1 00:00:13,139 --> 00:00:15,892 Kısa süreli hafıza kaybı yaşayanlarınız için, 2 00:00:15,975 --> 00:00:20,730 Devi ciddi ciddi hiçbir üniversiteye giremediğini öğrendi. 3 00:00:20,813 --> 00:00:23,858 Her şey boka sarmakla kalmamış boka batıp çıkmıştı. 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,360 O çığlık neydi? Yine keseli sıçan mı? 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,529 Dur bir dakika. 6 00:00:28,613 --> 00:00:31,365 -Üniversitelerden haber mi geldi? -Evet. 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,660 Hadi, çatlatmasana. 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,663 Hiçbir yere giremediğini ona nasıl söyleyebilirdi? 9 00:00:37,747 --> 00:00:43,377 Kendi geleceğini mahvettiğini, tek kızının her şeyi batırdığını? 10 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 Kanna, hadi ama. Nereye girdin? 11 00:00:46,672 --> 00:00:47,632 Her yere. 12 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 Tabii ki söyleyemezdi. 13 00:00:49,592 --> 00:00:51,094 Tanrım! 14 00:00:51,761 --> 00:00:53,429 Bu inanılmaz! 15 00:00:57,016 --> 00:01:01,312 HİÇ MEZUNİYET BALOSUNA GİTMEDİM 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,482 Akshara, ben Devi Vishwakumar. 17 00:01:04,565 --> 00:01:08,194 Belki görmüşsündür, yanlışlıkla yedek listesine alınmışım. 18 00:01:08,277 --> 00:01:10,655 Şaka da olabilir. Öyleyse anlarım. 19 00:01:10,738 --> 00:01:13,282 Çok komik, hiç acımasızca değil. 20 00:01:13,366 --> 00:01:14,659 Lütfen bana dön. 21 00:01:14,742 --> 00:01:19,539 Zihni, kötü atılmış bir servis misali kontrolsüzce oradan oraya atlıyordu. 22 00:01:19,622 --> 00:01:23,376 Devi Vishwakumar, seni hınzır zekâ küpü! 23 00:01:23,459 --> 00:01:25,211 -Tebrikler! -Ne için? 24 00:01:25,294 --> 00:01:27,964 Hepsinden kabul mü aldın? Annen annemi aramış. 25 00:01:28,047 --> 00:01:29,215 Bu inanılmaz. 26 00:01:29,298 --> 00:01:33,678 Eyvah, yalanı yayılıyordu. Ama gerçek söylenemeyecek kadar acıydı. 27 00:01:33,761 --> 00:01:35,429 Kızlar, bize bakın. 28 00:01:35,513 --> 00:01:38,307 Eleanor, Hollywood yıldızı olmak üzere, 29 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 Devi'yle ben de oda arkadaşı olacağız. 30 00:01:41,644 --> 00:01:46,482 -Hâlâ Princeton istiyorsun, değil mi? -Evet, hâlâ Princeton'a gitmek istiyorum. 31 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 Baksanıza, birinci sınıfta olmak istediğimiz kişiler olduk 32 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 ve bu akşam bunu mezuniyet balosunda kutlayacağız. 33 00:01:55,867 --> 00:01:58,619 -Mükemmel, değil mi? -Doğru ya, balo… 34 00:01:59,120 --> 00:02:02,540 Devi lise hayatı boyunca bu geceyi beklemişti. 35 00:02:02,623 --> 00:02:07,086 Ama yine işleri öyle karıştırmıştı ki balodan keyif bile alamayacaktı. 36 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 Evet, mükemmel. 37 00:02:10,173 --> 00:02:13,968 Bayan Warner'la konuşmam lazım ama bu geceyi iple çekiyorum. 38 00:02:14,552 --> 00:02:15,803 Ben de kaçayım. 39 00:02:15,887 --> 00:02:19,390 Teknoloji Fuarı'ndan önce Gears'ı temizlemem lazım. 40 00:02:19,473 --> 00:02:23,436 Bir CrossFit videosu indirmiş, herkese beden-kitle indeksini söylüyor. 41 00:02:23,519 --> 00:02:27,440 Benim hayatımda da çok heyecan verici şeyler oluyor. 42 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 En iyisi onlara döneyim. 43 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 Akşama görüşürüz. 44 00:02:33,487 --> 00:02:37,325 -Bayan Warner, konuşmak mı istediniz? -İstediğimden değil. 45 00:02:37,408 --> 00:02:39,160 Ama konuşmamız şart. 46 00:02:39,243 --> 00:02:44,248 Son birkaç haftadır dersleri asıyormuşsun ve ödev yapmayı bırakmışsın. 47 00:02:44,332 --> 00:02:45,374 Neyin var senin? 48 00:02:45,458 --> 00:02:47,335 Columbia'ya zaten kabul aldım, 49 00:02:47,418 --> 00:02:49,921 yeni Jordan'larımla frene basayım dedim. 50 00:02:51,672 --> 00:02:55,009 Eski püskü Skecher'larımla seni orada durdurayım 51 00:02:55,092 --> 00:03:00,264 çünkü böyle giderse derslerden kalacaksın ve Columbia kabulünü geri çekecek. 52 00:03:00,348 --> 00:03:03,434 -Trent uydurma olduğunu söyledi. -Trent Harrison mı? 53 00:03:03,517 --> 00:03:07,104 Çantasını hep yangın alarmına asan, mezun olamayan Trent mi? 54 00:03:07,188 --> 00:03:09,649 Okul tavsiyeni ondan mı alıyorsun? 55 00:03:09,732 --> 00:03:11,150 Olamaz… 56 00:03:11,651 --> 00:03:13,611 Olamaz, yapacak çok işim var. 57 00:03:20,201 --> 00:03:24,497 -Selam, seni hangi rüzgâr attı? -Arkadaşlarımı ziyarete gelmiştim. 