1 00:00:13,139 --> 00:00:15,892 Если у кого склероз, 2 00:00:15,975 --> 00:00:20,730 Деви не взяли ни в один, да-да, ни в один колледж. 3 00:00:20,813 --> 00:00:23,858 Дерьмовая ситуация! 4 00:00:23,941 --> 00:00:26,360 Ты чего орешь? Опять опоссум пробрался? 5 00:00:26,444 --> 00:00:28,112 Так, стой. 6 00:00:28,654 --> 00:00:31,365 - Пришли ответы из колледжей? - Да. 7 00:00:32,533 --> 00:00:34,660 Ну, давай, не томи. 8 00:00:34,744 --> 00:00:37,663 Как сказать маме, что ее никуда не взяли? 9 00:00:37,747 --> 00:00:39,916 Что она осталась без будущего? 10 00:00:39,999 --> 00:00:43,377 Что мамина единственна дочь — неудачница с большой буквы? 11 00:00:43,461 --> 00:00:45,713 Ну же, милая, кто тебя взял? 12 00:00:46,672 --> 00:00:47,632 Все. 13 00:00:47,715 --> 00:00:49,509 Ответ — не говорить. 14 00:00:49,592 --> 00:00:51,094 Вот это да! 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,429 Невероятно! 16 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 Я НИКОГДА НЕ… …ХОДИЛА НА ВЫПУСКНОЙ 17 00:01:02,772 --> 00:01:04,482 Акшара, это Деви Вишвакумар. 18 00:01:04,565 --> 00:01:05,775 Не знаю, видели ли вы, 19 00:01:05,858 --> 00:01:08,152 но я случайно попала в лист ожидания. 20 00:01:08,236 --> 00:01:09,403 Может, это шутка, 21 00:01:09,487 --> 00:01:12,865 и если так, она смешная, а не жестокая. 22 00:01:13,366 --> 00:01:14,659 Прошу, перезвоните. 23 00:01:14,742 --> 00:01:17,912 Голова у Деви кружилась без остановки, 24 00:01:17,995 --> 00:01:19,539 как крученый мяч. 25 00:01:19,622 --> 00:01:21,499 Деви Вотжежкумар, 26 00:01:21,582 --> 00:01:23,376 дерзкий маленький гений! 27 00:01:23,459 --> 00:01:25,169 - Поздравляю! - Что? 28 00:01:25,253 --> 00:01:29,215 Прошла во все колледжи Лиги? Твоя мама звонила моей. С ума сойти. 29 00:01:29,298 --> 00:01:31,300 О нет, вранье разлетелось. 30 00:01:31,384 --> 00:01:33,636 Но сказать правду было слишком больно. 31 00:01:33,719 --> 00:01:35,429 Вы только посмотрите: 32 00:01:35,513 --> 00:01:38,307 Элеанор уже почти звезда Голливуда, 33 00:01:38,391 --> 00:01:40,768 а мы с Деви будем вместе в Принстоне. 34 00:01:41,644 --> 00:01:44,438 - Ты же еще хочешь в Принстон? - Да. 35 00:01:44,939 --> 00:01:46,482 Я хочу в Принстон. 36 00:01:46,566 --> 00:01:51,779 Мы все стали теми, кем и хотели два года назад. 37 00:01:52,363 --> 00:01:55,783 И сегодня отметим это на выпускном, чёрт его дери! 38 00:01:55,867 --> 00:01:56,868 Просто супер, да? 39 00:01:56,951 --> 00:01:58,619 Точно, выпускной. 40 00:01:59,120 --> 00:02:00,663 Деви ждала этого вечера 41 00:02:00,746 --> 00:02:02,540 последние несколько лет, 42 00:02:02,623 --> 00:02:07,086 но нажила себе такие проблемы, что не до радости. Как всегда. 43 00:02:07,670 --> 00:02:09,672 Да, всё лучше некуда. 44 00:02:10,173 --> 00:02:12,633 Но мне надо поговорить с мисс Уорнер. 45 00:02:12,717 --> 00:02:13,968 А вечером оторвемся. 46 00:02:14,552 --> 00:02:15,803 И мне надо бежать. 47 00:02:15,887 --> 00:02:18,222 Я показываю Гирса на ярмарке технологий, 48 00:02:18,306 --> 00:02:19,390 надо его отладить. 49 00:02:19,473 --> 00:02:23,436 Он скачал видео по кроссфиту и называет ИМТ всех, кого видит. 50 00:02:24,020 --> 00:02:27,440 У меня тоже куча интересных дел, 51 00:02:27,523 --> 00:02:30,276 надо ими всеми заниматься. 52 00:02:30,359 --> 00:02:31,736 Девчонки, до вечера! 53 00:02:33,487 --> 00:02:35,323 Мисс Уорнер, хотели поговорить? 54 00:02:35,406 --> 00:02:39,160 Я не хотела бы говорить ни с кем, но с вами, юноша, придется. 55 00:02:39,243 --> 00:02:41,245 Вижу, ты начал прогуливать уроки 56 00:02:41,329 --> 00:02:44,248 и за последние недели не сдал ни одной домашки. 57 00:02:44,332 --> 00:02:45,374 Что это за фигня? 58 00:02:45,458 --> 00:02:49,921 Я же уже поступил, хватит жать на газ своими новенькими «Джорданами». 59 00:02:51,631 --> 00:02:54,300 Получи под зад моими протертыми «Скетчерсами», 60 00:02:55,134 --> 00:02:57,803 а то провалишь все предметы 61 00:02:57,887 --> 00:03:00,264 и Колумбия тебя не возьмет. 62 00:03:00,348 --> 00:03:02,058 Но Трент сказал, что это миф. 63 00:03:02,141 --> 00:03:04,227 Трент Харрисон? Тринадцатиклассник, 64 00:03:04,310 --> 00:03:07,104 который вешает рюкзак на пожарную сигнализацию? 65 00:03:07,188 --> 00:03:09,649 Ты слушаешь его советы по образованию? 66 00:03:09,732 --> 00:03:10,775 Вот блин. 67 00:03:11,651 --> 00:03:13,486 Мне столько всего наверстывать. 68 00:03:20,201 --> 00:03:22,119 Привет, что ты здесь делаешь? 69 00:03:22,203 --> 00:03:24,497 Зашла к подружкам. 70 00:03:24,580 --> 00:03:25,581 Всё хорошо? 