,814 --> 00:21:55,899 Ні, немає. 432 00:21:55,982 --> 00:21:58,026 Хочуть ще одне есе. Я не писатиму. 433 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 Що? Ти з глузду зїхала? 434 00:22:00,362 --> 00:22:03,239 Ні, не хочу марнувати час, і з мене годі. 435 00:22:04,282 --> 00:22:06,826 Просто подам заявку знову наступної осені. 436 00:22:06,910 --> 00:22:09,162 Слухай, Деві, ти багато чого мочиш: 437 00:22:09,245 --> 00:22:13,958 поводишся мов одержима, брешеш, рясно пітнієш, необережно водиш авто… 438 00:22:14,042 --> 00:22:16,419 -Це дуже жорстоко. -Але ти не відступаєш. 439 00:22:17,295 --> 00:22:19,964 Це нічого не змінить, 440 00:22:20,048 --> 00:22:21,966 бо в мене все одно немає шансів. 441 00:22:26,763 --> 00:22:29,599 Якщо хтось і знає, як сильно ти хотіла в Принстон 442 00:22:29,682 --> 00:22:32,060 і як тяжко для цього працювала, то це я. 443 00:22:33,019 --> 00:22:33,937 На твоєму місці 444 00:22:34,020 --> 00:22:36,731 я б хотів, щоб хтось ввів мене в медичну кому. 445 00:22:36,815 --> 00:22:38,108 Так, було би добре. 446 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 Але якщо не зробиш усе, що можеш, то шкодуватимеш. 447 00:22:45,448 --> 00:22:46,866 Агов, Бене. 448 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 Так. 449 00:22:50,829 --> 00:22:53,665 Вибач, що перед Марго казала, що ти лихий на язик. 450 00:22:54,290 --> 00:22:55,125 Насправді 451 00:22:57,001 --> 00:23:00,088 дуже мило з твого боку прийти й підбадьорювати мене. 452 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 Вийшло? 453 00:23:01,840 --> 00:23:02,715 Не зовсім. 454 00:23:06,177 --> 00:23:08,847 Але я напишу це есе. 455 00:23:11,558 --> 00:23:14,686 Мене не дуже турбує, що ти назвала мене лихим на язик. 456 00:23:15,687 --> 00:23:18,898 Але постійно прокручую в голові момент, 457 00:23:18,982 --> 00:23:22,610 коли ти нагадала, що це я сказав, що ми не повинні бути разом. 458 00:23:25,155 --> 00:23:26,948 Може, я помилявся, Девіде. 459 00:23:47,927 --> 00:23:49,554 Про що ти думала? 460 00:23:49,637 --> 00:23:51,431 Мамо, усе не так, як здається. 461 00:23:51,514 --> 00:23:53,725 Нічого не було. Бачиш? Ми вдягнені. 462 00:23:53,808 --> 00:23:54,642 Що? 463 00:23:55,226 --> 00:23:57,687 Це Бен. Я думала — одна з твоїх ляльок. 464 00:23:57,770 --> 00:24:00,064 Тепер тебе бачу, тож забирайся звідси. 465 00:24:01,316 --> 00:24:03,026 Мені дзвонила пані Ворнер. 466 00:24:03,109 --> 00:24:06,154 Ти нікуди не вступила, а потім ще й збрехала мені? 467 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 Я знаю… Просто… Не змогла… 468 00:24:08,364 --> 00:24:11,117 Не змогла що? Я тебе не контролювала, 469 00:24:11,201 --> 00:24:13,745 бо чомусь думала, що будеш розсудливою. 470 00:24:13,828 --> 00:24:16,748 Про що ти думала, подаючи лише в заклади «Ліги»? 471 00:24:16,831 --> 00:24:18,208 Чому ти така тупа? 472 00:24:20,627 --> 00:24:22,921 Я не мала на увазі, що ти тупа… 473 00:24:23,004 --> 00:24:23,922 Саме це й мала. 474 00:24:25,590 --> 00:24:28,092 І маєш рацію. 475 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 Мені шкода, що твій переїзд з Індії не приніс бажаного результату. 476 00:24:33,932 --> 00:24:36,935 -Деві… -Можна я побуду сама? 477 00:24:39,103 --> 00:24:39,938 Добре. 478 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 Скоро ти закінчиш школу. Це чудово. 479 00:24:47,779 --> 00:24:50,156 -Так? -Для мене так. 480 00:24:50,240 --> 00:24:54,202 Я більше не слухатиму про дивну соціальну політику в оркестрі. 481 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 Думала, ви любили історії про стервозних духовиків. 482 00:24:58,414 --> 00:24:59,290 Певною мірою. 483 00:25:00,959 --> 00:25:03,086 Що сталося? Чому ти така пригнічена? 484 00:25:03,169 --> 00:25:04,629 Не знаю. 485 00:25:04,712 --> 00:25:06,839 Може, бо я повнісінька невдаха. 486 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 Ти про що? Ти не невдаха. 487 00:25:10,426 --> 00:25:11,386 Як це? 488 00:25:11,469 --> 00:25:14,097 За якою шкалою? Квач — лох вухастий? 489 00:25:15,181 --> 00:25:20,019 Коли ми познайомилися, ти була зла замкнута мала. 490 00:25:21,020 --> 00:25:23,439 Не хотіла звертати увагу на свої почуття, 491 00:25:23,523 --> 00:25:25,483 біль, травму. 