58 00:03:24,580 --> 00:03:27,291 Bir şeyin mi var? Üzgün gibisin. 59 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 Ağlama provası yapar gibi değil, gerçek anlamda. 60 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 Geçen gün annemle karşılaştık. 61 00:03:33,381 --> 00:03:35,883 Vay canına, annenle mi? 62 00:03:35,967 --> 00:03:37,885 Ağzına bir tane çarptın mı? 63 00:03:37,969 --> 00:03:42,932 Hayır, öfkem geçti. Hatta onun için üzülüyorum. 64 00:03:43,015 --> 00:03:48,521 Sahip olamayacağı bir kariyer için tüm hayatını heba etti. 65 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 Aynısının bana da olmasından korkuyorum. 66 00:03:51,107 --> 00:03:56,487 Şaka mı bu? Tabii ki sahip olacaksın. Sen dünyadaki en yetenekli insansın. 67 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 Los Angeles'ta kaç tane yetenekli ama işsiz oyuncu var dersin? 68 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 Herkes yönetmen onu seçsin diye dua edip duruyor. 69 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 O zaman yönetmen sen ol. 70 00:04:09,583 --> 00:04:12,128 Dur, bu hiç fena bir fikir değil. 71 00:04:12,211 --> 00:04:17,425 Yönetmenlik öğrenip kendi projelerimde oyunculuk yapabilirim. 72 00:04:17,508 --> 00:04:21,137 Aynı Greta Gerwig ve bir sürü sorunlu erkek yönetmen gibi. 73 00:04:21,220 --> 00:04:25,141 Benim fikrim yönetmeni bayıltıp bir dolaba koymak, 74 00:04:25,224 --> 00:04:28,728 kıyafetlerini çalıp işi kapana kadar oymuş gibi davranmaktı. 75 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 Ama senin fikrin de iyi. 76 00:04:33,065 --> 00:04:37,320 Benim derse gitmem lazım Elişko. Son sınıfı üçüncü kez okuyamam. 77 00:04:37,820 --> 00:04:40,031 Ama senin konuna gelince içim rahat. 78 00:04:40,114 --> 00:04:44,410 Söylediklerimin arkasındayım. Sen kuyruklu bir yıldızsın. 79 00:04:51,667 --> 00:04:56,672 Bayan Warner, aynı gün kabul veren prestijli bir üniversite var mı? 80 00:04:56,756 --> 00:05:01,010 -Eyvah, hiç garanti okula başvurmadın. -Buna niye izin verdiniz? 81 00:05:01,093 --> 00:05:04,221 -Bir tane çaksaydınız ya! -İnan bana, istedim. 82 00:05:04,722 --> 00:05:06,015 Çok üzüldüm Devi. 83 00:05:06,098 --> 00:05:09,143 -Bari yedeklere girdin mi? -Sadece Princeton'ınkine. 84 00:05:09,226 --> 00:05:12,897 Çok aptalım. Niye bu okullara gireceğimi düşündüm ki? 85 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 Çünkü girmeliydin, mükemmel bir öğrencisin. 86 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 Ama o okullara on binlerce mükemmel öğrenci başvuruyor. 87 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 Şimdi ne yapacağım? 88 00:05:21,655 --> 00:05:25,409 Hâlâ bir okulun yedek listesindesin, kabul alma ihtimalin var. 89 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 Peki ya alamazsam? 90 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 Gelecek dönem yeniden başvurursun. Dünyanın sonu değil. 91 00:05:32,708 --> 00:05:36,295 Dünyanın sonu Bayan Warner, gerçekten. 92 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 LİSE TEKNOLOJİ FUARI 93 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 Diğer tüm stantlara baktık, Gears'la senin üstüne yok. 94 00:05:49,350 --> 00:05:50,893 Cidden mi? Tanrım… 95 00:05:50,976 --> 00:05:54,188 Millet, şuradaki Dr. Leela Tye mı? Jüride o da mı var? 96 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 Leela Tye kim? 97 00:05:55,398 --> 00:05:58,943 Howard'da robotik bölümünün başı ve muhteşem biri. 98 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 Olamaz, buraya geliyor. 99 00:06:01,445 --> 00:06:04,198 -Merhaba, ben… -Dr. Tye'sınız, biliyorum. 100 00:06:04,281 --> 00:06:07,326 Ben Fabiola Torres, bu da robotum Gears Brosnan. 101 00:06:07,410 --> 00:06:09,954 Adı harikaymış. Bana Gears'ı tanıtır mısın? 102 00:06:10,037 --> 00:06:13,290 Karbonmonoksit sensörü var, ağır yük kaldırabiliyor 103 00:06:13,374 --> 00:06:15,960 ve çok iyi ilişki tavsiyesi veriyor. 104 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 İlişkiler doğaçlama gibidir, herkese uymaz. 105 00:06:19,255 --> 00:06:23,217 -Çok tatlı. -Gülmediniz. Bunu aklıma yazdım. 106 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Bir saniye, bana mı tepki verdi? 107 00:06:26,846 --> 00:06:31,142 Bayan Torres, bir lise öğrencisi olarak yapay zekâ mı ürettiniz? 108 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 "Yapay" diyemem, Gears çok hakiki bir robottur. 