71 00:03:26,082 --> 00:03:27,291 Ты что-то грустная. 72 00:03:27,375 --> 00:03:30,628 По-настоящему, а не репетируешь слезы по команде. 73 00:03:30,711 --> 00:03:33,297 Да, я тут столкнулась с мамой. 74 00:03:33,381 --> 00:03:35,466 Ого, ты видела маму? 75 00:03:35,967 --> 00:03:37,885 Ты ей врезала или как? 76 00:03:37,969 --> 00:03:40,221 Нет, я больше не злюсь. 77 00:03:40,304 --> 00:03:42,932 Мне даже стало ее жалко. 78 00:03:43,015 --> 00:03:48,521 Она всю жизнь отдала ради несостоявшейся карьеры. 79 00:03:48,604 --> 00:03:51,023 И я боюсь, что со мной будет так же. 80 00:03:51,107 --> 00:03:53,776 Ты прикалываешься? Всё у тебя получится. 81 00:03:53,859 --> 00:03:56,487 Ты самая талантливая во всём плоском мире. 82 00:03:56,570 --> 00:04:01,450 Знаешь, сколько в Лос-Анджелесе реально талантливых актеров без работы? 83 00:04:01,534 --> 00:04:05,496 И все ждут, скрестив пальцы, что какой-нибудь режиссер выберет их. 84 00:04:05,579 --> 00:04:07,331 Тогда стань режиссером. 85 00:04:09,583 --> 00:04:12,128 Стой, а это неплохая идея. 86 00:04:12,211 --> 00:04:14,630 Я могу поучиться на режиссера 87 00:04:14,714 --> 00:04:17,466 и делать свои проекты, где я буду играть, 88 00:04:17,550 --> 00:04:21,137 как Грета Гервиг или те сомнительные режиссеры-мужчины. 89 00:04:21,220 --> 00:04:23,931 Я-то имел в виду треснуть режиссера по голове, 90 00:04:24,015 --> 00:04:26,017 затащить его в шкаф, взять одежду, 91 00:04:26,100 --> 00:04:28,728 выдать себя за него и дать себе роль. 92 00:04:29,979 --> 00:04:31,480 Но твоя идея тоже хороша. 93 00:04:33,065 --> 00:04:35,359 Так, Эл-Бел, мне пора на урок. 94 00:04:35,443 --> 00:04:37,278 Не хочу остаться на третий год. 95 00:04:37,862 --> 00:04:40,031 Но за тебя я спокоен. 96 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 Я уже говорил, что думаю о тебе. 97 00:04:42,992 --> 00:04:44,243 Ты падающая звезда. 98 00:04:51,625 --> 00:04:53,586 Мисс Уорнер, вы знаете колледж, 99 00:04:53,669 --> 00:04:56,672 куда берут в тот же день, и желательно престижный? 100 00:04:56,756 --> 00:04:59,675 О нет. Ты так и не подала никуда на всякий случай? 101 00:04:59,759 --> 00:05:02,553 Вы же это допустили! Вбили бы в меня ума-разума. 102 00:05:02,636 --> 00:05:04,221 Я хотела, поверь. 103 00:05:04,722 --> 00:05:07,475 Деви, мне жаль. Хоть в лист ожидания попала? 104 00:05:08,100 --> 00:05:10,394 Только в Принстоне. Какая я дура. 105 00:05:10,478 --> 00:05:12,897 Почему я думала, что поступлю в Лигу? 106 00:05:12,980 --> 00:05:15,816 Ты отличница, должны были взять. 107 00:05:15,900 --> 00:05:20,279 Но в таких колледжах десятки тысяч заявлений от отличников. 108 00:05:20,363 --> 00:05:21,572 И что мне делать? 109 00:05:21,655 --> 00:05:24,158 Ты всё же в листе ожидания. 110 00:05:24,241 --> 00:05:25,409 Еще могут взять. 111 00:05:25,493 --> 00:05:27,661 А если нет? 112 00:05:27,745 --> 00:05:31,582 Попытаешься еще раз следующей осенью. Это не конец света. 113 00:05:32,750 --> 00:05:34,168 Нет, мисс Уорнер, конец. 114 00:05:34,794 --> 00:05:36,212 Настоящий конец света. 115 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯРМАРКА ТЕХНОЛОГИЙ 116 00:05:45,805 --> 00:05:49,266 Мы обошли всё, с тобой и Гирсом никто рядом не лежал. 117 00:05:49,350 --> 00:05:50,309 Правда? 118 00:05:50,393 --> 00:05:54,188 Боже, девочки, это доктор Лила Тай? Она в судейском составе? 119 00:05:54,271 --> 00:05:55,314 Что за Лила Тай? 120 00:05:55,398 --> 00:05:58,943 Руководитель кафедры робототехники в Говардском колледже, она крута. 121 00:05:59,026 --> 00:06:00,653 Боже, она идет сюда. 122 00:06:01,445 --> 00:06:03,406 - Здравствуйте, я… - Доктор Тай. 123 00:06:03,489 --> 00:06:07,326 Я знаю. Я Фабиола Торрес, а это мой робот, Гирс Броснан. 124 00:06:07,410 --> 00:06:09,870 Отличное имя, расскажи мне о нём. 125 00:06:09,954 --> 00:06:13,791 Он обнаруживает угарный газ, поднимает вес в десять раз больше себя 126 00:06:13,874 --> 00:06:15,960 и дает крутые советы по отношениям. 127 00:06:16,043 --> 00:06:19,171 Отношения, как и импровизация, не для всех. 128 00:06:19,255 --> 00:06:20,089 Как мило. 129 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 Вы не засмеялись, я это запомню. 130 00:06:23,300 --> 00:06:26,011 Он что, реагирует на меня? 131 00:06:26,846 --> 00:06:31,142 Мисс Торрес, вы в школе создали искусственный интеллект? 132 00:06:31,725 --> 00:06:35,813 Я бы не сказала, что «искусственный». Гирс настоящая личность. 133 00:06:36,647 --> 00:06:38,190 Очень впечатляет. 