492 00:25:25,984 --> 00:25:27,735 Ламала речі, тільки й того. 493 00:25:28,611 --> 00:25:32,407 Та мені доводилося прибирати всю кераміку перед твоїм приходом. 494 00:25:33,449 --> 00:25:35,535 -Вибачте. -Але поглянь на себе. 495 00:25:36,911 --> 00:25:38,788 Глянь, як ти змінилася. 496 00:25:38,871 --> 00:25:43,418 Ти пережила травму й оговталася. 497 00:25:43,501 --> 00:25:46,170 Вибач, що так емоційно реагую. 498 00:25:46,254 --> 00:25:48,715 Та були моменти, 499 00:25:49,257 --> 00:25:51,759 коли я дуже за вас, панно, хвилювалася. 500 00:25:52,594 --> 00:25:53,928 Поглянь на себе зараз. 501 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 Я так тобою пишаюся. 502 00:25:57,640 --> 00:25:58,725 Ти вистояла, люба. 503 00:26:00,059 --> 00:26:01,269 Ти стійкий солдатик. 504 00:26:02,228 --> 00:26:03,229 Ви серйозно? 505 00:26:03,313 --> 00:26:05,148 Ця ситуація з коледжами — 506 00:26:05,857 --> 00:26:07,442 лише маленька перепона, 507 00:26:07,525 --> 00:26:09,944 як порівняти з усім, що ти вже перенесла. 508 00:26:10,028 --> 00:26:12,322 Ти можеш зробити все, що захочеш. 509 00:26:19,037 --> 00:26:20,288 Дякую, докторко Раян. 510 00:26:21,414 --> 00:26:22,832 І дякую за допомогу. 511 00:26:24,792 --> 00:26:26,628 Вибачте, що розбила вазу. 512 00:26:27,503 --> 00:26:28,796 Нічого. 513 00:26:28,880 --> 00:26:30,840 Вона була така собі. 514 00:26:33,426 --> 00:26:36,721 Приймальна комісія Аризонського. З ким вас зєднати? 515 00:26:36,804 --> 00:26:39,223 Вітаю. Мене звати Пакстон Голл-Йосіда. 516 00:26:39,307 --> 00:26:41,225 Мене зарахували на початку року, 517 00:26:41,309 --> 00:26:42,518 і я кинув навчання, 518 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 але тепер хочу повернутися і перевестися 519 00:26:45,313 --> 00:26:47,899 на бакалаврат у педагогічний коледж… 520 00:26:47,982 --> 00:26:50,485 Не треба розказувати все своє життя, ясно? 521 00:26:50,568 --> 00:26:51,986 Вибачте. 522 00:26:52,070 --> 00:26:54,238 Зєднаю з відповідною комісією. 523 00:26:54,322 --> 00:26:55,156 Добре. 524 00:26:55,907 --> 00:26:58,242 З поверненням у ряди сонячних дияволів. 525 00:26:59,786 --> 00:27:00,912 Дякую. 526 00:27:03,706 --> 00:27:05,917 Після розмови з докторкою Раян 527 00:27:06,000 --> 00:27:09,128 Деві точно знала, що має написати в есе. 528 00:27:12,632 --> 00:27:16,719 Колись давно мені сказали написати таке есе про мого тата. 529 00:27:16,803 --> 00:27:18,471 Але я не хотіла, бо вважала, 530 00:27:18,554 --> 00:27:21,599 що так ніби скористаюся цим й що це неправильно. 531 00:27:21,683 --> 00:27:24,894 Однак не думаю, що можна справді мене зрозуміти, 532 00:27:24,977 --> 00:27:26,187 не знаючи про нього. 533 00:27:26,771 --> 00:27:29,065 Тож маю розказати, що батько помер, 534 00:27:29,148 --> 00:27:30,942 коли я була в девятому класі. 535 00:27:31,025 --> 00:27:34,445 Помер, сидячи просто переді мною на концерті оркестру. 536 00:27:35,071 --> 00:27:36,155 Мені було 15, 537 00:27:36,239 --> 00:27:39,325 як людини, яку любила найбільше, 538 00:27:39,409 --> 00:27:41,202 не стало в мене на очах. 539 00:27:41,786 --> 00:27:43,913 Та не хочу фокусуватися на смерті. 540 00:27:43,996 --> 00:27:46,541 Бо на мене вплинуло саме те, як він жив. 541 00:27:47,333 --> 00:27:51,379 Він був людиною, сповненою безмежної радості й оптимізму. 542 00:27:51,963 --> 00:27:54,966 Принстон був мрією, яку ми з ним придумали разом. 543 00:27:55,508 --> 00:27:58,177 Гадаю, я так сильно трималася за Принстон, 544 00:27:58,261 --> 00:28:00,012 щоб не відпускати його. 545 00:28:00,096 --> 00:28:01,389 Земля між річками. 546 00:28:01,472 --> 00:28:04,559 Та якщо ви мене не приймете, зі мною все буде гаразд, 547 00:28:04,642 --> 00:28:06,269 бо я не можу його втратити. 548 00:28:06,352 --> 00:28:07,854 Він завжди зі мною. 549 00:28:08,730 --> 00:28:10,898 А якщо знайдете для мене місце, 550 00:28:10,982 --> 00:28:13,943 обіцяю, що ні секунди не сприйматиму це як належне, 551 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 бо проживатиму цю мрію не лише заради себе. 552 00:29:16,339 --> 00:29:18,549 Переклад субтитрів: Троцька Ольга