109 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 Bu çok etkileyici. 110 00:06:38,774 --> 00:06:42,653 Bele takılan şarj istasyonumdan daha mı etkileyici? 111 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 -Evet. -Peki, vaktiniz için sağ olun. 112 00:06:46,031 --> 00:06:48,159 Üniversiteni seçtin mi? 113 00:06:48,242 --> 00:06:51,120 Howard'ın mühendislik bölümünün üstüne yoktur. 114 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 Biliyorum, o yüzden başvurdum. 115 00:06:53,956 --> 00:06:56,250 Eminim bol bol seçeneğin vardır 116 00:06:56,333 --> 00:07:01,338 ama beni Howard'a çeken şeylerden biri robotiği daha kapsayıcı kılmalarıydı. 117 00:07:01,422 --> 00:07:05,259 Kesinlikle, ben de okul takımımda bunu yapmaya çalışıyorum. 118 00:07:05,342 --> 00:07:08,471 Kaptan olduğumda takım bel çantalı erkek doluydu 119 00:07:08,554 --> 00:07:12,933 ama çok ilerleme kaydettik ve laboratuvar çok daha iyi kokuyor. 120 00:07:13,017 --> 00:07:14,310 Eminim öyledir. 121 00:07:14,810 --> 00:07:17,229 Bak, fazla ısrarcı görünmek istemem 122 00:07:17,313 --> 00:07:20,107 ama Howard'ı düşünürsen laboratuvarımda yer var. 123 00:07:20,191 --> 00:07:23,944 Gençlere yardım etmeyi severim ve bizim için biçilmiş kaftansın. 124 00:07:24,028 --> 00:07:26,739 -Gerçekten mi? Ben mi? -Evet, sen. 125 00:07:27,281 --> 00:07:31,368 Diğer stantlara da bakmam gerek ama umarım güz döneminde görüşürüz. 126 00:07:31,452 --> 00:07:36,165 Olabilir de olmayabilir de. Fab'le Gears'ın peşinde koşan çok. 127 00:07:36,749 --> 00:07:39,502 Kusuruna bakmayın, özgüvenini azaltmam lazım. 128 00:07:41,295 --> 00:07:46,383 Biri itfaiyeyi arasın. Fab bir üniversiteden elektrik aldı. 129 00:07:47,009 --> 00:07:51,388 Bayan Warner'dan sonra Devi'nin morali Trent'in atkuyruğundan daha bozuktu. 130 00:07:51,472 --> 00:07:56,393 Geleceğinin tamamen içine etmişti ve annesine doğruyu söylemek zorundaydı. 131 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 Bundan daha beter ne olabilirdi? 132 00:07:58,562 --> 00:08:01,023 Millet, Devi Vishwakumar'ı tebrik edelim. 133 00:08:01,106 --> 00:08:04,610 Tüm Sarmaşık Ligi üniversitelerinden kabul almış. 134 00:08:04,693 --> 00:08:08,030 Pazartesi iyi süslenin, tüm haber kanallarını arayacağım. 135 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 Tamam, işte bu daha beterdi. 136 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 D, şimdi duydum. Harika haber. 137 00:08:21,210 --> 00:08:22,211 David? 138 00:08:24,004 --> 00:08:25,214 Sen iyi misin? 139 00:08:25,798 --> 00:08:28,092 Selam. Evet. 140 00:08:28,175 --> 00:08:32,888 Her yerden kabul alsam ben de kusardım. Tebrikler, bu inanılmaz bir haber. 141 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 Evet, "inanılmaz" çok doğru bir tabir. 142 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 Sen niye buradasın? 143 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 Son sınıf rüzgârına kapılıp ödev yapmayı bırakmıştım. 144 00:08:42,731 --> 00:08:45,859 Bayan Warner bana ceza verdi. Baloya gidemiyorum. 145 00:08:45,943 --> 00:08:50,239 Columbia kabulünü geri çekmesin diye oturup arayı kapatmam lazım. 146 00:08:50,322 --> 00:08:51,407 Ne? 147 00:08:51,490 --> 00:08:54,535 Böyle değerli bir fırsatı nasıl riske atarsın? 148 00:08:54,618 --> 00:08:56,829 Millet bunun için canını verirdi! 149 00:08:56,912 --> 00:09:00,749 Biliyorum, üzgünüm. Ama hallediyorum. Ne o, bana vuracak mısın? 150 00:09:03,002 --> 00:09:04,003 Hayır. 151 00:09:04,587 --> 00:09:06,088 Yardım ister misin? 152 00:09:06,171 --> 00:09:10,134 Hayranlarınla kutlama yapmak yerine matematik mi çalışacaksın? 153 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 Sorgulama, yardımı kabul et. 154 00:09:19,852 --> 00:09:23,564 Devi günün kalanını Ben'in ödevini yapıp saklanarak geçirmişti. 155 00:09:23,647 --> 00:09:25,024 Ama artık evdeydi 156 00:09:25,107 --> 00:09:29,111 ve hayatının en büyülü olması gereken gecesine hazırlanıyordu. 157 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 Ama pek değildi. 158 00:09:39,330 --> 00:09:41,457 -Alo? -Merhaba, Devi. 159 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 Ben Princeton'dan Akshara. 160 00:09:43,500 --> 00:09:47,546 Kusura bakma, daha erken dönemedim. Tüm günüm telefonda geçti. 161 00:09:48,130 --> 00:09:51,508 Peki. Neden yedek listesine girdim? 162 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 Oturup dua mı edeyim 163 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 yoksa hesap numaranı mı gönderirsin? 