134 00:06:38,774 --> 00:06:42,653 Больше, чем моя зарядная станция в поясной сумке? 135 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 - Да. - Спасибо, что уделили время. 136 00:06:46,115 --> 00:06:48,200 Вы уже выбрали колледж? 137 00:06:48,284 --> 00:06:51,120 У нас в Говардском передовая инженерная кафедра. 138 00:06:51,203 --> 00:06:53,873 Я знаю, я подавала туда документы. 139 00:06:53,956 --> 00:06:57,251 Уверена, что выбор у вас большой, но лично меня подкупила 140 00:06:57,334 --> 00:07:01,338 миссия Говардского колледжа сделать робототехнику инклюзивнее. 141 00:07:01,422 --> 00:07:04,842 Ого, и я ставила такую цель в своей школьной команде. 142 00:07:05,342 --> 00:07:08,387 Сначала были только такие пацаны с поясными сумками, 143 00:07:08,471 --> 00:07:10,097 но я многое поменяла, 144 00:07:10,181 --> 00:07:12,933 теперь в лаборатории даже пахнет куда лучше. 145 00:07:13,017 --> 00:07:14,268 Не сомневаюсь. 146 00:07:14,810 --> 00:07:17,730 Всё же рискну сказать, что, если надумаете к нам, 147 00:07:17,813 --> 00:07:20,024 в моей лаборатории есть вакансия. 148 00:07:20,107 --> 00:07:23,944 Я люблю работать с юными дарованиями, думаю, вы хорошо впишетесь. 149 00:07:24,028 --> 00:07:25,154 Правда? Я? 150 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 Да, вы. 151 00:07:27,281 --> 00:07:31,368 Так, мне надо осмотреть остальное, но я очень жду встречи осенью. 152 00:07:31,452 --> 00:07:33,662 Как повезет. 153 00:07:33,746 --> 00:07:36,165 Фаб и Гирс сейчас многих интересуют. 154 00:07:36,749 --> 00:07:39,502 Простите, я убавлю ему самоуверенности. 155 00:07:41,295 --> 00:07:43,214 Так, вызывайте пожарных: 156 00:07:43,297 --> 00:07:46,383 у кого-то тут вспыхнула искра. 157 00:07:47,009 --> 00:07:51,388 А у Деви после беседы с мисс Уорнер настроение было ниже, чем хвост Трента. 158 00:07:51,472 --> 00:07:53,849 Она точно всё просрала, 159 00:07:53,933 --> 00:07:56,393 и придется рассказать матери правду. 160 00:07:56,477 --> 00:07:58,479 Что может быть хуже? 161 00:07:58,562 --> 00:08:01,023 Поздравьте Деви Вишвакумар! 162 00:08:01,106 --> 00:08:04,610 Оказывается, ее приняли во все колледжи Лиги плюща. 163 00:08:04,693 --> 00:08:07,905 В понедельник нарядитесь, я созову все СМИ. 164 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 Да, вот это хуже. 165 00:08:12,535 --> 00:08:14,328 Ди, я слышал, ну ты огонь! 166 00:08:21,210 --> 00:08:22,044 Дэвид? 167 00:08:23,963 --> 00:08:24,797 Ты в порядке? 168 00:08:25,798 --> 00:08:26,632 Привет. 169 00:08:27,550 --> 00:08:30,553 - Да. - Я бы тоже блеванул от такого успеха. 170 00:08:30,636 --> 00:08:32,888 Поздравляю. Просто безумие. 171 00:08:32,972 --> 00:08:36,433 Да, «безумие» — подходящее слово. 172 00:08:37,726 --> 00:08:39,103 Что ты здесь делаешь? 173 00:08:39,186 --> 00:08:42,648 Я как-то совсем расслабился и перестал делать домашку, 174 00:08:42,731 --> 00:08:45,985 мисс Уорнер меня наказала и запретила идти на выпускной. 175 00:08:46,068 --> 00:08:50,239 Теперь я сижу здесь и нагоняю, чтобы Колумбия не отклонила мою заявку. 176 00:08:50,322 --> 00:08:54,535 Что? Как ты посмел рисковать такой драгоценной возможностью? 177 00:08:54,618 --> 00:08:56,829 Многие умереть за это готовы, знаешь? 178 00:08:56,912 --> 00:08:59,373 Блин, да я понял уже и работаю над этим. 179 00:08:59,915 --> 00:09:00,749 Бить будешь? 180 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 Нет. 181 00:09:05,087 --> 00:09:06,088 Тебе помочь? 182 00:09:06,171 --> 00:09:10,134 Будешь делать математику, а не праздновать с фанатами? Серьезно? 183 00:09:10,718 --> 00:09:13,095 Так, не спрашивай, а молча прими помощь. 184 00:09:19,852 --> 00:09:22,146 Деви до конца учебного дня пряталась 185 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 за домашкой Бена. 186 00:09:23,647 --> 00:09:25,024 А теперь она дома, 187 00:09:25,107 --> 00:09:29,111 готовится к якобы самому волшебному вечеру в жизни. 188 00:09:32,406 --> 00:09:33,282 Или нет. 189 00:09:35,075 --> 00:09:36,577 АКШАРА 190 00:09:39,330 --> 00:09:41,457 - Алло. - Деви, привет. 191 00:09:41,540 --> 00:09:43,417 Это Акшара из Принстона. 192 00:09:43,500 --> 00:09:45,502 Извини, что заставила ждать. 193 00:09:45,586 --> 00:09:47,546 Сегодня многим пришлось набрать. 194 00:09:48,130 --> 00:09:51,508 Ясно. Так что там с листом ожидания? 195 00:09:51,592 --> 00:09:54,511 Это что-то скорее «молимся за тебя» 196 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 или дадите мне реквизиты? 197 00:09:57,264 --> 00:10:01,143 К сожалению, больше шансов, если ты напишешь дополнительное эссе. 198 00:10:01,226 --> 00:10:03,646 И всё? Еще одно эссе? 199 00:10:03,729 --> 00:10:05,814 Но что еще там можно написать? 200 00:10:05,898 --> 00:10:07,524 Ты еще не всё рассказала. 201 00:10:07,608 --> 00:10:09,068 Твое первое эссе… 202 00:10:09,610 --> 00:10:12,196 Оно написано очень хорошо, академично. 203 00:10:12,780 --> 00:10:16,200 Ты несколько раз использовала слово «дихотомия». 204 00:10:17,326 --> 00:10:20,871 - Но там тебя не видно. - Вы же меня видели. 205 00:10:20,954 --> 00:10:22,706 И я звоню каждую неделю. 206 00:10:22,790 --> 00:10:25,167 Вы одна знаете про мой вставной зуб. 207 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 Это правда, но мне интересно, что сделало тебя такой. 208 00:10:29,838 --> 00:10:32,466 Если позволишь, дам тебе совет: 209 00:10:34,051 --> 00:10:34,968 копай поглубже. 210 00:10:35,803 --> 00:10:38,972 И если я это сделаю, каковы мои шансы? 211 00:10:39,056 --> 00:10:40,557 Не буду преувеличивать. 212 00:10:41,100 --> 00:10:43,686 Мы не многих берем из листа ожидания, 213 00:10:43,769 --> 00:10:46,438 но шанс не нулевой, так что стоит попробовать. 214 00:10:47,106 --> 00:10:50,317 И я знаю, что в любом случае, где бы ты ни училась, 215 00:10:50,401 --> 00:10:51,944 тебя ждет светлое будущее. 216 00:10:52,486 --> 00:10:53,320 Да. 217 00:10:54,279 --> 00:10:55,114 Конечно. 218 00:10:57,199 --> 00:10:58,033 Пока, Акшара. 219 00:11:02,246 --> 00:11:05,374 Ого. Детка, выглядишь великолепно. 220 00:11:06,417 --> 00:11:07,251 Спасибо. 221 00:11:09,545 --> 00:11:12,506 Мам, должна тебе кое-что сказать. 222 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 Я тоже хотела с тобой поговорить. 223 00:11:17,094 --> 00:11:17,928 Знаешь, 224 00:11:18,846 --> 00:11:23,559 я тут думала о твоих восхитительных достижениях, 225 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 о твоем праздничном вечере, 226 00:11:26,729 --> 00:11:31,233 и вспомнила, как твой папа предложил переехать сюда. 227 00:11:31,316 --> 00:11:35,404 Представляешь, сначала я не хотела. 228 00:11:35,487 --> 00:11:37,906 Нам пришлось очень тяжело. 229 00:11:37,990 --> 00:11:40,367 Но сейчас я смотрю на тебя, 230 00:11:40,451 --> 00:11:42,786 такую красивую, 231 00:11:44,496 --> 00:11:46,039 такую успешную, 232 00:11:46,623 --> 00:11:49,918 и понимаю, что оно того стоило. 233 00:11:52,713 --> 00:11:53,547 Ну вот и всё. 234 00:11:53,630 --> 00:11:57,050 Деви и до этого разговора было стыдно, 235 00:11:57,134 --> 00:12:00,095 но теперь она была готова сквозь землю провалиться. 236 00:12:00,179 --> 00:12:01,638 Так, поторопись. 237 00:12:01,722 --> 00:12:05,392 Друзья уже ждут тебя в совершенно безвкусном лимузине. 238 00:12:06,977 --> 00:12:10,147 Добро пожаловать, для меня это честь. 239 00:12:10,230 --> 00:12:14,026 Меня зовут Стуу, пишется как обычно, С-Т-У-У. 240 00:12:14,109 --> 00:12:17,488 Расслабляйтесь и угощайтесь, 241 00:12:17,571 --> 00:12:19,698 это оставили вчерашние пассажиры. 242 00:12:19,782 --> 00:12:22,993 Водка? О да. 243 00:12:23,076 --> 00:12:26,830 Ух, вы можете представить, что наши девочки едут на выпускной? 244 00:12:26,914 --> 00:12:29,708 И довольны, что они втроем, без пары? 245 00:12:29,792 --> 00:12:32,961 Прямо как взрослые, что они бы и сами заметили, 246 00:12:33,045 --> 00:12:36,340 если бы тайно не боролись со своими внутренними демонами. 247 00:12:36,423 --> 00:12:37,883 Эй, Деви. 248 00:12:39,301 --> 00:12:43,722 У нас сейчас важное событие, а впереди много других важных событий. 249 00:12:44,264 --> 00:12:47,726 Скажи, насколько тебе важно оказаться со мной в Принстоне? 250 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 Что? 251 00:12:50,354 --> 00:12:51,939 А, дико важно. 252 00:12:52,022 --> 00:12:53,106 Аналогично. 253 00:12:53,190 --> 00:12:56,193 Я тоже этого хочу, так что хорошо, что так и будет. 254 00:12:56,693 --> 00:12:57,653 Дай и мне водки. 255 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 Ух ты, девчонки, пьете чистую? 256 00:13:02,366 --> 00:13:05,160 Ну что ж, оторвемся! 257 00:13:05,911 --> 00:13:08,372 Водитель, давай по живописному маршруту. 258 00:13:08,455 --> 00:13:11,416 Как прикажете. Поедем на гору. 259 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 Деви, иди к нам. 260 00:13:26,473 --> 00:13:31,478 Девчонки, в этот священный для школьников вечер 261 00:13:32,437 --> 00:13:35,023 я хочу сказать, как я горжусь вами: 262 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 победы на ярмарках, успех во всех колледжах. 