164 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 Maalesef şansını en çok artıracak şey bir yazı daha yazmak. 165 00:10:01,226 --> 00:10:03,646 Bu kadar mı? Bir yazı daha mı? 166 00:10:03,729 --> 00:10:07,524 -Daha fazla ne yazabilirim ki? -Bence yazacak şeylerin var. 167 00:10:07,608 --> 00:10:09,109 İlk başvuru yazın… 168 00:10:09,610 --> 00:10:12,279 Çok iyi yazılmıştı, oldukça akademikti. 169 00:10:12,780 --> 00:10:16,325 "Dikotomi" kelimesini farklı anlamlarda kullanmıştın. 170 00:10:17,326 --> 00:10:20,871 -Ama kim olduğunu göstermiyordu. -Kim olduğumu biliyorsun. 171 00:10:20,954 --> 00:10:22,623 Seni her hafta arıyorum. 172 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 Bir dişimin sahte olduğunu tek bilen sensin. 173 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 Orası doğru ama seni sen yapan şeyi bilmek istiyorum. 174 00:10:29,880 --> 00:10:32,841 Bu yazı için sana bir tavsiye vereyim. 175 00:10:34,051 --> 00:10:34,968 Derine in. 176 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 Bunu yaparsam şansım nedir? 177 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 Durumu allayıp pullamayacağım. 178 00:10:41,100 --> 00:10:46,438 Yedek listesinden çok öğrenci almayız ama düşük de olsa bir şansın var. 179 00:10:47,106 --> 00:10:51,985 Ne olursa olsun, nereye gidersen git, önünde parlak bir gelecek var. 180 00:10:52,486 --> 00:10:53,487 Evet. 181 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Tabii. 182 00:10:57,032 --> 00:10:58,033 Görüşürüz Akshara. 183 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 Vay canına kanna, muhteşem olmuşsun. 184 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 Sağ ol. 185 00:11:09,503 --> 00:11:12,506 Anne, sana bir şey söylemem lazım. 186 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 Ben de seninle konuşacaktım. 187 00:11:17,094 --> 00:11:18,095 Bak… 188 00:11:18,846 --> 00:11:23,559 Elde ettiğin bu harika başarıyı düşünüyordum. 189 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 Hem de böyle özel bir günde. 190 00:11:26,729 --> 00:11:31,233 Aklıma babanın buraya taşınmayı teklif ettiği zaman geldi. 191 00:11:31,316 --> 00:11:35,320 Aslında başta hiç istememiştim. 192 00:11:35,404 --> 00:11:37,906 Çok zor zamanlar yaşadık. 193 00:11:37,990 --> 00:11:40,367 Ama şu an sana bakıyorum da… 194 00:11:40,451 --> 00:11:42,786 O kadar güzel bir kız oldun, 195 00:11:44,496 --> 00:11:46,039 başarılar elde ettin ki 196 00:11:46,623 --> 00:11:49,918 çektiğimiz tüm zorluklara değmiş gibi geliyor. 197 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 Bu kadar ma. 198 00:11:53,630 --> 00:11:57,050 Zaten bu konuşmadan önce de Devi'nin morali yerlerdeydi 199 00:11:57,134 --> 00:12:00,095 ama şu an Dünya'nın çekirdeğine erişmişti. 200 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 Hadi, kalk bakalım. 201 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 Arkadaşların klişe bir limuzinle seni dışarıda bekliyor. 202 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 Hoş geldiniz. Bugün şoförlüğünüzü yapmak bir onurdur. 203 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 Benim adım Stoo. Bildiğimiz gibi yazılıyor, S-T-O-O. 204 00:12:14,109 --> 00:12:16,028 Arkanıza yaslanıp rahatlayın, 205 00:12:16,111 --> 00:12:19,698 dün Vegas'a giden müşterilerin içkilerinin tadını çıkarın. 206 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 Votka mı o? İşte budur. 207 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 Bizimkilerin mezuniyet balosuna gittiğine inanabiliyor musunuz? 208 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 Hele ki birbirlerinin eşi olarak. 209 00:12:29,792 --> 00:12:32,044 Ne kadar olgunlaştıkları görülüyor. 210 00:12:32,127 --> 00:12:36,340 Hepsi kendi dertlerine gömülmüş olmasa onlar da bunun farkına varırdı. 211 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 Devi, baksana. 212 00:12:39,301 --> 00:12:43,764 Bugün bir dönüm noktası olduğu için başka dönüm noktalarını düşünüyordum. 213 00:12:44,264 --> 00:12:47,726 Princeton'da birlikte kalmamız senin için ne kadar önemli? 214 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 Ne? 215 00:12:50,354 --> 00:12:53,106 -Evet, çok önemli. -Benim için de. 216 00:12:53,190 --> 00:12:56,610 Ben de çok istiyorum, iyi ki gerçekleşiyor. 217 00:12:56,693 --> 00:12:57,653 Votka versene. 218 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 Vay canına kızlar, sek votka mı içiyoruz? 