263 00:13:38,610 --> 00:13:40,654 За ваше будущее, 264 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 чертовски светлое! 265 00:13:45,993 --> 00:13:47,411 Боже мой! 266 00:13:51,832 --> 00:13:54,626 Эй, это Стуу, водитель спереди. 267 00:13:55,168 --> 00:13:56,795 Кто-нибудь умер? 268 00:13:57,379 --> 00:13:59,172 Мамочки, Деви, ты пострадала? 269 00:14:00,883 --> 00:14:02,551 Я не поступила. 270 00:14:03,260 --> 00:14:04,177 Что? 271 00:14:04,761 --> 00:14:06,346 Меня никуда не взяли. 272 00:14:12,060 --> 00:14:13,687 Девочки, вы целы? 273 00:14:13,770 --> 00:14:16,982 Лучше не засыпать, вдруг там мозговое кровотечение. 274 00:14:17,065 --> 00:14:18,483 Спасибо за совет. 275 00:14:18,567 --> 00:14:21,570 А что делать с колесом? Есть запаска? 276 00:14:23,030 --> 00:14:25,365 Сказать правду, это запаска. 277 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 Утром тоже попал в аварию. 278 00:14:28,118 --> 00:14:29,912 Телефон не ловит. 279 00:14:29,995 --> 00:14:34,833 Похоже, кому-то придется пойти в автосервис за новой шиной. 280 00:14:37,502 --> 00:14:38,712 Ладно, я схожу. 281 00:14:38,795 --> 00:14:41,840 Но чтобы вы понимали, я тоже при параде. 282 00:14:42,424 --> 00:14:43,425 Имейте в виду. 283 00:14:44,801 --> 00:14:45,719 Боже. 284 00:14:48,096 --> 00:14:49,181 Хочешь поговорить? 285 00:14:52,059 --> 00:14:53,894 Принесете водку? 286 00:14:54,561 --> 00:14:55,395 Я мигом. 287 00:14:57,606 --> 00:15:00,192 Пакс, еще раз спасибо, что вызвался. 288 00:15:00,275 --> 00:15:02,653 И за подтверждение, что выпускной комитет 289 00:15:02,736 --> 00:15:05,864 не только для тех, кто был без пары на свой выпускной. 290 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 Не проблема. 291 00:15:07,532 --> 00:15:11,995 К сожалению, из обязанностей осталось только дежурство в туалете. 292 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 Что? Да блин. 293 00:15:13,622 --> 00:15:17,042 Увы. Но надо только следить, чтобы там не пили и не курили. 294 00:15:17,125 --> 00:15:20,045 Я не могу, ведь дети считают меня своим и крутым. 295 00:15:20,629 --> 00:15:23,298 Но ты не один, смотри. 296 00:15:27,719 --> 00:15:29,888 Впервые в своей сиятельной жизни 297 00:15:29,972 --> 00:15:33,767 Пакстон сам был ослеплен чьим-то эффектным появлением, 298 00:15:33,850 --> 00:15:36,103 и это было прекрасно. 299 00:15:37,521 --> 00:15:39,690 Привет. Отлично выглядишь. 300 00:15:39,773 --> 00:15:41,108 Спасибо. Ты тоже. 301 00:15:42,359 --> 00:15:45,112 Похоже, мы опять официально в низком статусе. 302 00:15:45,195 --> 00:15:46,530 Говори за себя. 303 00:15:46,613 --> 00:15:48,657 Со мной такого не быва… 304 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Ага. 305 00:15:55,080 --> 00:15:57,124 Девочки, мне так стыдно. 306 00:15:57,666 --> 00:15:59,751 Я не хотела обманывать всю школу. 307 00:16:00,335 --> 00:16:02,546 Просто побоялась сказать правду маме. 308 00:16:03,046 --> 00:16:05,090 Ничего. Мы понимаем. 309 00:16:06,216 --> 00:16:10,137 Надо сказать директору Граббс, пока не записала меня на телешоу. 310 00:16:10,220 --> 00:16:14,307 Боже, почему я такая ненормальная? 311 00:16:14,391 --> 00:16:17,602 А мне это нравится. Зато с тобой не соскучишься. 312 00:16:18,645 --> 00:16:20,022 Ага, точно. 313 00:16:21,982 --> 00:16:24,609 Фаб, мне так жаль, что мы не будем соседками. 314 00:16:26,319 --> 00:16:30,991 А я как раз думала, как сказать, что я не хочу в Принстон. 315 00:16:31,575 --> 00:16:33,827 - Что? - Я хочу в Говардский. 316 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 - Круто. - Думаешь? 317 00:16:36,830 --> 00:16:37,664 Да. 318 00:16:38,373 --> 00:16:39,624 Я очень за тебя рада. 319 00:16:41,334 --> 00:16:43,587 Деви, что же ты будешь делать? 320 00:16:44,963 --> 00:16:48,967 Если я напишу эссе, меня могут взять из листа ожидания, 321 00:16:49,051 --> 00:16:52,846 но мне сказали, что шансы практически равны нулю. 322 00:16:55,015 --> 00:16:57,184 Ну хоть у вас всё успешно. 323 00:16:57,267 --> 00:16:59,519 Как же. У меня ничего не получается. 324 00:17:00,228 --> 00:17:02,606 Я так и не получила ни одной реплики. 325 00:17:02,689 --> 00:17:06,318 Но ничего, я буду учиться на режиссера. 326 00:17:06,401 --> 00:17:07,819 Трент подкинул идею. 327 00:17:07,903 --> 00:17:09,821 Стой, ты общаешься с Трентом? 328 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 Ничего такого. 329 00:17:14,159 --> 00:17:16,161 Эл, это же очевидно. 330 00:17:16,745 --> 00:17:17,579 Ты его любишь. 331 00:17:18,413 --> 00:17:19,456 Скажи ему. 332 00:17:22,209 --> 00:17:25,629 Дамы, вот я и спустился с холма. 