219 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 İyi o zaman, parti başlasın. 220 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 Şoför bey, manzaralı yoldan gidelim. 221 00:13:08,455 --> 00:13:11,834 Tamamdır, kendimizi dağlara vuruyoruz. 222 00:13:18,799 --> 00:13:20,467 Devi, hadi, buraya gel. 223 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 Kızlar, bugün lise hayatımızın en önemli günü 224 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 ve ikinizle de çok gurur duyuyorum. 225 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 Teknoloji fuarı ödülleri, tüm okullardan kabul… 226 00:13:38,610 --> 00:13:40,654 Geleceğinize içelim. 227 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 Önünüz o kadar açık ki. 228 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 Olamaz! 229 00:13:51,832 --> 00:13:54,626 Selam, ben Stoo. Limuzinin şoförü. 230 00:13:55,168 --> 00:13:56,795 Ölen var mı? 231 00:13:57,379 --> 00:13:59,172 Devi, yaralandın mı? 232 00:14:00,883 --> 00:14:02,551 Üniversiteye giremedim. 233 00:14:03,260 --> 00:14:06,346 -Ne? -Hiçbir okuldan kabul alamadım. 234 00:14:12,060 --> 00:14:13,687 Siz iyi misiniz? 235 00:14:13,770 --> 00:14:16,982 Beyin kanaması ihtimaline karşı uyumasanız iyi olur. 236 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 Tavsiye için sağ olun. 237 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 Patlayan lastiği ne yapacağız? Yedek lastik var mı? 238 00:14:23,030 --> 00:14:27,534 Açıkçası bu zaten yedek lastikti. Bu sabah da kötü bir kaza geçirdim. 239 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 Burada telefon çekmiyor. 240 00:14:29,995 --> 00:14:35,167 Birimizin oto tamirciye kadar yürüyüp yeni lastik alması gerekecek. 241 00:14:37,502 --> 00:14:38,670 İyi, ben giderim. 242 00:14:38,754 --> 00:14:41,840 Ama bilesiniz, teknik olarak bu da resmî kıyafet. 243 00:14:42,424 --> 00:14:43,592 Söyleyeyim dedim. 244 00:14:44,801 --> 00:14:45,802 Yuh artık. 245 00:14:48,096 --> 00:14:49,348 Konuşmak ister misin? 246 00:14:52,059 --> 00:14:55,437 -Votkayı mı alsak? -Hemen getiriyorum. 247 00:14:57,606 --> 00:15:00,233 Pax, gönüllü olduğun için sağ ol. 248 00:15:00,317 --> 00:15:05,864 Kendi balolarına davet edilmeyen hocaların balo komitesine katıldığı mitini yıktın. 249 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 Tabii, ne demek. 250 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 Maalesef elimizde kalan tek iş tuvalet nöbeti. 251 00:15:12,079 --> 00:15:14,122 -Ne? Hadi ama! -Kusura bakma. 252 00:15:14,206 --> 00:15:16,959 Sigara ve içki içilmediğinden emin ol. 253 00:15:17,042 --> 00:15:20,045 Ben yapamam, öğrenciler beni kendilerinden görüyor. 254 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 Ama merak etme, yalnız olmayacaksın. 255 00:15:27,719 --> 00:15:30,472 Paxton çekici biri olarak hayatında ilk kez 256 00:15:30,555 --> 00:15:33,767 ağır çekim bir girizgâhın izleyici tarafındaydı 257 00:15:33,850 --> 00:15:36,103 ve öyle güzel bir histi ki… 258 00:15:37,521 --> 00:15:41,108 -Selam, çok güzel olmuşsun. -Sağ ol, sen de öyle. 259 00:15:42,359 --> 00:15:48,240 -Galiba sosyal statümüz yine düştü. -Kendi adına konuş, benimki… 260 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Peki. 261 00:15:55,080 --> 00:15:57,165 Kızlar, çok üzgünüm. 262 00:15:57,666 --> 00:16:02,921 Amacım bu yalanın duyulması değildi, anneme gerçeği söylemek istememiştim. 263 00:16:03,005 --> 00:16:05,090 Sorun değil, anlıyoruz. 264 00:16:06,216 --> 00:16:10,137 Beni sabah haberlerine çıkarmadan Grubbs'a söylesem iyi olacak. 265 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 Tanrım, niye hep bu kadar deli olmak zorundayım? 266 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 Ben deli tarafını seviyorum. Her şeye eğlence katıyor. 267 00:16:18,645 --> 00:16:20,147 Evet, tabii. 268 00:16:21,982 --> 00:16:24,651 Birlikte kalamayacağımıza çok üzüldüm Fab. 269 00:16:26,236 --> 00:16:30,991 Aslında Princeton'a gitmek istemediğimi sana söylemenin bir yolunu arıyordum. 270 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 -Ne? -Howard'a gitmek istiyorum. 271 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 -Bu harika. -Öyle mi dersin? 272 00:16:36,830 --> 00:16:39,624 Evet, senin adına çok sevindim. 273 00:16:41,334 --> 00:16:44,004 Peki sen ne yapacaksın Devi? 274 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 Yedek listesinden çıkabilmek için bir yazı yazmam gerekiyor 275 00:16:49,051 --> 00:16:52,846 ama başvuru memuru şansımın çok az olduğunu ima etti. 276 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 En azından ikiniz başarılısınız. 