333 00:17:25,712 --> 00:17:27,005 Всего два раза упал. 334 00:17:27,547 --> 00:17:32,094 Лимузин придется отбуксировать, а на выпускной отвезем вас на пикапе. 335 00:17:32,969 --> 00:17:34,805 Развезите нас лучше по домам. 336 00:17:35,388 --> 00:17:38,225 Меня только не к себе. 337 00:17:41,478 --> 00:17:42,604 Наконец-то. 338 00:17:42,687 --> 00:17:44,564 Я заказал это парфе уже два 339 00:17:44,648 --> 00:17:46,358 Элеанора назад? 340 00:17:46,441 --> 00:17:47,567 Привет. 341 00:17:47,651 --> 00:17:50,237 Прости, я без парфе. 342 00:17:50,320 --> 00:17:52,030 Я пришла, потому что… 343 00:17:53,240 --> 00:17:55,784 Всё хорошо? Ты бледная как мет. 344 00:17:55,867 --> 00:17:58,036 - Ты хотел сказать «как мел»? - Нет. 345 00:17:59,037 --> 00:17:59,996 Ладно. 346 00:18:00,080 --> 00:18:02,374 Я пришла, 347 00:18:02,457 --> 00:18:06,044 потому что в жизни всё так нестабильно. 348 00:18:06,128 --> 00:18:09,381 Сегодня я попала в аварию на лимузине, 349 00:18:09,464 --> 00:18:12,134 а потом узнала, что Деви, наша лучшая ученица, 350 00:18:12,217 --> 00:18:14,594 не поступила ни в один колледж. 351 00:18:14,678 --> 00:18:15,512 Стой, как? 352 00:18:17,389 --> 00:18:18,223 Приветик. 353 00:18:18,306 --> 00:18:20,350 Прости, я не сказал, что не один. 354 00:18:20,433 --> 00:18:22,310 Элеанор, познакомься, это Бен. 355 00:18:22,394 --> 00:18:25,814 Как это Деви никуда не поступила? Ее все колледжи взяли. 356 00:18:26,398 --> 00:18:29,359 Вообще-то, всё наоборот. 357 00:18:29,442 --> 00:18:30,527 Как она? 358 00:18:30,610 --> 00:18:33,071 Бен, а ты намек не понимаешь? 359 00:18:33,155 --> 00:18:36,700 Элеанор одета как русалка, думаю, будет что-то хорошее. 360 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Ой, точно. Простите. 361 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 Так, ну всё, он ушел. Продолжай, прошу тебя. 362 00:18:44,291 --> 00:18:47,961 Я хотела сказать, что, хоть всё и нестабильно, 363 00:18:48,545 --> 00:18:50,172 я уверена в одном. 364 00:18:50,255 --> 00:18:51,464 Я хочу быть с тобой. 365 00:18:51,548 --> 00:18:54,801 Да! На это я и надеялся. 366 00:18:54,885 --> 00:18:59,472 Ты же про романтические отношения, да? А не играть в гонки в одной команде? 367 00:19:00,557 --> 00:19:02,100 Да, про отношения. 368 00:19:15,363 --> 00:19:16,198 Так, Креветка, 369 00:19:16,281 --> 00:19:19,242 в туалет можешь сходить и без свертка из толстовки. 370 00:19:19,993 --> 00:19:21,828 - Вы не знаете, как я сру. - Эй. 371 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Спасибо. 372 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 Ну, что на этот раз? 373 00:19:30,921 --> 00:19:32,714 - Шнапс «Лаффи Таффи». - Ух ты. 374 00:19:32,797 --> 00:19:34,257 - Такого еще не было. - Ага. 375 00:19:35,300 --> 00:19:38,553 Вот ради этого я и стала учителем. 376 00:19:38,637 --> 00:19:39,638 Да. 377 00:19:39,721 --> 00:19:43,266 Мы реально меняем будущее. У дверей сортира. 378 00:19:45,685 --> 00:19:49,022 А если серьезно? Почему ты решила стать учительницей? 379 00:19:49,606 --> 00:19:52,359 Когда я была в старших классах, 380 00:19:52,984 --> 00:19:55,779 мои родители разводились со скандалом, 381 00:19:55,862 --> 00:19:57,656 и я стала хуже учиться. 382 00:19:58,490 --> 00:20:02,118 Но один учитель не дал мне скатиться. 383 00:20:03,286 --> 00:20:04,663 Знаю, звучит банально, 384 00:20:04,746 --> 00:20:07,207 но я тоже хочу изменить чью-то жизнь. 385 00:20:08,500 --> 00:20:09,834 Вовсе не банально. 386 00:20:10,502 --> 00:20:11,920 По-моему, это здорово. 387 00:20:12,504 --> 00:20:14,881 Мне кажется, с тобой это уже случилось. 388 00:20:16,216 --> 00:20:18,426 Я слышала, что ты сделал для Эрика. 389 00:20:19,302 --> 00:20:24,140 Брось, ерунда. Я только дул в свисток и не давал ему потонуть. 390 00:20:24,224 --> 00:20:26,851 В любом случае, думаю, при желании ты мог бы 391 00:20:27,519 --> 00:20:29,354 заняться этим всерьез. 392 00:20:29,437 --> 00:20:31,690 Да, мне нравилось ему помогать. 393 00:20:32,357 --> 00:20:34,276 Мне бы подошла такая работа. 394 00:20:36,695 --> 00:20:40,532 К тому же, тут есть и другие плюсы. 395 00:20:41,199 --> 00:20:42,033 Неужели? 396 00:20:42,701 --> 00:20:43,535 Да. 397 00:20:44,911 --> 00:20:46,621 Хочешь как-нибудь пообщаться? 398 00:20:47,289 --> 00:20:50,083 Где-то подальше от туалета? 399 00:20:50,667 --> 00:20:51,501 Конечно. 400 00:20:52,419 --> 00:20:53,920 Хорошая идея. 401 00:20:57,799 --> 00:20:59,467 Эй, помогите. 402 00:20:59,551 --> 00:21:02,053 Броуди курил… То есть коптил лосося 403 00:21:02,804 --> 00:21:04,389 и застрял в окне. 404 00:21:04,973 --> 00:21:05,807 Ладно. 405 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 Пошли. 406 00:21:09,519 --> 00:21:10,603 ПРИНСТОН 407 00:21:19,487 --> 00:21:23,074 - Бен? - Боже, Пакстон так залезал? 408 00:21:23,158 --> 00:21:24,701 Это просто кошмар. 409 00:21:24,784 --> 00:21:27,495 Держаться не за что, кроме дико острых шпалер. 410 00:21:28,663 --> 00:21:29,998 Он не жаловался. 411 00:21:31,833 --> 00:21:35,253 - Супер. - Так зачем залез? 412 00:21:36,046 --> 00:21:38,340 Я узнал, что тебя не взяли. 413 00:21:39,716 --> 00:21:40,633 Позорище, да? 414 00:21:41,426 --> 00:21:42,802 Нет, конечно нет. 415 00:21:43,928 --> 00:21:44,763 Конечно да. 416 00:21:45,430 --> 00:21:48,391 Одни отказы и лист ожидания везде, куда я подала, — 417 00:21:48,475 --> 00:21:50,310 это прямо определение позорища. 418 00:21:50,393 --> 00:21:52,020 Ты где-то в листе ожидания? 419 00:21:52,103 --> 00:21:53,480 Да, в Принстоне. 420 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 Значит, шанс есть. 421 00:21:54,814 --> 00:21:55,899 Нет. 422 00:21:55,982 --> 00:21:58,026 Они попросили еще эссе, но на фиг. 423 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 Что? Ты с ума сошла? 424 00:22:00,362 --> 00:22:03,365 Нет, хватит, я не буду тратить на это время. 425 00:22:04,240 --> 00:22:06,826 Подам снова следующей осенью. 426 00:22:06,910 --> 00:22:09,162 Деви, про тебя можно многое сказать. 427 00:22:09,245 --> 00:22:13,958 Маньячка, врушка, ты сильно потеешь, слишком рискуешь за рулем… 428 00:22:14,042 --> 00:22:16,336 - Так, обижаешь. - Но ты не сдаешься. 429 00:22:17,212 --> 00:22:21,800 Но это ничего не изменит, шансов-то всё равно нет. 430 00:22:26,721 --> 00:22:29,557 Если кто и знает, как ты хотела в Принстон, 431 00:22:29,641 --> 00:22:32,102 как убивалась ради этого, это я. 432 00:22:32,936 --> 00:22:36,689 Я бы на твоем месте мечтал о медикаментозной коме. 433 00:22:36,773 --> 00:22:38,233 Да, это было бы неплохо. 434 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 Если ты не сделаешь всё, что можешь, ты пожалеешь. 435 00:22:45,407 --> 00:22:46,866 Слушай, Бен. 436 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 Да. 437 00:22:50,870 --> 00:22:53,665 Прости, что тогда при Марго я назвала тебя злым. 438 00:22:54,249 --> 00:22:55,083 Вообще-то, 439 00:22:56,876 --> 00:23:00,088 сейчас ты делаешь доброе дело, пытаясь меня подбодрить. 440 00:23:00,839 --> 00:23:01,756 Подействовало? 441 00:23:01,840 --> 00:23:02,924 Не особо. 442 00:23:06,177 --> 00:23:08,930 Но я напишу это эссе. 443 00:23:11,474 --> 00:23:14,602 Я, кстати, не расстроился, когда ты назвала меня злым. 444 00:23:15,603 --> 00:23:18,857 Но я постоянно думаю о другом. 445 00:23:18,940 --> 00:23:22,318 Ты напомнила, как я сказал, что нам не стоит встречаться. 446 00:23:25,113 --> 00:23:26,948 Может, я ошибся, Дэвид. 447 00:23:47,886 --> 00:23:49,554 О чём ты думала?! 448 00:23:49,637 --> 00:23:51,389 Мам, всё не так, как кажется. 449 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 Ничего не было. Мы оба одеты, смотри. 450 00:23:53,808 --> 00:23:54,642 Что? 451 00:23:55,226 --> 00:23:57,729 А, это Бен. А я думала, что кукла. 452 00:23:57,812 --> 00:23:59,481 Но раз это ты, проваливай. 453 00:24:01,274 --> 00:24:02,942 Мне позвонила мисс Уорнер. 454 00:24:03,026 --> 00:24:06,154 Ты никуда не поступила, да еще и соврала мне? 455 00:24:06,237 --> 00:24:08,281 Да, я знаю… Я просто… Я не смогла… 456 00:24:08,364 --> 00:24:11,201 Что не смогла? Я предоставила это дело тебе, 457 00:24:11,284 --> 00:24:13,745 наивно полагая, что ты будешь разумна. 458 00:24:13,828 --> 00:24:16,748 Почему ты подала документы только в колледжи Лиги? 459 00:24:16,831 --> 00:24:18,208 Ну что ты за дура? 460 00:24:20,502 --> 00:24:22,337 Я не это хотела сказать. Я… 461 00:24:22,921 --> 00:24:23,755 Да, это. 462 00:24:25,548 --> 00:24:28,092 И ты права, я дура. 463 00:24:29,135 --> 00:24:33,348 Мне очень жаль, что вы зря переехали из Индии. 464 00:24:33,932 --> 00:24:37,185 - Деви… - Пожалуйста, оставь меня. 465 00:24:39,103 --> 00:24:39,938 Ладно. 466 00:24:43,525 --> 00:24:46,945 Значит, ты скоро закончишь школу. Это так здорово. 467 00:24:47,737 --> 00:24:50,031 - Да? - Для меня да. 468 00:24:50,114 --> 00:24:54,202 Мне больше не придется слушать о ваших странных отношениях в оркестре. 469 00:24:54,285 --> 00:24:57,413 Я думала, вам интересно про сучек из деревянных духовых. 470 00:24:58,331 --> 00:24:59,290 Да, немного. 