277 00:16:57,267 --> 00:16:59,644 Ne demezsin… Başarılı filan değilim. 278 00:17:00,228 --> 00:17:02,606 Repliği olan bir rol bile alamadım. 279 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 Ama olsun, yönetmenlik dersleri alacağım. 280 00:17:06,401 --> 00:17:07,819 Fikir Trent'ten çıktı. 281 00:17:07,903 --> 00:17:11,448 -Dur, Trent'le mi konuşuyorsun? -Ciddi bir durum yok. 282 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 El, o kadar belli ki. 283 00:17:16,745 --> 00:17:19,456 Trent'e âşıksın. Ona söylemen lazım. 284 00:17:22,209 --> 00:17:25,629 Selam hanımlar, tepenin eteklerine inmeyi başardım. 285 00:17:25,712 --> 00:17:27,047 Sadece iki kez düştüm. 286 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 Ama limuzini çekip sizi bu araçla bırakmamız lazım. 287 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 Bizi eve götürseniz olur mu? 288 00:17:35,388 --> 00:17:38,391 Ben başkasının evine gitmek istiyorum. 289 00:17:41,478 --> 00:17:44,564 Nihayet, fıstıklı dondurmayı söyleyeli… 290 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 …iki Eleanor oldu. 291 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 Selam. 292 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 Kusura bakma, fıstıklı dondurma getirmedim. 293 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 Aslında buraya… 294 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 İyi misin? Hortum görmüş gibisin. 295 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 -Hortlak mı demek istedin? -Hayır. 296 00:17:59,037 --> 00:17:59,996 Peki. 297 00:18:00,080 --> 00:18:03,458 Buraya gelme sebebim şu, 298 00:18:03,542 --> 00:18:06,044 hayat çok sayıda belirsizlikle dolu. 299 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 Mesela bugün bir limuzin kazası geçirdim 300 00:18:09,464 --> 00:18:14,594 ve okulun en başarılı öğrencisi Devi'nin hiçbir üniversiteye giremediğini öğrendim. 301 00:18:14,678 --> 00:18:15,679 Dur, nasıl yani? 302 00:18:16,888 --> 00:18:18,223 Selam. 303 00:18:18,306 --> 00:18:22,310 Pardon, unuttum, misafirim vardı. Eleanor, seni Ben'le tanıştırayım. 304 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 "Devi üniversiteye giremedi" ne demek? Hepsine girdi. 305 00:18:26,398 --> 00:18:30,527 -Aslında hiçbirine girememiş. -Devi iyi mi? 306 00:18:30,610 --> 00:18:33,071 Ben, durumu çakozlasana. 307 00:18:33,155 --> 00:18:36,700 El denizkızı gibi giyinmiş, muhabbet iyi bir yere gidiyor. 308 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Evet, pardon. 309 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 Tamam, gitti. Muhabbete devam. 310 00:18:44,291 --> 00:18:45,625 Demem o ki 311 00:18:45,709 --> 00:18:50,255 tüm bu belirsizliklere rağmen emin olduğum tek bir şey var. 312 00:18:50,338 --> 00:18:54,801 -Seninle olmak istiyorum. -Yaşasın, ben de bunu umuyordum! 313 00:18:54,885 --> 00:18:59,472 Romantik anlamda diyorsun, değil mi? The Amazing Race çifti olarak değil. 314 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 Evet, romantik anlamda. 315 00:19:15,363 --> 00:19:19,242 O sarıp sarmaladığın sweatshirt'e gerek yok Bücür. 316 00:19:20,035 --> 00:19:21,953 -Belki böyle sıçıyorum. -Bücür… 317 00:19:23,455 --> 00:19:24,456 Sağ ol. 318 00:19:26,833 --> 00:19:29,169 Bu kez ne yakaladık? 319 00:19:30,921 --> 00:19:32,797 -Şekerleme likörü. -Vay canına. 320 00:19:32,881 --> 00:19:34,257 -Bu bir ilk. -Pekâlâ. 321 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 İşte öğretmenliğe tam olarak bunun için başladım. 322 00:19:38,637 --> 00:19:43,266 Evet, her bir sifonla geleceği şekillendiriyoruz. 323 00:19:45,685 --> 00:19:49,022 Ama merak ediyorum, niye öğretmen olmaya karar verdin? 324 00:19:49,689 --> 00:19:52,359 Ben lisedeyken 325 00:19:52,984 --> 00:19:57,656 ailem zorlu bir boşanma süreci geçirdi ve notlarım düştü. 326 00:19:58,490 --> 00:20:02,118 Ama başarısız olmama izin vermeyen bir hoca vardı. 327 00:20:03,286 --> 00:20:07,207 Çok bayat bir laf olsa da birinin hayatını değiştirmek istiyorum. 328 00:20:08,500 --> 00:20:11,920 Bayat filan değil, bence bu harika. 329 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 Sen o anlardan birini yaşamışsın. 330 00:20:16,216 --> 00:20:21,888 -Eric'e yüzmede yardım ettiğini duydum. -Yok canım, bir şey yapmadım ki. 331 00:20:21,972 --> 00:20:24,140 Düdük çalıp boğulmamasını söyledim. 