471 00:25:00,917 --> 00:25:03,086 Так в чём дело? Почему ты невеселая? 472 00:25:03,670 --> 00:25:06,839 Я не знаю. Может, потому, что я полная неудачница. 473 00:25:06,923 --> 00:25:10,343 Ты о чём? Это не так. 474 00:25:10,426 --> 00:25:11,386 А как? 475 00:25:11,469 --> 00:25:14,097 По шкале от неудачницы до куска говна? 476 00:25:15,139 --> 00:25:20,186 Когда мы познакомились, ты была закрытая и озлобленная. 477 00:25:20,979 --> 00:25:25,817 Ты не хотела признавать свои чувства, свою боль, травму. 478 00:25:25,900 --> 00:25:27,735 Ты хотела только крушить. 479 00:25:28,486 --> 00:25:32,407 Мне даже приходилось прятать всю керамику перед твоим приходом. 480 00:25:33,575 --> 00:25:35,702 - Простите. - А теперь посмотри! 481 00:25:36,869 --> 00:25:38,788 Ты очень сильно продвинулась. 482 00:25:39,372 --> 00:25:43,418 Ты посмотрела боли в лицо и преодолела ее. 483 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 Прошу прощения, я расчувствовалась, 484 00:25:46,170 --> 00:25:49,132 но бывали моменты, 485 00:25:49,215 --> 00:25:51,759 когда я очень за вас волновалась, мисс. 486 00:25:52,552 --> 00:25:53,928 Но какая ты стала. 487 00:25:54,012 --> 00:25:56,973 Я очень тобой горжусь. 488 00:25:57,557 --> 00:25:59,267 Ты выжила, крошка. 489 00:26:00,018 --> 00:26:01,269 Ты сильная. 490 00:26:02,145 --> 00:26:03,229 Вы серьезно? 491 00:26:03,313 --> 00:26:05,273 Этот пустяк с колледжем — 492 00:26:05,815 --> 00:26:07,442 просто мелкая неурядица 493 00:26:07,525 --> 00:26:09,944 на фоне всего, что ты преодолела. 494 00:26:10,028 --> 00:26:12,697 Ты решишь любые задачи, какие только захочешь. 495 00:26:19,037 --> 00:26:20,371 Спасибо, доктор Райан. 496 00:26:21,372 --> 00:26:22,957 Спасибо за помощь. 497 00:26:24,751 --> 00:26:26,628 И простите за вазу. 498 00:26:27,462 --> 00:26:28,421 Ничего. 499 00:26:28,921 --> 00:26:30,840 Она всё равно была страшная. 500 00:26:33,426 --> 00:26:36,638 Университет Аризоны, с кем вас соединить? 501 00:26:36,721 --> 00:26:39,182 Здравствуйте, я Пакстон Холл-Йосида. 502 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 Я начинал учиться в этом году, 503 00:26:41,309 --> 00:26:42,518 но забросил, 504 00:26:42,602 --> 00:26:45,229 а теперь я хочу вернуться 505 00:26:45,313 --> 00:26:47,815 и перевестись на факультет педагогики… 506 00:26:47,899 --> 00:26:50,485 Не надо мне всю вашу жизнь пересказывать. 507 00:26:50,568 --> 00:26:51,944 Простите. 508 00:26:52,028 --> 00:26:54,238 Соединю вас с приемной комиссией. 509 00:26:54,322 --> 00:26:55,198 Давайте. 510 00:26:55,907 --> 00:26:58,159 Здорово, что вы снова будете «солнечным дьяволом». 511 00:26:59,786 --> 00:27:01,079 Спасибо. 512 00:27:02,705 --> 00:27:03,998 Я ВСЁ ЕЩЕ ХОЧУ В ПРИНСТОН 513 00:27:04,082 --> 00:27:05,917 После встречи с доктором Райан 514 00:27:06,000 --> 00:27:09,337 Деви точно поняла, что надо написать. 515 00:27:12,590 --> 00:27:16,719 Еще давно мне посоветовали рассказать в эссе для колледжа о папе. 516 00:27:16,803 --> 00:27:18,471 Но я не хотела этого делать, 517 00:27:18,554 --> 00:27:21,599 считая, что неправильно эксплуатировать эту тему. 518 00:27:21,683 --> 00:27:24,894 Однако я не уверена, что могу рассказать о себе, 519 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 не упомянув его. 520 00:27:26,771 --> 00:27:30,566 Придется вернуться в прошлое. Папа умер три года назад, 521 00:27:31,109 --> 00:27:34,445 прямо на моих глазах во время выступления оркестра. 522 00:27:35,071 --> 00:27:39,200 Мне было 15 лет, и человека, которого я любила больше всех на свете, 523 00:27:39,283 --> 00:27:41,202 не стало прямо у меня на глазах. 524 00:27:41,786 --> 00:27:43,871 Но я не хочу говорить о его смерти. 525 00:27:43,955 --> 00:27:46,541 Меня сформировало то, как он жил. 526 00:27:47,250 --> 00:27:51,379 Его радость и оптимизм были бесконечны. 527 00:27:51,963 --> 00:27:55,341 Это наша общая мечта, что я поступлю в Принстон. 528 00:27:55,425 --> 00:27:58,177 И я очень за нее держалась, 529 00:27:58,261 --> 00:28:00,012 чтобы не потерять его. 530 00:28:00,096 --> 00:28:01,389 Земля между реками. 531 00:28:01,472 --> 00:28:04,559 Но я переживу, если вы меня не примете, 532 00:28:04,642 --> 00:28:06,227 ведь папу я не потеряю. 533 00:28:06,310 --> 00:28:07,937 Он всегда будет со мной. 534 00:28:08,730 --> 00:28:13,943 Но если вы найдете для меня местечко, клянусь, я буду ценить это всегда, 535 00:28:14,444 --> 00:28:17,989 потому что об этом мечтала не я одна. 536 00:29:15,630 --> 00:29:17,548 Перевод субтитров: Юлия Федорова