332 00:20:24,224 --> 00:20:29,354 Ama söylemek istedim, istersen bunu profesyonelce yapabilirsin. 333 00:20:29,437 --> 00:20:34,276 Ona yardım etmek hoşuma gitti. Bunu işim hâline getirmek fena olmazdı. 334 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 Ayrıca bu işin başka güzel yanları da var. 335 00:20:41,199 --> 00:20:43,535 -Öyle mi? -Evet. 336 00:20:44,911 --> 00:20:50,083 Birlikte vakit geçirmek ister misin? Mümkünse tuvaletten uzak bir yerde. 337 00:20:50,667 --> 00:20:51,543 Olur. 338 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 Kulağa hoş geliyor. 339 00:20:57,799 --> 00:20:59,467 Yardıma ihtiyacımız var. 340 00:20:59,551 --> 00:21:01,344 Brody tüttürürken… 341 00:21:01,428 --> 00:21:04,389 Somon tütsülerken pencereye sıkıştı. 342 00:21:04,973 --> 00:21:07,475 -Anlaşıldı. -Hadi. 343 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 Ben? 344 00:21:20,071 --> 00:21:24,701 Yuh, Paxton içeri böyle mi giriyordu? Amma tehlikeliymiş. 345 00:21:24,784 --> 00:21:27,495 Tutunacak tek şey duvardaki keskin çardak. 346 00:21:28,663 --> 00:21:30,540 Paxton'a kolay geliyordu. 347 00:21:31,833 --> 00:21:35,253 -Harika. -E, burada ne işin var? 348 00:21:36,046 --> 00:21:38,340 Üniversite olayını duydum. 349 00:21:39,674 --> 00:21:42,844 -Acınacak hâldeyim, değil mi? -Hayır, değilsin. 350 00:21:43,928 --> 00:21:44,929 Evet, öyleyim. 351 00:21:45,430 --> 00:21:50,310 Her yerden reddedilip yedeklere girmek acınacak hâlde olmanın tanımı sayılır. 352 00:21:50,393 --> 00:21:53,480 -Yedeklere girdiğin okul mu var? -Evet, Princeton. 353 00:21:53,563 --> 00:21:55,899 -Yani hâlâ bir şansın var. -Hayır, yok. 354 00:21:55,982 --> 00:22:00,278 -Bir yazı istiyorlar ama yazmayacağım. -Ne? Sen kafayı mı yedin? 355 00:22:00,362 --> 00:22:03,490 Hayır, buna daha fazla vakit harcayamam. 356 00:22:04,240 --> 00:22:06,826 Gelecek dönem bir daha başvururum. 357 00:22:06,910 --> 00:22:09,037 Devi, birçok şey olabilirsin. 358 00:22:09,120 --> 00:22:13,958 Manyak, yalancı, çok terleyen biri, pervasız bir şoför… 359 00:22:14,042 --> 00:22:16,711 -Ayıp oluyor ama! -Ama sen pes etmezsin. 360 00:22:17,212 --> 00:22:22,217 Etmesem de bir faydası yok çünkü zaten şansımı kaybettim. 361 00:22:26,805 --> 00:22:29,432 Princeton'a gitmeyi ne kadar çok istediğini 362 00:22:29,516 --> 00:22:32,394 ve ne kadar çabaladığını en iyi ben bilirim. 363 00:22:32,894 --> 00:22:36,689 Yerinde olsam beni komaya sokmalarını isterdim. 364 00:22:36,773 --> 00:22:38,775 Evet, güzel olurdu. 365 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 Ama elinden geleni yapmazsan pişman olacaksın. 366 00:22:46,282 --> 00:22:47,784 -Ben? -Efendim? 367 00:22:50,829 --> 00:22:53,665 Margot buradayken sana acımasız dedim, üzgünüm. 368 00:22:54,249 --> 00:22:55,333 Aslında… 369 00:22:56,876 --> 00:23:00,088 Gelip bana moral vermeye çalışman çok hoş. 370 00:23:00,839 --> 00:23:03,383 -İşe yaradı mı? -Pek sayılmaz. 371 00:23:06,177 --> 00:23:09,097 Ama o yazıyı yazacağım. 372 00:23:11,474 --> 00:23:14,853 Geçen gece canımı yakan bana acımasız demen değildi. 373 00:23:15,603 --> 00:23:18,857 Ama aklımdan çıkmayan bir şey var. 374 00:23:18,940 --> 00:23:22,777 Beraber olmamamız gerektiğini söyleyenin ben olduğumu hatırlattın. 375 00:23:25,113 --> 00:23:27,157 Belki de yanılmışımdır David. 376 00:23:47,886 --> 00:23:49,554 Aklından ne geçiyordu? 377 00:23:49,637 --> 00:23:53,725 Anne, göründüğü gibi değil. Hiçbir şey olmadı, giyiniğiz. 378 00:23:53,808 --> 00:23:54,726 Ne? 379 00:23:55,226 --> 00:23:57,729 Ben'miş. Bebeklerinden biri sanmıştım. 380 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 Ama artık gördüm, git hadi. 381 00:24:01,274 --> 00:24:02,942 Bayan Warner aradı. 382 00:24:03,026 --> 00:24:06,154 Hiçbir okula girememiş ve bana yalan söylemişsin. 383 00:24:06,237 --> 00:24:08,865 -Biliyorum ama yapamadım… -Neyi yapamadın? 384 00:24:08,948 --> 00:24:13,745 Mantıklı davranacağını düşünüp başvuru sürecini sana bırakmıştım. 385 00:24:13,828 --> 00:24:18,208 Niye sadece Sarmaşık Ligi'ne başvurdun? Nasıl bu kadar aptal olabilirsin? 386 00:24:20,502 --> 00:24:23,922 -Aptal demek istemedim, sadece… -Ama dedin. 387 00:24:25,548 --> 00:24:28,092 Haklısın, aptalım. 388 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 Hindistan'dan buralara bir hiç uğruna taşındığın için üzgünüm. 389 00:24:33,932 --> 00:24:37,185 -Devi… -Beni yalnız bırakır mısın? 390 00:24:39,103 --> 00:24:40,104 Peki. 391 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 Yakında mezun oluyorsun. Çok heyecan verici. 392 00:24:47,737 --> 00:24:50,114 -Öyle mi? -Benim için öyle. 393 00:24:50,198 --> 00:24:54,202 Orkestranızda dönen entrikaları dinlemek zorunda kalmayacağım. 394 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 Üflemelilerden yakınmamdan hoşlanıyorsunuz sanıyordum. 395 00:24:58,289 --> 00:24:59,290 Evet, doğru. 396 00:25:00,917 --> 00:25:03,086 Neyin var? Niye üzgün gibisin? 397 00:25:03,670 --> 00:25:06,839 Bilmem, belki de beceriksizin teki olduğum içindir. 398 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 Neden söz ediyorsun? Sen beceriksiz değilsin. 399 00:25:10,426 --> 00:25:14,097 Değil miyim? Neye göre ölçüyorsunuz? Ezikler skalasına göre mi? 400 00:25:15,056 --> 00:25:20,186 Seninle ilk tanıştığımda içine kapanık, asabi bir çocuktun. 401 00:25:20,979 --> 00:25:25,817 Duygularınla, acınla, travmanla yüzleşmek istemiyordun. 402 00:25:25,900 --> 00:25:27,735 Kırıp dökmek istiyordun. 403 00:25:28,486 --> 00:25:32,407 Sen gelmeden seramiklerimi saklamaya başlamıştım. 404 00:25:33,575 --> 00:25:35,702 -Özür dilerim. -Ama şimdi bir bak. 405 00:25:36,869 --> 00:25:38,788 Katettiğin yolu düşün. 406 00:25:39,372 --> 00:25:43,418 Travmanla yüzleştin ve ona galip geldin. 407 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 Kusura bakma, biraz duygusallaştım 408 00:25:46,170 --> 00:25:51,759 ama öyle anlar yaşadık ki senin için çok endişelendim küçük hanım. 409 00:25:52,552 --> 00:25:56,973 Ama bir de bugünkü hâline bak. Seninle çok gurur duyuyorum. 410 00:25:57,557 --> 00:25:59,267 Ayakta kaldın yavrum. 411 00:26:00,018 --> 00:26:01,269 Atlattın. 412 00:26:02,145 --> 00:26:03,229 Sahi mi? 413 00:26:03,313 --> 00:26:05,732 Üniversiteyle ilgili bu ufak sorun 414 00:26:05,815 --> 00:26:09,944 üstesinden geldiğin şeylere nazaran sadece ufak bir tökezleme. 415 00:26:10,028 --> 00:26:12,572 Sen aklına koyduğun şeyi yaparsın. 416 00:26:19,037 --> 00:26:20,496 Sağ olun Dr. Ryan. 417 00:26:21,331 --> 00:26:23,041 Yardımınız için teşekkürler. 418 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 Vazonuz için özür dilerim. 419 00:26:27,462 --> 00:26:30,840 Önemli değil. Zaten pek güzel değildi. 420 00:26:33,426 --> 00:26:36,638 Arizona Kabul Ofisi, kimi aramıştınız? 421 00:26:36,721 --> 00:26:39,182 Merhaba, ben Paxton Hall-Yoshida. 422 00:26:39,265 --> 00:26:42,518 Bu sene başında kaydolmuştum, sonra okulu bıraktım. 423 00:26:42,602 --> 00:26:47,815 Ama şimdi okula dönüp öğretmenliğe geçmeyi düşünüyordum. 424 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 Beyefendi, hayat hikâyenize lüzum yok. 425 00:26:50,568 --> 00:26:51,944 Pardon. 426 00:26:52,028 --> 00:26:55,198 -Lisans Kabul Ofisi'ne bağlıyorum. -Tamam. 427 00:26:55,907 --> 00:26:57,950 Döndüğünüz için de tebrikler. 428 00:26:59,786 --> 00:27:01,120 Teşekkürler, sağ olun. 429 00:27:03,665 --> 00:27:09,337 Devi, Dr. Ryan'la konuştuktan sonra ne yazması gerektiğini anlamıştı. 430 00:27:12,590 --> 00:27:16,719 Biri uzun zaman önce başvurumda babamı yazmamı söylemişti. 431 00:27:16,803 --> 00:27:21,599 Ama yazmak istemedim çünkü bundan çıkar sağlamak yanlış geldi. 432 00:27:21,683 --> 00:27:26,270 Ama babamı tanımadan beni tanımanıza imkân yok. 433 00:27:26,771 --> 00:27:30,983 Öncelikle lise birdeyken babamı kaybettiğimi söyleyerek başlayayım. 434 00:27:31,067 --> 00:27:34,445 Orkestramızın konserinde gözlerimin önünde öldü. 435 00:27:35,071 --> 00:27:36,197 Henüz 15 yaşında 436 00:27:36,280 --> 00:27:41,202 dünyada en sevdiğim insanın gözlerimin önünde yok oluşunu gördüm. 437 00:27:41,786 --> 00:27:43,871 Ama ölümüne odaklanmak istemiyorum. 438 00:27:43,955 --> 00:27:46,541 Beni ben yapan, babamın yaşama şekliydi. 439 00:27:47,250 --> 00:27:51,379 Dünyaya karşı hep sevecen ve iyimserdi. 440 00:27:51,963 --> 00:27:55,341 Princeton hayalini ilk kez beraber kurmuştuk. 441 00:27:55,425 --> 00:28:00,012 Sanırım babama tutunabilmek için Princeton'ı sıkı sıkıya tuttum. 442 00:28:00,096 --> 00:28:01,597 İki nehir arasındaki yer. 443 00:28:01,681 --> 00:28:04,559 Ama beni kabul etmeseniz bile ben iyi olacağım 444 00:28:04,642 --> 00:28:07,937 çünkü onu kaybetmem mümkün değil, o hep benimle. 445 00:28:08,730 --> 00:28:14,360 Ama beni okulunuza alırsanız bunun değerini asla hafife almayacağım 446 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 çünkü hayalimi sırf kendim için gerçekleştirmiş olmayacağım. 447 00:29:16,339 --> 00:29:21,552 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